1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:23+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-02 08:14+0000\n"
15 "Last-Translator: Myselus\n"
16 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъка на кодовите таблици"
28 msgstr "7-битов ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Файлът \"%s\" вече се редактира.\nПотребител: %s\nID на процеса: %d"
62 msgstr "Файлът е заключен"
65 msgstr "&Прихващане на заключването"
68 msgstr "Прене&брегване на заключването"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "Фатално: не е директория:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr "Грешка възникна при преместването на потребителските настройки: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Старите ви настройки бяха преместени от %s\nв препоръчваните от Freedesktop директории.\nЗа повече информация, моля посетете\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgstr "Старите ви настройки бяха преместени от %s\nв %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Търсеният низ не намерен"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Все още не е внедрено"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени символи"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Грешка в регулярен израз"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Ре&гулярен израз"
118 msgstr "&Шестнадесетично"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "Тър&сене с маски"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\nТема по подразбиране беше заредена"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\nТема по подразбиране беше заредена"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\nна не-256 цветови терминал.\nТема по подразбиране беше заредена"
145 msgid "Function key 1"
148 msgid "Function key 2"
151 msgid "Function key 3"
154 msgid "Function key 4"
157 msgid "Function key 5"
160 msgid "Function key 6"
163 msgid "Function key 7"
166 msgid "Function key 8"
169 msgid "Function key 9"
172 msgid "Function key 10"
175 msgid "Function key 11"
178 msgid "Function key 12"
181 msgid "Function key 13"
184 msgid "Function key 14"
187 msgid "Function key 15"
190 msgid "Function key 16"
193 msgid "Function key 17"
196 msgid "Function key 18"
199 msgid "Function key 19"
202 msgid "Function key 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Допълване/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr "Обратен таб./S-tab"
215 msgstr "Стрелка нагоре"
218 msgstr "Стрелка надолу"
221 msgstr "Стрелка наляво"
224 msgstr "Стрелка надясно"
239 msgstr "Страница нагоре"
242 msgstr "Страница надолу"
245 msgstr "/ от доп. клв."
248 msgstr "* от доп. клв."
251 msgstr "- от доп. клв."
254 msgstr "+ от доп. клв."
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Home от доп. клв."
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End от доп. клв."
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down от доп. клв."
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up от доп. клв."
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert от доп. клв."
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete от доп. клв."
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter от доп. клв."
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Точка и запетая"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Въпросителна"
352 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Знак за процент"
365 msgstr "Обратен апостроф"
368 msgstr "Подчертаване"
371 msgstr "Подчертаване"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Отваряща скоба"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Затваряща скоба"
383 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
389 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
392 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr "Обратна накл. черта"
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr "Знак за номерация #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr "Не може да се обработи командата за канала"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
447 msgstr "Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n%s"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
453 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid():\n%s"
456 msgstr "Предупреждение"
459 msgstr "Канал е неуспешен"
462 msgstr "Dup се провали"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Грешка при дублиране на стар канал"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кеша за %s остаря"
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
483 msgstr "Получавам файл"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Промените във файла изгубени"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s не е директория\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Грешка при обработка:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Вътрешна грешка:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Фонов процес:"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Показване на текущата версия"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgstr "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
575 msgid "Print configure options"
576 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Показване съдържанието на файл"
597 msgstr "Редактиране на файлове"
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "Използване възможности на xterm"
602 msgid "Disable X11 support"
603 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "При бавни терминали"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Рисуване с псевдографика"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgstr "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "Указва цветова конфигурация"
638 msgid "Show mc with specified skin"
639 msgstr "Показване на mc с определена тема"
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray and white\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgstr "Стандартни цветове:\nlack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\nyellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\nbrightcyan, lightgray and white\n\nРазширени цветове, когато 256 цвята се налични:\ncolor16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nАтрибути:\nbold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
677 msgid "Color options"
678 msgstr "Настройки на цветове"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Задаване на първоначалния номер на ред за външен редактор"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
693 msgstr "\nМоля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация от 'mc -V')\nкато билети на www.midnight-commander.org\n"
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "Основни настройки"
702 msgid "Terminal options"
703 msgstr "Настройки на терминала"
705 msgid "Arguments parse error!"
706 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
708 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
714 msgid "Background protocol error"
715 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
717 msgid "Reading failed"
718 msgstr "Грешка при четене"
720 msgid "Background process error"
721 msgstr "Грешка във фоновия процес"
723 msgid "Unknown error in child"
724 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
726 msgid "Child died unexpectedly"
727 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
732 msgstr "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\nотколкото можем да боравим."
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Въведете низ за търсене:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Всички кодови таблици"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Търсенето е изключено"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
762 msgstr "Не може да се създаде временен diff файл\n%s"
766 "Cannot create backup file\n"
769 msgstr "Не може да се създаде резервен файл\n%s%s\n%s"
773 "Cannot create temporary merge file\n"
775 msgstr "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n%s"
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr "Diff алгоритъм"
786 msgid "Diff extra options"
787 msgstr "Diff допълнителни опции"
790 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
802 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
810 msgid "Edit is disabled"
811 msgstr "Редактирането е изключено"
813 msgid "Goto line (left)"
814 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
816 msgid "Goto line (right)"
817 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
820 msgstr "Въведете ред:"
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr "ButtonBar|Помощ"
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr "ButtonBar|Запис"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr "ButtonBar|Редакция"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr "ButtonBar|Търсене"
837 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgstr "ButtonBar|Настройки"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr "ButtonBar|Изход"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
847 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
852 msgstr "Midnight Commander се изключва.\nЗаписване на редактирания файл(ове)?"
