1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tasta funcţ. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tasta funcţ. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tasta funcţ. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tasta funcţ. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tasta funcţ. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tasta funcţ. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tasta funcţ. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tasta funcţ. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tasta funcţ. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tasta funcţ. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tasta funcţ. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tasta funcţ. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tasta funcţ. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tasta funcţ. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tasta funcţ. 14"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tasta funcţ. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tasta funcţ. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tasta funcţ. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tasta funcţ. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tasta funcţ. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tasta Backspace"
208 msgstr "Săgeata în sus"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Săgeata în jos"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Săgeata stânga"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Săgeata dreapta"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tasta Page Down"
226 msgstr "Tasta Page Up"
229 msgstr "Tasta Insert"
232 msgstr "Tasta Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completare/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash pe keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Stânga pe keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dreapta pe keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Sus pe keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Jos pe keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home pe keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End pe keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down pe keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up pe keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert pe keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete pe keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter pe keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
430 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
433 msgid "%s is not a directory\n"
434 msgstr "%s nu este un director\n"
437 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
438 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
441 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
442 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
445 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
446 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
449 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
450 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
453 msgid "Temporary files will not be created\n"
454 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
457 msgid "Press any key to continue..."
458 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
476 msgid "bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
483 msgstr "Transfer fişierul"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Nu pot prelucra:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Eroare internă:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Procese în fundal:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Arată datele directorului"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Nivelul de depanare"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
561 msgid "Edits one file"
562 msgstr "Editează un fişier"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Cerere de rulare în culori"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "&All charsets"
709 msgstr "în sens &Invers "
711 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "Enter search string:"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
751 msgid "Ignore all &whitespace"
754 msgid "Ignore &space change"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Diff algorithm"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file?"
822 msgid "Two files are needed to compare"
825 msgid "Choose syntax highlighting"
831 msgid "< Reload Current Syntax >"
838 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
840 " A user friendly text editor\n"
841 " written for the Midnight Commander"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgid "Error reading %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgid "&Do not change"
899 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
911 msgid "Enter file name:"
917 msgid "Syntax file edit"
918 msgstr "editare fişier sintaxă"
920 msgid "Which syntax file you want to edit?"
927 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
932 msgid "Which menu file do you want to edit?"
938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgid "&Do backups with following extension:"
950 msgid "Check &POSIX new line"
953 msgid "Edit Save Mode"
956 msgid "A file already exists with this name"
965 msgid "Cannot save file"
971 msgid "Press macro hotkey:"
974 msgid "Macro not deleted"
980 msgid "Press the macro's new hotkey:"
983 msgid "Repeat last commands"
986 msgid "Repeat times:"
990 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1000 "Current text was modified without a file save.\n"
1001 "Continue discards these changes"
1011 msgid "%ld replacements made"
1014 msgid "&Cancel quit"
1017 msgid "This function is not implemented"
1020 msgid "Copy to clipboard"
1023 msgid "Unable to save to file"
1026 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgid "Cannot insert file"
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1063 msgid "Paste output of external command"
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1069 msgid "External command"
1072 msgid "Cannot execute command"
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgid "Insert literal"
1093 msgid "Press any key:"
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1101 msgid "In se&lection"
1104 msgid "Enter replacement string:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes."
1125 msgstr "&Înlocuieşte"
1127 msgid "Replace with:"
1130 msgid "Confirm replace"
1133 msgid "&Open file..."
1134 msgstr "D&eschide cu..."
1142 msgid "&Insert file..."
1145 msgid "Cop&y to file..."
1148 msgid "&User menu..."
1163 msgid "&Toggle ins/overw"
1166 msgid "To&ggle mark"
1169 msgid "&Mark columns"
1187 msgid "Co&py to clipfile"
1190 msgid "&Cut to clipfile"
1193 msgid "Pa&ste from clipfile"
1205 msgid "Search &again"
1211 msgid "&Toggle bookmark"
1214 msgid "&Next bookmark"
1217 msgid "&Prev bookmark"
1220 msgid "&Flush bookmarks"
1223 msgid "&Go to line..."
1226 msgid "&Toggle line state"
1229 msgid "Go to matching &bracket"
1232 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1235 msgid "&Find declaration"
1238 msgid "Back from &declaration"
1241 msgid "For&ward to declaration"
1244 msgid "Encod&ing..."
1247 msgid "&Refresh screen"
1250 msgid "&Start/Stop record macro"
1253 msgid "Delete macr&o..."
