Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blobe41ebb05b126d5ba8429f84ec11503a4c5732a43
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
60 "Benutzer: %s\n"
61 "Prozess-ID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Sperre &aufheben"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "Sperre &ignorieren"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Noch nicht implementiert"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
105 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
106 "Zeichen"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "No&rmal"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "He&xadezimal"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
133 "Standard-Skin wurde geladen"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
141 "Standard-Skin wurde geladen"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funktionstaste 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funktionstaste 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funktionstaste 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funktionstaste 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funktionstaste 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funktionstaste 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funktionstaste 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funktionstaste 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funktionstaste 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funktionstaste 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funktionstaste 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funktionstaste 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funktionstaste 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funktionstaste 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funktionstaste 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funktionstaste 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funktionstaste 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funktionstaste 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funktionstaste 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funktionstaste 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Ende"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Cursor oben"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Cursor unten"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Cursor links"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Cursor rechts"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Pos1-Taste"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Bild nach unten"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Bild nach oben"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Einfügen"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Löschen"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "Numerisch +"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "Numerisch -"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Numerisch /"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "Numerisch *"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Escape Taste"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor links"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Numerisch Cursor oben"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Numerisch Cursor unten"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Numerisch Pos1"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Numerisch Ende"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Numerisch Bild unten"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Numerisch Bild hoch"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Numerisch Einfügen"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Numerisch Löschen"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Numerisch Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funktionstaste 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funktionstaste 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funktionstaste 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funktionstaste 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr ""
312 msgid "C1 key"
313 msgstr ""
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Minus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Sternchen"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Punkt"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Kleiner als"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Größer als"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Gleich"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Komma"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Hochkomma"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Doppelpunkt"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Ausrufezeichen"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Fragezeichen"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "kaufm. Und"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Dollarzeichen"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Anführungszeichen"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr "Prozent-Zeichen"
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Zirkumflex"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Tilde"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Strich"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Unterstrich"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Unterstrich"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Pipe"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Klammer links"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Klammer rechts"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Eckige Klammer links"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Eckige Klammer rechts"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Geschw. Klammer links"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tabulator"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Leerzeichen"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Schrägstrich"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Backslash"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Nummer Zeichen #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "STRG"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
439 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Warnung"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "Bytes übertragen"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Starte linearen Transfer..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Empfange Datei"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interner Fehler:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Passwort:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr "Bildschirme"
512 msgid "History"
513 msgstr "Chronik"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "&Ja"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Nein"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "&OK"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Abbrechen"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Hintergrundprozess:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Fehler"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Debugging-Level setzen"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr "Datei bearbeiten"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Für langsame Terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
637 "\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
639 "\n"
640 " Keywords:\n"
641 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
646 "                 errdhotfocus\n"
647 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
651 "                 editframedrag\n"
652 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
656 msgid ""
657 "Standard Colors:\n"
658 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
659 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
660 "   brightcyan, lightgray and white\n"
661 "\n"
662 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
663 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
664 "\n"
665 "Attributes:\n"
666 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
667 msgstr ""
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Farbeinstellungen"
672 msgid "+number"
673 msgstr "+Zeilennummer"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
681 msgid ""
682 "\n"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
688 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr "Hauptoptionen"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "Terminal Optionen"
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr ""
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "Fehler beim Lesen"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr ""
728 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
729 "als wir behandeln können gesendet."
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr "S&chließen"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Suchstring eingeben:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "Rüc&kwärts"
743 msgid "&Whole words"
744 msgstr "Nur ganze &Wörter"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "&Alle Zeichensätze"
749 msgid "Search"
750 msgstr "Suchen"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Suche ist deaktiviert"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
761 "%s"
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create backup file\n"
766 "%s%s\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
769 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
770 "%s%s\n"
771 "%s"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
779 "%s"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Diffalgorithmus"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr "Diff Extra Optionen"
793 msgid "&Ignore case"
794 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
808 msgid "Diff Options"
809 msgstr "Diff Optionen"
811 msgid "Edit"
812 msgstr "&Bearbeiten"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
823 msgid "Enter line:"
824 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|Speichern"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|Suchen"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|Optionen"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|Beenden"
847 msgid "Quit"
848 msgstr "Beenden"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 msgstr ""
853 msgid ""
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff:"
859 msgstr "Diff:"
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is a directory"
863 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
871 "%s"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgstr ""
876 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
882 msgid "< Auto >"
883 msgstr "< Automatisch >"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
904 #, c-format
905 msgid "File \"%s\" is too large"
906 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
908 #, c-format
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
917 msgstr ""
918 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
920 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
921 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
923 #, c-format
924 msgid "Error writing to pipe: %s"
925 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
929 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
931 #, c-format
932 msgid "Cannot open file for writing: %s"
933 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
935 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
936 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
938 msgid "C&ontinue"
939 msgstr "Weiter"
941 msgid "&Do not change"
942 msgstr "&Nicht ändern"
944 msgid "&Unix format (LF)"
945 msgstr "&Unix-Format (LF)"
947 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
948 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
950 msgid "&Macintosh format (CR)"
951 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
953 msgid "Enter file name:"
954 msgstr "Dateiname eingeben:"
956 msgid "Change line breaks to:"
957 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
959 msgid "Save As"
960 msgstr "Speichern unter"
962 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
963 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
965 msgid "&Quick save"
966 msgstr "&Schnelles Speichern "
968 msgid "&Safe save"
969 msgstr "S&icheres Speichern "
971 msgid "&Do backups with following extension:"
972 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
974 msgid "Check &POSIX new line"
975 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
977 msgid "Edit Save Mode"
978 msgstr "Editor-Speichermodus"
980 msgid "Save as"
981 msgstr "Speichern unter"
983 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
984 msgstr ""
986 msgid "A file already exists with this name"
987 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
989 msgid "&Overwrite"
990 msgstr "Überschreiben"
992 msgid "Cannot save file"
993 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
995 msgid "Delete macro"
996 msgstr "Makro löschen"
998 msgid "Press macro hotkey:"
999 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1001 msgid "Macro not deleted"
1002 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1004 msgid "Save macro"
1005 msgstr "Makro speichern"
1007 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1008 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1010 msgid "Repeat last commands"
1011 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1013 msgid "Repeat times:"
1014 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1016 #, c-format
1017 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1020 msgid "Save file"
1021 msgstr "Datei speichern"
1023 msgid "&Save"
1024 msgstr "&Speichern"
1026 msgid "Load"
1027 msgstr "Laden"
1029 msgid "Syntax file edit"
1030 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1032 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1033 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1035 msgid "&User"
1036 msgstr "Ben&utzer"
1038 msgid "&System wide"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Menu edit"
1042 msgstr "Menü bearbeiten"
1044 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1045 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1047 msgid "&Local"
1048 msgstr "&Lokal"
1050 msgid "Replace"
1051 msgstr "Ersetzen"
1053 #, c-format
1054 msgid "%ld replacements made"
1055 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1057 msgid "[NoName]"
1058 msgstr "[NoName]"
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "File %s was modified.\n"
1063 "Save before close?"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Close file"
1067 msgstr "Datei schliessen"
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1072 "Save modified file %s?"