858 msgid "\"%s\" is a directory"
859 msgstr "\"%s\" е директория"
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 msgstr "Не може да се stat-не \"%s\"\n%s"
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
877 msgstr "< Автоматично >"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
883 msgid "Loading: %3d%%"
884 msgstr "Зареждане: %3d%%"
887 msgstr "Зареждане..."
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
894 msgstr "Зареждане на файл"
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr "Грешка при четене на %s"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
910 "File \"%s\" is too large.\n"
912 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям.\nОтваряне въпреки това? "
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
938 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
942 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
949 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
952 msgstr "П&родължение"
954 msgid "&Do not change"
955 msgstr "&Без промяна"
957 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr "Въведете име на файл:"
969 msgid "Change line breaks to:"
970 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
973 msgstr "Запазване като"
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgstr "Блокът е голям, може да нямате възможност да отмените това действие"
978 msgid "Collect completions"
979 msgstr "Събиране на довършванията"
985 msgstr "&Сигурен запис"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr "Редактиране Режим Запис"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1006 msgstr "&Презаписване"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Не може да се запише файл"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Изтриване на макрос"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr "Макроса не е изтрит"
1021 msgstr "Записване на макрос"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Брой повторения:"
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1037 msgstr "Запазване на файл"
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1052 msgstr "Потребителски"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr "&Общосистемни"
1058 msgstr "Редактиране на меню"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr "%ld замени са направени"
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1080 msgstr "Файл %s е променен. \nДа се запази ли преди излизане?"
1083 msgstr "Затваряне на файл"
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1089 msgstr "Midnight Commander се изключва.\nЗаписване на редактирания файл %s?"
1091 msgid "This function is not implemented"
1092 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1094 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgstr "Копиране в буфера"
1097 msgid "Unable to save to file"
1098 msgstr "Грешка при запис на файла"
1100 msgid "Cut to clipboard"
1101 msgstr "Изрязване в буфера"
1104 msgstr "Отиване на ред"
1107 msgstr "Запис на блок"
1110 msgstr "Вмъкване на файл"
1112 msgid "Cannot insert file"
1113 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1116 msgstr "Сортиране на блок"
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1119 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1122 msgstr "Пускане на сортиране"
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1125 msgstr "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло поле:"
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1131 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1137 msgid "Paste output of external command"
1138 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1143 msgid "External command"
1144 msgstr "Външна команда"
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgid "Insert literal"
1165 msgstr "Въвеждане дословно"
1167 msgid "Press any key:"
1168 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1173 msgstr "Сегашния текст е променен без запис на файл.\nПродължаване изоставяйки тези промени"
1175 msgid "In se&lection"
1176 msgstr "В се&лекция"
1179 msgstr "&Намиране на всички"
1181 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1184 msgid "Replace with:"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr "Потвърждаване замяната"
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1205 msgstr "Сегашния текст е променен без запис на файл.\nПродължаване изоставяйки тези промени"
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "Отвори файл..."
1220 msgstr "Запис &като..."
1222 msgid "&Insert file..."
1223 msgstr "&Вмъкване на файл"
1225 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgstr "Коп&иране към файл..."
1228 msgid "&User menu..."
1229 msgstr "&Потребителско меню"
1241 msgstr "&Възстановяване"
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1246 msgid "To&ggle mark"
1247 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1249 msgid "&Mark columns"
1250 msgstr "Маркиране колони"
1253 msgstr "Маркиране &всички"
1256 msgstr "Отмаркиран&е"
1262 msgstr "Пре&местване"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1274 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1283 msgstr "&Търсене..."
1285 msgid "Search &again"
1286 msgstr "Търсене &отново"
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1294 msgid "&Next bookmark"
1295 msgstr "&Следваща отметка"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgstr "&Предишна отметка"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr "Отиване на &ред..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1307 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1315 msgid "&Find declaration"
1316 msgstr "&Търсене декларация"
1318 msgid "Back from &declaration"
1319 msgstr "Обратно от &декларация"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgstr "На&пред към декларация"
1324 msgid "Encod&ing..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1328 msgstr "О&бновяване на екрана"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1339 msgid "S&pell check"
1340 msgstr "П&роверка правопис"
1343 msgstr "П&роверка на дума"
1345 msgid "Change spelling &language..."
1346 msgstr "Промяна на правописния &език"
1351 msgid "Insert &literal..."
1352 msgstr "Въвеждане &дословно"
1354 msgid "Insert &date/time"
1355 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1357 msgid "&Format paragraph"
1358 msgstr "&Форматиране на абзац"
1361 msgstr "&Подреждане..."
1363 msgid "&Paste output of..."
1364 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1366 msgid "&External formatter"
1367 msgstr "&Външна форматираща програма"
1373 msgstr "&Промяна на размер"
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1390 msgid "Save &mode..."
1391 msgstr "Запис &режим..."
1393 msgid "Learn &keys..."