1256 msgid "Record/Repeat &actions"
1259 msgid "'ispell' s&pell check"
1265 msgid "Insert &literal..."
1268 msgid "Insert &date/time"
1271 msgid "&Format paragraph"
1277 msgid "&Paste output of..."
1280 msgid "&External formatter"
1286 msgid "Save &mode..."
1289 msgid "Learn &keys..."
1292 msgid "Syntax &highlighting..."
1295 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "&Salvează setările"
1323 msgstr "Fără aranjare"
1325 msgid "Dynamic paragraphing"
1326 msgstr "Paragrafare automată"
1328 msgid "Type writer wrap"
1329 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1331 msgid "Word wrap line length:"
1337 msgid "Cursor beyond end of line"
1340 msgid "Pers&istent selection"
1343 msgid "Synta&x highlighting"
1344 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1346 msgid "Visible tabs"
1349 msgid "Visible trailing spaces"
1352 msgid "Save file &position"
1353 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1355 msgid "Confir&m before saving"
1356 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1358 msgid "&Return does autoindent"
1359 msgstr "returul &Autoindentează"
1361 msgid "Tab spacing:"
1364 msgid "Fill tabs with &spaces"
1365 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1367 msgid "&Backspace through tabs"
1368 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1370 msgid "&Fake half tabs"
1371 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1374 msgstr "Mod de aranjare"
1376 msgid "Editor options"
1382 msgid "ButtonBar|Mark"
1385 msgid "ButtonBar|Replac"
1388 msgid "ButtonBar|Copy"
1391 msgid "ButtonBar|Move"
1394 msgid "ButtonBar|Delete"
1397 msgid "ButtonBar|PullDn"
1400 msgid "Load syntax file"
1405 "Cannot open file %s\n"
1410 msgid "Error in file %s on line %d"
1414 "The Commander can't change to the directory that\n"
1415 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1416 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1417 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1420 msgid "The shell is already running a command"
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1428 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1462 msgid "Chown advanced command"
1467 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1473 "Cannot chown \"%s\"\n"
1486 msgid "&Full file list"
1487 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1489 msgid "&Brief file list"
1490 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1492 msgid "&Long file list"
1493 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1495 msgid "&User defined:"
1496 msgstr "definit de &Utilizator:"
1498 msgid "Listing mode"
1499 msgstr "Mod de listare"
1501 msgid "User &mini status"
1507 msgid "Display bits"
1510 msgid "Input / display codepage:"
1511 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1513 msgid "F&ull 8 bits input"
1514 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1517 msgstr "&Selectează "
1528 msgid "Case sensi&tive"
1531 msgid "Executable &first"
1535 msgstr "Ordinea de sortare"
1537 msgid "Confirmation"
1540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1560 msgid "UTF-8 output"
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1572 msgid "Directory tree"
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1578 msgid "Use &passive mode"
1579 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1606 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1614 msgid "Symbolic link"
1615 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1617 msgid "Background Jobs"
1618 msgstr "Sarcini de Fundal"
1624 msgstr "Nume proprietar:"
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "scriere de alţii"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "citire de alţii"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "scriere de grup"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "citire de grup"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "scriere de proprietar"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "citire de proprietar"
1658 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "setez ID propr. la exec."
1669 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgid "C&lear marked"
1679 msgstr "Şter&g marc."
1682 msgstr "Set. &marc."
1687 msgid "Chmod command"
1688 msgstr "Comanda chmod"
1697 msgstr "Setează &utilizatori"
1700 msgstr "Setează &grupuri"
1706 msgstr "Numele proprietarului"
1709 msgstr "Numele grupului"
1714 msgid "Chown command"
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<Grup necun.>"
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1741 msgid "&Using shell patterns"
1742 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1744 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "Leagă %s de:"
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgid "Filtered view"
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr "Creează un nou Director"
1784 msgid "Enter directory name:"
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1805 msgid "Compare directories"
1808 msgid "Select compare method:"
1815 msgstr "&Doar mărime"
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1834 msgid "Edit symlink"
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1842 msgid "edit symlink: %s"
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1849 msgid "FTP to machine"
1852 msgid "Shell link to machine"
1855 msgid "SMB link to machine"
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1870 msgid "Setup saved to %s"
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1887 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1899 msgid " %s%s file error"
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1910 msgid "%s file error"
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1931 msgid "FileOperation|Move"
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "fişiere/directoare"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " cu mască sursă:"
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "are the same directory"
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2213 msgid "Directory scanning"
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2221 "Cannot stat \"%s\"\n"
2225 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgid "%d:%02d.%02d"
2248 msgid "Target file already exists!"
