Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobefef60e55be992911d9de9d970f6b25614bdbbb1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2012.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-12-27 10:39+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "es/)\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bit)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "Id. Proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Archivo bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "tomar &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Imposible crear directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
94 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para más detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "No implementado todavía"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "El elemento número %d no es válido"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Error en expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "&Normal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "e&Xpresión regular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "he&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "caracteres como&Dín"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Imposible cargar skin «%s».\n"
140 "Se ha cargado skin por defecto."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Imposible procesar skin «%s».\n"
148 "Se ha cargado skin por defecto."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
157 "en terminales sin esta característica.\n"
158 "Se ha cargado skin por defecto."
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "F1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "F2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "F3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "F4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "F5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "F6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "F7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "F8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "F9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "F10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "F11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "F12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "F13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "F14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "F15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "F16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "F17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "F18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "F19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "F20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Borrar"
223 msgid "End key"
224 msgstr "Fin"
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Arriba"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Abajo"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Izquierda"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Derecha"
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Inicio"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Avanzar Página"
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Retrasar Página"
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Insertar"
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Eliminar"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Alt-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Mayús-Tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ (num.)"
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- (num.)"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ (num.)"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* (num.)"
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Escape"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Izquierda (num.)"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Derecha (num.)"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Arriba (num.)"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Abajo (num.)"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inicio (num.)"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fin (num.)"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Página Abajo (num.)"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Página Arriba (num.)"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Insertar (num.)"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Eliminar (num.)"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Intro (num.)"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "F21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "F22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "F23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "F24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "C1"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Suma"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Resta"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Menor que"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Mayor que"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Igual"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Coma"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apóstrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Dos puntos"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Exclamación"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Interrogación"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "Ampersand"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Comillas"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Porcentaje"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Ángulo"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Tilde"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Prima"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Subrayado"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Guión bajo"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Tubería"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntesis izquierdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntesis derecho"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Corchete izquierdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete derecho"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Llave izquierda"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Llave derecha"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Intro"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tab"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Espacio"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "Barra diagonal"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Contrabarra"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Sostenido"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Arroba"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Mayús"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
449 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "¡ Atención !"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Fallo en la tubería"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Dup falló"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Error duplicando tubería de error"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "El cache para %s ha expirado"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Trayendo archivo"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s no es un directorio\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Imposible analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Error interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Contraseña:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Pantallas"
522 msgid "History"
523 msgstr "Historia"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Borrar historia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr "&Sí"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&No"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "&Aceptar"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Cancelar"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Procesos en 2º plano"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Error"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar el número de versión"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr "Editar archivos"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar una configuración de colores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
646 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
647 "\n"
648 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
649 "estándar\n"
650 "\n"
651 " Contextos:\n"
652 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
657 "errdhotnormal,\n"
658 "                      errdhotfocus\n"
659 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
660 "menuinactive\n"
661 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 "                      editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 "                      editframedrag\n"
665 "   Visor:             viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 msgid ""
670 "Standard Colors:\n"
671 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 "   brightcyan, lightgray and white\n"
674 "\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 "\n"
678 "Attributes:\n"
679 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 msgstr ""
681 "Colores estándar:\n"
682 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 "   brightcyan, lightgray and white\n"
685 "\n"
686 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
687 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
688 "\n"
689 "Atributos:\n"
690 "   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opciones de color"
695 msgid "+number"
696 msgstr "+número"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
711 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
713 #, c-format
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
717 msgid "Main options"
718 msgstr "Opciones principales"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Opciones de terminal"
723 msgid "Arguments parse error!"
724 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
744 msgid "Reading failed"
745 msgstr "Error en la lectura"
747 msgid ""
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
750 msgstr ""
751 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
752 "que los que estamos preparados para manejar."
754 msgid "&Dismiss"
755 msgstr "&Ignorar"
757 msgid "Enter search string:"
758 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
760 msgid "Cas&e sensitive"
761 msgstr "distinguir &May/min"
763 msgid "&Backwards"
764 msgstr "&Hacia atrás"
766 msgid "&Whole words"
767 msgstr "&Palabras completas"
769 msgid "&All charsets"
770 msgstr "cualquier co&Dificación"
772 msgid "Search"
773 msgstr "Buscar"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
784 "%s"
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Cannot create backup file\n"
789 "%s%s\n"
790 "%s"
791 msgstr ""
792 "Imposible crear archivo de copia\n"
793 "%s%s\n"
794 "%s"
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "%s"
800 msgstr ""
801 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
802 "%s"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
810 msgid "Diff algorithm"
811 msgstr "Algoritmo de comparación"
813 msgid "Diff extra options"
814 msgstr "Otras opciones"
816 msgid "&Ignore case"
817 msgstr "ignorar may/mi&N"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
822 msgid "Ignore &space change"
823 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
825 msgid "Ignore all &whitespace"
826 msgstr "ignorar es&Paciado"
828 msgid "Strip &trailing carriage return"
829 msgstr "descartar salto de línea &Final"
831 msgid "Diff Options"
832 msgstr "Opciones"
834 msgid "Edit"
835 msgstr "Edición"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
846 msgid "Enter line:"
847 msgstr "Línea:"
849 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgstr "Ayuda"
852 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgstr "Guarda"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgstr "Editar"
858 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgstr "Mezclar"
861 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgstr "Buscar"
864 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgstr "Opciones"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
868 msgstr "Salir"
870 msgid "Quit"
871 msgstr "Salir"
873 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
874 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
876 msgid ""
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file(s)?"
879 msgstr ""
880 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
881 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
883 msgid "Diff:"
884 msgstr "Diff:"
886 #, c-format
887 msgid "\"%s\" is a directory"
888 msgstr "«%s» no es un directorio"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Imposible identificar «%s»\n"
896 "%s"
898 msgid "Diff viewer: invalid mode"
899 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
901 msgid "Two files are needed to compare"
902 msgstr ""
903 "Para comparar se necesita\n"
904 "un archivo en cada panel"
906 msgid "Choose syntax highlighting"
907 msgstr "Sintaxis coloreada"
909 msgid "< Auto >"
910 msgstr "< Auto >"
912 msgid "< Reload Current Syntax >"
913 msgstr "< Releer sintaxis >"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open %s for reading"
917 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
919 #, c-format
920 msgid "Error reading %s"
921 msgstr "Error al leer %s"
923 #, c-format
924 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
925 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
927 #, c-format
928 msgid "\"%s\" is not a regular file"
929 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
931 #, c-format
932 msgid "File \"%s\" is too large"
933 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
935 #, c-format
936 msgid "Error reading from pipe: %s"
937 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
941 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
943 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
944 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
946 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
947 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
949 #, c-format
950 msgid "Error writing to pipe: %s"
951 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
955 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open file for writing: %s"
959 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
961 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
962 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
964 msgid "C&ontinue"
965 msgstr "c&Ontinuar"
967 msgid "&Do not change"
968 msgstr "&Sin cambios"
970 msgid "&Unix format (LF)"
971 msgstr "formato &UNIX (LF)"
973 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
974 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
976 msgid "&Macintosh format (CR)"
977 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
979 msgid "Enter file name:"
980 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
982 msgid "Change line breaks to:"
983 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
985 msgid "Save As"
986 msgstr "Guardar como"
988 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
989 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
991 msgid "&Quick save"
992 msgstr "guardar &Rápido"
994 msgid "&Safe save"
995 msgstr "guardar &Seguro"
997 msgid "&Do backups with following extension:"
998 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1000 msgid "Check &POSIX new line"
1001 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1003 msgid "Edit Save Mode"
1004 msgstr "Modo de guardar"
1006 msgid "Save as"
1007 msgstr "Guardar como"
1009 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1010 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1012 msgid "A file already exists with this name"
1013 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1015 msgid "&Overwrite"
1016 msgstr "s&Obrescribir"
1018 msgid "Cannot save file"
1019 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1021 msgid "Delete macro"
1022 msgstr "Eliminar macro"
1024 msgid "Press macro hotkey:"
1025 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1027 msgid "Macro not deleted"
1028 msgstr "Macro no eliminada"
1030 msgid "Save macro"
1031 msgstr "Guardar macro"
1033 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1034 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1036 msgid "Repeat last commands"
1037 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1039 msgid "Repeat times:"
1040 msgstr "Número de repeticiones:"
1042 #, c-format
1043 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1044 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1046 msgid "Save file"
1047 msgstr "Guardar archivo"
1049 msgid "&Save"
1050 msgstr "&Guardar"
1052 msgid "Load"
1053 msgstr "Cargar"
1055 msgid "Syntax file edit"
1056 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1058 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1059 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1061 msgid "&User"
1062 msgstr "&Usuario"
1064 msgid "&System wide"
1065 msgstr "&Sistema"
1067 msgid "Menu edit"
1068 msgstr "Editar archivo de menú"
1070 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1071 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1073 msgid "&Local"
1074 msgstr "&Local"
1076 msgid "Replace"
1077 msgstr "Reemplazar"
1079 #, c-format
1080 msgid "%ld replacements made"
1081 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1083 msgid "[NoName]"
1084 msgstr "[SinNombre]"
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "File %s was modified.\n"
1089 "Save before close?"
