Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob62cb29099251a98f563a61c370e17ae80f277b1c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "pt/)\n"
18 "Language: pt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
61 "Utilizador: %s\n"
62 "ID do Processo: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "A&dquire lock"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignora lock"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
92 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
93 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
102 "para %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "No&rmal"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por defeito carregada"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por defeito carregada"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
155 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
156 "Skin por defeito foi carregada"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Tecla de função 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Tecla de função 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Tecla de função 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Tecla de função 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Tecla de função 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Tecla de função 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Tecla de função 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Tecla de função 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Tecla de função 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Tecla de função 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Tecla de função 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Tecla de função 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Tecla de função 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Tecla de função 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Tecla de função 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Tecla de função 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Tecla de função 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Tecla de função 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Tecla de função 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Tecla de função 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Tecla de apagar"
221 msgid "End key"
222 msgstr "Tecla End"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "Tecla seta acima"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Tecla seta abaixo"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Tecla seta esquerda"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Tecla seta direita"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "Tecla Home"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Tecla Page Down"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "Tecla Page Up"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "Tecla Insert"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "Tecla Delete"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Completar/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Back Tabulation S-tab"
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "+ no teclado numérico"
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "- no teclado numérico"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Barra no teclado numérico"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* no teclado numérico"
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "Tecla Escape"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home no teclado numérico"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End no teclado numérico"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down no teclado numérico"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up no teclado numérico"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert no teclado numérico"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete no teclado numérico"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter no teclado numérico"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Tecla de função 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Tecla de função 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Tecla de função 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tecla de função 24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "Tecla A1"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "Tecla C1"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Mais"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Menos"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "Asterisco"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "Ponto"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "Menos de"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "Mais de"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "Igual"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "Vírgula"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "Apóstrofe"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "Dois pontos"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Ponto de exclamação"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Ponto de Interrogação"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "E comercial"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Símbolo de dólar"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Aspas"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Símbolo de percentagem"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Acento circunflexo"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "Til"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Plica"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Sublinhado"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "Riscado"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "Pipe"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Parêntese esquerdo"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Parêntese direito"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "Parêntese esquerdo"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Parêntese direito"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "Colchete esquerdo"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "Colchete Direito"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Enter"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Tecla tab"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Barra de espaços"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "Barra"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Barra invertida"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Sinal numérico #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Sinal At"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
447 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Aviso"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Falha de Pipe"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Falha de dup"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bytes transferidos"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "A iniciar transferência linear..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "A obter ficheiro"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s não é um diretório\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Não é possível de parsear:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Erro interno:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "Senha:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "Ecrãs"
520 msgid "History"
521 msgstr "Histórico"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "&Sim"
533 msgid "&No"
534 msgstr "&Não"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&OK"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "&Cancelar"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Processo de background:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "Erro"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Mostra a versão atual"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Imprime dados do diretório"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Opções de configuração de impressão"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Definir nível de depuração"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr "Editar ficheiros"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Força funcionalidades xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Desabilitar suporte X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Para correr em terminais lentos"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr ""
607 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr ""
611 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
612 "predefinições"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 msgid ""
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 "\n"
632 " Keywords:\n"
633 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 "                 errdhotfocus\n"
639 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 "                 editframedrag\n"
644 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 msgstr ""
647 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "\n"
649 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
650 "\n"
651 " Keywords:\n"
652 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 "                 errdhotfocus\n"
658 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 "   Menus Popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 "                 editframedrag\n"
663 "   Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 msgid ""
668 "Standard Colors:\n"
669 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 "   brightcyan, lightgray and white\n"
672 "\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 "\n"
676 "Attributes:\n"
677 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr ""
679 "Cores standard:\n"
680 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 "   brightcyan, lightgray and white\n"
683 "\n"
684 "Cores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
685 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
686 "\n"
687 "Atributos:\n"
688 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opções de cor"
693 msgid "+number"
694 msgstr "+número"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
702 msgid ""
703 "\n"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 msgstr ""
707 "\n"
708 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
709 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
711 #, c-format
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgid "Main options"
716 msgstr "Opções principais"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opções para o terminal"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Erro de processamento em background"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Erro desconhecido em child"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Child morreu inesperadamente"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Erro de protocolo em background"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Falha na leitura"
745 msgid ""
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
748 msgstr ""
749 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
750 "do que aqueles que podemos suportar."
752 msgid "&Dismiss"
753 msgstr "&Fechar"
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Insira string de pesquisa:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "S&ensível à capitalização"
761 msgid "&Backwards"
762 msgstr "&Para trás"
764 msgid "&Whole words"
765 msgstr "&Todas as palavras"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "Todos os ch&arsets"
770 msgid "Search"
771 msgstr "Procurar"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary diff file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
782 "%s"
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot create backup file\n"
787 "%s%s\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
791 "%s%s\n"
792 "%s"
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot create temporary merge file\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
800 "%s"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algoritmo diff"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Opções extra de diff"
814 msgid "&Ignore case"
815 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignora &expansão de tab"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Remove trailing carriage return"
829 msgid "Diff Options"
830 msgstr "Opções Diff"
832 msgid "Edit"
833 msgstr "Editar"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Edição está desabilitada"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Ir para a linha (direita)"
844 msgid "Enter line:"
845 msgstr "Inserir linha:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
850 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgstr "ButtonBar|Guarda"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "ButtonBar|Editar"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "ButtonBar|Fundir"
859 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgstr "ButtonBar|Local."
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "ButtonBar|Opções"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgstr "ButtonBar|Sair"
868 msgid "Quit"
869 msgstr "Sair"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
874 msgid ""
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
877 msgstr ""
878 "Midnight Commander está a terminar.\n"
879 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
881 msgid "Diff:"
882 msgstr "Diff:"
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" é um diretório"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
894 "%s"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
905 msgid "< Auto >"
906 msgstr "< Auto >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
915 #, c-format
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Erro de leitura %s"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
927 #, c-format
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
931 #, c-format
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
945 #, c-format
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "O ficheiro que está a gravar não termina com uma nova linha"
960 msgid "C&ontinue"
961 msgstr "C&ontinuar"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "Não mo&dificar"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Formato &Unix (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
981 msgid "Save As"
982 msgstr "Guardar Como"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
987 msgid "&Quick save"
988 msgstr "G&uardar rápido"
990 msgid "&Safe save"
991 msgstr "Guardar com &segurança"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1002 msgid "Save as"
1003 msgstr "Guardar como"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1011 msgid "&Overwrite"
1012 msgstr "Escrever p&or cima"
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr "Apagar macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Macro não apagada"
1026 msgid "Save macro"
1027 msgstr "Guardar macro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Repetir últimos comandos"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Repetir vezes:"
1038 #, c-format
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1042 msgid "Save file"
1043 msgstr "Guardar ficheiro"
1045 msgid "&Save"
1046 msgstr "&Gravar"
1048 msgid "Load"
1049 msgstr "Carregar"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1057 msgid "&User"
1058 msgstr "&Utilizador"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr "&Sistema geral"
1063 msgid "Menu edit"
1064 msgstr "Editar menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1069 msgid "&Local"
1070 msgstr "&Local"
1072 msgid "Replace"
1073 msgstr "Substituir"
1075 #, c-format
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1079 msgid "[NoName]"
1080 msgstr "[SemNome]"
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1086 msgstr ""
1087 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1088 "Guardar antes de fechar?"