1073 msgstr ""
1075 msgid "This function is not implemented"
1076 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1078 msgid "Copy to clipboard"
1079 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1081 msgid "Unable to save to file"
1082 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1084 msgid "Cut to clipboard"
1085 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1087 msgid "Goto line"
1088 msgstr "Gehe zu Zeile"
1090 msgid "Save block"
1091 msgstr "Block speichern"
1093 msgid "Insert file"
1094 msgstr "Datei einfügen"
1096 msgid "Cannot insert file"
1097 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1099 msgid "Sort block"
1100 msgstr "Block sortieren"
1102 msgid "You must first highlight a block of text"
1103 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1105 msgid "Run sort"
1106 msgstr "Sortierung ausführen"
1108 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1109 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1111 msgid "Sort"
1112 msgstr "Sortieren"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1117 #, c-format
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Externer Befehl"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1136 msgid "To"
1137 msgstr "An"
1139 msgid "Subject"
1140 msgstr "Betreff"
1142 msgid "Copies to"
1143 msgstr "Kopien an"
1145 msgid "Mail"
1146 msgstr "Mail"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Literal einfügen"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Eine Taste drücken:"
1154 msgid ""
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1157 msgstr ""
1158 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1159 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "&Deselektieren"
1164 msgid "&Find all"
1165 msgstr "Alles &finden"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Ersetzen mit:"
1173 msgid "&Replace"
1174 msgstr "E&rsetzen"
1176 msgid "A&ll"
1177 msgstr "A&lle"
1179 msgid "&Skip"
1180 msgstr "Über&springen"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1185 msgid "Cancel"
1186 msgstr "Abbrechen"
1188 msgid ""
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1191 msgstr ""
1192 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1193 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1195 msgid "NoName"
1196 msgstr "NoName"
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1201 msgid "&New"
1202 msgstr "&Neu"
1204 msgid "&Close"
1205 msgstr "&Schliessen"
1207 msgid "Save &as..."
1208 msgstr "Speichern &unter..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "Date&i einfügen..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&Kopie in Datei..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "Ben&utzermenü..."
1219 msgid "A&bout..."
1220 msgstr "Ü&ber..."
1222 msgid "&Quit"
1223 msgstr "&Verlassen"
1225 msgid "&Undo"
1226 msgstr "&Rückgängig"
1228 msgid "&Redo"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "Markierung an/aus"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1240 msgid "Mark &all"
1241 msgstr "Alle &markieren"
1243 msgid "Unmar&k"
1244 msgstr "Deselektieren"
1246 msgid "Cop&y"
1247 msgstr "&Kopieren"
1249 msgid "Mo&ve"
1250 msgstr "Verschieben"
1252 msgid "&Delete"
1253 msgstr "Lös&chen"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1264 msgid "&Beginning"
1265 msgstr "&Anfang"
1267 msgid "&End"
1268 msgstr "&Ende"
1270 msgid "&Search..."
1271 msgstr "&Suchen..."
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "&Weitersuchen"
1276 msgid "&Replace..."
1277 msgstr "E&rsetzen..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Deklaration suchen"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "&Nächste Deklaration"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Kod&ierung..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "Schirm auff&rischen"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Makr&o löschen..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr ""
1327 msgid "S&pell check"
1328 msgstr ""
1330 msgid "C&heck word"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Change spelling &language..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Mail..."
1337 msgstr "&Mail..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "&Literal einfügen..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "&Absatz formatieren"
1348 msgid "&Sort..."
1349 msgstr "&Sortieren..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "E&xterner Formatierer"
1357 msgid "&Move"
1358 msgstr "Verschieben"
1360 msgid "&Resize"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Next"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Previous"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&List..."
1373 msgstr ""
1375 msgid "&General..."
1376 msgstr "All&gemein..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "&Speichermodus..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "&Tasten lernen..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1390 msgid "&Menu file"
1391 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1393 msgid "&Save setup"
1394 msgstr "Einstellungen &speichern"
1396 msgid "&File"
1397 msgstr "&Datei"
1399 msgid "&Edit"
1400 msgstr "&Bearbeiten"
1402 msgid "&Search"
1403 msgstr "&Suchen"
1405 msgid "&Command"
1406 msgstr "&Befehl"
1408 msgid "For&mat"
1409 msgstr "For&mat"
1411 msgid "&Window"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Options"
1415 msgstr "&Optionen"
1417 msgid "&None"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Dynamic paragraphing"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Type &writer wrap"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Wrap mode"
1427 msgstr "Automatischer Umbruch"
1429 msgid "Tabulation"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Fake half tabs"
1433 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1441 msgid "Tab spacing:"
1442 msgstr "Tab-Leerraum:"
1444 msgid "Other options"
1445 msgstr "Weitere Optionen"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1450 msgid "Confir&m before saving"
1451 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1456 msgid "&Visible trailing spaces"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Visible &tabs"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Synta&x highlighting"
1463 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1465 msgid "C&ursor after inserted block"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Pers&istent selection"
1469 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1471 msgid "Cursor be&yond end of line"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Group undo"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Word wrap line length:"
1478 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1480 msgid "Editor options"
1481 msgstr "Editoroptionen"
1483 msgid ""
1484 "A user friendly text editor\n"
1485 "written for the Midnight Commander."