1090 msgstr ""
1091 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1092 "¿Desea guardarlo al salir?"
1094 msgid "Close file"
1095 msgstr "Cerrar archivo"
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file %s?"
1101 msgstr ""
1102 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1103 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1105 msgid "This function is not implemented"
1106 msgstr "Esa función no está implementada."
1108 msgid "Copy to clipboard"
1109 msgstr "Copiar al portapapeles"
1111 msgid "Unable to save to file"
1112 msgstr "No pude guardar el archivo."
1114 msgid "Cut to clipboard"
1115 msgstr "Cortar al portapapeles"
1117 msgid "Goto line"
1118 msgstr "Ir a la línea"
1120 msgid "Save block"
1121 msgstr "Guardar bloque"
1123 msgid "Insert file"
1124 msgstr "Insertar archivo"
1126 msgid "Cannot insert file"
1127 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1129 msgid "Sort block"
1130 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1132 msgid "You must first highlight a block of text"
1133 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1135 msgid "Run sort"
1136 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1138 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1139 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1141 msgid "Sort"
1142 msgstr "Ordenar"
1144 msgid "Cannot execute sort command"
1145 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1147 #, c-format
1148 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1149 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1151 msgid "Paste output of external command"
1152 msgstr "Pegar desde otro programa"
1154 msgid "Enter shell command(s):"
1155 msgstr "Orden a ejecutar:"
1157 msgid "External command"
1158 msgstr "Programa externo"
1160 msgid "Cannot execute command"
1161 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1163 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1166 msgid "To"
1167 msgstr "Para"
1169 msgid "Subject"
1170 msgstr "Tema"
1172 msgid "Copies to"
1173 msgstr "Cursar Copias a"
1175 msgid "Mail"
1176 msgstr "Correo"
1178 msgid "Insert literal"
1179 msgstr "Insertar literalmente"
1181 msgid "Press any key:"
1182 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1184 msgid ""
1185 "Current text was modified without a file save.\n"
1186 "Continue discards these changes"
1187 msgstr ""
1188 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1189 "Continuar descartará estos cambios."
1191 msgid "In se&lection"
1192 msgstr "sólo en se&Lección"
1194 msgid "&Find all"
1195 msgstr "buscar &Todos"
1197 msgid "Enter replacement string:"
1198 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1200 msgid "Replace with:"
1201 msgstr "Reemplazar con:"
1203 msgid "&Replace"
1204 msgstr "&Reemplazar"
1206 msgid "A&ll"
1207 msgstr "&Todos"
1209 msgid "&Skip"
1210 msgstr "&Saltar"
1212 msgid "Confirm replace"
1213 msgstr "Confirmar cambios"
1215 msgid "Cancel"
1216 msgstr "Cancelar"
1218 msgid ""
1219 "Current text was modified without a file save.\n"
1220 "Continue discards these changes."
1221 msgstr ""
1222 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1223 "Continuar descartará estos cambios."
1225 msgid "NoName"
1226 msgstr "SinNombre"
1228 msgid "&Open file..."
1229 msgstr "abrir archiv&O..."
1231 msgid "&New"
1232 msgstr "&Nuevo"
1234 msgid "&Close"
1235 msgstr "&Cerrar"
1237 msgid "Save &as..."
1238 msgstr "guar&Dar como..."
1240 msgid "&Insert file..."
1241 msgstr "&Insertar archivo..."
1243 msgid "Cop&y to file..."
1244 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1246 msgid "&User menu..."
1247 msgstr "menú de &Usuario"
1249 msgid "A&bout..."
1250 msgstr "&Acerca de..."
1252 msgid "&Quit"
1253 msgstr "&Salir"
1255 msgid "&Undo"
1256 msgstr "&Deshacer"
1258 msgid "&Redo"
1259 msgstr "&Rehacer"
1261 msgid "&Toggle ins/overw"
1262 msgstr "activar &Inserción"
1264 msgid "To&ggle mark"
1265 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1267 msgid "&Mark columns"
1268 msgstr "marcar c&Olumnas"
1270 msgid "Mark &all"
1271 msgstr "marcar &Todo"
1273 msgid "Unmar&k"
1274 msgstr "desma&Rcar"
1276 msgid "Cop&y"
1277 msgstr "&Copiar"
1279 msgid "Mo&ve"
1280 msgstr "&Mover"
1282 msgid "&Delete"
1283 msgstr "&Borrar"
1285 msgid "Co&py to clipfile"
1286 msgstr "copiar a un &Archivo"
1288 msgid "&Cut to clipfile"
1289 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1291 msgid "Pa&ste from clipfile"
1292 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1294 msgid "&Beginning"
1295 msgstr "&Principio del archivo"
1297 msgid "&End"
1298 msgstr "&Fin del archivo"
1300 msgid "&Search..."
1301 msgstr "&Buscar..."
1303 msgid "Search &again"
1304 msgstr "buscar &Siguiente"
1306 msgid "&Replace..."
1307 msgstr "&Reemplazar..."
1309 msgid "&Toggle bookmark"
1310 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1312 msgid "&Next bookmark"
1313 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1315 msgid "&Prev bookmark"
1316 msgstr "&Volver a marca anterior"
1318 msgid "&Flush bookmarks"
1319 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1321 msgid "&Go to line..."
1322 msgstr "ir a la &Línea..."
1324 msgid "&Toggle line state"
1325 msgstr "&Numeración de líneas"
1327 msgid "Go to matching &bracket"
1328 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1330 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1331 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1333 msgid "&Find declaration"
1334 msgstr "buscar &Declaración"
1336 msgid "Back from &declaration"
1337 msgstr "&Volver desde declaración"
1339 msgid "For&ward to declaration"
1340 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1342 msgid "Encod&ing..."
1343 msgstr "&Código carácter..."
1345 msgid "&Refresh screen"
1346 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1348 msgid "&Start/Stop record macro"
1349 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1351 msgid "Delete macr&o..."
1352 msgstr "&Eliminar macro..."
1354 msgid "Record/Repeat &actions"
1355 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1357 msgid "S&pell check"
1358 msgstr "revisar orto&Grafía"
1360 msgid "C&heck word"
1361 msgstr "revisar &Palabra"
1363 msgid "Change spelling &language..."
1364 msgstr "elegir &Idioma..."
1366 msgid "&Mail..."
1367 msgstr "&Correo..."
1369 msgid "Insert &literal..."
1370 msgstr "insertar &Literalmente..."
1372 msgid "Insert &date/time"
1373 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1375 msgid "&Format paragraph"
1376 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1378 msgid "&Sort..."
1379 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1381 msgid "&Paste output of..."
1382 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1384 msgid "&External formatter"
1385 msgstr "dar formato e&Xterno"
1387 msgid "&Move"
1388 msgstr "&Mover"
1390 msgid "&Resize"
1391 msgstr "cambia&R tamaño"
1393 msgid "&Toggle fullscreen"
1394 msgstr "&Pantalla completa"
1396 msgid "&Next"
1397 msgstr "&Siguiente"
1399 msgid "&Previous"
1400 msgstr "&Anterior"
1402 msgid "&List..."
1403 msgstr "&Listado..."
1405 msgid "&General..."
1406 msgstr "&General..."
1408 msgid "Save &mode..."
1409 msgstr "&Modo de guardar..."
1411 msgid "Learn &keys..."
1412 msgstr "redefinir &Teclas..."
1414 msgid "Syntax &highlighting..."