1090 msgid "Close file"
1091 msgstr "Fechar ficheiro"
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1097 msgstr ""
1098 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1099 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Esta função não está implementada"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Copiar para o clipboard"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Cortar para o clipboard"
1113 msgid "Goto line"
1114 msgstr "Ir para a linha"
1116 msgid "Save block"
1117 msgstr "Guardar bloco"
1119 msgid "Insert file"
1120 msgstr "Inserir ficheiro"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1125 msgid "Sort block"
1126 msgstr "Ordenar bloco"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1131 msgid "Run sort"
1132 msgstr "Excutar ordenar"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1137 msgid "Sort"
1138 msgstr "Ordenar"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1143 #, c-format
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1147 msgid "Paste output of external command"
1148 msgstr "Colar output de comando externo"
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1153 msgid "External command"
1154 msgstr "Comando externo"
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr "Não é possível executar comando"
1159 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgid "To"
1163 msgstr "Para"
1165 msgid "Subject"
1166 msgstr "Assunto"
1168 msgid "Copies to"
1169 msgstr "Copia para"
1171 msgid "Mail"
1172 msgstr "Mail"
1174 msgid "Insert literal"
1175 msgstr "Inserir literal"
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr "Pressione uma tecla:"
1180 msgid ""
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes"
1183 msgstr ""
1184 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1185 "Continuar descarta as alterações"
1187 msgid "In se&lection"
1188 msgstr "Na se&leção"
1190 msgid "&Find all"
1191 msgstr "&Encontrar todos"
1193 msgid "Enter replacement string:"
1194 msgstr "Insira a string de substituição:"
1196 msgid "Replace with:"
1197 msgstr "Substituir com:"
1199 msgid "&Replace"
1200 msgstr "&Substituir"
1202 msgid "A&ll"
1203 msgstr "To&dos"
1205 msgid "&Skip"
1206 msgstr "&Saltar"
1208 msgid "Confirm replace"
1209 msgstr "Confirmar substituição"
1211 msgid "Cancel"
1212 msgstr "Cancelar"
1214 msgid ""
1215 "Current text was modified without a file save.\n"
1216 "Continue discards these changes."
1217 msgstr ""
1218 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1219 "Continuar descarta as alterações."
1221 msgid "NoName"
1222 msgstr "SemNome"
1224 msgid "&Open file..."
1225 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1227 msgid "&New"
1228 msgstr "&Novo"
1230 msgid "&Close"
1231 msgstr "&Fechar"
1233 msgid "Save &as..."
1234 msgstr "Guard&ar como..."
1236 msgid "&Insert file..."
1237 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1239 msgid "Cop&y to file..."
1240 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1242 msgid "&User menu..."
1243 msgstr "Menu de &utilizador..."
1245 msgid "A&bout..."
1246 msgstr "Acer&ca..."
1248 msgid "&Quit"
1249 msgstr "Sai&r"
1251 msgid "&Undo"
1252 msgstr "Desfa&zer"
1254 msgid "&Redo"
1255 msgstr "&Refazer"
1257 msgid "&Toggle ins/overw"
1258 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1260 msgid "To&ggle mark"
1261 msgstr "C&omutar marca"
1263 msgid "&Mark columns"
1264 msgstr "&Marcar colunas"
1266 msgid "Mark &all"
1267 msgstr "M&arcar tudo"
1269 msgid "Unmar&k"
1270 msgstr "Desmar&car"
1272 msgid "Cop&y"
1273 msgstr "Cop&iar"
1275 msgid "Mo&ve"
1276 msgstr "Mo&ver"
1278 msgid "&Delete"
1279 msgstr "&Apagar"
1281 msgid "Co&py to clipfile"
1282 msgstr "Co&piar para clipfile"
1284 msgid "&Cut to clipfile"
1285 msgstr "&Cortar para clipfile"
1287 msgid "Pa&ste from clipfile"
1288 msgstr "Co&lar para clipfile"
1290 msgid "&Beginning"
1291 msgstr "&Inicio"
1293 msgid "&End"
1294 msgstr "&Fim"
1296 msgid "&Search..."
1297 msgstr "&Procurar..."
1299 msgid "Search &again"
1300 msgstr "Procur&ar novamente"
1302 msgid "&Replace..."
1303 msgstr "Substitui&r..."
1305 msgid "&Toggle bookmark"
1306 msgstr "Comu&tar marcador"
1308 msgid "&Next bookmark"
1309 msgstr "Próxi&mo marcador"
1311 msgid "&Prev bookmark"
1312 msgstr "Marcador a&nterior"
1314 msgid "&Flush bookmarks"
1315 msgstr "L&impar marcadores"
1317 msgid "&Go to line..."
1318 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1320 msgid "&Toggle line state"
1321 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1323 msgid "Go to matching &bracket"
1324 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1326 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1327 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1329 msgid "&Find declaration"
1330 msgstr "&Procurar declaração"
1332 msgid "Back from &declaration"
1333 msgstr "Voltar de &declaração"
1335 msgid "For&ward to declaration"
1336 msgstr "En&caminhar para declaração"
1338 msgid "Encod&ing..."
1339 msgstr "Cod&ificação..."
1341 msgid "&Refresh screen"
1342 msgstr "&Refrescar ecrã"
1344 msgid "&Start/Stop record macro"
1345 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1347 msgid "Delete macr&o..."
1348 msgstr "Apagar macr&o..."
1350 msgid "Record/Repeat &actions"
1351 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1353 msgid "S&pell check"
1354 msgstr "Verificação or&tográfica"
1356 msgid "C&heck word"
1357 msgstr "&Verificação ortográfica"
1359 msgid "Change spelling &language..."
1360 msgstr "A&lterar idioma..."
1362 msgid "&Mail..."
1363 msgstr "&Mail..."
1365 msgid "Insert &literal..."
1366 msgstr "Inserir &literal..."
1368 msgid "Insert &date/time"
1369 msgstr "Inserir &data/hora"
1371 msgid "&Format paragraph"
1372 msgstr "&Formatar parágrafo"
1374 msgid "&Sort..."
1375 msgstr "O&rdenar..."
1377 msgid "&Paste output of..."
1378 msgstr "Colar out&put de..."
1380 msgid "&External formatter"
1381 msgstr "Formatador &externo"
1383 msgid "&Move"
1384 msgstr "&Mover"
1386 msgid "&Resize"
1387 msgstr "&Redimensionar"
1389 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1392 msgid "&Next"
1393 msgstr "Pró&ximo"
1395 msgid "&Previous"
1396 msgstr "Ant&erior"
1398 msgid "&List..."
1399 msgstr "&Listar..."
1401 msgid "&General..."
1402 msgstr "&Geral..."
1404 msgid "Save &mode..."
1405 msgstr "Guardar &modo..."
1407 msgid "Learn &keys..."
1408 msgstr "Aprender te&clas..."
1410 msgid "Syntax &highlighting..."
1411 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1413 msgid "S&yntax file"
1414 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1416 msgid "&Menu file"
1417 msgstr "Ficheiro &menu"
1419 msgid "&Save setup"
1420 msgstr "&Gravar configuração"
1422 msgid "&File"
1423 msgstr "&Ficheiro"
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "&Editar"
1428 msgid "&Search"
1429 msgstr "Procura&r"
1431 msgid "&Command"
1432 msgstr "&Comando"
1434 msgid "For&mat"
1435 msgstr "For&matar"
1437 msgid "&Window"
1438 msgstr "&Janela"
1440 msgid "&Options"
1441 msgstr "&Opções"
1443 msgid "&None"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Dynamic paragraphing"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Type &writer wrap"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Wrap mode"
1453 msgstr "Modo de quebra"
1455 msgid "Tabulation"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Fake half tabs"
1459 msgstr "&Fingir meios tabs"
1461 msgid "&Backspace through tabs"
1462 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1464 msgid "Fill tabs with &spaces"
1465 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1467 msgid "Tab spacing:"
1468 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1470 msgid "Other options"
1471 msgstr "Outras opções"
1473 msgid "&Return does autoindent"
1474 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1476 msgid "Confir&m before saving"
1477 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1479 msgid "Save file &position"
1480 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Visible &tabs"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Synta&x highlighting"
1489 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1491 msgid "C&ursor after inserted block"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Pers&istent selection"
1495 msgstr "Seleção pers&istente"
1497 msgid "Cursor be&yond end of line"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Group undo"
1501 msgstr "Desfazer &grupo"
1503 msgid "Word wrap line length:"
1504 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1506 msgid "Editor options"
1507 msgstr "Opções de editor"
1509 msgid ""
1510 "A user friendly text editor\n"
1511 "written for the Midnight Commander."