1486 msgstr ""
1488 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1489 msgstr ""
1491 msgid "About"
1492 msgstr "Über"
1494 msgid "Open files"
1495 msgstr "Datei öffnen"
1497 msgid "Edit: "
1498 msgstr "Bearbeiten: "
1500 msgid "ButtonBar|Mark"
1501 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1503 msgid "ButtonBar|Replac"
1504 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1506 msgid "ButtonBar|Copy"
1507 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1509 msgid "ButtonBar|Move"
1510 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1512 msgid "ButtonBar|Delete"
1513 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1515 msgid "ButtonBar|PullDn"
1516 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1518 msgid "&Add word"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Language"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Misspelled"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Check word"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Suggest"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Select language"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Load syntax file"
1537 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot open file %s\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1545 "%s"
1547 #, c-format
1548 msgid "Error in file %s on line %d"
1549 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1551 msgid ""
1552 "The Commander can't change to the directory that\n"
1553 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1554 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1555 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1556 msgstr ""
1557 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1558 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1559 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1560 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1564 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1569 #, c-format
1570 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1571 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1573 msgid "Set &all"
1574 msgstr "A&lle setzen"
1576 msgid "S&kip"
1577 msgstr "&Überspringen"
1579 msgid "&Set"
1580 msgstr "&Setzen"
1582 msgid "owner"
1583 msgstr "Eigentümer"
1585 msgid "group"
1586 msgstr "Gruppe"
1588 msgid "other"
1589 msgstr "Andere"
1591 msgid "Flag"
1592 msgstr "Schalter"
1594 msgid "Chown advanced command"
1595 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1600 "%s"
1601 msgstr ""
1602 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1603 "%s"
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Cannot chown \"%s\"\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1611 "%s"
1613 msgid "Other 8 bit"
1614 msgstr "Andere 8 bit"
1616 msgid "Running"
1617 msgstr "Läuft"
1619 msgid "Stopped"
1620 msgstr "Angehalten"
1622 msgid "&Never"
1623 msgstr "&Nie"
1625 msgid "On dum&b terminals"
1626 msgstr "au&f dummen Terminals"
1628 msgid "Alwa&ys"
1629 msgstr "&Immer"
1631 msgid "File operations"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&Verbose operation"
1635 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1637 msgid "Compute tota&ls"
1638 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1640 msgid "Classic pro&gressbar"
1641 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1643 msgid "Mkdi&r autoname"
1644 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1646 #, fuzzy
1647 msgid "&Preallocate space"
1648 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1650 msgid "Esc key mode"
1651 msgstr "Escape Taste Modus"
1653 msgid "S&ingle press"
1654 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1656 msgid "Timeout:"
1657 msgstr "Timeout:"
1659 msgid "Pause after run"
1660 msgstr "Pause nach Aufruf"
1662 msgid "Use internal edi&t"
1663 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1665 msgid "Use internal vie&w"
1666 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "A&sk new file name"
1670 msgstr "Dateiname eingeben:"
1672 msgid "Auto m&enus"
1673 msgstr "Autom&enüs"
1675 msgid "&Drop down menus"
1676 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "S&hell patterns"
1680 msgstr "Shellm&uster"
1682 msgid "Co&mplete: show all"
1683 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1685 msgid "Rotating d&ash"
1686 msgstr "ro&tierender Strich"
1688 msgid "Cd follows lin&ks"
1689 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1691 msgid "Sa&fe delete"
1692 msgstr "Sicheres &löschen"
1694 msgid "A&uto save setup"
1695 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1697 msgid "Configure options"
1698 msgstr "Einstellungen"
1700 msgid "Case &insensitive"
1701 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1703 msgid "Use panel sort mo&de"
1704 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1706 msgid "Show mi&ni-status"
1707 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1709 msgid "Use SI si&ze units"
1710 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1712 msgid "Mi&x all files"
1713 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1715 msgid "Show &backup files"
1716 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1718 msgid "Show &hidden files"
1719 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1721 msgid "&Fast dir reload"
1722 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1724 msgid "Ma&rk moves down"
1725 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1727 msgid "Re&verse files only"
1728 msgstr "Nur &Dateien"
1730 msgid "Simple s&wap"
1731 msgstr "Ein&facher Tausch"
1733 msgid "A&uto save panels setup"
1734 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1736 msgid "Navigation"
1737 msgstr "Navigation"
1739 msgid "L&ynx-like motion"
1740 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1742 msgid "Pa&ge scrolling"
1743 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1745 msgid "&Mouse page scrolling"
1746 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1748 msgid "File highlight"
1749 msgstr "Dateihervorhebung"
1751 msgid "File &types"
1752 msgstr "Datei&typen"
1754 msgid "&Permissions"
1755 msgstr "&Zugriffsrechte"
1757 msgid "Quick search"
1758 msgstr "Schnelles cd"
1760 msgid "Panel options"
1761 msgstr "Paneloptionen"
1763 msgid "Information"
1764 msgstr "Information"
1766 msgid ""
1767 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1768 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1769 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1770 "the details."
1771 msgstr ""
1772 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
1773 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
1774 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1776 msgid "&Full file list"
1777 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1779 msgid "&Brief file list"
1780 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1782 msgid "&Long file list"
1783 msgstr "&Lange Dateiliste"
1785 msgid "&User defined:"
1786 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1788 msgid "User &mini status"
1789 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1791 msgid "Listing mode"
1792 msgstr "Listenmodus"
1794 msgid "Executable &first"
1795 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1797 msgid "&Reverse"
1798 msgstr "&Rückwärts"
1800 msgid "Sort order"
1801 msgstr "Sortierreihenfolge"
1803 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1804 msgid "Confirmation|&Delete"
1805 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1807 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1808 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1810 msgid "Confirmation|&Execute"
1811 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1813 msgid "Confirmation|E&xit"
1814 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1816 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1820 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1822 msgid "Confirmation"
1823 msgstr "Bestätigung"
1825 msgid "&UTF-8 output"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Full 8 bits output"
1829 msgstr ""
1831 msgid "&ISO 8859-1"
1832 msgstr ""
1834 msgid "7 &bits"
1835 msgstr ""
1837 msgid "F&ull 8 bits input"
1838 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1840 msgid "Display bits"
1841 msgstr "Zeige Bits"
1843 msgid "Input / display codepage:"
1844 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1846 msgid "&Select"
1847 msgstr "Aus&wahl"
1849 msgid "Directory tree"
1850 msgstr "Verzeichnisbaum"
1852 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1853 msgstr ""
1855 msgid "FTP anonymous password:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&Always use ftp proxy:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&Use ~/.netrc"
1865 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1867 msgid "Use &passive mode"
1868 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1870 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1871 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1873 msgid "Virtual File System Setting"
1874 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1876 msgid "cd"
1877 msgstr "cd"
1879 msgid "Quick cd"
1880 msgstr "Schnelles cd"
1882 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1883 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1885 msgid "Symbolic link filename:"
1886 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1888 msgid "Symbolic link"
1889 msgstr "Symbolischer Link"
1891 msgid "&Stop"
1892 msgstr "&Stop"
1894 msgid "&Resume"
1895 msgstr "&Weitermachen"
1897 msgid "&Kill"
1898 msgstr "&Killen"
1900 msgid "Background jobs"
1901 msgstr ""
1903 #, c-format
1904 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1905 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1907 msgid "Domain:"
1908 msgstr "Domain:"
1910 msgid "Username:"
1911 msgstr "Benutzername:"
1913 msgid "SMB authentication"
1914 msgstr ""
1916 msgid "set &user ID on execution"
1917 msgstr ""
1919 msgid "set &group ID on execution"
1920 msgstr ""
1922 msgid "stick&y bit"
1923 msgstr ""
1925 msgid "&read by owner"
1926 msgstr ""
1928 msgid "&write by owner"
1929 msgstr ""
1931 msgid "e&xecute/search by owner"
1932 msgstr ""
1934 msgid "rea&d by group"
1935 msgstr ""
1937 msgid "write by grou&p"
1938 msgstr ""
1940 msgid "execu&te/search by group"
1941 msgstr ""
1943 msgid "read &by others"
1944 msgstr ""
1946 msgid "wr&ite by others"
1947 msgstr ""
1949 msgid "execute/searc&h by others"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Name:"
1953 msgstr "Name:"
1955 msgid "Permissions (octal):"
1956 msgstr "Rechte (oktal):"
1958 msgid "Owner name:"
1959 msgstr "Eigentümer:"
1961 msgid "Group name:"
1962 msgstr "Gruppe:"
1964 msgid "&Marked all"
1965 msgstr "Alle &markieren"
1967 msgid "S&et marked"
1968 msgstr "Markierte s&etzen"
1970 msgid "C&lear marked"
1971 msgstr "Markierte &aufheben"
1973 msgid "Chmod command"
1974 msgstr "Chmod-Befehl"
1976 msgid "Permission"
1977 msgstr "Zugriffsrechte"
1979 msgid "File"
1980 msgstr "Datei"
1982 msgid "Set &groups"
1983 msgstr "&Gruppe setzen"
1985 msgid "Set &users"
1986 msgstr "&User setzen"
1988 msgid "Name"
1989 msgstr "Name"
1991 msgid "Owner name"
1992 msgstr "Eigentümer-Name"
1994 msgid "Group name"
1995 msgstr "Gruppen-Name"
1997 msgid "Size"
1998 msgstr "Größe"
2000 msgid "Chown command"
2001 msgstr "Chown Befehl"
2003 msgid "User name"
2004 msgstr "Benutzername"
2006 msgid "<Unknown user>"
2007 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2009 msgid "<Unknown group>"
2010 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2012 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2013 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2015 msgid "Files tagged, want to cd?"