1415 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1417 msgid "S&yntax file"
1418 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1420 msgid "&Menu file"
1421 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1423 msgid "&Save setup"
1424 msgstr "&Guardar configuración"
1426 msgid "&File"
1427 msgstr "&Archivo"
1429 msgid "&Edit"
1430 msgstr "&Edición"
1432 msgid "&Search"
1433 msgstr "&Buscar"
1435 msgid "&Command"
1436 msgstr "&Utilidades"
1438 msgid "For&mat"
1439 msgstr "for&Mato"
1441 msgid "&Window"
1442 msgstr "&Ventana"
1444 msgid "&Options"
1445 msgstr "&Opciones"
1447 msgid "&None"
1448 msgstr "&Ninguno"
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr "má&Quina de escribir"
1456 msgid "Wrap mode"
1457 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1459 msgid "Tabulation"
1460 msgstr "Tabulación"
1462 msgid "&Fake half tabs"
1463 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1465 msgid "&Backspace through tabs"
1466 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1468 msgid "Fill tabs with &spaces"
1469 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1471 msgid "Tab spacing:"
1472 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1474 msgid "Other options"
1475 msgstr "Otras opciones"
1477 msgid "&Return does autoindent"
1478 msgstr "autoindenta&R"
1480 msgid "Confir&m before saving"
1481 msgstr "confir&Mar al guardar"
1483 msgid "Save file &position"
1484 msgstr "recordar &Posiciones"
1486 msgid "&Visible trailing spaces"
1487 msgstr "&Espacios finales visibles"
1489 msgid "Visible &tabs"
1490 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1492 msgid "Synta&x highlighting"
1493 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1495 msgid "C&ursor after inserted block"
1496 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1498 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgstr "selecció&N persistente"
1501 msgid "Cursor be&yond end of line"
1502 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1504 msgid "&Group undo"
1505 msgstr "deshacer en &Grupo"
1507 msgid "Word wrap line length:"
1508 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1510 msgid "Editor options"
1511 msgstr "Opciones del editor"
1513 msgid ""
1514 "A user friendly text editor\n"
1515 "written for the Midnight Commander."
1516 msgstr ""
1517 "Un editor de texto amigable\n"
1518 "para Midnight Commander."
1520 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1521 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1523 msgid "About"
1524 msgstr "Acerca de..."
1526 msgid "Open files"
1527 msgstr "Abrir archivos"
1529 msgid "Edit: "
1530 msgstr "Edición:"
1532 msgid "ButtonBar|Mark"
1533 msgstr "Marcar"
1535 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgstr "Reempl"
1538 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgstr "Copiar"
1541 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgstr "Mover"
1544 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgstr "Borrar"
1547 msgid "ButtonBar|PullDn"
1548 msgstr "Menú"
1550 msgid "&Add word"
1551 msgstr "&Aprender"
1553 msgid "Language"
1554 msgstr "Idioma"
1556 msgid "Misspelled"
1557 msgstr "Mal escrito"
1559 msgid "Check word"
1560 msgstr "Revisar palabra"
1562 msgid "Suggest"
1563 msgstr "Sugerir"
1565 msgid "Select language"
1566 msgstr "Elegir idioma"
1568 msgid "Load syntax file"
1569 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Cannot open file %s\n"
1574 "%s"
1575 msgstr ""
1576 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1577 "%s"
1579 #, c-format
1580 msgid "Error in file %s on line %d"
1581 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1583 msgid ""
1584 "The Commander can't change to the directory that\n"
1585 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1586 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1587 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1588 msgstr ""
1589 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1590 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1591 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1592 "permisos con el comando «su»?"
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1596 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1598 msgid "The shell is already running a command"
1599 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1601 #, c-format
1602 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1603 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1605 msgid "Set &all"
1606 msgstr "&Todos"
1608 msgid "S&kip"
1609 msgstr "&Ignorar"
1611 msgid "&Set"
1612 msgstr "a&Plicar"
1614 msgid "owner"
1615 msgstr "dueño"
1617 msgid "group"
1618 msgstr "grupo"
1620 msgid "other"
1621 msgstr "otros"
1623 msgid "Flag"
1624 msgstr "Visu"
1626 msgid "Chown advanced command"
1627 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1635 "%s"
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Cannot chown \"%s\"\n"
1640 "%s"
1641 msgstr ""
1642 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1643 "%s"
1645 msgid "Other 8 bit"
1646 msgstr "Otro (8 bit)"
1648 msgid "Running"
1649 msgstr "Corriendo"
1651 msgid "Stopped"
1652 msgstr "Detenido"
1654 msgid "&Never"
1655 msgstr "&Nunca"
1657 msgid "On dum&b terminals"
1658 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
1660 msgid "Alwa&ys"
1661 msgstr "&Siempre"
1663 msgid "File operations"
1664 msgstr "Operaciones con archivos"
1666 msgid "&Verbose operation"
1667 msgstr "operac&Ión detallada"
1669 msgid "Compute tota&ls"
1670 msgstr "calcular totales"
1672 msgid "Classic pro&gressbar"
1673 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1675 msgid "Mkdi&r autoname"
1676 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "&Preallocate space"
1680 msgstr "&Reservar espacio"
1682 msgid "Esc key mode"
1683 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1685 msgid "S&ingle press"
1686 msgstr "p&Ulsación única"
1688 msgid "Timeout:"
1689 msgstr "Tiempo:"
1691 msgid "Pause after run"
1692 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1694 msgid "Use internal edi&t"
1695 msgstr "usar &Editor interno"
1697 msgid "Use internal vie&w"
1698 msgstr "usar &Visor interno"
1700 #, fuzzy
1701 msgid "A&sk new file name"
1702 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1704 msgid "Auto m&enus"
1705 msgstr "auto &Menús"
1707 msgid "&Drop down menus"
1708 msgstr "menús &Desplegables"
1710 #, fuzzy
1711 msgid "S&hell patterns"
1712 msgstr "&Patrones del shell"
1714 msgid "Co&mplete: show all"
1715 msgstr "completar: mostrar todos"
1717 msgid "Rotating d&ash"
1718 msgstr "&Hélice de actividad"
1720 msgid "Cd follows lin&ks"
1721 msgstr "cd sigue en&Laces"
1723 msgid "Sa&fe delete"
1724 msgstr "precauciones de &Borrado"
1726 msgid "A&uto save setup"
1727 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1729 msgid "Configure options"
1730 msgstr "Configuración"
1732 msgid "Case &insensitive"
1733 msgstr "ignorar may/mi&N"
1735 msgid "Use panel sort mo&de"
1736 msgstr "usar orden del pane&L"
1738 msgid "Show mi&ni-status"
1739 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1741 msgid "Use SI si&ze units"
1742 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1744 msgid "Mi&x all files"
1745 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1747 msgid "Show &backup files"
1748 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1750 msgid "Show &hidden files"
1751 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1753 msgid "&Fast dir reload"
1754 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1756 msgid "Ma&rk moves down"
1757 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1759 msgid "Re&verse files only"
1760 msgstr "&Invertir sólo archivos"
1762 msgid "Simple s&wap"
1763 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1765 msgid "A&uto save panels setup"
1766 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1768 msgid "Navigation"
1769 msgstr "Navegación"
1771 msgid "L&ynx-like motion"
1772 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1774 msgid "Pa&ge scrolling"
1775 msgstr "avance de pá&Gina"
1777 msgid "&Mouse page scrolling"
1778 msgstr "avance de página con &Ratón"
1780 msgid "File highlight"
1781 msgstr "Resaltar..."
1783 msgid "File &types"
1784 msgstr "&Tipos de archivos"
1786 msgid "&Permissions"
1787 msgstr "&Permisos"
1789 msgid "Quick search"
1790 msgstr "Búsqueda rápida"
1792 msgid "Panel options"
1793 msgstr "Opciones de los paneles"
1795 msgid "Information"
1796 msgstr "Información"
1798 msgid ""
1799 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1800 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1801 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1802 "the details."
1803 msgstr ""
1804 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
1805 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
1806 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
1807 "Lea la página de manual para mayor información."