1512 msgstr ""
1514 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1515 msgstr ""
1517 msgid "About"
1518 msgstr "Acerca"
1520 msgid "Open files"
1521 msgstr "Abrir ficheiros"
1523 msgid "Edit: "
1524 msgstr "Editar:"
1526 msgid "ButtonBar|Mark"
1527 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1529 msgid "ButtonBar|Replac"
1530 msgstr "ButtonBar|Substi"
1532 msgid "ButtonBar|Copy"
1533 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1535 msgid "ButtonBar|Move"
1536 msgstr "ButtonBar|Mover"
1538 msgid "ButtonBar|Delete"
1539 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1541 msgid "ButtonBar|PullDn"
1542 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1544 msgid "&Add word"
1545 msgstr "&Adicionar palavra"
1547 msgid "Language"
1548 msgstr "Linguagem"
1550 msgid "Misspelled"
1551 msgstr "Com erros ortográficos"
1553 msgid "Check word"
1554 msgstr "Verificar palavra"
1556 msgid "Suggest"
1557 msgstr "Sugestão"
1559 msgid "Select language"
1560 msgstr "Selecionar linguagem"
1562 msgid "Load syntax file"
1563 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Cannot open file %s\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1571 "%s"
1573 #, c-format
1574 msgid "Error in file %s on line %d"
1575 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1577 msgid ""
1578 "The Commander can't change to the directory that\n"
1579 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1580 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1581 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1582 msgstr ""
1583 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1584 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1585 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1586 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1588 #, c-format
1589 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1590 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1592 msgid "The shell is already running a command"
1593 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1595 #, c-format
1596 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1597 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1599 msgid "Set &all"
1600 msgstr "Definir &todos"
1602 msgid "S&kip"
1603 msgstr "Sa&ltar"
1605 msgid "&Set"
1606 msgstr "&Definir"
1608 msgid "owner"
1609 msgstr "dono"
1611 msgid "group"
1612 msgstr "grupo"
1614 msgid "other"
1615 msgstr "outro"
1617 msgid "Flag"
1618 msgstr "Flag"
1620 msgid "Chown advanced command"
1621 msgstr "Comando avançado chown"
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1629 "%s"
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot chown \"%s\"\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1637 "%s"
1639 msgid "Other 8 bit"
1640 msgstr "Outros 8 bit"
1642 msgid "Running"
1643 msgstr "A executar"
1645 msgid "Stopped"
1646 msgstr "Parado"
1648 msgid "&Never"
1649 msgstr "&Nunca"
1651 msgid "On dum&b terminals"
1652 msgstr "Em terminais &burros"
1654 msgid "Alwa&ys"
1655 msgstr "Se&mpre"
1657 msgid "File operations"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Verbose operation"
1661 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1663 msgid "Compute tota&ls"
1664 msgstr "Calcu&lar totais"
1666 msgid "Classic pro&gressbar"
1667 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1669 msgid "Mkdi&r autoname"
1670 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1672 #, fuzzy
1673 msgid "&Preallocate space"
1674 msgstr "Pre-alocar e&spaço"
1676 msgid "Esc key mode"
1677 msgstr "Modo tecla Esc"
1679 msgid "S&ingle press"
1680 msgstr "Pressão ún&ica"
1682 msgid "Timeout:"
1683 msgstr "Tempo limite:"
1685 msgid "Pause after run"
1686 msgstr "Pausar após executar"
1688 msgid "Use internal edi&t"
1689 msgstr "Usar edição in&terna"
1691 msgid "Use internal vie&w"
1692 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1694 #, fuzzy
1695 msgid "A&sk new file name"
1696 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1698 msgid "Auto m&enus"
1699 msgstr "M&enus auto"
1701 msgid "&Drop down menus"
1702 msgstr "Men&us em cascata"
1704 #, fuzzy
1705 msgid "S&hell patterns"
1706 msgstr "&Padrões shell"
1708 msgid "Co&mplete: show all"
1709 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1711 msgid "Rotating d&ash"
1712 msgstr "Traço rot&ativo"
1714 msgid "Cd follows lin&ks"
1715 msgstr "Cd segue ligações"
1717 msgid "Sa&fe delete"
1718 msgstr "Apa&gar com segurança"
1720 msgid "A&uto save setup"
1721 msgstr "Guardar setup a&uto"
1723 msgid "Configure options"
1724 msgstr "Opções de configuração"
1726 msgid "Case &insensitive"
1727 msgstr "Insensível à cap&italização"
1729 msgid "Use panel sort mo&de"
1730 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1732 msgid "Show mi&ni-status"
1733 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1735 msgid "Use SI si&ze units"
1736 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1738 msgid "Mi&x all files"
1739 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1741 msgid "Show &backup files"
1742 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1744 msgid "Show &hidden files"
1745 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1747 msgid "&Fast dir reload"
1748 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1750 msgid "Ma&rk moves down"
1751 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1753 msgid "Re&verse files only"
1754 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1756 msgid "Simple s&wap"
1757 msgstr "Troca si&mples"
1759 msgid "A&uto save panels setup"
1760 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1762 msgid "Navigation"
1763 msgstr "Navegação"
1765 msgid "L&ynx-like motion"
1766 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1768 msgid "Pa&ge scrolling"
1769 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1771 msgid "&Mouse page scrolling"
1772 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1774 msgid "File highlight"
1775 msgstr "Destaque de ficheiros"
1777 msgid "File &types"
1778 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1780 msgid "&Permissions"
1781 msgstr "&Permissões"
1783 msgid "Quick search"
1784 msgstr "Procura rápida"
1786 msgid "Panel options"
1787 msgstr "Opções de painel"
1789 msgid "Information"
1790 msgstr "Informação"
1792 msgid ""
1793 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1794 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1795 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1796 "the details."
1797 msgstr ""
1798 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
1799 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
1800 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
1801 "Verifique a página man para mais detalhes."