2016 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2018 msgid "Cannot change directory"
2019 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2021 msgid "Filter"
2022 msgstr "Filter"
2024 msgid "Set expression for filtering filenames"
2025 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2027 msgid "&Files only"
2028 msgstr "Nur &Dateien"
2030 msgid "&Using shell patterns"
2031 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2033 msgid "&Case sensitive"
2034 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2036 #, c-format
2037 msgid "Link %s to:"
2038 msgstr "Link %s zu:"
2040 msgid "Link"
2041 msgstr "Link"
2043 #, c-format
2044 msgid "link: %s"
2045 msgstr "link: %s"
2047 #, c-format
2048 msgid "symlink: %s"
2049 msgstr "symbolischer Link: %s"
2051 #, c-format
2052 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2053 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2055 msgid "View file"
2056 msgstr "Datei anzeigen"
2058 msgid "Filename:"
2059 msgstr "Dateiname:"
2061 msgid "Filtered view"
2062 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2064 msgid "Filter command and arguments:"
2065 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Edit file"
2069 msgstr "Datei bearbeiten"
2071 msgid "Create a new Directory"
2072 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2074 msgid "Enter directory name:"
2075 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2077 msgid "Select"
2078 msgstr "Auswahl"
2080 msgid "Unselect"
2081 msgstr "Deselektieren"
2083 msgid "Extension file edit"
2084 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2086 msgid "Which extension file you want to edit?"
2087 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2089 msgid "&System Wide"
2090 msgstr "&Systemweit"
2092 msgid "Highlighting groups file edit"
2093 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2095 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2096 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2098 msgid "Compare directories"
2099 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2101 msgid "Select compare method:"
2102 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2104 msgid "&Quick"
2105 msgstr "&Schnell"
2107 msgid "&Size only"
2108 msgstr "Nur &Größe"
2110 msgid "&Thorough"
2111 msgstr "Gründ&lich"
2113 msgid ""
2114 "Both panels should be in the listing mode\n"
2115 "to use this command"
2116 msgstr ""
2117 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2118 "im Listenmodus sein"
2120 msgid ""
2121 "Not an xterm or Linux console;\n"
2122 "the panels cannot be toggled."
2123 msgstr ""
2124 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2125 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2127 #, c-format
2128 msgid "Symlink `%s' points to:"
2129 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2131 msgid "Edit symlink"
2132 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2134 #, c-format
2135 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2136 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2138 #, c-format
2139 msgid "edit symlink: %s"
2140 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2142 #, c-format
2143 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2144 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2146 msgid "FTP to machine"
2147 msgstr "FTP zu Server"
2149 msgid "SFTP to machine"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Shell link to machine"
2153 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2155 msgid "SMB link to machine"
2156 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2158 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2159 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2161 msgid ""
2162 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2163 "files on: (F1 for details)"
2164 msgstr ""
2165 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2166 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2168 msgid "Setup"
2169 msgstr "Einstellungen"
2171 #, c-format
2172 msgid "Setup saved to %s"
2173 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to save setup to %s"
2177 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2179 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2180 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2188 "%s"
2190 msgid "Cannot read directory contents"
2191 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2193 msgid "Parameter"
2194 msgstr "Parameter"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot create temporary command file\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2202 "%s"
2204 #, c-format
2205 msgid " %s%s file error"
2206 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2213 msgstr ""
2214 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2215 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2216 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2218 #, c-format
2219 msgid "%s file error"
2220 msgstr "%s Dateifehler"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2225 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2226 msgstr ""
2228 msgid "DialogTitle|Copy"
2229 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2231 msgid "DialogTitle|Move"
2232 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2234 msgid "DialogTitle|Delete"
2235 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2237 msgid "FileOperation|Copy"
2238 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2240 msgid "FileOperation|Move"
2241 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2243 msgid "FileOperation|Delete"
2244 msgstr "FileOperation|Löschen"
2246 #, no-c-format
2247 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2248 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2250 #, no-c-format
2251 msgid "%o %d %f%m"
2252 msgstr "%o %d %f%m"
2254 msgid "file"
2255 msgstr "Datei"
2257 msgid "files"
2258 msgstr "Dateien"
2260 msgid "directory"
2261 msgstr "Verzeichnis"
2263 msgid "directories"
2264 msgstr "Verzeichnisse"
2266 msgid "files/directories"
2267 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2269 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2270 msgid " with source mask:"
2271 msgstr " mit Quellmaske:"
2273 msgid "to:"
2274 msgstr "nach:"
2276 #, c-format
2277 msgid "%s?"
2278 msgstr "%s?"
2280 msgid "Cannot make the hardlink"
2281 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2289 "%s"
2291 msgid ""
2292 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2293 "\n"
2294 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2295 msgstr ""
2296 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2297 "anlegen:\n"
2298 "\n"
2299 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2307 "%s"
2309 msgid "&Abort"
2310 msgstr "&Abbrechen"
2312 msgid "Ski&p all"
2313 msgstr ""
2315 msgid "&Retry"
2316 msgstr "Wiede&rholen"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2321 "Delete it recursively?"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Background process:\n"
2327 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2328 "Delete it recursively?"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Non&e"
2332 msgstr "Kein&e"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2340 "%s"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "\"%s\"\n"
2345 "and\n"
2346 "\"%s\"\n"
2347 "are the same file"
2348 msgstr ""
2349 "\"%s\"\n"
2350 "und\n"
2351 "\"%s\"\n"
2352 "sind die gleichen Dateien"
2354 #, c-format
2355 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2356 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2372 "%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2380 "%s"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2388 "%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2396 "%s"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2404 "%s"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2412 "%s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2428 "%s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2436 "%s"
2438 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2439 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2455 "%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2485 "%s"
2487 msgid "(stalled)"
2488 msgstr "(blockiert)"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2496 "%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2504 "%s"
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2509 msgid "&Keep"
2510 msgstr "&Behalten"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2531 "\"%s\""
2532 msgstr ""
2533 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2534 "\"%s\""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "\"%s\"\n"
2563 "and\n"
2564 "\"%s\"\n"
2565 "are the same directory"
2566 msgstr ""
2567 "\"%s\"\n"
2568 "und\n"
2569 "\"%s\"\n"
2570 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2586 "%s"
2588 msgid "Directory scanning"
2589 msgstr "Verzeichnis scannen"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "%s\n"
2594 "Directories: %zd, total size: %s"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2598 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2600 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2601 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2603 msgid "S&uspend"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Con&tinue"
2607 msgstr "Weiter"
2609 #, c-format
2610 msgid "%d:%02d.%02d"
2611 msgstr "%d:%02d.%02d"
2613 #, c-format
2614 msgid "ETA %s"
2615 msgstr "noch %s"
2617 #, c-format
2618 msgid "%.2f MB/s"
2619 msgstr "%.2f MB/s"
2621 #, c-format
2622 msgid "%.2f KB/s"
2623 msgstr "%.2f kB/s"
2625 #, c-format
2626 msgid "%ld B/s"
2627 msgstr "%ld B/s"
2629 msgid "Target file already exists!"