2252 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgid "If &size differs"
2260 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2263 msgstr "cele &Vechi"
2265 msgid "Overwrite all targets?"
2266 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2274 msgid "Overwrite this target?"
2275 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2280 msgid "Background process: File exists"
2284 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgid "Files processed: %zu"
2296 msgid "Time: %s %s (%s)"
2304 msgid "Time: %s (%s)"
2312 msgid " Total: %s/%s "
2327 msgid "&Stable Symlinks"
2328 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2330 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgid "Follow &links"
2340 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2344 msgstr "&Suspendare"
2356 msgstr "Pane&lizare"
2359 msgstr "&Vizualizare - F3"
2362 msgstr "&Editare - F4"
2368 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgid "&Find recursively"
2374 msgid "S&kip hidden"
2377 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgid "Case sens&itive"
2386 msgid "A&ll charsets"
2393 msgstr "Caut fişier"
2401 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2408 msgid "Grepping in %s"
2415 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2416 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgid "Searching %s"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "Directoare VFS active"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Calea directorului"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Eticheta directorului"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2483 msgid "Directory label:"
2486 msgid "Directory path:"
2489 msgid "New hotlist group"
2492 msgid "Name of new group:"
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 msgid "Top level group"
2508 msgid "Hotlist Load"
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2521 msgid "Add to hotlist"
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "vfs non-local"
2557 msgstr "Dispozit.: %s"
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Partiţie: %s"
2564 msgid "Accessed: %s"
2565 msgstr "Accesat: %s"
2568 msgid "Modified: %s"
2569 msgstr "Modificat: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2592 msgid "Owner: %s/%s"
2593 msgstr "Propr.: %s/%s"
2597 msgstr "Legături: %d"
2600 msgid "Mode: %s (%04o)"
2601 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2604 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2610 msgid "&XTerm window title"
2613 msgid "H&intbar visible"
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2619 msgid "Command &prompt"
2622 msgid "Menu&bar visible"
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "împărţire &Egală"
2631 msgid "Console output"
2634 msgid "Other options"
2641 msgstr "ori&Zontală"
2643 msgid "Output lines:"
2649 msgid "File listin&g"
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "mod de &Listare..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "&Ordinea sortării..."
2667 msgid "&Encoding..."
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "legătură FT&P..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr "conexiune s&hell..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "legătură SM&B..."
2688 msgid "Vie&w file..."
2691 msgid "&Filtered view"
2706 msgid "Relative symlin&k"
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2715 msgid "&Advanced chown"
2718 msgid "&Rename/Move"
2727 msgid "Select &group"
2730 msgid "U&nselect group"
2733 msgid "&Invert selection"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "arbore de &Directoare"
2748 msgid "S&wap panels"
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2754 msgid "&Compare directories"
2757 msgid "C&ompare files"
2760 msgid "E&xternal panelize"
2763 msgid "Show directory s&izes"
2766 msgid "Command &history"
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2772 msgid "&Active VFS list"
2775 msgid "&Background jobs"
2778 msgid "Screen lis&t"
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "Mod de listare"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "editare fişier &Extensii"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "&Configurare..."
2802 msgid "&Panel options..."
2805 msgid "C&onfirmation..."
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "&Biţi de afişare..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2824 msgid "The Midnight Commander"
2827 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2842 msgid "ButtonBar|Menu"
2845 msgid "ButtonBar|View"
2848 msgid "ButtonBar|RenMov"
2851 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2854 msgid "Memory exhausted!"