1803 msgid "&Full file list"
1804 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1806 msgid "&Brief file list"
1807 msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
1809 msgid "&Long file list"
1810 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1812 msgid "&User defined:"
1813 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1815 msgid "User &mini status"
1816 msgstr "&Mini status do utilizador"
1818 msgid "Listing mode"
1819 msgstr "Modo de listagem"
1821 msgid "Executable &first"
1822 msgstr "Executável p&rimeiro"
1824 msgid "&Reverse"
1825 msgstr "&Revertido"
1827 msgid "Sort order"
1828 msgstr "Ordem de ordenação"
1830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1831 msgid "Confirmation|&Delete"
1832 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1834 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1835 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1837 msgid "Confirmation|&Execute"
1838 msgstr "Confirmation|&Executar"
1840 msgid "Confirmation|E&xit"
1841 msgstr "Confirmation|&Sair"
1843 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1844 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1846 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1847 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1849 msgid "Confirmation"
1850 msgstr "Confirmação"
1852 msgid "&UTF-8 output"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Full 8 bits output"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&ISO 8859-1"
1859 msgstr ""
1861 msgid "7 &bits"
1862 msgstr ""
1864 msgid "F&ull 8 bits input"
1865 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
1867 msgid "Display bits"
1868 msgstr "Bits de display"
1870 msgid "Input / display codepage:"
1871 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1873 msgid "&Select"
1874 msgstr "&Selecionar"
1876 msgid "Directory tree"
1877 msgstr "Árvore de diretório"
1879 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1880 msgstr ""
1882 msgid "FTP anonymous password:"
1883 msgstr ""
1885 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Always use ftp proxy:"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Use ~/.netrc"
1892 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1894 msgid "Use &passive mode"
1895 msgstr "Usar modo &passivo"
1897 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1898 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1900 msgid "Virtual File System Setting"
1901 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1903 msgid "cd"
1904 msgstr "cd"
1906 msgid "Quick cd"
1907 msgstr "Cd rápido"
1909 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1910 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
1912 msgid "Symbolic link filename:"
1913 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
1915 msgid "Symbolic link"
1916 msgstr "Ligação simbólica"
1918 msgid "&Stop"
1919 msgstr "&Parar"
1921 msgid "&Resume"
1922 msgstr "&Resumir"
1924 msgid "&Kill"
1925 msgstr "&Matar"
1927 msgid "Background jobs"
1928 msgstr ""
1930 #, c-format
1931 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1932 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1934 msgid "Domain:"
1935 msgstr "Domínio:"
1937 msgid "Username:"
1938 msgstr "Utilizador:"
1940 msgid "SMB authentication"
1941 msgstr ""
1943 msgid "set &user ID on execution"
1944 msgstr ""
1946 msgid "set &group ID on execution"
1947 msgstr ""
1949 msgid "stick&y bit"
1950 msgstr ""
1952 msgid "&read by owner"
1953 msgstr ""
1955 msgid "&write by owner"
1956 msgstr ""
1958 msgid "e&xecute/search by owner"
1959 msgstr ""
1961 msgid "rea&d by group"
1962 msgstr ""
1964 msgid "write by grou&p"
1965 msgstr ""
1967 msgid "execu&te/search by group"
1968 msgstr ""
1970 msgid "read &by others"
1971 msgstr ""
1973 msgid "wr&ite by others"
1974 msgstr ""
1976 msgid "execute/searc&h by others"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Name:"
1980 msgstr "Nome:"
1982 msgid "Permissions (octal):"
1983 msgstr "Permissões (octal):"
1985 msgid "Owner name:"
1986 msgstr "Nome do dono:"
1988 msgid "Group name:"
1989 msgstr "Nome do grupo:"
1991 msgid "&Marked all"
1992 msgstr "&Marcar todos"
1994 msgid "S&et marked"
1995 msgstr "D&efinir marcados"
1997 msgid "C&lear marked"
1998 msgstr "&Limpar marcados"
2000 msgid "Chmod command"
2001 msgstr "Comando chmod"
2003 msgid "Permission"
2004 msgstr "Permissão"
2006 msgid "File"
2007 msgstr "Ficheiro"
2009 msgid "Set &groups"
2010 msgstr "Definir &grupos"
2012 msgid "Set &users"
2013 msgstr "Definir &utilizadores"
2015 msgid "Name"
2016 msgstr "Nome"
2018 msgid "Owner name"
2019 msgstr "Nome dono"
2021 msgid "Group name"
2022 msgstr "Nome grupo"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Tamanho"
2027 msgid "Chown command"
2028 msgstr "Comando chown"
2030 msgid "User name"
2031 msgstr "Nome de utilizador"
2033 msgid "<Unknown user>"
2034 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2036 msgid "<Unknown group>"
2037 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2040 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2048 msgid "Filter"
2049 msgstr "Filtrar"
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2052 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2054 msgid "&Files only"
2055 msgstr "Apenas &ficheiros"
2057 msgid "&Using shell patterns"
2058 msgstr "A &usar padrões da shell"
2060 msgid "&Case sensitive"
2061 msgstr "Sensível à &capitalização"
2063 #, c-format
2064 msgid "Link %s to:"
2065 msgstr "Ligar %s a:"
2067 msgid "Link"
2068 msgstr "Ligar"
2070 #, c-format
2071 msgid "link: %s"
2072 msgstr "ligar: %s"
2074 #, c-format
2075 msgid "symlink: %s"
2076 msgstr "symlink: %s"
2078 #, c-format
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2080 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2082 msgid "View file"
2083 msgstr "Ver ficheiro"
2085 msgid "Filename:"
2086 msgstr "Nome de ficheiro:"
2088 msgid "Filtered view"
2089 msgstr "Visualização filtrada"
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2092 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Edit file"
2096 msgstr "Editar ficheiros"
2098 msgid "Create a new Directory"
2099 msgstr "Criar novo Diretório"
2101 msgid "Enter directory name:"
2102 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2104 msgid "Select"
2105 msgstr "Selecionar"
2107 msgid "Unselect"
2108 msgstr "Cancelar seleção"
2110 msgid "Extension file edit"
2111 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2113 msgid "Which extension file you want to edit?"
2114 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2116 msgid "&System Wide"
2117 msgstr "Todo o &Sistema"
2119 msgid "Highlighting groups file edit"
2120 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2122 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2123 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2125 msgid "Compare directories"
2126 msgstr "Comparar diretórios"
2128 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2131 msgid "&Quick"
2132 msgstr "&Rápido"
2134 msgid "&Size only"
2135 msgstr "Apena&s tamanho"
2137 msgid "&Thorough"
2138 msgstr "&Minucioso"
2140 msgid ""
2141 "Both panels should be in the listing mode\n"
2142 "to use this command"
2143 msgstr ""
2144 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2145 "para usar este comando"
2147 msgid ""
2148 "Not an xterm or Linux console;\n"
2149 "the panels cannot be toggled."
2150 msgstr ""
2151 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2152 "os painéis não podem ser comutados."
2154 #, c-format
2155 msgid "Symlink `%s' points to:"
2156 msgstr "Symlink  `%s' aponta para:"
2158 msgid "Edit symlink"
2159 msgstr "Ediart symlink"
2161 #, c-format
2162 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2163 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2165 #, c-format
2166 msgid "edit symlink: %s"
2167 msgstr "editar symlink: %s"
2169 #, c-format
2170 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2171 msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica"
2173 msgid "FTP to machine"
2174 msgstr "FTP para a máquina"
2176 msgid "SFTP to machine"
2177 msgstr "SFTP para a máquina"
2179 msgid "Shell link to machine"
2180 msgstr "Ligação shell à máquina"
2182 msgid "SMB link to machine"
2183 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2185 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2186 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2188 msgid ""
2189 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2190 "files on: (F1 for details)"
2191 msgstr ""
2192 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2193 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2195 msgid "Setup"
2196 msgstr "Setup"
2198 #, c-format
2199 msgid "Setup saved to %s"
2200 msgstr "Setup guardado em %s"
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to save setup to %s"
2204 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2206 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2207 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2214 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2215 "%s"
2217 msgid "Cannot read directory contents"
2218 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2220 msgid "Parameter"
2221 msgstr "Parâmetro"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot create temporary command file\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2229 "%s"
2231 #, c-format
2232 msgid " %s%s file error"
2233 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2238 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2239 "Commander package."
2240 msgstr ""
2241 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2242 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2243 "Commander."
2245 #, c-format
2246 msgid "%s file error"
2247 msgstr "%s erro de ficheiro"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2252 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2253 msgstr ""
2254 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2255 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2257 msgid "DialogTitle|Copy"
2258 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2260 msgid "DialogTitle|Move"
2261 msgstr "DialogTitle|Mover"
2263 msgid "DialogTitle|Delete"
2264 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2266 msgid "FileOperation|Copy"
2267 msgstr "FileOperation|Copiar"
2269 msgid "FileOperation|Move"
2270 msgstr "FileOperation|Mover"
2272 msgid "FileOperation|Delete"
2273 msgstr "FileOperation|Apagar"
2275 #, no-c-format
2276 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2277 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2279 #, no-c-format
2280 msgid "%o %d %f%m"
2281 msgstr "%o %d %f%m"
2283 msgid "file"
2284 msgstr "ficheiro"
2286 msgid "files"
2287 msgstr "ficheiros"
2289 msgid "directory"
2290 msgstr "diretório"
2292 msgid "directories"
2293 msgstr "diretórios"
2295 msgid "files/directories"
2296 msgstr "ficheiros/diretórios"
2298 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2299 msgid " with source mask:"
2300 msgstr " com máscara na origem:"
2302 msgid "to:"
2303 msgstr "para:"
2305 #, c-format
2306 msgid "%s?"