2630 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2632 #, c-format
2633 msgid "New     : %s, size %s"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Existing: %s, size %s"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Overwrite this target?"
2641 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2643 msgid "A&ppend"
2644 msgstr "An&hängen"
2646 msgid "&Reget"
2647 msgstr "E&rneut holen"
2649 msgid "Overwrite all targets?"
2650 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2652 msgid "&Update"
2653 msgstr "Erne&uern"
2655 msgid "If &size differs"
2656 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2658 msgid "File exists"
2659 msgstr "Datei schon vorhanden"
2661 msgid "Background process: File exists"
2662 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2664 #, c-format
2665 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid "Files processed: %zu"
2670 msgstr ""
2672 #, c-format
2673 msgid "Time: %s %s"
2674 msgstr "Zeit: %s %s"
2676 #, c-format
2677 msgid "Time: %s %s (%s)"
2678 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2680 #, c-format
2681 msgid "Time: %s"
2682 msgstr "Zeit: %s"
2684 #, c-format
2685 msgid "Time: %s (%s)"
2686 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2688 #, c-format
2689 msgid " Total: %s "
2690 msgstr " Total: %s "
2692 #, c-format
2693 msgid " Total: %s/%s "
2694 msgstr " Total: %s/%s "
2696 msgid "Source"
2697 msgstr "Quelle"
2699 msgid "Target"
2700 msgstr "Ziel"
2702 msgid "Deleting"
2703 msgstr "Lösche"
2705 msgid "Follow &links"
2706 msgstr "&Links folgen"
2708 msgid "Preserve &attributes"
2709 msgstr "Attri&bute sichern"
2711 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2712 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2714 msgid "&Stable symlinks"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Background"
2718 msgstr "Hinter&grund"
2720 #, c-format
2721 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2722 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2724 msgid "&Chdir"
2725 msgstr "&Chdir"
2727 msgid "&Again"
2728 msgstr "Wiederholen"
2730 msgid "Pane&lize"
2731 msgstr "Anordnen"
2733 msgid "&View - F3"
2734 msgstr "Ansicht - F3"
2736 msgid "&Edit - F4"
2737 msgstr "B&earbeiten -F4"
2739 #, c-format
2740 msgid "Found: %ld"
2741 msgstr "Gefunden: %ld"
2743 msgid "Malformed regular expression"
2744 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2746 msgid "File name:"
2747 msgstr "Dateiname:"
2749 msgid "&Find recursively"
2750 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2752 msgid "S&kip hidden"
2753 msgstr "Versteckte überspringen"
2755 msgid "Content:"
2756 msgstr "Inhalt:"
2758 msgid "Sea&rch for content"
2759 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2761 msgid "Case sens&itive"
2762 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2764 msgid "A&ll charsets"
2765 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2767 msgid "Fir&st hit"
2768 msgstr "Erster Treffer"
2770 msgid "&Tree"
2771 msgstr "&Baum"
2773 msgid "Find File"
2774 msgstr "Datei suchen"
2776 msgid "Start at:"
2777 msgstr "Anfangen bei:"
2779 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2780 msgstr ""
2782 #, c-format
2783 msgid "Grepping in %s"
2784 msgstr "Grep in %s"
2786 msgid "Finished"
2787 msgstr "Fertig"
2789 #, c-format
2790 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2791 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2792 msgstr[0] ""
2793 msgstr[1] ""
2795 #, c-format
2796 msgid "Searching %s"
2797 msgstr "Suche %s"
2799 msgid "Searching"
2800 msgstr "Suche "
2802 msgid "Change &to"
2803 msgstr "Ändern &in"
2805 msgid "&Free VFSs now"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Refresh"
2809 msgstr "&Neuladen"
2811 msgid "&Add current"
2812 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2814 msgid "&Up"
2815 msgstr "Hoch"
2817 msgid "New &group"
2818 msgstr "Neue &Gruppe"
2820 msgid "New &entry"
2821 msgstr "Neuer &Eintrag"
2823 msgid "&Insert"
2824 msgstr "E&infügen"
2826 msgid "&Remove"
2827 msgstr "Löschen"
2829 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2830 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2832 msgid "Active VFS directories"
2833 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2835 msgid "Directory hotlist"
2836 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2838 msgid "Top level group"
2839 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2841 msgid "Directory path"
2842 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2844 #, c-format
2845 msgid "Moving %s"
2846 msgstr "Verschiebe %s"
2848 msgid "Directory label"
2849 msgstr "Verzeichnisname"
2851 msgid "&Append"
2852 msgstr "&Anhängen"
2854 msgid "New hotlist entry"
2855 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2857 msgid "Directory label:"
2858 msgstr "Verzeichnisname:"
2860 msgid "Directory path:"
2861 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2863 msgid "New hotlist group"
2864 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2866 msgid "Name of new group:"
2867 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2869 #, c-format
2870 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2871 msgstr ""
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2876 "Remove it?"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Hotlist Load"
2880 msgstr "Hotlist laden"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "MC was unable to write %s file,\n"
2885 "your old hotlist entries were not deleted"
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid "Label for \"%s\":"
2890 msgstr "Name für \"%s\":"
2892 msgid "Add to hotlist"
2893 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2895 #, c-format
2896 msgid "Midnight Commander %s"
2897 msgstr "Midnight Commander %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "File: %s"
2901 msgstr "Datei: %s"
2903 msgid "No node information"
2904 msgstr "Keine Knoten-Information"
2906 msgid "Free nodes:"
2907 msgstr "Freie Knoten:"
2909 msgid "No space information"
2910 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2912 #, c-format
2913 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2914 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2916 #, c-format
2917 msgid "Type:      %s"
2918 msgstr "Typ:          %s"
2920 msgid "non-local vfs"
2921 msgstr "nicht-lokales vfs"
2923 #, c-format
2924 msgid "Device:    %s"
2925 msgstr "Gerät:        %s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Filesystem: %s"
2929 msgstr "Dateisystem:  %s"
2931 #, c-format
2932 msgid "Accessed:  %s"
2933 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Modified:  %s"
2937 msgstr "Geändert:     %s"
2939 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2940 #, c-format
2941 msgid "Changed:   %s"
2942 msgstr "Ändern in: %s"
2944 #, c-format
2945 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2946 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2948 #, c-format
2949 msgid "Size:      %s"
2950 msgstr "Größe:        %s"
2952 #, c-format
2953 msgid " (%ld block)"
2954 msgid_plural " (%ld blocks)"
2955 msgstr[0] " (%ld Block)"
2956 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2958 #, c-format
2959 msgid "Owner:     %s/%s"
2960 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Links:     %d"
2964 msgstr "Links:        %d"
2966 #, c-format
2967 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2968 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2970 #, c-format
2971 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2972 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2974 msgid "&Equal split"
2975 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2977 msgid "&Menubar visible"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Command &prompt"
2981 msgstr "Kommando-&Prompt"
2983 msgid "&Keybar visible"
2984 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2986 msgid "H&intbar visible"
2987 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2989 msgid "&XTerm window title"
2990 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2992 msgid "&Show free space"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Panel split"
2996 msgstr "Panelaufteilung"
2998 msgid "Console output"
2999 msgstr "Konsolenausgabe"
3001 msgid "&Vertical"
3002 msgstr "&Vertikal"
3004 msgid "&Horizontal"
3005 msgstr "&Horizontal"
3007 msgid "Output lines:"
3008 msgstr "Ausgabezeilen:"
3010 msgid "Layout"
3011 msgstr "Layout"
3013 msgid "File listin&g"
3014 msgstr "&Dateilistenansicht"
3016 msgid "&Quick view"
3017 msgstr "Schnell&ansicht"
3019 msgid "&Info"
3020 msgstr "&Info"
3022 msgid "&Listing mode..."