1809 msgid "&Full file list"
1810 msgstr "listado &Completo"
1812 msgid "&Brief file list"
1813 msgstr "listado &Breve"
1815 msgid "&Long file list"
1816 msgstr "listado &Largo"
1818 msgid "&User defined:"
1819 msgstr "&Definido por el usuario:"
1821 msgid "User &mini status"
1822 msgstr "&Mini-estado"
1824 msgid "Listing mode"
1825 msgstr "Listado"
1827 msgid "Executable &first"
1828 msgstr "&Ejecutables primero"
1830 msgid "&Reverse"
1831 msgstr "inve&Rtir"
1833 msgid "Sort order"
1834 msgstr "Ordenar"
1836 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1837 msgid "Confirmation|&Delete"
1838 msgstr "&Borrar"
1840 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1841 msgstr "s&Obrescribir"
1843 msgid "Confirmation|&Execute"
1844 msgstr "e&Jecutar"
1846 msgid "Confirmation|E&xit"
1847 msgstr "sali&R"
1849 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1850 msgstr "borrar &Favoritos"
1852 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1853 msgstr "borrar &Historia"
1855 msgid "Confirmation"
1856 msgstr "Confirmación"
1858 msgid "&UTF-8 output"
1859 msgstr "salida &UTF-8"
1861 msgid "&Full 8 bits output"
1862 msgstr "salida de &8 bits"
1864 msgid "&ISO 8859-1"
1865 msgstr "&ISO 8859-1"
1867 msgid "7 &bits"
1868 msgstr "&7 bits"
1870 msgid "F&ull 8 bits input"
1871 msgstr "entrada de &8 bits"
1873 msgid "Display bits"
1874 msgstr "Juego de caracteres"
1876 msgid "Input / display codepage:"
1877 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1879 msgid "&Select"
1880 msgstr "&Seleccionar"
1882 msgid "Directory tree"
1883 msgstr "Árbol de directorios"
1885 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1886 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
1888 msgid "FTP anonymous password:"
1889 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1891 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1892 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
1894 msgid "&Always use ftp proxy:"
1895 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
1897 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1900 msgid "Use &passive mode"
1901 msgstr "usar modo &Pasivo"
1903 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1904 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1907 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1909 msgid "cd"
1910 msgstr "cd"
1912 msgid "Quick cd"
1913 msgstr "Cambiar directorio"
1915 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1916 msgstr "Apuntando a:"
1918 msgid "Symbolic link filename:"
1919 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Crear enlace simbólico"
1924 msgid "&Stop"
1925 msgstr "&Detener"
1927 msgid "&Resume"
1928 msgstr "c&Ontinuar"
1930 msgid "&Kill"
1931 msgstr "&Matar"
1933 msgid "Background jobs"
1934 msgstr "Procesos en 2º plano"
1936 #, c-format
1937 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1938 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1940 msgid "Domain:"
1941 msgstr "Dominio:"
1943 msgid "Username:"
1944 msgstr "Usuario:"
1946 msgid "SMB authentication"
1947 msgstr "Autenticación SMB"
1949 msgid "set &user ID on execution"
1950 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
1952 msgid "set &group ID on execution"
1953 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
1955 msgid "stick&y bit"
1956 msgstr "stick&Y bit"
1958 msgid "&read by owner"
1959 msgstr "&Lectura por dueño"
1961 msgid "&write by owner"
1962 msgstr "&Escritura por dueño"
1964 msgid "e&xecute/search by owner"
1965 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
1967 msgid "rea&d by group"
1968 msgstr "lect&Ura por grupo"
1970 msgid "write by grou&p"
1971 msgstr "escri&Tura por grupo"
1973 msgid "execu&te/search by group"
1974 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
1976 msgid "read &by others"
1977 msgstr "lectura por &Otros"
1979 msgid "wr&ite by others"
1980 msgstr "escritura por otro&S"
1982 msgid "execute/searc&h by others"
1983 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
1985 msgid "Name:"
1986 msgstr "Nombre:"
1988 msgid "Permissions (octal):"
1989 msgstr "Permisos:"
1991 msgid "Owner name:"
1992 msgstr "Dueño:"
1994 msgid "Group name:"
1995 msgstr "Grupo:"
1997 msgid "&Marked all"
1998 msgstr "* t&Odos"
2000 msgid "S&et marked"
2001 msgstr "* a &Poner"
2003 msgid "C&lear marked"
2004 msgstr "* a &Quitar"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "Comando Chmod"
2009 msgid "Permission"
2010 msgstr "Permisos"
2012 msgid "File"
2013 msgstr "Archivo"
2015 msgid "Set &groups"
2016 msgstr "pon &Grupos"
2018 msgid "Set &users"
2019 msgstr "pon d&Ueños"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Nombre"
2024 msgid "Owner name"
2025 msgstr "Dueño"
2027 msgid "Group name"
2028 msgstr "Grupo"
2030 msgid "Size"
2031 msgstr "Tamaño"
2033 msgid "Chown command"
2034 msgstr "Cambiar dueño"
2036 msgid "User name"
2037 msgstr "Dueño"
2039 msgid "<Unknown user>"
2040 msgstr "<desconocido>"
2042 msgid "<Unknown group>"
2043 msgstr "<desconocido>"
2045 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2046 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2048 msgid "Files tagged, want to cd?"
2049 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2051 msgid "Cannot change directory"
2052 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2054 msgid "Filter"
2055 msgstr "Filtro"
2057 msgid "Set expression for filtering filenames"
2058 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2060 msgid "&Files only"
2061 msgstr "sólo &Archivos"
2063 msgid "&Using shell patterns"
2064 msgstr "&Usando patrones shell"
2066 msgid "&Case sensitive"
2067 msgstr "distinguir &May/min"
2069 #, c-format
2070 msgid "Link %s to:"
2071 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2073 msgid "Link"
2074 msgstr "Crear enlace"
2076 #, c-format
2077 msgid "link: %s"
2078 msgstr "enlace: %s"
2080 #, c-format
2081 msgid "symlink: %s"
2082 msgstr "enlace simbólico: %s"
2084 #, c-format
2085 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2086 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2088 msgid "View file"
2089 msgstr "Ver archivo"
2091 msgid "Filename:"
2092 msgstr "Nombre de archivo:"
2094 msgid "Filtered view"
2095 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2097 msgid "Filter command and arguments:"
2098 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Edit file"
2102 msgstr "Editar archivos"
2104 msgid "Create a new Directory"
2105 msgstr "Crear directorio"
2107 msgid "Enter directory name:"
2108 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2110 msgid "Select"
2111 msgstr "Seleccionar grupo"
2113 msgid "Unselect"
2114 msgstr "De-seleccionar grupo"
2116 msgid "Extension file edit"
2117 msgstr "Editar extensiones"
2119 msgid "Which extension file you want to edit?"
2120 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2122 msgid "&System Wide"
2123 msgstr "&Sistema"
2125 msgid "Highlighting groups file edit"
2126 msgstr "Editar colores de grupo"
2128 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2129 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2131 msgid "Compare directories"
2132 msgstr "Comparar directorios"
2134 msgid "Select compare method:"
2135 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2137 msgid "&Quick"
2138 msgstr "&Rápido"
2140 msgid "&Size only"
2141 msgstr "sólo &Tamaño"
2143 msgid "&Thorough"
2144 msgstr "&Completo"
2146 msgid ""
2147 "Both panels should be in the listing mode\n"
2148 "to use this command"
2149 msgstr ""
2150 "Ambos paneles deben estar en\n"
2151 "modo listado para usar esta función"
2153 msgid ""
2154 "Not an xterm or Linux console;\n"
2155 "the panels cannot be toggled."
2156 msgstr ""
2157 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2158 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2160 #, c-format
2161 msgid "Symlink `%s' points to:"
2162 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2164 msgid "Edit symlink"
2165 msgstr "Editar enlace simbólico"
2167 #, c-format
2168 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2169 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2171 #, c-format
2172 msgid "edit symlink: %s"
2173 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2175 #, c-format
2176 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2177 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2179 msgid "FTP to machine"
2180 msgstr "Conexión por FTP"
2182 msgid "SFTP to machine"
2183 msgstr "Conexión por SFTP"
2185 msgid "Shell link to machine"
2186 msgstr "Conexión por SSH"
2188 msgid "SMB link to machine"
2189 msgstr "Conexión por SMB"
2191 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2192 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2194 msgid ""
2195 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2196 "files on: (F1 for details)"
2197 msgstr ""
2198 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2199 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2201 msgid "Setup"
2202 msgstr "Configuración"
2204 #, c-format
2205 msgid "Setup saved to %s"
2206 msgstr "Configuración guardada en %s"
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to save setup to %s"
2210 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2212 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2213 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2221 "%s"
2223 msgid "Cannot read directory contents"
2224 msgstr "Imposible leer directorio"
2226 msgid "Parameter"
2227 msgstr "Parámetro"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot create temporary command file\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid " %s%s file error"
2239 msgstr " error en el archivo %s%s "
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2244 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2245 "Commander package."