1394 msgstr "Изучаване &клавиши"
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1399 msgid "S&yntax file"
1400 msgstr "Файл със &синтаксис"
1403 msgstr "Файл с &меню"
1406 msgstr "Запази настройките"
1412 msgstr "&Редактиране"
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgstr "&Динамични абзаци"
1435 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Режим на пренасяне"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "Backspace между tab-овете"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "Tab-овете са интервали"
1453 msgid "Tab spacing:"
1454 msgstr "Пространство на tab-а:"
1456 msgid "Other options"
1457 msgstr "Други настройки"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "Return спазва полето"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "Питай преди запазване"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgstr "&Видими интервали в края"
1471 msgid "Visible &tabs"
1472 msgstr "Видими &табулации"
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1480 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgstr "Посто&янна селекция"
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1484 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1487 msgstr "&Групова отняна"
1489 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1492 msgid "Editor options"
1493 msgstr "Настройки на редактора"
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1498 msgstr "Удобен за потребителя текстови редактор\nнаписан за Midnight Commander-а."
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1501 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1507 msgstr "Отваряне на файлове"
1510 msgstr "Редактиране: "
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1551 msgid "British English"
1552 msgstr "Британски английски"
1554 msgid "Canadian English"
1555 msgstr "Канадски английски"
1557 msgid "American English"
1558 msgstr "Американски английски"
1585 msgstr "Португалски"
1603 msgstr "&Добавяне на дума"
1612 msgstr "Проверка на дума"
1615 msgstr "Предложение"
1617 msgid "Select language"
1618 msgstr "Избор на език"
1620 msgid "Load syntax file"
1621 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1625 "Cannot open file %s\n"
1627 msgstr "Не може да се отвори файл %s\n%s"
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1631 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1638 msgstr "Commander-а не може да промени директорията, в която\nпод-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\nработна директория, или сте си дали допълнителни\nправа за достъп с \"su\" командата?"
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1644 msgid "The shell is already running a command"
1645 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1649 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1672 msgid "Chown advanced command"
1673 msgstr "Разширена Chown команда"
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1679 msgstr "Не може да се chmod-не \"%s\"\n%s"
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1685 msgstr "Не може да се chown-не \"%s\"\n%s"
1688 msgstr "< По подразбиране >"
1694 msgstr "Други 8 бита"
1697 msgstr "Изпълняващ се"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1706 msgstr "На прост&и терминали"
1711 msgid "File operations"
1712 msgstr "Действия с файлове"
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "Детайли при операции"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1726 msgid "&Preallocate space"
1727 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1729 msgid "Esc key mode"
1730 msgstr "Клавиш Esc режим"
1732 msgid "S&ingle press"
1733 msgstr "Е&динично натискане"
1738 msgid "Pause after run"
1739 msgstr "Спиране след изпълнение"
1741 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1744 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1747 msgid "A&sk new file name"
1748 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1751 msgstr "Авто м&енюта"
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "Падащи менюта"
1756 msgid "S&hell patterns"
1757 msgstr "S&hell метасимволи"
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1762 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgstr "Cd следва линков&ете"
1768 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1771 msgid "A&uto save setup"
1772 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "Опции на конфигурацията"
1783 msgid "Case &insensitive"
1784 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1795 msgid "Mi&x all files"
1796 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1798 msgid "Show &backup files"
1799 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1801 msgid "Show &hidden files"
1802 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "Бързо опресняване"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1810 msgid "Re&verse files only"
1811 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1813 msgid "Simple s&wap"
1814 msgstr "Обикновена р&азмяна"
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1817 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "Движение като lynx"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgstr "Прелистване на стра&ница"
1828 msgid "Center &scrolling"
1831 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1834 msgid "File highlight"
1835 msgstr "Осветяване на файл"
1838 msgstr "Видове &файлове"
1840 msgid "&Permissions"
1843 msgid "Quick search"
1844 msgstr "Бързо търсене"
1846 msgid "Panel options"
1847 msgstr "Настройки на панел"
1853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 msgstr "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\nточното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\nизвършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\nза повече детайли."
1859 msgid "&Full file list"
1860 msgstr "Пълен файлов списък"
1862 msgid "&Brief file list:"
1863 msgstr "&Кратък файлов списък:"
1865 msgid "&Long file list"
1866 msgstr "Дълъг файлов списък"
1868 msgid "&User defined:"
1869 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1874 msgid "User &mini status"
1875 msgstr "Потребителски &мини статус"
1877 msgid "Listing mode"
1878 msgstr "Режим на списък"
1880 msgid "Executable &first"
1881 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
1884 msgstr "Обратен ред"
1887 msgstr "Ред на сортиране"
1889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1891 msgid "Confirmation|&Delete"
1892 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1894 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1895 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1897 msgid "Confirmation|&Execute"
1898 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1900 msgid "Confirmation|E&xit"
1901 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1906 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1909 msgid "Confirmation"
1910 msgstr "Потвърждение"
1912 msgid "&UTF-8 output"
1913 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
1915 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
1919 msgstr "&ISO 8859-1"
1924 msgid "F&ull 8 bits input"
1925 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1927 msgid "Display bits"
1928 msgstr "Показване на битовете"
1930 msgid "Input / display codepage:"
1931 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "Дърво на директориите"
1936 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
1939 msgid "FTP anonymous password:"
1940 msgstr "FTP анонимна парола:"
1942 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1943 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
1945 msgid "&Always use ftp proxy:"
1946 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
1948 msgid "&Use ~/.netrc"
1949 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1951 msgid "Use &passive mode"
1952 msgstr "Използване на &пасивен режим"
1954 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
1966 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1967 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Име на връзката:"
1972 msgid "Symbolic link"
1984 msgid "Background jobs"
1985 msgstr "Фонови задачи"
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1995 msgstr "Потребителско име:"
1997 msgid "SMB authentication"
1998 msgstr "SMB удостоверяване"
2000 msgid "set &user ID on execution"
2001 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2003 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2007 msgstr "stick&y бит"
2009 msgid "&read by owner"
2010 msgstr "&четене от собственика"
2012 msgid "&write by owner"
2013 msgstr "&писане от собственика"
2015 msgid "e&xecute/search by owner"
2016 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2018 msgid "rea&d by group"
2019 msgstr "че&тене от групата"
2021 msgid "write by grou&p"
2022 msgstr "писане от гру&пата"
2024 msgid "execu&te/search by group"
2025 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2027 msgid "read &by others"
2028 msgstr "четете &от другите"
2030 msgid "wr&ite by others"
2031 msgstr "пи&сане от другите"
2033 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2039 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "Права (осмичен вид):"
2043 msgstr "Име на собственик:"
2046 msgstr "Име на група:"
2054 msgid "C&lear marked"
2057 msgid "Chmod command"
2058 msgstr "Команда Chmod"
2076 msgstr "Име на собственика"
2079 msgstr "Име на групата"
2084 msgid "Chown command"
2085 msgstr "Chown команда"
2088 msgstr "Потребителско име"
2090 msgid "<Unknown user>"
2091 msgstr "<Неизвестен>"
2093 msgid "<Unknown group>"
2094 msgstr "<Неизвестна>"
2096 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2097 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2099 msgid "Files tagged, want to cd?"