3023 msgstr "&Listenmodus..."
3025 msgid "&Sort order..."
3026 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3028 msgid "&Filter..."
3029 msgstr "&Filter..."
3031 msgid "&Encoding..."
3032 msgstr "&Kodierung..."
3034 msgid "FT&P link..."
3035 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3037 msgid "S&hell link..."
3038 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3040 msgid "S&FTP link..."
3041 msgstr ""
3043 msgid "SM&B link..."
3044 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3046 msgid "Paneli&ze"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Rescan"
3050 msgstr "&Neu einlesen"
3052 msgid "&View"
3053 msgstr "&Ansicht"
3055 msgid "Vie&w file..."
3056 msgstr "Datei an&zeigen..."
3058 msgid "&Filtered view"
3059 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3061 msgid "&Copy"
3062 msgstr "&Kopieren"
3064 msgid "C&hmod"
3065 msgstr "C&hmod"
3067 msgid "&Link"
3068 msgstr "&Link"
3070 msgid "&Symlink"
3071 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3073 msgid "Relative symlin&k"
3074 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3076 msgid "Edit s&ymlink"
3077 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3079 msgid "Ch&own"
3080 msgstr "Ch&own"
3082 msgid "&Advanced chown"
3083 msgstr "&Erweitertes chown"
3085 msgid "&Rename/Move"
3086 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3088 msgid "&Mkdir"
3089 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3091 msgid "&Quick cd"
3092 msgstr "Schnelles c&d"
3094 msgid "Select &group"
3095 msgstr "&Gruppe auswählen"
3097 msgid "U&nselect group"
3098 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3100 msgid "&Invert selection"
3101 msgstr "Auswahl &umkehren"
3103 msgid "E&xit"
3104 msgstr "&Verlassen"
3106 msgid "&User menu"
3107 msgstr "Ben&utzermenü"
3109 msgid "&Directory tree"
3110 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3112 msgid "&Find file"
3113 msgstr "Datei &suchen"
3115 msgid "S&wap panels"
3116 msgstr "Panels ver&tauschen"
3118 msgid "Switch &panels on/off"
3119 msgstr "&Panels an/aus"
3121 msgid "&Compare directories"
3122 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3124 msgid "C&ompare files"
3125 msgstr "&Dateien vergleichen"
3127 msgid "E&xternal panelize"
3128 msgstr "E&xternes Anordnen"
3130 msgid "Show directory s&izes"
3131 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3133 msgid "Command &history"
3134 msgstr "Befehlsc&hronik"
3136 msgid "Di&rectory hotlist"
3137 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3139 msgid "&Active VFS list"
3140 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3142 msgid "&Background jobs"
3143 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3145 msgid "Screen lis&t"
3146 msgstr "Bildschirm&liste"
3148 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3149 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3151 msgid "&Listing format edit"
3152 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3154 msgid "Edit &extension file"
3155 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3157 msgid "Edit &menu file"
3158 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3160 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3161 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3163 msgid "&Configuration..."
3164 msgstr "&Konfiguration..."
3166 msgid "&Layout..."
3167 msgstr "&Layout..."
3169 msgid "&Panel options..."
3170 msgstr "&Paneloptionen..."
3172 msgid "C&onfirmation..."
3173 msgstr "&Nachfragen..."
3175 msgid "&Display bits..."
3176 msgstr "&Darstellungsbits..."
3178 msgid "&Virtual FS..."
3179 msgstr "&Virtuelle FS..."
3181 msgid "Panels:"
3182 msgstr "Panels:"
3184 #, c-format
3185 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3186 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3187 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3188 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3190 msgid "The Midnight Commander"
3191 msgstr "Der Midnight Commander"
3193 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3194 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3196 msgid "&Above"
3197 msgstr "&Oben"
3199 msgid "&Left"
3200 msgstr "&Links"
3202 msgid "&Below"
3203 msgstr "&Unten"
3205 msgid "&Right"
3206 msgstr "&Rechts"
3208 msgid "ButtonBar|Menu"
3209 msgstr "ButtonBar|Menü"
3211 msgid "ButtonBar|View"
3212 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3214 msgid "ButtonBar|RenMov"
3215 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3217 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3218 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3220 msgid "Memory exhausted!"
3221 msgstr ""
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|u"
3226 msgstr "sort|u"
3228 msgid "&Unsorted"
3229 msgstr "&Unsortiert"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|n"
3234 msgstr "sort|n"
3236 msgid "&Name"
3237 msgstr "&Name"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|v"
3242 msgstr "sort|v"
3244 msgid "&Version"
3245 msgstr "&Version"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|e"
3250 msgstr "sort|e"
3252 msgid "E&xtension"
3253 msgstr ""
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|s"
3258 msgstr "sort|g"
3260 msgid "&Size"
3261 msgstr "&Größe"
3263 msgid "Block Size"
3264 msgstr "Blockgröße"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|m"
3269 msgstr "sort|m"
3271 msgid "&Modify time"
3272 msgstr "&Modifikationszeit"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|a"
3277 msgstr "sort|z"
3279 msgid "&Access time"
3280 msgstr "&Zugriffszeit"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|h"
3285 msgstr "sort|ä"
3287 msgid "C&hange time"
3288 msgstr "Än&derungszeit"
3290 msgid "Perm"
3291 msgstr "Rechte"
3293 msgid "Nl"
3294 msgstr "Nl"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|i"
3299 msgstr "sort|i"
3301 msgid "&Inode"
3302 msgstr "&Inode"
3304 msgid "UID"
3305 msgstr "UID"
3307 msgid "GID"
3308 msgstr "GID"
3310 msgid "Owner"
3311 msgstr "Eigentümer"
3313 msgid "Group"
3314 msgstr "Gruppe"
3316 msgid "[dev]"
3317 msgstr "[Gerät]"
3319 msgid "UP--DIR"
3320 msgstr "ÜBERVZ."