2246 msgstr ""
2247 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2248 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2249 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2250 "Midnight Commander."
2252 #, c-format
2253 msgid "%s file error"
2254 msgstr "error en el archivo %s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2259 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2260 msgstr ""
2261 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2262 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2264 msgid "DialogTitle|Copy"
2265 msgstr "Copiar"
2267 msgid "DialogTitle|Move"
2268 msgstr "Mover"
2270 msgid "DialogTitle|Delete"
2271 msgstr "Borrar"
2273 msgid "FileOperation|Copy"
2274 msgstr "Copiar"
2276 msgid "FileOperation|Move"
2277 msgstr "Mover"
2279 msgid "FileOperation|Delete"
2280 msgstr "Borrar"
2282 #, no-c-format
2283 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2284 msgstr "%o %f «%s»%m"
2286 #, no-c-format
2287 msgid "%o %d %f%m"
2288 msgstr "%o %d %f%m"
2290 msgid "file"
2291 msgstr "archivo"
2293 msgid "files"
2294 msgstr "archivos"
2296 msgid "directory"
2297 msgstr "directorio"
2299 msgid "directories"
2300 msgstr "directorios"
2302 msgid "files/directories"
2303 msgstr "archivos/directorios"
2305 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2306 msgid " with source mask:"
2307 msgstr " aplicando la máscara:"
2309 msgid "to:"
2310 msgstr "a:"
2312 #, c-format
2313 msgid "%s?"
2314 msgstr "¿%s?"
2316 msgid "Cannot make the hardlink"
2317 msgstr "Imposible crear el enlace"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2325 "%s"
2327 msgid ""
2328 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2329 "\n"
2330 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2331 msgstr ""
2332 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2333 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2334 "\n"
2335 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2343 "%s"
2345 msgid "&Abort"
2346 msgstr "&Abortar"
2348 msgid "Ski&p all"
2349 msgstr "saltar &Todos"
2351 msgid "&Retry"
2352 msgstr "&Reintentar"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2359 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2360 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2367 msgstr ""
2368 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2369 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2371 msgid "Non&e"
2372 msgstr "nin&Guno"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2380 "%s"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "\"%s\"\n"
2385 "and\n"
2386 "\"%s\"\n"
2387 "are the same file"
2388 msgstr ""
2389 "«%s»\n"
2390 "y\n"
2391 "«%s»\n"
2392 "son el mismo archivo"
2394 #, c-format
2395 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2396 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2404 "%s"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2412 "%s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2428 "%s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2436 "%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2468 "%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2476 "%s"
2478 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2479 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2487 "%s"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2495 "%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2503 "%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2511 "%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2527 "%s"
2529 msgid "(stalled)"
2530 msgstr "(bloqueado)"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2546 "%s"
2548 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2549 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2551 msgid "&Keep"
2552 msgstr "&Mantener"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2573 "\"%s\""
2574 msgstr ""
2575 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2576 "«%s»"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "\"%s\"\n"
2605 "and\n"
2606 "\"%s\"\n"
2607 "are the same directory"
2608 msgstr ""
2609 "«%s»\n"
2610 "y\n"
2611 "«%s»\n"
2612 "son el mismo directorio"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2628 "%s"
2630 msgid "Directory scanning"
2631 msgstr "Analizando directorio"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "%s\n"
2636 "Directories: %zd, total size: %s"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2640 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2642 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2643 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2645 msgid "S&uspend"
2646 msgstr "&Detener"
2648 msgid "Con&tinue"
2649 msgstr "con&Tinuar"
2651 #, c-format
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr "%d:%02d.%02d"
2655 #, c-format
2656 msgid "ETA %s"
2657 msgstr "T.E. %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f MB/s"
2661 msgstr "%.2f MB/s"
2663 #, c-format
2664 msgid "%.2f KB/s"
2665 msgstr "%.2f kB/s"
2667 #, c-format
2668 msgid "%ld B/s"
2669 msgstr "%ld B/s"
2671 msgid "Target file already exists!"
2672 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "New     : %s, size %s"
2676 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %llu"
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Existing: %s, size %s"
2680 msgstr "Actual: %s, tamaño %llu"
2682 msgid "Overwrite this target?"
2683 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2685 msgid "A&ppend"
2686 msgstr "aña&Dir"
2688 msgid "&Reget"
2689 msgstr "&Reintentar"
2691 msgid "Overwrite all targets?"
2692 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2694 msgid "&Update"
2695 msgstr "actuali&Zar"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2700 msgid "File exists"
2701 msgstr "Archivo ya existe"
2703 msgid "Background process: File exists"
2704 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2706 #, c-format
2707 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2708 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2710 #, c-format
2711 msgid "Files processed: %zu"
2712 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2714 #, c-format
2715 msgid "Time: %s %s"
2716 msgstr "Tiempo: %s %s"
2718 #, c-format
2719 msgid "Time: %s %s (%s)"
2720 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2722 #, c-format
2723 msgid "Time: %s"
2724 msgstr "Tiempo: %s"
2726 #, c-format
2727 msgid "Time: %s (%s)"
2728 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2730 #, c-format
2731 msgid " Total: %s "
2732 msgstr " Total: %s "
2734 #, c-format
2735 msgid " Total: %s/%s "
2736 msgstr "Total: %s/%s"
2738 msgid "Source"
2739 msgstr "Origen"
2741 msgid "Target"
2742 msgstr "Destino"
2744 msgid "Deleting"
2745 msgstr "Borrando"
2747 msgid "Follow &links"
2748 msgstr "seguir en&Laces"
2750 msgid "Preserve &attributes"
2751 msgstr "&Preservar atributos"
2753 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2754 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2756 msgid "&Stable symlinks"
2757 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2759 msgid "&Background"
2760 msgstr "en 2º plan&O"
2762 #, c-format
2763 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2764 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2766 msgid "&Chdir"
2767 msgstr "&Ir a"
2769 msgid "&Again"
2770 msgstr "&Buscar otro"
2772 msgid "Pane&lize"
2773 msgstr "&Llevar a panel"
2775 msgid "&View - F3"
2776 msgstr "&Ver - F3"
2778 msgid "&Edit - F4"
2779 msgstr "&Editar - F4"
2781 #, c-format
2782 msgid "Found: %ld"
2783 msgstr "Encontrado: %ld"
2785 msgid "Malformed regular expression"
2786 msgstr "La expresión regular es errónea"
2788 msgid "File name:"
2789 msgstr "Archivos:"
2791 msgid "&Find recursively"
2792 msgstr "buscar &Recursivamente"
2794 msgid "S&kip hidden"
2795 msgstr "saltar &Ocultos"
2797 msgid "Content:"
2798 msgstr "Contenido:"
2800 msgid "Sea&rch for content"
2801 msgstr "buscar co&Ntenido"
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr "distinguir &May/min"
2806 msgid "A&ll charsets"
2807 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2809 msgid "Fir&st hit"
2810 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2812 msgid "&Tree"
2813 msgstr "ár&Bol"
2815 msgid "Find File"
2816 msgstr " Buscar archivos "
2818 msgid "Start at:"
2819 msgstr "Comenzar en:"
2821 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2822 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2824 #, c-format
2825 msgid "Grepping in %s"
2826 msgstr "Buscando en %s"
2828 msgid "Finished"
2829 msgstr "Terminado"
2831 #, c-format
2832 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2833 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2834 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2835 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2837 #, c-format
2838 msgid "Searching %s"
2839 msgstr "Buscando %s"
2841 msgid "Searching"
2842 msgstr "Buscando"
2844 msgid "Change &to"
2845 msgstr "camb&Iar a"
2847 msgid "&Free VFSs now"
2848 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2850 msgid "&Refresh"
2851 msgstr "actualiza&R"
2853 msgid "&Add current"
2854 msgstr "aña&Dir actual"
2856 msgid "&Up"
2857 msgstr "arri&Ba"
2859 msgid "New &group"
2860 msgstr "nuevo &Grupo"
2862 msgid "New &entry"
2863 msgstr "&Nuevo"
2865 msgid "&Insert"
2866 msgstr "&Insertar"
2868 msgid "&Remove"
2869 msgstr "&Quitar"
2871 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2872 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2874 msgid "Active VFS directories"
2875 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2877 msgid "Directory hotlist"
2878 msgstr "Favoritos"
2880 msgid "Top level group"
2881 msgstr "Grupo principal"
2883 msgid "Directory path"
2884 msgstr "Ruta:"
2886 #, c-format
2887 msgid "Moving %s"
2888 msgstr "Moviendo %s"
2890 msgid "Directory label"
2891 msgstr "Etiqueta:"
2893 msgid "&Append"
2894 msgstr "&Añadir al final"
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Nuevo"
2899 msgid "Directory label:"
2900 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2902 msgid "Directory path:"
2903 msgstr "Ruta:"
2905 msgid "New hotlist group"
2906 msgstr "Nuevo grupo"
2908 msgid "Name of new group:"
2909 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2911 #, c-format
2912 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2913 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2918 "Remove it?"