2100 msgstr "Има маркирани файлове,"
2102 msgid "Cannot change directory"
2103 msgstr "Не може да се смени директорията"
2108 msgid "Set expression for filtering filenames"
2109 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2113 msgstr "Свързване на %s с:"
2124 msgstr "символичен линк: %s"
2127 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2131 msgstr "Преглед на файл"
2134 msgstr "Име на файл:"
2136 msgid "Filtered view"
2137 msgstr "Филтриран изглед"
2139 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2143 msgstr "Редактиране на файл"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr " Създай нова директория "
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2151 msgid "Extension file edit"
2152 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2154 msgid "Which extension file you want to edit?"
2155 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2157 msgid "&System Wide"
2160 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2163 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2166 msgid "Compare directories"
2167 msgstr "Сравняване на папки"
2169 msgid "Select compare method:"
2170 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2176 msgstr "Само размерите"
2182 "Both panels should be in the listing mode\n"
2183 "to use this command"
2184 msgstr "Двата панела би трябвало да бъдат в\nсписъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2189 msgstr " Не е xterm или Линукс конзола;\nпанелите не могат да бъдат показвани/скривани."
2192 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2196 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2199 msgid "Edit symlink"
2200 msgstr "Редакция на символичен линк"
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2207 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2210 msgid "FTP to machine"
2211 msgstr "FTP към машина"
2213 msgid "SFTP to machine"
2214 msgstr "SFTP към машина"
2216 msgid "Shell link to machine"
2217 msgstr "Shell връзка към машина"
2219 msgid "SMB link to machine"
2220 msgstr "SMB връзка към машина"
2222 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2226 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2227 "files on: (F1 for details)"
2228 msgstr "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\nна файлове от него: (F1 за детайли)"
2230 msgid "Directory scanning"
2231 msgstr "Претърсване на директория"
2237 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgstr "Настройките са записани в %s"
2241 msgid "Unable to save setup to %s"
2242 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 msgstr "Не може да се chdir в \"%s\"\n%s"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2254 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2263 msgstr "Не може да се създаде временен команден файл\n%s"
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr "%s%s файлова грешка"
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2274 msgstr "Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на Midnight Commander-а"
2277 msgid "%s file error"
2278 msgstr "%s файлова грешка"
2282 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2283 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgstr "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го напишете."
2286 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2289 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2292 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2295 msgid "FileOperation|Copy"
2296 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2298 msgid "FileOperation|Move"
2299 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2301 msgid "FileOperation|Delete"
2302 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2305 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2306 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2324 msgid "files/directories"
2325 msgstr "файла/директории"
2327 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2328 msgid " with source mask:"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "Не може да направи hard-линка"
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 msgstr "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n%s"
2341 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2343 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 msgstr "Не могат да се създадат символични линкове между не-локални файлови системи:\n\nОпцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2348 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 msgstr "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n%s"
2353 msgstr "Проп&ускане всички"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr "Директория \"%s\" не е празна.\nИзтриване рекурсивно?"
2366 "Background process:\n"
2367 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2368 "Delete it recursively?"
2369 msgstr "Фонов процес:\nДиректория \"%s\" не е празна.\nИзтриване рекурсивно?"