3322 msgid "SYMLINK"
3323 msgstr "SYMLINK"
3325 msgid "SUB-DIR"
3326 msgstr "UNTERVZ."
3328 msgid "<readlink failed>"
3329 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3331 #, c-format
3332 msgid "%s byte"
3333 msgid_plural "%s bytes"
3334 msgstr[0] "%s Byte"
3335 msgstr[1] "%s Bytes"
3337 #, c-format
3338 msgid "%s in %d file"
3339 msgid_plural "%s in %d files"
3340 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3341 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3343 msgid "Panelize"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Unknown tag on display format:"
3347 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3349 msgid "Do you really want to execute?"
3350 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3352 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3353 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3355 msgid "&Add new"
3356 msgstr "Neues hinzufügen"
3358 msgid "External panelize"
3359 msgstr "Externes Anordnen"
3361 msgid "Other command"
3362 msgstr "Anderer Befehl"
3364 msgid "Command"
3365 msgstr "Befehl"
3367 msgid "Add to external panelize"
3368 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3370 msgid "Enter command label:"
3371 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3373 msgid "Cannot invoke command."
3374 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3376 msgid "Pipe close failed"
3377 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3379 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3380 msgstr ""
3381 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3383 msgid "Modified git files"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Find rejects after patching"
3387 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3389 msgid "Find *.orig after patching"
3390 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3392 msgid "Find SUID and SGID programs"
3393 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3398 "%s\n"
3399 msgstr ""
3400 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3401 "%s\n"
3403 #, c-format
3404 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3405 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3407 #, c-format
3408 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot stat the destination\n"
3414 "%s"
3415 msgstr ""
3416 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3417 "%s"
3419 #, c-format
3420 msgid "Delete %s?"
3421 msgstr "\"%s\" löschen?"
3423 msgid "ButtonBar|Static"
3424 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3426 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3427 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3429 msgid "ButtonBar|Rescan"
3430 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3432 msgid "ButtonBar|Forget"
3433 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3435 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3436 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot write to the %s file:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3443 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3444 "%s\n"
3446 msgid "Debug"
3447 msgstr "Debug"
3449 msgid "ERROR:"
3450 msgstr "FEHLER:"
3452 msgid "True:"
3453 msgstr "Wahr:"
3455 msgid "False:"
3456 msgstr "Falsch:"
3458 msgid "Error calling program"
3459 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3461 msgid "Warning -- ignoring file"
3462 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3467 "Using it may compromise your security"
3468 msgstr ""
3469 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3470 "beschrieben werden.\n"
3471 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3473 msgid "Format error on file Extensions File"
3474 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3476 #, c-format
3477 msgid "The %%var macro has no default"
3478 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3480 #, c-format
3481 msgid "The %%var macro has no variable"
3482 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot open file%s\n"
3487 "%s"
3488 msgstr ""
3489 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3490 "%s"
3492 #, c-format
3493 msgid "No suitable entries found in %s"
3494 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3496 msgid "User menu"
3497 msgstr "Benutzermenü"
3499 msgid "Help file format error\n"
3500 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3502 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3503 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3505 #, c-format
3506 msgid "Cannot find node %s in help file"
3507 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3509 msgid "Help"
3510 msgstr "Hilfe"
3512 msgid "ButtonBar|Index"
3513 msgstr "ButtonBar|Index"
3515 msgid "ButtonBar|Prev"
3516 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3518 msgid "Learn keys"
3519 msgstr "Tasten lernen"
3521 msgid "Teach me a key"
3522 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Please press the %s\n"
3527 "and then wait until this message disappears.\n"
3528 "\n"
3529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3530 "next to its button.\n"
3531 "\n"
3532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3533 "and wait as well."
3534 msgstr ""
3535 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3536 "\n"
3537 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3538 "neben der Taste erscheint.\n"
3539 "\n"
3540 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3541 "und warten ebenfalls."
3543 msgid "Cannot accept this key"
3544 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3546 #, c-format
3547 msgid "You have entered \"%s\""
3548 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3550 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3551 msgid "OK"
3552 msgstr "OK"
3554 msgid ""
3555 "It seems that all your keys already\n"
3556 "work fine. That's great."
3557 msgstr ""
3558 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3559 "vernünftig. Prima."
3561 msgid "&Discard"
3562 msgstr "Verwerfen"
3564 msgid ""
3565 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3566 "All your keys work well."
3567 msgstr ""
3568 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3569 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3571 msgid ""
3572 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3573 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3574 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Failed to run:\n"
3580 "%s\n"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Home directory path is not absolute"
3584 msgstr ""
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "Failed while close:\n"
3590 "%s\n"
3591 msgstr ""
3593 msgid "Choose codepage"
3594 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3596 msgid "-  < No translation >"
3597 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3599 msgid "%b %e  %Y"
3600 msgstr "%d. %b %Y "
3602 msgid "%b %e %H:%M"
3603 msgstr "%d. %b %H:%M"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Cannot save file %s:\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3611 "%s"
3613 msgid ""
3614 "GNU Midnight Commander is already\n"
3615 "running on this terminal.\n"
3616 "Subshell support will be disabled."
3617 msgstr ""
3618 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3619 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3620 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3622 #, c-format
3623 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3624 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3626 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3627 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3629 #, c-format
3630 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3631 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3633 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Using the ncurses library\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Using the ncursesw library\n"
3640 msgstr ""
3642 msgid "With builtin Editor\n"
3643 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3645 msgid "With optional subshell support\n"
3646 msgstr ""
3648 msgid "With subshell support as default\n"
3649 msgstr ""
3651 msgid "With support for background operations\n"
3652 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3655 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3657 msgid "With mouse support on xterm\n"
3658 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3660 msgid "With support for X11 events\n"
3661 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3663 msgid "With internationalization support\n"
3664 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3666 msgid "With multiple codepages support\n"
3667 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3669 #, c-format
3670 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "Virtual File Systems:"
3675 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3677 #, c-format
3678 msgid "Data types:"
3679 msgstr "Datentyp:"
3681 msgid "Root directory:"
3682 msgstr ""
3684 msgid "System data"
3685 msgstr ""
3687 msgid "Config directory:"
3688 msgstr ""
3690 msgid "Data directory:"
3691 msgstr ""
3693 msgid "File extension handlers:"
3694 msgstr ""
3696 msgid "VFS plugins and scripts:"
3697 msgstr ""
3699 msgid "User data"
3700 msgstr ""
3702 msgid "Cache directory:"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Cannot open cpio archive\n"
3708 "%s"
3709 msgstr ""
3710 "Kann cpio-Archiv\n"
3711 "%s\n"
3712 "nicht öffnen"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Premature end of cpio archive\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3720 "%s"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Inconsistent hardlinks of\n"
3725 "%s\n"
3726 "in cpio archive\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3729 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3730 "%s\n"
3731 "im cpio-Archiv\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3736 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3743 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3744 "%s"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Unexpected end of file\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3752 "%s"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot open %s archive\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3760 "%s"
3762 msgid "Inconsistent extfs archive"
3763 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3765 #, c-format
3766 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3767 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3769 #, c-format
3770 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "fish: Trenne von %s"
3773 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3774 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3776 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3777 msgstr ""
3778 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3779 "Verbindungen benutzen."