2307 msgstr "%s?"
2309 msgid "Cannot make the hardlink"
2310 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2318 "%s"
2320 msgid ""
2321 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2322 "\n"
2323 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2324 msgstr ""
2325 "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
2326 "locais:\n"
2327 "\n"
2328 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2336 "%s"
2338 msgid "&Abort"
2339 msgstr "&Abortar"
2341 msgid "Ski&p all"
2342 msgstr "Sal&tar todos"
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "&Repetir"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Background process:\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Non&e"
2361 msgstr "N&enhum"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "and\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "are the same file"
2377 msgstr ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "e\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "são o mesmo ficheiro"
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2393 "%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2433 "%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2468 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2476 "%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2516 "%s"
2518 msgid "(stalled)"
2519 msgstr "(estagnado)"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2535 "%s"
2537 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2538 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2540 msgid "&Keep"
2541 msgstr "&Manter"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2562 "\"%s\""
2563 msgstr ""
2564 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2565 "\"%s\""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "\"%s\"\n"
2594 "and\n"
2595 "\"%s\"\n"
2596 "are the same directory"
2597 msgstr ""
2598 "\"%s\"\n"
2599 "e\n"
2600 "\"%s\"\n"
2601 "são o mesmo diretório"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 msgid "Directory scanning"
2620 msgstr "Análise de diretório"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "%s\n"
2625 "Directories: %zd, total size: %s"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2631 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2632 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2634 msgid "S&uspend"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Con&tinue"
2638 msgstr "Con&tinuar"
2640 #, c-format
2641 msgid "%d:%02d.%02d"
2642 msgstr "%d:%02d.%02d"
2644 #, c-format
2645 msgid "ETA %s"
2646 msgstr "ETA %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "%.2f MB/s"
2650 msgstr "%.2f MB/s"
2652 #, c-format
2653 msgid "%.2f KB/s"
2654 msgstr "%.2f KB/s"
2656 #, c-format
2657 msgid "%ld B/s"
2658 msgstr "%ld B/s"
2660 msgid "Target file already exists!"
2661 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2663 #, c-format
2664 msgid "New     : %s, size %s"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "Existing: %s, size %s"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Overwrite this target?"
2672 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2674 msgid "A&ppend"
2675 msgstr "&Acrescentar"
2677 msgid "&Reget"
2678 msgstr "&Re-obter"
2680 msgid "Overwrite all targets?"
2681 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2683 msgid "&Update"
2684 msgstr "At&ualizar"
2686 msgid "If &size differs"
2687 msgstr "&Se tamanho diferir"
2689 msgid "File exists"
2690 msgstr "Ficheiro existe"
2692 msgid "Background process: File exists"
2693 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2695 #, c-format
2696 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2697 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2699 #, c-format
2700 msgid "Files processed: %zu"
2701 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2703 #, c-format
2704 msgid "Time: %s %s"
2705 msgstr "Hora: %s %s"
2707 #, c-format
2708 msgid "Time: %s %s (%s)"
2709 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2711 #, c-format
2712 msgid "Time: %s"
2713 msgstr "Hora: %s"
2715 #, c-format
2716 msgid "Time: %s (%s)"
2717 msgstr "Hora: %s (%s)"
2719 #, c-format
2720 msgid " Total: %s "
2721 msgstr " Total: %s "
2723 #, c-format
2724 msgid " Total: %s/%s "
2725 msgstr " Total: %s/%s "
2727 msgid "Source"
2728 msgstr "Fonte"
2730 msgid "Target"
2731 msgstr "Alvo"
2733 msgid "Deleting"
2734 msgstr "A apagar"
2736 msgid "Follow &links"
2737 msgstr "Seguir &ligações"
2739 msgid "Preserve &attributes"
2740 msgstr "Preservar &atributos"
2742 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2743 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2745 msgid "&Stable symlinks"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Background"
2749 msgstr "&Background"
2751 #, c-format
2752 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2753 msgstr "Padrão fonte `%s' inválido"
2755 msgid "&Chdir"
2756 msgstr "&Chdir"
2758 msgid "&Again"
2759 msgstr "&Novamente"
2761 msgid "Pane&lize"
2762 msgstr "Em &Painel"
2764 msgid "&View - F3"
2765 msgstr "&Ver - F3"
2767 msgid "&Edit - F4"
2768 msgstr "&Editar - F4"
2770 #, c-format
2771 msgid "Found: %ld"
2772 msgstr "Encontrados: %ld"
2774 msgid "Malformed regular expression"
2775 msgstr "Expressão regular malformada"
2777 msgid "File name:"
2778 msgstr "Nome do ficheiro:"
2780 msgid "&Find recursively"
2781 msgstr "Procurar &recursivamente"
2783 msgid "S&kip hidden"
2784 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2786 msgid "Content:"
2787 msgstr "Conteúdo:"
2789 msgid "Sea&rch for content"
2790 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "Sensível à capital&ização"
2795 msgid "A&ll charsets"
2796 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2798 msgid "Fir&st hit"
2799 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2801 msgid "&Tree"
2802 msgstr "&Árvore"
2804 msgid "Find File"
2805 msgstr "Procurar Ficheiro"
2807 msgid "Start at:"
2808 msgstr "Começar em:"
2810 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2811 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2813 #, c-format
2814 msgid "Grepping in %s"
2815 msgstr "A executar grep em %s"
2817 msgid "Finished"
2818 msgstr "Terminado"
2820 #, c-format
2821 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2822 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2823 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
2824 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
2826 #, c-format
2827 msgid "Searching %s"
2828 msgstr "A procurar %s"
2830 msgid "Searching"
2831 msgstr "A procurar"
2833 msgid "Change &to"
2834 msgstr "Mudar p&ara"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Refresh"
2840 msgstr "&Refrescar"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "&Adicionar atual"
2845 msgid "&Up"
2846 msgstr "A&cima"
2848 msgid "New &group"
2849 msgstr "Novo &grupo"
2851 msgid "New &entry"
2852 msgstr "Nova &entrada"
2854 msgid "&Insert"
2855 msgstr "&Inserir"
2857 msgid "&Remove"
2858 msgstr "&Remover"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Hotlist de diretórios"
2869 msgid "Top level group"
2870 msgstr "Grupo de nível de topo"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr "Caminho de diretório"
2875 #, c-format
2876 msgid "Moving %s"
2877 msgstr "A mover %s"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Etiqueta de diretório"
2882 msgid "&Append"
2883 msgstr "&Acrescentar"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "Caminho de diretório:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "Nome do novo grupo:"
2900 #, c-format
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2902 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2907 "Remove it?"
2908 msgstr ""
2909 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
2910 "Remover?"