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2378 msgstr "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n%s"
2386 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 msgstr "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2400 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 msgstr "Не може да изтрие файл \"%s\"\n%s"
2406 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 msgstr "Не може да се изтрие файл \"%s\"\n%s"
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 msgstr "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n%s"
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\"\n%s"
2424 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 msgstr "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n%s"
2430 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 msgstr "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n%s"
2436 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 msgstr "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n%s"
2442 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 msgstr "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n%s"
2448 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2450 msgstr "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n%s"
2452 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2457 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 msgstr "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n%s"
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 msgstr "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n%s"
2469 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 msgstr "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n%s"
2475 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 msgstr "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n%s"
2481 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2483 msgstr "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n%s"
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 msgstr "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n%s"
2496 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 msgstr "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n%s"
2502 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2504 msgstr "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n%s"
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2516 msgstr "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n%s"
2520 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 msgstr "Източника \"%s\" не е директория\n%s"
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 msgstr "Не може да се копира цикличен символичен линк\n\"%s\""
2532 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2534 msgstr "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n%s"
2538 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2540 msgstr "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n%s"
2544 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2546 msgstr "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n%s"
2553 "are the same directory"
2554 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2558 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2560 msgstr "Не може да се презапише файл \"%s\"\n%s"
2564 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 msgstr "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2569 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgstr "Директории: %zd, общ размер: %s"
2572 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2575 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2576 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2579 msgstr "П&реустановяване"
2585 msgid "%d:%02d.%02d"
2586 msgstr "%d:%02d.%02d"
2604 msgid "Target file already exists!"
2605 msgstr "Целевия файл вече съществува!"
2608 msgid "New : %s, size %s"
2609 msgstr "Нови: %s, размер %s"
2612 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgstr "Съществуващи: %s, размер %s"
2615 msgid "Overwrite this target?"
2616 msgstr "Да презапиша ли този?"
2622 msgstr "Препрочитане"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2630 msgid "If &size differs"
2631 msgstr "при различен размер"
2634 msgstr "Файлът съществува"
2636 msgid "Background process: File exists"
2637 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2640 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2644 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2649 msgstr "Време: %s %s"
2652 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2660 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgstr "Време: %s (%s)"
2668 msgid " Total: %s/%s "
2669 msgstr " Общо: %s/%s "
2680 msgid "&Using shell patterns"
2681 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2686 msgid "Follow &links"
2687 msgstr "Следване на &линковете"
2689 msgid "Preserve &attributes"
2690 msgstr "Запазване на &атрибутите"
2692 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
2695 msgid "&Stable symlinks"
2696 msgstr "&Стабилни символични линкове"
2702 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2703 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
2706 msgstr "Смени директорията"
2712 msgstr "Покажи в панел"
2715 msgstr "Покажи - F3"
2718 msgstr "Редактирай - F4"
2722 msgstr "Намерени: %ld"
2724 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2728 msgstr "Име на файл:"
2730 msgid "&Find recursively"
2731 msgstr "&Намиране рекурсивно"
2733 msgid "S&kip hidden"
2734 msgstr "Пропускане на &скритите"
2737 msgstr "Съдържание:"
2739 msgid "Sea&rch for content"
2740 msgstr "Тър&сене на съдържание"
2742 msgid "Case sens&itive"
2743 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
2745 msgid "A&ll charsets"
2746 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
2749 msgstr "Пър&во попадение"
2758 msgstr "Започни от:"
2760 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
2764 msgid "Grepping in %s"
2771 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2772 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zd директория)"
2774 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zd директории)"
2780 msgstr "Промяна &на"
2782 msgid "&Free VFSs now"
2783 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
2786 msgstr "&Обновяване"
2788 msgid "&Add current"
2789 msgstr "Добави текущата"
2795 msgstr "Нова &група"
2806 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2807 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2809 msgid "Active VFS directories"
2810 msgstr "Активни ВФС директории"
2812 msgid "Directory hotlist"
2813 msgstr "Горещи директории"
2815 msgid "Top level group"
2816 msgstr "Група от първо ниво"
2818 msgid "Directory path"
2823 msgstr "Премествам %s"
2825 msgid "Directory label"
2831 msgid "New hotlist entry"
2834 msgid "Directory label:"
2835 msgstr "Етикет на директория:"
2837 msgid "Directory path:"
2838 msgstr "Път на директория:"
2840 msgid "New hotlist group"
2841 msgstr "Нова група за бърз достъп"
2843 msgid "Name of new group:"
2844 msgstr "Име на нова група:"
2847 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2848 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2852 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2854 msgstr "Групата \"%s\" не е празна.\nИзтриване?"
2856 msgid "Hotlist Load"
2857 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
2861 "MC was unable to write %s file,\n"
2862 "your old hotlist entries were not deleted"
2863 msgstr "MC не можа да запише файл %s,\nстарите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
2866 msgid "Label for \"%s\":"
2867 msgstr "Име за \"%s\":"
2869 msgid "Add to hotlist"
2870 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
2873 msgid "Midnight Commander %s"
2874 msgstr "Midnight Commander %s"
2880 msgid "No node information"
2881 msgstr "Няма информация за възлите"
2884 msgstr "Свободни разклонения:"
2886 msgid "No space information"
2887 msgstr "Няма информация за пространството"
2890 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2891 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2897 msgid "non-local vfs"
2898 msgstr "не-локална vfs"
2902 msgstr "Устройство: %s"
2905 msgid "Filesystem: %s"
2906 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2909 msgid "Accessed: %s"
2910 msgstr "Отварян: %s"
2913 msgid "Modified: %s"
2914 msgstr "Редактиран: %s"
2916 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2919 msgstr "Променян: %s"
2922 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2923 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
2930 msgid " (%ld block)"
2931 msgid_plural " (%ld blocks)"
2932 msgstr[0] "(%ld блок)"
2933 msgstr[1] "(%ld блокове)"
2936 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgstr "Притежател: %s/%s"
2941 msgstr "Линкове: %d"
2944 msgid "Mode: %s (%04o)"
2945 msgstr "Права: %s (%04o)"
2948 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2949 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
2951 msgid "&Equal split"
2954 msgid "&Menubar visible"
2955 msgstr "Реда на &менюто показване"
2957 msgid "Command &prompt"
2958 msgstr "Команден &ред"
2960 msgid "&Keybar visible"
2961 msgstr "Видими F-ове"
2963 msgid "H&intbar visible"
2964 msgstr "Реда за &подсказване показване "
2966 msgid "&XTerm window title"
2967 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
2969 msgid "&Show free space"
2970 msgstr "&Показване на свободното пространство"
2973 msgstr "Разделяне на панела"
2975 msgid "Console output"
2976 msgstr "Изходна информация на конзолата"
2982 msgstr "Хоризонтално"
2984 msgid "Output lines:"
2985 msgstr "Изходни редове:"
2990 msgid "File listin&g"
2991 msgstr "Файлово изреж&дане"
2994 msgstr "&Бърз преглед"
2997 msgstr "&Информация"
2999 msgid "&Listing mode..."