3781 #, c-format
3782 msgid "fish: Password is required for %s"
3783 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3785 msgid "fish: Sending password..."
3786 msgstr "fish: sende Passwort..."
3788 msgid "fish: Sending initial line..."
3789 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3791 msgid "fish: Handshaking version..."
3792 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3794 msgid "fish: Getting host info..."
3795 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3797 #, c-format
3798 msgid "fish: Reading directory %s..."
3799 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: done."
3803 msgstr "%s: fertig."
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: failure"
3807 msgstr "%s: Fehlschlag"
3809 #, c-format
3810 msgid "fish: store %s: sending command..."
3811 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3813 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3814 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3816 msgid "fish: storing file"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Aborting transfer..."
3820 msgstr "Breche Transfer ab..."
3822 msgid "Error reported after abort."
3823 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3825 msgid "Aborted transfer would be successful."
3826 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3830 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3832 #, c-format
3833 msgid "FTP: Password required for %s"
3834 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3836 msgid "ftpfs: sending login name"
3837 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3839 msgid "ftpfs: sending user password"
3840 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3842 #, c-format
3843 msgid "FTP: Account required for user %s"
3844 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3846 msgid "Account:"
3847 msgstr "Kontoname:"
3849 msgid "ftpfs: sending user account"
3850 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3852 msgid "ftpfs: logged in"
3853 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3855 #, c-format
3856 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3857 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3859 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3860 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: %s"
3864 msgstr "ftpfs: %s"
3866 #, c-format
3867 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3868 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3870 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3871 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3873 #, c-format
3874 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3875 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3877 #, c-format
3878 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ftpfs: invalid address family"
3882 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3884 #, c-format
3885 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3886 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3888 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3889 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3891 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3892 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3896 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3898 msgid "ftpfs: abort failed"
3899 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3901 msgid "ftpfs: CWD failed."
3902 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3904 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3905 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3907 msgid "Resolving symlink..."
3908 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3910 #, c-format
3911 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3912 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3914 msgid "(strict rfc959)"
3915 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3917 msgid "(chdir first)"
3918 msgstr "(zuerst chdir)"
3920 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3921 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3923 msgid "ftpfs: storing file"
3924 msgstr ""
3926 msgid ""
3927 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3928 "Remove password or correct mode"
3929 msgstr ""
3930 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3931 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3940 "%s\n"
3941 msgstr ""
3942 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3943 "%s\n"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3948 "%s\n"
3949 msgstr ""
3950 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3951 "%s\n"
3953 #, c-format
3954 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3958 msgstr ""
3960 msgid "sftp: Invalid host name."
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: Invalid port value."
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "sftp: %s"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "sftp: making connection to %s"
3972 msgstr ""
3974 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3983 msgstr ""
3985 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "sftp: Enter password for %s "
3990 msgstr ""
3992 msgid "sftp: Password is empty."
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3997 msgstr ""
3999 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4004 msgstr ""
4006 msgid "sftp: Listing done."
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "reconnect to %s failed"
4011 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4013 msgid "Authentication failed"
4014 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4016 #, c-format
4017 msgid "Error %s creating directory %s"
4018 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4020 #, c-format
4021 msgid "Error %s removing directory %s"
4022 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4024 #, c-format
4025 msgid "%s opening remote file %s"
4026 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4028 #, c-format
4029 msgid "%s removing remote file %s"
4030 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4032 #, c-format
4033 msgid "%s renaming files\n"
4034 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Cannot open tar archive\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4042 "%s"
4044 msgid "Inconsistent tar archive"
4045 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4047 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4048 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "%s\n"
4053 "doesn't look like a tar archive."
4054 msgstr ""
4055 "%s\n"
4056 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4058 msgid "undelfs: error"
4059 msgstr "undelfs: Fehler"
4061 msgid "not enough memory"
4062 msgstr "nicht genug Speicher"
4064 msgid "while allocating block buffer"
4065 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4067 #, c-format
4068 msgid "open_inode_scan: %d"
4069 msgstr "open_inode_scan: %d"
4071 #, c-format
4072 msgid "while starting inode scan %d"
4073 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4075 #, c-format
4076 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4077 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4079 #, c-format
4080 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4081 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4083 msgid "no more memory while reallocating array"
4084 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4086 #, c-format
4087 msgid "while doing inode scan %d"
4088 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4090 #, c-format
4091 msgid "Cannot open file %s"
4092 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4094 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4095 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4103 "%s"
4105 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4106 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Cannot load block bitmap from:\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4114 "%s"
4116 msgid "vfs_info is not fs!"
4117 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4119 msgid "You have to chdir to extract files first"
4120 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4122 msgid "while iterating over blocks"
4123 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4125 #, c-format
4126 msgid "Cannot open file \"%s\""
4127 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4129 msgid "Ext2lib error"
4130 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4132 msgid "Invalid value"
4133 msgstr "Ungültiger Wert"
4135 msgid "Cannot spawn child process"
4136 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4138 msgid "Empty output from child filter"
4139 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4141 msgid "&Line number (decimal)"
4142 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4144 msgid "Pe&rcents"
4145 msgstr "P&rozente"
4147 msgid "&Decimal offset"
4148 msgstr "&Dezimal-Offset"
4150 msgid "He&xadecimal offset"
4151 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4153 msgid "Goto"
4154 msgstr "Gehe zu"
4156 msgid "ButtonBar|Ascii"
4157 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4159 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4160 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4162 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4163 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4165 msgid "ButtonBar|Wrap"
4166 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4168 msgid "ButtonBar|Hex"
4169 msgstr "ButtonBar|Hex"
4171 msgid "ButtonBar|Goto"
4172 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4174 msgid "ButtonBar|Raw"
4175 msgstr "ButtonBar|Roh"
4177 msgid "ButtonBar|Parse"
4178 msgstr "ButtonBar|Parse"
4180 msgid "ButtonBar|Unform"
4181 msgstr "ButtonBar|Unform"
4183 msgid "ButtonBar|Format"
4184 msgstr "ButtonBar|Format"
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Error while closing the file:\n"
4189 "%s\n"
4190 "Data may have been written or not"
4191 msgstr ""
4192 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4193 "%s\n"
4194 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Cannot save file:\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4201 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4202 "%s"
4204 msgid "File was modified. Save with exit?"
4205 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4207 msgid "&Cancel quit"
4208 msgstr "Doch nicht beenden"
4210 msgid ""
4211 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4212 "Save modified file?"
4213 msgstr ""
4214 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4215 "Modifizierte Datei speichern?"
4217 msgid "View: "
4218 msgstr "Ansicht: "
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Cannot open \"%s\"\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4225 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4226 "%s"
4228 msgid "Cannot view: not a regular file"
4229 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4231 msgid "Seeking to search result"
4232 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4234 msgid "Search done"
4235 msgstr "Suche abgeschlossen"
4237 msgid "Continue from beginning?"
4238 msgstr ""
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4242 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"