2912 msgid "Hotlist Load"
2913 msgstr "Carregar Hotlist"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "MC was unable to write %s file,\n"
2918 "your old hotlist entries were not deleted"
2919 msgstr ""
2920 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
2921 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2923 #, c-format
2924 msgid "Label for \"%s\":"
2925 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2927 msgid "Add to hotlist"
2928 msgstr "Adicionar à hotlist"
2930 #, c-format
2931 msgid "Midnight Commander %s"
2932 msgstr "Midnight Commander %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "File: %s"
2936 msgstr "Ficheiro: %s"
2938 msgid "No node information"
2939 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2941 msgid "Free nodes:"
2942 msgstr "Nós livres:"
2944 msgid "No space information"
2945 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2947 #, c-format
2948 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2949 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2951 #, c-format
2952 msgid "Type:      %s"
2953 msgstr "Tipo:         %s"
2955 msgid "non-local vfs"
2956 msgstr "vfs não local"
2958 #, c-format
2959 msgid "Device:    %s"
2960 msgstr "Dispositivo:  %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Filesystem: %s"
2964 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Accessed:  %s"
2968 msgstr "Acedido:      %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Modified:  %s"
2972 msgstr "Modificado:   %s"
2974 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2975 #, c-format
2976 msgid "Changed:   %s"
2977 msgstr "Alterado:     %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2981 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2983 #, c-format
2984 msgid "Size:      %s"
2985 msgstr "Tamanho:      %s"
2987 #, c-format
2988 msgid " (%ld block)"
2989 msgid_plural " (%ld blocks)"
2990 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2991 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2993 #, c-format
2994 msgid "Owner:     %s/%s"
2995 msgstr "Proprietário: %s/%s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Links:     %d"
2999 msgstr "Ligações:     %d"
3001 #, c-format
3002 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3003 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3005 #, c-format
3006 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3007 msgstr "Localização:  %Xh:%Xh"
3009 msgid "&Equal split"
3010 msgstr "Divisão i&gual"
3012 msgid "&Menubar visible"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Command &prompt"
3016 msgstr "&Prompt de comandos"
3018 msgid "&Keybar visible"
3019 msgstr "Barra de &teclas visível"
3021 msgid "H&intbar visible"
3022 msgstr "Barra de d&icas visível"
3024 msgid "&XTerm window title"
3025 msgstr "Título de janela &XTerm"
3027 msgid "&Show free space"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Panel split"
3031 msgstr "Divisão de painel"
3033 msgid "Console output"
3034 msgstr "Output de consola"
3036 msgid "&Vertical"
3037 msgstr "&Vertical"
3039 msgid "&Horizontal"
3040 msgstr "&Horizontal"
3042 msgid "Output lines:"
3043 msgstr "Linhas de output:"
3045 msgid "Layout"
3046 msgstr "Disposição"
3048 msgid "File listin&g"
3049 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3051 msgid "&Quick view"
3052 msgstr "Visualização &rápida"
3054 msgid "&Info"
3055 msgstr "&Informação"
3057 msgid "&Listing mode..."
3058 msgstr "Modo de &listagem..."
3060 msgid "&Sort order..."
3061 msgstr "&Ordenação..."
3063 msgid "&Filter..."
3064 msgstr "&Filtro..."
3066 msgid "&Encoding..."
3067 msgstr "&Codificação..."
3069 msgid "FT&P link..."
3070 msgstr "Ligação FT&P..."
3072 msgid "S&hell link..."
3073 msgstr "Ligação s&hell..."
3075 msgid "S&FTP link..."
3076 msgstr "Ligação S&FTP..."
3078 msgid "SM&B link..."
3079 msgstr "Ligação SM&B..."
3081 msgid "Paneli&ze"
3082 msgstr "Em Pai&nel"
3084 msgid "&Rescan"
3085 msgstr "&Reanalisar"
3087 msgid "&View"
3088 msgstr "&Ver"
3090 msgid "Vie&w file..."
3091 msgstr "Ver f&icheiro..."
3093 msgid "&Filtered view"
3094 msgstr "Visualização &filtrada"
3096 msgid "&Copy"
3097 msgstr "&Copiar"
3099 msgid "C&hmod"
3100 msgstr "C&hmod"
3102 msgid "&Link"
3103 msgstr "&Ligação"
3105 msgid "&Symlink"
3106 msgstr "&Symlink"
3108 msgid "Relative symlin&k"
3109 msgstr "Symlin&k relativo"
3111 msgid "Edit s&ymlink"
3112 msgstr "Editar s&ymlink"
3114 msgid "Ch&own"
3115 msgstr "Ch&own"
3117 msgid "&Advanced chown"
3118 msgstr "Chown &Avançado"
3120 msgid "&Rename/Move"
3121 msgstr "&Renomear/Mover"
3123 msgid "&Mkdir"
3124 msgstr "&Mkdir"
3126 msgid "&Quick cd"
3127 msgstr "Cd &rápido"
3129 msgid "Select &group"
3130 msgstr "Selecionar &grupo"
3132 msgid "U&nselect group"
3133 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3135 msgid "&Invert selection"
3136 msgstr "&Inverter seleção"
3138 msgid "E&xit"
3139 msgstr "&Sair"
3141 msgid "&User menu"
3142 msgstr "Menu de &utilizador"
3144 msgid "&Directory tree"
3145 msgstr "Árvore de &diretório"
3147 msgid "&Find file"
3148 msgstr "Procurar &ficheiro"
3150 msgid "S&wap panels"
3151 msgstr "Tro&car painéis"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3156 msgid "&Compare directories"
3157 msgstr "&Comparar diretórios"
3159 msgid "C&ompare files"
3160 msgstr "C&omparar ficheiros"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgstr "E&xterior Em Painel"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3168 msgid "Command &history"
3169 msgstr "&Histórico de comandos"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "Lista de VFS &activos"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "Jobs em &background"
3180 msgid "Screen lis&t"
3181 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "Editar formato de &listagem"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "&Configuração..."
3201 msgid "&Layout..."
3202 msgstr "&Disposição..."
3204 msgid "&Panel options..."
3205 msgstr "Opções de &painel..."
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "C&onfirmação..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "Mostrar &bits..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "FS &Virtual..."
3216 msgid "Panels:"
3217 msgstr "Painéis:"
3219 #, c-format
3220 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3222 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3223 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3225 msgid "The Midnight Commander"
3226 msgstr "O Midnight Commander"
3228 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3229 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3231 msgid "&Above"
3232 msgstr "&Acima"
3234 msgid "&Left"
3235 msgstr "&Esquerdo"
3237 msgid "&Below"
3238 msgstr "A&baixo"
3240 msgid "&Right"
3241 msgstr "Di&reito"
3243 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgstr "ButtonBar|Menu"
3246 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgstr "ButtonBar|Ver"
3249 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3252 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3253 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgid "Memory exhausted!"
3256 msgstr "Memória esgotada!"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "sort|u"
3261 msgstr "sort|u"
3263 msgid "&Unsorted"
3264 msgstr "Não &ordenado"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|n"
3269 msgstr "sort|n"
3271 msgid "&Name"
3272 msgstr "&Nome"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|v"
3277 msgstr "sort|v"
3279 msgid "&Version"
3280 msgstr "&Versão"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|e"
3285 msgstr "sort|e"
3287 msgid "E&xtension"
3288 msgstr ""
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|s"
3293 msgstr "sort|s"
3295 msgid "&Size"
3296 msgstr "Tama&nho"
3298 msgid "Block Size"
3299 msgstr "Tamanho de bloco"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|m"
3304 msgstr "sort|m"
3306 msgid "&Modify time"
3307 msgstr "&Modificado"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|a"
3312 msgstr "sort|a"
3314 msgid "&Access time"
3315 msgstr "Hora de &acesso"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|h"
3320 msgstr "sort|h"
3322 msgid "C&hange time"
3323 msgstr "Al&terar hora"
3325 msgid "Perm"
3326 msgstr "Perm"
3328 msgid "Nl"
3329 msgstr "Nl"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|i"
3334 msgstr "sort|i"
3336 msgid "&Inode"
3337 msgstr "&Inode"
3339 msgid "UID"
3340 msgstr "UID"
3342 msgid "GID"
3343 msgstr "GID"
3345 msgid "Owner"
3346 msgstr "Dono"
3348 msgid "Group"
3349 msgstr "Grupo"
3351 msgid "[dev]"
3352 msgstr "[dev]"
3354 msgid "UP--DIR"
3355 msgstr "UP--DIR"
3357 msgid "SYMLINK"
3358 msgstr "SYMLINK"
3360 msgid "SUB-DIR"
3361 msgstr "SUB-DIR"
3363 msgid "<readlink failed>"
3364 msgstr "<falha readlink>"
3366 #, c-format
3367 msgid "%s byte"
3368 msgid_plural "%s bytes"
3369 msgstr[0] "%s byte"
3370 msgstr[1] "%s bytes"
3372 #, c-format
3373 msgid "%s in %d file"
3374 msgid_plural "%s in %d files"
3375 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3376 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3378 msgid "Panelize"
3379 msgstr "Em Panel"
3381 msgid "Unknown tag on display format:"
3382 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3384 msgid "Do you really want to execute?"