2860 msgid "On dum&b terminals"
2864 msgstr "&Întotdeauna"
2866 msgid "A&uto save setup"
2869 msgid "Sa&fe delete"
2872 msgid "Cd follows lin&ks"
2875 msgid "Rotating d&ash"
2878 msgid "Co&mplete: show all"
2881 msgid "Shell &patterns"
2884 msgid "&Drop down menus"
2885 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2890 msgid "Use internal vie&w"
2893 msgid "Use internal edi&t"
2896 msgid "Pause after run"
2902 msgid "S&ingle press"
2905 msgid "Esc key mode"
2908 msgid "Preallocate &space"
2911 msgid "Mkdi&r autoname"
2914 msgid "Classic pro&gressbar"
2917 msgid "Compute tota&ls"
2920 msgid "&Verbose operation"
2921 msgstr "operaţii des&Criptive"
2923 msgid "File operation options"
2926 msgid "Configure options"
2927 msgstr "Opţiuni de configurare"
2929 msgid "Case &insensitive"
2932 msgid "Case s&ensitive"
2935 msgid "Use panel sort mo&de"
2938 msgid "Quick search"
2941 msgid "&Permissions"
2947 msgid "File highlight"
2950 msgid "&Mouse page scrolling"
2953 msgid "Pa&ge scrolling"
2956 msgid "L&ynx-like motion"
2957 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2962 msgid "A&uto save panels setup"
2965 msgid "Simple s&wap"
2968 msgid "Re&verse files only"
2971 msgid "Ma&rk moves down"
2974 msgid "&Fast dir reload"
2975 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2977 msgid "Show &hidden files"
2980 msgid "Show &backup files"
2983 msgid "Mi&x all files"
2986 msgid "Use SI si&ze units"
2989 msgid "Show mi&ni-status"
2992 msgid "Panel options"
2996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "&Modify time"
3051 msgstr "data modi&Ficării"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "&Access time"
3059 msgstr "data &Accesului"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 msgid "C&hange time"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "<readlink failed>"
3108 msgstr "<readlink eşuat>"
3112 msgid_plural "%s bytes"
3118 msgid "%s in %d file"
3119 msgid_plural "%s in %d files"
3127 msgid "Unknown tag on display format:"
3130 msgid "Do you really want to execute?"
3133 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3134 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3137 msgstr "&Adaugă nou"
3139 msgid "External panelize"
3140 msgstr "Panelare externă"
3145 msgid "Other command"
3146 msgstr "Alte comenzi"
3148 msgid "Add to external panelize"
3151 msgid "Enter command label:"
3154 msgid "Cannot invoke command."
3155 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3157 msgid "Pipe close failed"
3158 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3160 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3163 msgid "Find rejects after patching"
3164 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3166 msgid "Find *.orig after patching"
3167 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3169 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3177 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3190 "Cannot stat the destination\n"
3198 msgid "ButtonBar|Static"
3201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3204 msgid "ButtonBar|Rescan"
3207 msgid "ButtonBar|Forget"
3210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3215 "Cannot write to the %s file:\n"
3218 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3233 msgid "Error calling program"
3236 msgid "Warning -- ignoring file"
3241 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3242 "Using it may compromise your security"
3244 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3245 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3247 msgid "Format error on file Extensions File"
3251 msgid "The %%var macro has no default"
3255 msgid "The %%var macro has no variable"
3260 "Cannot open file%s\n"
3265 msgid "No suitable entries found in %s"
3271 msgid "Help file format error\n"
3274 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3278 msgid "Cannot find node %s in help file"
3284 msgid "ButtonBar|Index"
3287 msgid "ButtonBar|Prev"
3291 msgstr "Învaţă tastele"
3293 msgid "Teach me a key"
3298 "Please press the %s\n"
3299 "and then wait until this message disappears.\n"
3301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3302 "next to its button.\n"
3304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3307 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3308 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3310 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3311 "lângă butonul său.\n"
3313 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3316 msgid "Cannot accept this key"
3320 msgid "You have entered \"%s\""
3323 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3328 "It seems that all your keys already\n"
3329 "work fine. That's great."
3331 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3332 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3338 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3339 "All your keys work well."
3341 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3342 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3344 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3345 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3347 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3348 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3350 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3351 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3359 msgid "Home directory path is not absolute"
3365 "Failed while close:\n"
3369 msgid "Choose codepage"
3372 msgid "- < No translation >"
3373 msgstr "- < Fără translatare >"
3379 msgstr "%b %e %H:%M"
3383 "Cannot save file %s:\n"
3388 "GNU Midnight Commander is already\n"
3389 "running on this terminal.\n"
3390 "Subshell support will be disabled."
3394 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3395 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3397 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3401 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3402 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3404 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3407 msgid "Using the ncurses library\n"
3410 msgid "Using the ncursesw library\n"
3413 msgid "With builtin Editor\n"
3414 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3416 msgid "With optional subshell support\n"
3419 msgid "With subshell support as default\n"
3422 msgid "With support for background operations\n"
3423 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3425 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3426 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3428 msgid "With mouse support on xterm\n"
3429 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3431 msgid "With support for X11 events\n"
3432 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3434 msgid "With internationalization support\n"
3435 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3437 msgid "With multiple codepages support\n"
3438 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3441 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3445 msgid "Virtual File Systems:"
3453 msgid "Home directory:"
3459 msgid "Config directory:"
3462 msgid "Data directory:"
3465 msgid "VFS plugins and scripts:"
3471 msgid "Cache directory:"
3476 "Cannot open cpio archive\n"
3479 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3484 "Premature end of cpio archive\n"
3487 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3492 "Inconsistent hardlinks of\n"
3497 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3502 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3503 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3507 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3510 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3515 "Unexpected end of file\n"
3518 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3523 "Cannot open %s archive\n"
3526 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3529 msgid "Inconsistent extfs archive"
3530 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3533 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3537 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3538 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3540 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3541 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3543 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3544 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3547 msgid "fish: Password is required for %s"
3550 msgid "fish: Sending password..."