2919 msgstr ""
2920 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2921 "¿Desea eliminarlo?"
2923 msgid "Hotlist Load"
2924 msgstr "Cargar favoritos"
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "MC was unable to write %s file,\n"
2929 "your old hotlist entries were not deleted"
2930 msgstr ""
2931 "No se pudo escribir %s,\n"
2932 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2934 #, c-format
2935 msgid "Label for \"%s\":"
2936 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2938 msgid "Add to hotlist"
2939 msgstr "Añadir actual"
2941 #, c-format
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Midnight Commander %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "File: %s"
2947 msgstr "Archivo: %s"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Sin información sobre inodos"
2952 msgid "Free nodes:"
2953 msgstr "Inodos libres:"
2955 msgid "No space information"
2956 msgstr "Espacio libre desconocido"
2958 #, c-format
2959 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2960 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2962 #, c-format
2963 msgid "Type:      %s"
2964 msgstr "  Tipo:        %s"
2966 msgid "non-local vfs"
2967 msgstr "VFS no-local"
2969 #, c-format
2970 msgid "Device:    %s"
2971 msgstr "  Origen:      %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Filesystem: %s"
2975 msgstr "Sistema en     %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Accessed:  %s"
2979 msgstr "Accedido:      %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Modified:  %s"
2983 msgstr "Modificado:    %s"
2985 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2986 #, c-format
2987 msgid "Changed:   %s"
2988 msgstr "Cambiado:      %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2992 msgstr "Dispositivo    major: %lu, minor: %lu"
2994 #, c-format
2995 msgid "Size:      %s"
2996 msgstr "Tamaño:        %s"
2998 #, c-format
2999 msgid " (%ld block)"
3000 msgid_plural " (%ld blocks)"
3001 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3002 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3004 #, c-format
3005 msgid "Owner:     %s/%s"
3006 msgstr "Dueño:         %s/%s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Links:     %d"
3010 msgstr "Nº enlaces:    %d"
3012 #, c-format
3013 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3014 msgstr "Modo:          %s (%04o)"
3016 #, c-format
3017 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3018 msgstr "Ubicado:       %Xh:%Xh"
3020 msgid "&Equal split"
3021 msgstr "simét&Rico"
3023 msgid "&Menubar visible"
3024 msgstr "barra de &Menú visible"
3026 msgid "Command &prompt"
3027 msgstr "&Línea de comandos"
3029 msgid "&Keybar visible"
3030 msgstr "&Barra de teclas visible"
3032 msgid "H&intbar visible"
3033 msgstr "&Sugerencias visibles"
3035 msgid "&XTerm window title"
3036 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3038 msgid "&Show free space"
3039 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3041 msgid "Panel split"
3042 msgstr "Disposición de paneles"
3044 msgid "Console output"
3045 msgstr "Línea de comandos"
3047 msgid "&Vertical"
3048 msgstr "&Vertical"
3050 msgid "&Horizontal"
3051 msgstr "&Horizontal"
3053 msgid "Output lines:"
3054 msgstr "líneas de salida:"
3056 msgid "Layout"
3057 msgstr "Presentación"
3059 msgid "File listin&g"
3060 msgstr "&Listado"
3062 msgid "&Quick view"
3063 msgstr "&Vista rápida"
3065 msgid "&Info"
3066 msgstr "&Información"
3068 msgid "&Listing mode..."
3069 msgstr "&Modo de listado..."
3071 msgid "&Sort order..."
3072 msgstr "&Ordenar..."
3074 msgid "&Filter..."
3075 msgstr "&Filtro..."
3077 msgid "&Encoding..."
3078 msgstr "&Código carácter..."
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "conexión por FT&P..."
3083 msgid "S&hell link..."
3084 msgstr "conexión por SS&H..."
3086 msgid "S&FTP link..."
3087 msgstr "conexión por SF&TP..."
3089 msgid "SM&B link..."
3090 msgstr "conexión por &SMB..."
3092 msgid "Paneli&ze"
3093 msgstr "búsquedas e&Xternas"
3095 msgid "&Rescan"
3096 msgstr "&Actualizar"
3098 msgid "&View"
3099 msgstr "&Ver"
3101 msgid "Vie&w file..."
3102 msgstr "ver arc&Hivo..."
3104 msgid "&Filtered view"
3105 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3107 msgid "&Copy"
3108 msgstr "&Copiar"
3110 msgid "C&hmod"
3111 msgstr "cambiar &Permisos..."
3113 msgid "&Link"
3114 msgstr "crear en&Lace..."
3116 msgid "&Symlink"
3117 msgstr " enlace &Simbólico..."
3119 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3123 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3125 msgid "Ch&own"
3126 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3128 msgid "&Advanced chown"
3129 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "&Renombrar/mover..."
3134 msgid "&Mkdir"
3135 msgstr "crear &Directorio..."
3137 msgid "&Quick cd"
3138 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3143 msgid "U&nselect group"
3144 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3146 msgid "&Invert selection"
3147 msgstr "&Invertir la selección"
3149 msgid "E&xit"
3150 msgstr "sali&R"
3152 msgid "&User menu"
3153 msgstr "me&Nú de usuario"
3155 msgid "&Directory tree"
3156 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3158 msgid "&Find file"
3159 msgstr "&Buscar archivos..."
3161 msgid "S&wap panels"
3162 msgstr "&Intercambiar paneles"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3167 msgid "&Compare directories"
3168 msgstr "&Comparar directorios..."
3170 msgid "C&ompare files"
3171 msgstr "c&Omparar archivos"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "&Historia de órdenes"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "&Favoritos..."
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr "&Lista de pantallas..."
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "edición del formato de &Listado"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "&Editar extensiones..."
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "editar &Menú..."
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "&Configuración..."
3212 msgid "&Layout..."
3213 msgstr "&Presentación..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "pane&Les..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "c&Onfirmación..."
3221 msgid "&Display bits..."
3222 msgstr "&Juego de caracteres..."
3224 msgid "&Virtual FS..."
3225 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3227 msgid "Panels:"
3228 msgstr "Paneles:"
3230 #, c-format
3231 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3232 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3233 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3234 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "The Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3242 msgid "&Above"
3243 msgstr "a&Rriba"
3245 msgid "&Left"
3246 msgstr "&Izquierdo"
3248 msgid "&Below"
3249 msgstr "a&Bajo"
3251 msgid "&Right"
3252 msgstr "&Derecho"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgstr "Menú"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgstr "Ver"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgstr "RenMov"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3264 msgstr "Mkdir"
3266 msgid "Memory exhausted!"