3385 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3387 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3388 msgstr ""
3389 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3391 msgid "&Add new"
3392 msgstr "&Adicionar novo"
3394 msgid "External panelize"
3395 msgstr "Exterior Em Painel"
3397 msgid "Other command"
3398 msgstr "Outro comando"
3400 msgid "Command"
3401 msgstr "Comando"
3403 msgid "Add to external panelize"
3404 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3406 msgid "Enter command label:"
3407 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3409 msgid "Cannot invoke command."
3410 msgstr "Não é possível invocar comando."
3412 msgid "Pipe close failed"
3413 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3415 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3416 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3418 msgid "Modified git files"
3419 msgstr "Ficheiros git modificados"
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3435 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3436 "%s\n"
3438 #, c-format
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3442 #, c-format
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot stat the destination\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3452 "%s"
3454 #, c-format
3455 msgid "Delete %s?"
3456 msgstr "Apagar %s?"
3458 msgid "ButtonBar|Static"
3459 msgstr "ButtonBar|Static"
3461 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3462 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3464 msgid "ButtonBar|Rescan"
3465 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3467 msgid "ButtonBar|Forget"
3468 msgstr "ButtonBar|Forget"
3470 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3471 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot write to the %s file:\n"
3476 "%s\n"
3477 msgstr ""
3478 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3479 "%s\n"
3481 msgid "Debug"
3482 msgstr "Debug"
3484 msgid "ERROR:"
3485 msgstr "ERRO:"
3487 msgid "True:"
3488 msgstr "Verdadeiro:"
3490 msgid "False:"
3491 msgstr "Falso:"
3493 msgid "Error calling program"
3494 msgstr "Erro ao chamar programa"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3503 msgstr ""
3504 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3505 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3507 msgid "Format error on file Extensions File"
3508 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3510 #, c-format
3511 msgid "The %%var macro has no default"
3512 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3514 #, c-format
3515 msgid "The %%var macro has no variable"
3516 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Cannot open file%s\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3524 "%s"
3526 #, c-format
3527 msgid "No suitable entries found in %s"
3528 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3530 msgid "User menu"
3531 msgstr "Menu de utilizador"
3533 msgid "Help file format error\n"
3534 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3536 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3537 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3539 #, c-format
3540 msgid "Cannot find node %s in help file"
3541 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3543 msgid "Help"
3544 msgstr "Ajuda"
3546 msgid "ButtonBar|Index"
3547 msgstr "ButtonBar|Indice"
3549 msgid "ButtonBar|Prev"
3550 msgstr "ButtonBar|Prev"
3552 msgid "Learn keys"
3553 msgstr "Aprender teclas"
3555 msgid "Teach me a key"
3556 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Please press the %s\n"
3561 "and then wait until this message disappears.\n"
3562 "\n"
3563 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3564 "next to its button.\n"
3565 "\n"
3566 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3567 "and wait as well."
3568 msgstr ""
3569 "Prima %s\n"
3570 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3571 "\n"
3572 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3573 "junto ao seu botão.\n"
3574 "\n"
3575 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3576 "e aguarde também."
3578 msgid "Cannot accept this key"
3579 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3581 #, c-format
3582 msgid "You have entered \"%s\""
3583 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3585 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3586 msgid "OK"
3587 msgstr "OK"
3589 msgid ""
3590 "It seems that all your keys already\n"
3591 "work fine. That's great."
3592 msgstr ""
3593 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3594 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3596 msgid "&Discard"
3597 msgstr "&Descartar"
3599 msgid ""
3600 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3601 "All your keys work well."
3602 msgstr ""
3603 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3604 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3606 msgid ""
3607 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3608 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3609 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3610 msgstr ""
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Failed to run:\n"
3615 "%s\n"
3616 msgstr ""
3617 "Falha ao executar:\n"
3618 "%s\n"
3620 msgid "Home directory path is not absolute"
3621 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Failed while close:\n"
3627 "%s\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Falha ao fechar:\n"
3631 "%s\n"
3633 msgid "Choose codepage"
3634 msgstr "Escolha a página de código"
3636 msgid "-  < No translation >"
3637 msgstr "- < Sem tradução >"
3639 msgid "%b %e  %Y"
3640 msgstr "%b %e  %Y"
3642 msgid "%b %e %H:%M"
3643 msgstr "%b %e %H:%M"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Cannot save file %s:\n"
3648 "%s"
3649 msgstr ""
3650 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3651 "%s"
3653 msgid ""
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3657 msgstr ""
3658 "GNU Midnight Commander já está\n"
3659 "a ser executado neste terminal.\n"
3660 "Suporte subshell será disabilitado."
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3664 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3666 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3667 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3669 #, c-format
3670 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3671 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3673 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3674 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3676 msgid "Using the ncurses library\n"
3677 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3679 msgid "Using the ncursesw library\n"
3680 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3682 msgid "With builtin Editor\n"
3683 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3685 msgid "With optional subshell support\n"
3686 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3688 msgid "With subshell support as default\n"
3689 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3691 msgid "With support for background operations\n"
3692 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3695 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm\n"
3698 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3700 msgid "With support for X11 events\n"
3701 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3703 msgid "With internationalization support\n"
3704 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3706 msgid "With multiple codepages support\n"
3707 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3709 #, c-format
3710 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3711 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "Virtual File Systems:"
3715 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3717 #, c-format
3718 msgid "Data types:"
3719 msgstr "Tipos de dados:"
3721 msgid "Root directory:"
3722 msgstr "Diretório de root:"
3724 msgid "System data"
3725 msgstr "Dados de sistema"
3727 msgid "Config directory:"
3728 msgstr "Diretório de configuração:"
3730 msgid "Data directory:"
3731 msgstr "Diretório de dados:"
3733 msgid "File extension handlers:"
3734 msgstr ""
3736 msgid "VFS plugins and scripts:"
3737 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3739 msgid "User data"
3740 msgstr "Dados de utilizador"
3742 msgid "Cache directory:"
3743 msgstr "Diretório de cache:"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Cannot open cpio archive\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3750 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3751 "%s"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Premature end of cpio archive\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3758 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
3759 "%s"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Inconsistent hardlinks of\n"
3764 "%s\n"
3765 "in cpio archive\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Hardlinks de\n"
3769 "%s\n"
3770 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
3771 "%s"
3773 #, c-format
3774 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3775 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3783 "%s"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Unexpected end of file\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3791 "%s"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Cannot open %s archive\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3798 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3799 "%s"
3801 msgid "Inconsistent extfs archive"
3802 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3804 #, c-format
3805 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3806 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3808 #, c-format
3809 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3810 msgstr "fish: A desligar de %s"
3812 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3813 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3815 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3816 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3818 #, c-format
3819 msgid "fish: Password is required for %s"
3820 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3822 msgid "fish: Sending password..."