3000 msgstr "Вид на списъка..."
3002 msgid "&Sort order..."
3003 msgstr "Ред на сортиране..."
3008 msgid "&Encoding..."
3011 msgid "FT&P link..."
3012 msgstr "FTP връзка..."
3014 msgid "S&hell link..."
3015 msgstr "S&hell връзка..."
3017 msgid "S&FTP link..."
3018 msgstr "S&FTP връзка..."
3020 msgid "SM&B link..."
3021 msgstr "SMB връзка..."
3024 msgstr "Покажи в панел"
3027 msgstr "&Сканиране отново"
3032 msgid "Vie&w file..."
3033 msgstr "Преглед на &файла"
3035 msgid "&Filtered view"
3036 msgstr "&Филтриран изглед"
3048 msgstr "&Символичен линк"
3050 msgid "Relative symlin&k"
3051 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3053 msgid "Edit s&ymlink"
3054 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3059 msgid "&Advanced chown"
3060 msgstr "&Разширена chown"
3062 msgid "&Rename/Move"
3063 msgstr "&Преименуване или местене"
3071 msgid "Select &group"
3072 msgstr "Избор на &група"
3074 msgid "U&nselect group"
3075 msgstr "Де&избиране на група"
3077 msgid "&Invert selection"
3078 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3084 msgstr "&Потребителско меню"
3086 msgid "&Directory tree"
3087 msgstr "Дърво на директориите"
3090 msgstr "&Намиране на файл"
3092 msgid "S&wap panels"
3093 msgstr "Разм&яна на панели"
3095 msgid "Switch &panels on/off"
3096 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3098 msgid "&Compare directories"
3099 msgstr "&Сравнение на директории"
3101 msgid "C&ompare files"
3102 msgstr "С&равнение на файлове"
3104 msgid "E&xternal panelize"
3105 msgstr "В&ъншна панелизация"
3107 msgid "Show directory s&izes"
3108 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3110 msgid "Command &history"
3111 msgstr "Командна &история"
3113 msgid "Di&rectory hotlist"
3114 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3116 msgid "&Active VFS list"
3117 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3119 msgid "&Background jobs"
3120 msgstr "&Фонови задачи"
3122 msgid "Screen lis&t"
3123 msgstr "Спис&ък на екрани"
3125 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3126 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3128 msgid "&Listing format edit"
3129 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3131 msgid "Edit &extension file"
3132 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3134 msgid "Edit &menu file"
3135 msgstr "Редактирай меню-файл"
3137 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3140 msgid "&Configuration..."
3141 msgstr "Конфигурация..."
3144 msgstr "Разположение..."
3146 msgid "&Panel options..."
3147 msgstr "Настройки на &панел"
3149 msgid "C&onfirmation..."
3150 msgstr "По&твърждение..."
3152 msgid "&Appearance..."
3155 msgid "&Display bits..."
3158 msgid "&Virtual FS..."
3159 msgstr "Виртуална ФС..."
3165 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3166 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3167 msgstr[0] "Имате %zd отворен прозорец. Изход все пак?"
3168 msgstr[1] "Имате %zd отворени прозорци. Изход все пак?"
3170 msgid "The Midnight Commander"
3171 msgstr "Midnight Commander-а"
3173 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3174 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3188 msgid "ButtonBar|Menu"
3189 msgstr "ButtonBar|Меню"
3191 msgid "ButtonBar|View"
3192 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3194 msgid "ButtonBar|RenMov"
3197 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3198 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3200 msgid "Memory exhausted!"
3201 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgstr "Неподредени"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgstr "Ра&зширение"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgstr "Размер на блок"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "&Modify time"
3252 msgstr "Време на промяна на файла"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "&Access time"
3260 msgstr "Време на достъп"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "C&hange time"
3268 msgstr "Време на п&ромяна"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "<readlink failed>"
3309 msgstr "<непрочетена връзка>"
3313 msgid_plural "%s bytes"
3315 msgstr[1] "%s байта"
3318 msgid "%s in %d file"
3319 msgid_plural "%s in %d files"
3320 msgstr[0] "%s в %d файл"
3321 msgstr[1] "%s в %d файла"
3324 msgstr "Панелизация"
3326 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3330 msgstr "Само &файлове"
3332 msgid "&Case sensitive"
3333 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3339 msgstr "Деселектиране"
3341 msgid "Do you really want to execute?"