3267 msgstr "¡Memoria agotada!"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|u"
3272 msgstr "o"
3274 msgid "&Unsorted"
3275 msgstr "sin &Ordenar"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|n"
3280 msgstr "n"
3282 msgid "&Name"
3283 msgstr "&Nombre"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|v"
3288 msgstr "v"
3290 msgid "&Version"
3291 msgstr "&Versión"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|e"
3296 msgstr "x"
3298 msgid "E&xtension"
3299 msgstr "e&Xtensión"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|s"
3304 msgstr "t"
3306 msgid "&Size"
3307 msgstr "&Tamaño"
3309 msgid "Block Size"
3310 msgstr "Tamaño bloque"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|m"
3315 msgstr "m"
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr "fecha &Modificación"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|a"
3323 msgstr "a"
3325 msgid "&Access time"
3326 msgstr "fecha acce&So"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|h"
3331 msgstr "c"
3333 msgid "C&hange time"
3334 msgstr "fecha cam&Bio"
3336 msgid "Perm"
3337 msgstr "Perm"
3339 msgid "Nl"
3340 msgstr "Ne"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "sort|i"
3345 msgstr "i"
3347 msgid "&Inode"
3348 msgstr "&Inodo"
3350 msgid "UID"
3351 msgstr "UID"
3353 msgid "GID"
3354 msgstr "GID"
3356 msgid "Owner"
3357 msgstr "Dueño"
3359 msgid "Group"
3360 msgstr "Grupo"
3362 msgid "[dev]"
3363 msgstr "[disp]"
3365 msgid "UP--DIR"
3366 msgstr "DIR-ANT"
3368 msgid "SYMLINK"
3369 msgstr "ENLACE"
3371 msgid "SUB-DIR"
3372 msgstr "SUB-DIR"
3374 msgid "<readlink failed>"
3375 msgstr "<readlink falló>"
3377 #, c-format
3378 msgid "%s byte"
3379 msgid_plural "%s bytes"
3380 msgstr[0] "%s byte"
3381 msgstr[1] "%s bytes"
3383 #, c-format
3384 msgid "%s in %d file"
3385 msgid_plural "%s in %d files"
3386 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3387 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3389 msgid "Panelize"
3390 msgstr "Búsquedas externas"
3392 msgid "Unknown tag on display format:"
3393 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3395 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3398 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3399 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3401 msgid "&Add new"
3402 msgstr "&Añadir nuevo..."
3404 msgid "External panelize"
3405 msgstr "Búsquedas externas"
3407 msgid "Other command"
3408 msgstr "Otro comando"
3410 msgid "Command"
3411 msgstr "Comando"
3413 msgid "Add to external panelize"
3414 msgstr "Añadir nuevo"
3416 msgid "Enter command label:"
3417 msgstr "Etiqueta del comando:"
3419 msgid "Cannot invoke command."
3420 msgstr "Imposible invocar el comando."
3422 msgid "Pipe close failed"
3423 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3425 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3426 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3428 msgid "Modified git files"
3429 msgstr "Archivos git modificados"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3445 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3446 "%s\n"
3448 #, c-format
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3452 #, c-format
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot stat the destination\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3461 "Imposible identificar el destino\n"
3462 "%s"
3464 #, c-format
3465 msgid "Delete %s?"
3466 msgstr "¿Borrar %s?"
3468 msgid "ButtonBar|Static"
3469 msgstr "Estát"
3471 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3472 msgstr "Dinám"
3474 msgid "ButtonBar|Rescan"
3475 msgstr "Revisar"
3477 msgid "ButtonBar|Forget"
3478 msgstr "Olvidar"
3480 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 msgstr "Borrar"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot write to the %s file:\n"
3486 "%s\n"
3487 msgstr ""
3488 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3489 "%s\n"
3491 msgid "Debug"
3492 msgstr "Depurar"
3494 msgid "ERROR:"
3495 msgstr "ERROR:"
3497 msgid "True:"
3498 msgstr "Verdadero:"
3500 msgid "False:"
3501 msgstr "Falso:"
3503 msgid "Error calling program"
3504 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3506 msgid "Warning -- ignoring file"
3507 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3512 "Using it may compromise your security"
3513 msgstr ""
3514 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3515 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3517 msgid "Format error on file Extensions File"
3518 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3520 #, c-format
3521 msgid "The %%var macro has no default"
3522 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3524 #, c-format
3525 msgid "The %%var macro has no variable"
3526 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot open file%s\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3533 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3534 "%s"
3536 #, c-format
3537 msgid "No suitable entries found in %s"
3538 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3540 msgid "User menu"
3541 msgstr "Menú de usuario"
3543 msgid "Help file format error\n"
3544 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3546 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3547 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3549 #, c-format
3550 msgid "Cannot find node %s in help file"
3551 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3553 msgid "Help"
3554 msgstr "Ayuda"
3556 msgid "ButtonBar|Index"
3557 msgstr "Índice"
3559 msgid "ButtonBar|Prev"
3560 msgstr "Volver"
3562 msgid "Learn keys"
3563 msgstr "Redefinir teclas"
3565 msgid "Teach me a key"
3566 msgstr "Enséñame una tecla"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Please press the %s\n"
3571 "and then wait until this message disappears.\n"
3572 "\n"
3573 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3574 "next to its button.\n"
3575 "\n"
3576 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3577 "and wait as well."
3578 msgstr ""
3579 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3580 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3581 "\n"
3582 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3583 "vea si la marca «OK» aparece junto a su botón\n"
3584 "\n"
3585 "Para abortar, presione una vez\n"
3586 "la tecla «Escape» y espere."
3588 msgid "Cannot accept this key"
3589 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3591 #, c-format
3592 msgid "You have entered \"%s\""
3593 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3595 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3596 msgid "OK"
3597 msgstr "OK"
3599 msgid ""
3600 "It seems that all your keys already\n"
3601 "work fine. That's great."
3602 msgstr ""
3603 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3604 "funcionan correctamente. Fantástico."
3606 msgid "&Discard"
3607 msgstr "&Desechar"
3609 msgid ""
3610 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3611 "All your keys work well."
3612 msgstr ""
3613 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3614 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3616 msgid ""
3617 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3618 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3619 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3620 msgstr ""
3621 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3622 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3623 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Failed to run:\n"
3628 "%s\n"
3629 msgstr ""
3630 "Error al ejecutar:\n"
3631 "%s\n"
3633 msgid "Home directory path is not absolute"
3634 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Failed while close:\n"
3640 "%s\n"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "Error al cerrar:\n"
3644 "%s\n"
3646 msgid "Choose codepage"
3647 msgstr "Codificación de caracteres"
3649 msgid "-  < No translation >"
3650 msgstr "-  < Sin traducción >"
3652 msgid "%b %e  %Y"
3653 msgstr "%e %b  %Y"
3655 msgid "%b %e %H:%M"
3656 msgstr "%e %b %H:%M"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot save file %s:\n"
3661 "%s"
3662 msgstr ""
3663 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3664 "%s"
3666 msgid ""
3667 "GNU Midnight Commander is already\n"
3668 "running on this terminal.\n"
3669 "Subshell support will be disabled."
3670 msgstr ""
3671 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3672 "ejecutando en este terminal.\n"
3673 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3677 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3679 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3680 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3682 #, c-format
3683 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3684 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3686 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3687 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3689 msgid "Using the ncurses library\n"
3690 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3692 msgid "Using the ncursesw library\n"
3693 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3695 msgid "With builtin Editor\n"
3696 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3698 msgid "With optional subshell support\n"
3699 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3701 msgid "With subshell support as default\n"
3702 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3704 msgid "With support for background operations\n"
3705 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3707 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3708 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3710 msgid "With mouse support on xterm\n"
3711 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3713 msgid "With support for X11 events\n"
3714 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3716 msgid "With internationalization support\n"
3717 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3719 msgid "With multiple codepages support\n"
3720 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3722 #, c-format
3723 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3724 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3726 #, c-format
3727 msgid "Virtual File Systems:"
3728 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3730 #, c-format
3731 msgid "Data types:"
3732 msgstr "Tipos de datos:"
3734 msgid "Root directory:"
3735 msgstr "Directorio de inicio:"
3737 msgid "System data"
3738 msgstr "Datos de sistema"
3740 msgid "Config directory:"
3741 msgstr "Directorio de configuración:"
3743 msgid "Data directory:"
3744 msgstr "Directorio de datos:"
3746 msgid "File extension handlers:"
3747 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3749 msgid "VFS plugins and scripts:"
3750 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3752 msgid "User data"
3753 msgstr "Datos de usuario"
3755 msgid "Cache directory:"
3756 msgstr "Directorio de caché:"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot open cpio archive\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3764 "%s"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Premature end of cpio archive\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3772 "%s"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Inconsistent hardlinks of\n"
3777 "%s\n"
3778 "in cpio archive\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "Enlaces inconsistentes para\n"
3782 "%s\n"
3783 "en archivo cpio\n"
3784 "%s"
3786 #, c-format
3787 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3788 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3796 "%s"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Unexpected end of file\n"
3801 "%s"
3802 msgstr ""
3803 "Fin de archivo inesperado\n"
3804 "%s"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot open %s archive\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3812 "%s"
3814 msgid "Inconsistent extfs archive"
3815 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3817 #, c-format
3818 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3819 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3821 #, c-format
3822 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3823 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3825 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3826 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3828 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3829 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3831 #, c-format
3832 msgid "fish: Password is required for %s"
3833 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3835 msgid "fish: Sending password..."