3823 msgstr "fish: A enviar senha..."
3825 msgid "fish: Sending initial line..."
3826 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3828 msgid "fish: Handshaking version..."
3829 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3831 msgid "fish: Getting host info..."
3832 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3834 #, c-format
3835 msgid "fish: Reading directory %s..."
3836 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: done."
3840 msgstr "%s: terminado."
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: failure"
3844 msgstr "%s: falha"
3846 #, c-format
3847 msgid "fish: store %s: sending command..."
3848 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3850 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3851 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3853 msgid "fish: storing file"
3854 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3856 msgid "Aborting transfer..."
3857 msgstr "A abortar transferência..."
3859 msgid "Error reported after abort."
3860 msgstr "Erro reportado após abortar."
3862 msgid "Aborted transfer would be successful."
3863 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3867 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3869 #, c-format
3870 msgid "FTP: Password required for %s"
3871 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3873 msgid "ftpfs: sending login name"
3874 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3876 msgid "ftpfs: sending user password"
3877 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3879 #, c-format
3880 msgid "FTP: Account required for user %s"
3881 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3883 msgid "Account:"
3884 msgstr "Conta:"
3886 msgid "ftpfs: sending user account"
3887 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3889 msgid "ftpfs: logged in"
3890 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3892 #, c-format
3893 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3894 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
3896 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3897 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3899 #, c-format
3900 msgid "ftpfs: %s"
3901 msgstr "ftpfs: %s"
3903 #, c-format
3904 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3905 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3907 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3908 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3910 #, c-format
3911 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3912 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3914 #, c-format
3915 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3916 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3918 msgid "ftpfs: invalid address family"
3919 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3921 #, c-format
3922 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3923 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3925 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3926 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
3928 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3929 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3931 #, c-format
3932 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3933 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3935 msgid "ftpfs: abort failed"
3936 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3938 msgid "ftpfs: CWD failed."
3939 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3941 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3942 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
3944 msgid "Resolving symlink..."
3945 msgstr "A resolver symlink..."
3947 #, c-format
3948 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3949 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3951 msgid "(strict rfc959)"
3952 msgstr "(rfc959 estrito)"
3954 msgid "(chdir first)"
3955 msgstr "(chdir primeiro)"
3957 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3958 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3960 msgid "ftpfs: storing file"
3961 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3963 msgid ""
3964 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3965 "Remove password or correct mode"
3966 msgstr ""
3967 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3968 "Remova a senha ou corrija o modo"
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3972 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3977 "%s\n"
3978 msgstr ""
3979 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3980 "%s\n"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3985 "%s\n"
3986 msgstr ""
3987 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
3988 "%s\n"
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3992 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
3994 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3995 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
3997 msgid "sftp: Invalid host name."
3998 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4000 msgid "sftp: Invalid port value."
4001 msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
4003 #, c-format
4004 msgid "sftp: %s"
4005 msgstr "sftp: %s"
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: making connection to %s"
4009 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4011 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4012 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4014 #, c-format
4015 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4016 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4018 #, c-format
4019 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4020 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4022 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4023 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4025 #, c-format
4026 msgid "sftp: Enter password for %s "
4027 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4029 msgid "sftp: Password is empty."
4030 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4032 #, c-format
4033 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4034 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
4036 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4037 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4039 #, c-format
4040 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4041 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4043 msgid "sftp: Listing done."
4044 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4046 #, c-format
4047 msgid "reconnect to %s failed"
4048 msgstr "reconexão a %s falhou"
4050 msgid "Authentication failed"
4051 msgstr "Falha de autenticação"
4053 #, c-format
4054 msgid "Error %s creating directory %s"
4055 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4057 #, c-format
4058 msgid "Error %s removing directory %s"
4059 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4061 #, c-format
4062 msgid "%s opening remote file %s"
4063 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4065 #, c-format
4066 msgid "%s removing remote file %s"
4067 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "%s renaming files\n"
4071 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot open tar archive\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4079 "%s"
4081 msgid "Inconsistent tar archive"
4082 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4084 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4085 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "%s\n"
4090 "doesn't look like a tar archive."
4091 msgstr ""
4092 "%s\n"
4093 "não parece ser um ficheiro tar."
4095 msgid "undelfs: error"
4096 msgstr "undelfs: erro"
4098 msgid "not enough memory"
4099 msgstr "sem memória suficiente"
4101 msgid "while allocating block buffer"
4102 msgstr "ao alocar block buffer"
4104 #, c-format
4105 msgid "open_inode_scan: %d"
4106 msgstr "open_inode_scan: %d"
4108 #, c-format
4109 msgid "while starting inode scan %d"
4110 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4112 #, c-format
4113 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4114 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4116 #, c-format
4117 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4118 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4120 msgid "no more memory while reallocating array"
4121 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4123 #, c-format
4124 msgid "while doing inode scan %d"
4125 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4127 #, c-format
4128 msgid "Cannot open file %s"
4129 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4131 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4132 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4140 "%s"
4142 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4143 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot load block bitmap from:\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4151 "%s"
4153 msgid "vfs_info is not fs!"
4154 msgstr "vfs_info não é fs!"
4156 msgid "You have to chdir to extract files first"
4157 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4159 msgid "while iterating over blocks"
4160 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4162 #, c-format
4163 msgid "Cannot open file \"%s\""
4164 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4166 msgid "Ext2lib error"
4167 msgstr "Erro de Ext2lib"
4169 msgid "Invalid value"
4170 msgstr "Valor inválido"
4172 msgid "Cannot spawn child process"
4173 msgstr "Não é possível gerar processo child"
4175 msgid "Empty output from child filter"
4176 msgstr "Output vazio de filtro de child"
4178 msgid "&Line number (decimal)"
4179 msgstr "Número de &linha (decimal)"
4181 msgid "Pe&rcents"
4182 msgstr "Pe&rcentagens"
4184 msgid "&Decimal offset"
4185 msgstr "Offset &decimal"
4187 msgid "He&xadecimal offset"
4188 msgstr "Offset he&xadecimal"
4190 msgid "Goto"
4191 msgstr "Ir para"
4193 msgid "ButtonBar|Ascii"
4194 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4196 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4197 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4199 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4200 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4202 msgid "ButtonBar|Wrap"
4203 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4205 msgid "ButtonBar|Hex"
4206 msgstr "ButtonBar|Hex"
4208 msgid "ButtonBar|Goto"
4209 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4211 msgid "ButtonBar|Raw"
4212 msgstr "ButtonBar|Raw"
4214 msgid "ButtonBar|Parse"
4215 msgstr "ButtonBar|Parse"
4217 msgid "ButtonBar|Unform"
4218 msgstr "ButtonBar|Unform"
4220 msgid "ButtonBar|Format"
4221 msgstr "ButtonBar|Format"
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Error while closing the file:\n"
4226 "%s\n"
4227 "Data may have been written or not"
4228 msgstr ""
4229 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4230 "%s\n"
4231 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot save file:\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4239 "%s"
4241 msgid "File was modified. Save with exit?"
4242 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4244 msgid "&Cancel quit"
4245 msgstr "&Cancelar saída"
4247 msgid ""
4248 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4249 "Save modified file?"
4250 msgstr ""
4251 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4252 "Guardar ficheiro modificado?"
4254 msgid "View: "
4255 msgstr "Ver: "
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Cannot open \"%s\"\n"
4260 "%s"
4261 msgstr ""
4262 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4263 "%s"
4265 msgid "Cannot view: not a regular file"
4266 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4268 msgid "Seeking to search result"
4269 msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
4271 msgid "Search done"
4272 msgstr "Procura terminada"
4274 msgid "Continue from beginning?"
4275 msgstr "Continuar do início?"
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4279 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"