3342 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3344 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "Команда в панел"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Друга команда"
3359 msgid "Add to external panelize"
3360 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3362 msgid "Enter command label:"
3363 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Не може да се извика командата."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3374 msgid "Modified git files"
3375 msgstr "Променени файлове в git"
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "Намери отказите след патч"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3390 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3393 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3397 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3398 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3402 "Cannot stat the destination\n"
3404 msgstr "Не може да се stat-не дестинацията\n%s"
3408 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3410 msgid "ButtonBar|Static"
3411 msgstr "ButtonBar|Статично"
3413 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3414 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3416 msgid "ButtonBar|Rescan"
3417 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3419 msgid "ButtonBar|Forget"
3420 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3422 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3423 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3427 "Cannot write to the %s file:\n"
3429 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3443 msgid "Error calling program"
3444 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3446 msgid "Warning -- ignoring file"
3447 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
3451 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3452 "Using it may compromise your security"
3453 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3455 msgid "Format error on file Extensions File"
3456 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
3459 msgid "The %%var macro has no default"
3460 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
3463 msgid "The %%var macro has no variable"
3464 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
3467 msgid "No suitable entries found in %s"
3468 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
3471 msgstr "Потребителско меню"
3473 msgid "Help file format error\n"
3474 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3476 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3480 msgid "Cannot find node %s in help file"
3481 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3486 msgid "ButtonBar|Index"
3487 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3489 msgid "ButtonBar|Prev"
3490 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3493 msgstr "Учи клавиши"
3495 msgid "Teach me a key"
3496 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3500 "Please press the %s\n"
3501 "and then wait until this message disappears.\n"
3503 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3504 "next to its button.\n"
3506 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3508 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3510 msgid "Cannot accept this key"
3511 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3514 msgid "You have entered \"%s\""
3515 msgstr "Въведохте \"%s\""
3517 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3522 "It seems that all your keys already\n"
3523 "work fine. That's great."
3524 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3532 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3535 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3536 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3537 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3538 msgstr "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\nкои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\nклавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с Tab."
3544 msgstr "Неуспешно изпълнение:\n%s\n"
3546 msgid "Home directory path is not absolute"
3547 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3552 "Failed while close:\n"
3554 msgstr "\nГрешка при затваряне:\n%s\n\n"
3556 msgid "Choose codepage"
3557 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3559 msgid "- < No translation >"
3560 msgstr "- < Няма превод >"
3566 msgstr "%b %e %H:%M"
3570 "Cannot save file %s:\n"
3572 msgstr "Не може да се запише файл %s:\n%s"
3575 "GNU Midnight Commander is already\n"
3576 "running on this terminal.\n"
3577 "Subshell support will be disabled."
3578 msgstr "GNU Midnight Commander вече е отворен\nна този терминал.\nПоддръжката на subshell ще бъде деактивирана."
3581 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3582 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3584 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3585 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3588 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3589 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3591 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3592 msgstr "Използване на S-Lang библиотеката с terminfo базата данни\n"
3594 msgid "Using the ncurses library\n"
3595 msgstr "Използване на библиотеката ncurses\n"
3597 msgid "Using the ncursesw library\n"
3598 msgstr "Използване на библиотеката ncursesw\n"
3600 msgid "With builtin Editor\n"
3601 msgstr "С вграден редактор\n"
3603 msgid "With optional subshell support\n"
3604 msgstr "С опционална поддръжка на subshell\n"
3606 msgid "With subshell support as default\n"
3607 msgstr "С поддръжка на subshell по подразбиране\n"
3609 msgid "With support for background operations\n"
3610 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3612 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3613 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3615 msgid "With mouse support on xterm\n"
3616 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3618 msgid "With support for X11 events\n"
3619 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3621 msgid "With internationalization support\n"
3622 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3624 msgid "With multiple codepages support\n"
3625 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3628 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3629 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3632 msgid "Virtual File Systems:"
3633 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3637 msgstr "Типове за данни:"
3639 msgid "Root directory:"
3640 msgstr "Root директория:"
3643 msgstr "Системни данни"
3645 msgid "Config directory:"
3646 msgstr "Папка с настройки:"
3648 msgid "Data directory:"
3649 msgstr "Папка с данни:"
3651 msgid "File extension handlers:"
3652 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
3654 msgid "VFS plugins and scripts:"
3655 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
3658 msgstr "Потребителски данни"
3660 msgid "Cache directory:"
3661 msgstr "Кеш директория:"
3665 "Cannot open cpio archive\n"
3667 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3671 "Premature end of cpio archive\n"
3673 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3677 "Inconsistent hardlinks of\n"
3681 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3684 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3685 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3689 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3691 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3695 "Unexpected end of file\n"
3697 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3701 "Cannot open %s archive\n"
3703 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3705 msgid "Inconsistent extfs archive"
3706 msgstr "Повреден extfs архив"
3709 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3710 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
3713 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3714 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3716 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3717 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3719 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3720 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3723 msgid "fish: Password is required for %s"
3724 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3726 msgid "fish: Sending password..."
3727 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3729 msgid "fish: Sending initial line..."
3730 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3732 msgid "fish: Handshaking version..."
3733 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3735 msgid "fish: Getting host info..."
3736 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3739 msgid "fish: Reading directory %s..."
3740 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3744 msgstr "%s: готово."
3748 msgstr "%s: неуспех"
3751 msgid "fish: store %s: sending command..."