3836 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3838 msgid "fish: Sending initial line..."
3839 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3841 msgid "fish: Handshaking version..."
3842 msgstr "fish: Negociando versión..."
3844 msgid "fish: Getting host info..."
3845 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3847 #, c-format
3848 msgid "fish: Reading directory %s..."
3849 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: done."
3853 msgstr "%s: hecho."
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: failure"
3857 msgstr "%s: fallo"
3859 #, c-format
3860 msgid "fish: store %s: sending command..."
3861 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3863 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3864 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3866 msgid "fish: storing file"
3867 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3869 msgid "Aborting transfer..."
3870 msgstr "Abortando transferencia."
3872 msgid "Error reported after abort."
3873 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3875 msgid "Aborted transfer would be successful."
3876 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3880 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3882 #, c-format
3883 msgid "FTP: Password required for %s"
3884 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3886 msgid "ftpfs: sending login name"
3887 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3889 msgid "ftpfs: sending user password"
3890 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3892 #, c-format
3893 msgid "FTP: Account required for user %s"
3894 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3896 msgid "Account:"
3897 msgstr "Cuenta:"
3899 msgid "ftpfs: sending user account"
3900 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3902 msgid "ftpfs: logged in"
3903 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3907 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3909 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3910 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3912 #, c-format
3913 msgid "ftpfs: %s"
3914 msgstr "ftpfs: %s"
3916 #, c-format
3917 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3918 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3920 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3921 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3923 #, c-format
3924 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3925 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3927 #, c-format
3928 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3929 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3931 msgid "ftpfs: invalid address family"
3932 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3934 #, c-format
3935 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3936 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3938 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3939 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3941 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3942 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3944 #, c-format
3945 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3946 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3948 msgid "ftpfs: abort failed"
3949 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3951 msgid "ftpfs: CWD failed."
3952 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3954 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3955 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3957 msgid "Resolving symlink..."
3958 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3960 #, c-format
3961 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3962 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3964 msgid "(strict rfc959)"
3965 msgstr "(rfc959)"
3967 msgid "(chdir first)"
3968 msgstr "(chdir)"
3970 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3971 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3973 msgid "ftpfs: storing file"
3974 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3976 msgid ""
3977 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3978 "Remove password or correct mode"
3979 msgstr ""
3980 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3981 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3983 #, c-format
3984 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3985 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3990 "%s\n"
3991 msgstr ""
3992 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3993 "%s\n"
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3998 "%s\n"
3999 msgstr ""
4000 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4001 "%s\n"
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4005 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4007 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4008 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4010 msgid "sftp: Invalid host name."
4011 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4013 msgid "sftp: Invalid port value."
4014 msgstr "sftp: Número de puerto no válido"
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: %s"
4018 msgstr "sftp: %s"
4020 #, c-format
4021 msgid "sftp: making connection to %s"
4022 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4024 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4025 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4027 #, c-format
4028 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4029 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4031 #, c-format
4032 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4033 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4035 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4036 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4038 #, c-format
4039 msgid "sftp: Enter password for %s "
4040 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4042 msgid "sftp: Password is empty."
4043 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4045 #, c-format
4046 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4047 msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
4049 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4050 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4052 #, c-format
4053 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4054 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4056 msgid "sftp: Listing done."
4057 msgstr "sftp: Listado completo."
4059 #, c-format
4060 msgid "reconnect to %s failed"
4061 msgstr "falló la reconexión con %s"
4063 msgid "Authentication failed"
4064 msgstr "Autenticación fallida"
4066 #, c-format
4067 msgid "Error %s creating directory %s"
4068 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4070 #, c-format
4071 msgid "Error %s removing directory %s"
4072 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4074 #, c-format
4075 msgid "%s opening remote file %s"
4076 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4078 #, c-format
4079 msgid "%s removing remote file %s"
4080 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4082 #, c-format
4083 msgid "%s renaming files\n"
4084 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Cannot open tar archive\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4092 "%s"
4094 msgid "Inconsistent tar archive"
4095 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4097 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4098 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "%s\n"
4103 "doesn't look like a tar archive."
4104 msgstr ""
4105 "%s\n"
4106 "no parece un archivo de tipo tar."
4108 msgid "undelfs: error"
4109 msgstr "undelfs: error"
4111 msgid "not enough memory"
4112 msgstr "memoria insuficiente"
4114 msgid "while allocating block buffer"
4115 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4117 #, c-format
4118 msgid "open_inode_scan: %d"
4119 msgstr "open_inode_scan: %d"
4121 #, c-format
4122 msgid "while starting inode scan %d"
4123 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4125 #, c-format
4126 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4127 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4129 #, c-format
4130 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4131 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4133 msgid "no more memory while reallocating array"
4134 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4136 #, c-format
4137 msgid "while doing inode scan %d"
4138 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4140 #, c-format
4141 msgid "Cannot open file %s"
4142 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4144 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4145 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4153 "%s"
4155 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4156 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Cannot load block bitmap from:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 "Imposible cargar bloques de:\n"
4164 "%s"
4166 msgid "vfs_info is not fs!"
4167 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4169 msgid "You have to chdir to extract files first"
4170 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4172 msgid "while iterating over blocks"
4173 msgstr "al iterar entre bloques"
4175 #, c-format
4176 msgid "Cannot open file \"%s\""
4177 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4179 msgid "Ext2lib error"
4180 msgstr "error Ext2lib"
4182 msgid "Invalid value"
4183 msgstr "Posición incorrecta"
4185 msgid "Cannot spawn child process"
4186 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4188 msgid "Empty output from child filter"
4189 msgstr "Salida del filtro vacía"
4191 msgid "&Line number (decimal)"
4192 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4194 msgid "Pe&rcents"
4195 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4197 msgid "&Decimal offset"
4198 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4200 msgid "He&xadecimal offset"
4201 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4203 msgid "Goto"
4204 msgstr "Ir a"
4206 msgid "ButtonBar|Ascii"
4207 msgstr "Ascii"
4209 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4210 msgstr "BúsqHx"
4212 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4213 msgstr "Desple"
4215 msgid "ButtonBar|Wrap"
4216 msgstr "Plegar"
4218 msgid "ButtonBar|Hex"
4219 msgstr "Hex"
4221 msgid "ButtonBar|Goto"
4222 msgstr "Ir a"
4224 msgid "ButtonBar|Raw"
4225 msgstr "Crudo"
4227 msgid "ButtonBar|Parse"
4228 msgstr "Proces"
4230 msgid "ButtonBar|Unform"
4231 msgstr "SinFor"
4233 msgid "ButtonBar|Format"
4234 msgstr "Format"
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "Error while closing the file:\n"
4239 "%s\n"
4240 "Data may have been written or not"
4241 msgstr ""
4242 "Error al cerrar el archivo:\n"
4243 "%s\n"
4244 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Cannot save file:\n"
4249 "%s"
4250 msgstr ""
4251 "Imposible guardar el archivo:\n"
4252 "%s"
4254 msgid "File was modified. Save with exit?"
4255 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4257 msgid "&Cancel quit"
4258 msgstr "&Cancelar salida"
4260 msgid ""
4261 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4262 "Save modified file?"
4263 msgstr ""
4264 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4265 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4267 msgid "View: "
4268 msgstr "Ver:"
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Cannot open \"%s\"\n"
4273 "%s"
4274 msgstr ""
4275 "Imposible abrir «%s»\n"
4276 "%s"
4278 msgid "Cannot view: not a regular file"
4279 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4281 msgid "Seeking to search result"
4282 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4284 msgid "Search done"
4285 msgstr "Búsqueda finalizada"
4287 msgid "Continue from beginning?"
4288 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4292 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"