3551 msgstr "fish: Trimit parola..."
3553 msgid "fish: Sending initial line..."
3554 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3556 msgid "fish: Handshaking version..."
3557 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3559 msgid "fish: Getting host info..."
3562 msgid "fish: Setting up current directory..."
3563 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3566 msgid "fish: Connected, home %s."
3567 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3570 msgid "fish: Reading directory %s..."
3571 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3575 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3582 msgid "fish: store %s: sending command..."
3583 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3585 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3586 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3588 msgid "fish: storing zeros"
3591 msgid "fish: storing file"
3594 msgid "Aborting transfer..."
3595 msgstr "Abandonez transferul..."
3597 msgid "Error reported after abort."
3598 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3600 msgid "Aborted transfer would be successful."
3601 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3604 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3608 msgid "FTP: Password required for %s"
3611 msgid "ftpfs: sending login name"
3612 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3614 msgid "ftpfs: sending user password"
3615 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3618 msgid "FTP: Account required for user %s"
3624 msgid "ftpfs: sending user account"
3627 msgid "ftpfs: logged in"
3628 msgstr "ftpfs: conectat"
3631 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3632 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3634 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3635 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3642 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3643 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3645 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3646 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3649 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3650 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3653 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3656 msgid "ftpfs: invalid address family"
3660 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3663 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3664 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3666 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3667 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3670 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3671 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3673 msgid "ftpfs: abort failed"
3674 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3676 msgid "ftpfs: CWD failed."
3677 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3679 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3680 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3682 msgid "Resolving symlink..."
3683 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3686 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3687 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3689 msgid "(strict rfc959)"
3690 msgstr "(rfc959 strict)"
3692 msgid "(chdir first)"
3693 msgstr "(întâi chdir)"
3695 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3696 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3698 msgid "ftpfs: storing file"
3702 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3703 "Remove password or correct mode"
3707 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3712 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3715 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3720 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3723 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3727 msgid "reconnect to %s failed"
3730 msgid "Authentication failed"
3734 msgid "Error %s creating directory %s"
3738 msgid "Error %s removing directory %s"
3742 msgid "%s opening remote file %s"
3746 msgid "%s removing remote file %s"
3750 msgid "%s renaming files\n"
3755 "Cannot open tar archive\n"
3758 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3761 msgid "Inconsistent tar archive"
3762 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3765 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3770 "doesn't look like a tar archive."
3773 msgid "undelfs: error"
3776 msgid "not enough memory"
3779 msgid "while allocating block buffer"
3783 msgid "open_inode_scan: %d"
3787 msgid "while starting inode scan %d"
3791 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3792 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3795 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3798 msgid "no more memory while reallocating array"
3802 msgid "while doing inode scan %d"
3806 msgid "Cannot open file %s"
3809 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3810 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3814 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3819 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3823 "Cannot load block bitmap from:\n"
3827 msgid "vfs_info is not fs!"
3830 msgid "You have to chdir to extract files first"
3833 msgid "while iterating over blocks"
3837 msgid "Cannot open file \"%s\""
3840 msgid "Ext2lib error"
3843 msgid "Invalid value"
3846 msgid "Cannot spawn child process"
3849 msgid "Empty output from child filter"
3850 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3852 msgid "&Line number (decimal)"
3858 msgid "&Decimal offset"
3861 msgid "He&xadecimal offset"
3867 msgid "ButtonBar|Ascii"
3870 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3873 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3876 msgid "ButtonBar|Wrap"
3879 msgid "ButtonBar|Hex"
3882 msgid "ButtonBar|Goto"
3885 msgid "ButtonBar|Raw"
3888 msgid "ButtonBar|Parse"
3891 msgid "ButtonBar|Unform"
3894 msgid "ButtonBar|Format"
3899 "Error while closing the file:\n"
3901 "Data may have been written or not"
3906 "Cannot save file:\n"
3915 "Cannot open \"%s\"\n"
3919 msgid "Cannot view: not a regular file"
3922 msgid "Seeking to search result"
3928 msgid "Continue from beginning?"
3931 #~ msgid "&Regular expression"
3932 #~ msgstr "&Expresie regulară "