3752 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3754 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3755 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3757 msgid "fish: storing file"
3758 msgstr "fish: запис на файл"
3760 msgid "Aborting transfer..."
3761 msgstr "Отменяне преноса..."
3763 msgid "Error reported after abort."
3764 msgstr "Грешка след отняната."
3766 msgid "Aborted transfer would be successful."
3767 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3770 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3774 msgid "FTP: Password required for %s"
3775 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3777 msgid "ftpfs: sending login name"
3778 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3780 msgid "ftpfs: sending user password"
3781 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3784 msgid "FTP: Account required for user %s"
3785 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3790 msgid "ftpfs: sending user account"
3791 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3793 msgid "ftpfs: logged in"
3794 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3797 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3798 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3800 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3801 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3808 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3809 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3811 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3812 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3815 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3816 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3819 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3820 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
3822 msgid "ftpfs: invalid address family"
3823 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
3826 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3827 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
3829 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3830 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3832 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3833 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3836 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3837 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3839 msgid "ftpfs: abort failed"
3840 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3842 msgid "ftpfs: CWD failed."
3843 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3845 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3846 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3848 msgid "Resolving symlink..."
3849 msgstr "Проследяване на връзката..."
3852 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3853 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3855 msgid "(strict rfc959)"
3856 msgstr "(стриктно rfc959)"
3858 msgid "(chdir first)"
3861 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3862 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3864 msgid "ftpfs: storing file"
3865 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3868 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3869 "Remove password or correct mode"
3870 msgstr "файлът /.netrc има неправилен режим\nИзтрийте паролата или поправете режима"
3873 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3874 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
3878 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3880 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3884 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3886 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3889 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3890 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
3892 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3893 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
3895 msgid "sftp: Invalid host name."
3896 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
3903 msgid "sftp: making connection to %s"
3904 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
3906 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3907 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
3910 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3911 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
3914 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3915 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
3917 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3918 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
3921 msgid "sftp: Enter password for %s "
3922 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
3924 msgid "sftp: Password is empty."
3925 msgstr "sftp: Паролата е празна."
3927 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3928 msgstr "sftp: Неуспешно установяване на SSH сесия"
3930 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3931 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
3934 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
3937 msgid "sftp: Listing done."
3938 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
3941 msgid "reconnect to %s failed"
3942 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
3944 msgid "Authentication failed"
3945 msgstr "Грешка при автентикацията"
3948 msgid "Error %s creating directory %s"
3949 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
3952 msgid "Error %s removing directory %s"
3953 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
3956 msgid "%s opening remote file %s"
3957 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
3960 msgid "%s removing remote file %s"
3961 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
3964 msgid "%s renaming files\n"
3965 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
3969 "Cannot open tar archive\n"
3971 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
3973 msgid "Inconsistent tar archive"
3974 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3976 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3977 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3982 "doesn't look like a tar archive."
3983 msgstr "%s\nне изглежда като tar архив."
3985 msgid "undelfs: error"
3986 msgstr "undelfs: грешка"
3988 msgid "not enough memory"
3989 msgstr "няма достатъчно памет"
3991 msgid "while allocating block buffer"
3992 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
3995 msgid "open_inode_scan: %d"
3996 msgstr "open_inode_scan: %d"
3999 msgid "while starting inode scan %d"
4000 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4003 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4004 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4007 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4008 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4010 msgid "no more memory while reallocating array"
4011 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4014 msgid "while doing inode scan %d"
4015 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4018 msgid "Cannot open file %s"
4019 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4021 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4026 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4028 msgstr "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n%s"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4037 msgstr "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n%s"
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4040 msgstr "vfs_info не е фс!"
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4050 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4052 msgid "Ext2lib error"
4053 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4055 msgid "Invalid value"
4056 msgstr "Неправилна стойност"
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4059 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4061 msgid "&Cancel quit"
4062 msgstr "&Отказване на изход"
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4067 msgstr "Midnight Commander-а се изключва.\nЗапис на редактирания файл?"
4069 msgid "&Line number"
4070 msgstr "&Номер на ред"
4075 msgid "&Decimal offset"
4076 msgstr "&Десетично отместване"
4078 msgid "He&xadecimal offset"
4079 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4084 msgid "ButtonBar|Ascii"
4085 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4087 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4088 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4091 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4093 msgid "ButtonBar|Wrap"
4094 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4096 msgid "ButtonBar|Hex"
4097 msgstr "ButtonBar|Hex"
4099 msgid "ButtonBar|Goto"
4100 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4102 msgid "ButtonBar|Raw"
4105 msgid "ButtonBar|Parse"
4106 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4108 msgid "ButtonBar|Unform"
4109 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4111 msgid "ButtonBar|Format"
4112 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4116 "Failed to read data from child stdout:\n"
4118 msgstr "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n%s"
4122 "Error while closing the file:\n"
4124 "Data may have been written or not"
4125 msgstr "Грешка при затварянето на файлът:\n%s\nИнформацията може да била записана или не"
4129 "Cannot save file:\n"
4131 msgstr "Не може да се запише файл:\n%s"
4138 "Cannot open \"%s\"\n"
4140 msgstr "Не може да се отвори \"%s\"\n%s"
4142 msgid "Cannot view: not a regular file"
4143 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4147 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4149 msgstr "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n%s"
4152 msgstr "Търсенето приключи"
4154 msgid "Continue from beginning?"
4155 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4157 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4158 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"