1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
64 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
67 msgstr "Sperre &aufheben"
70 msgstr "Sperre &ignorieren"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Noch nicht implementiert"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
122 msgstr "He&xadezimal"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
133 "Standard-Skin wurde geladen"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
141 "Standard-Skin wurde geladen"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funktionstaste 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funktionstaste 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funktionstaste 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funktionstaste 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funktionstaste 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funktionstaste 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funktionstaste 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funktionstaste 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funktionstaste 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funktionstaste 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funktionstaste 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funktionstaste 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funktionstaste 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funktionstaste 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funktionstaste 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funktionstaste 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funktionstaste 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funktionstaste 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funktionstaste 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funktionstaste 20"
210 msgid "Backspace key"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Cursor unten"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Cursor links"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Cursor rechts"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Bild nach unten"
235 msgstr "Bild nach oben"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Escape Taste"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor links"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Numerisch Cursor oben"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Numerisch Cursor unten"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Numerisch Pos1"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Numerisch Ende"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Numerisch Bild unten"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Numerisch Bild hoch"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Numerisch Einfügen"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Numerisch Löschen"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Numerisch Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funktionstaste 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funktionstaste 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funktionstaste 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funktionstaste 24"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Ausrufezeichen"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Fragezeichen"
355 msgstr "Dollarzeichen"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Anführungszeichen"
361 msgstr "Prozent-Zeichen"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Klammer links"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Klammer rechts"
388 msgstr "Eckige Klammer links"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Eckige Klammer rechts"
394 msgstr "Geschw. Klammer links"
397 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
409 msgstr "Schrägstrich"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Nummer Zeichen #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
439 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
445 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
448 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "Bytes übertragen"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Starte linearen Transfer..."
464 msgstr "Empfange Datei"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interner Fehler:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Hintergrundprozess:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Debugging-Level setzen"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
571 msgstr "Datei bearbeiten"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Für langsame Terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
658 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
659 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
660 " brightcyan, lightgray and white\n"
662 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
663 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
666 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Farbeinstellungen"
673 msgstr "+Zeilennummer"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
688 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "Hauptoptionen"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "Terminal Optionen"
700 msgid "Arguments parse error!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "Fehler beim Lesen"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
728 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
729 "als wir behandeln können gesendet."
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Suchstring eingeben:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
744 msgstr "Nur ganze &Wörter"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "&Alle Zeichensätze"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Suche ist deaktiviert"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
765 "Cannot create backup file\n"
769 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
778 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Diffalgorithmus"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr "Diff Extra Optionen"
794 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
809 msgstr "Diff Optionen"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
824 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|Speichern"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|Suchen"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|Optionen"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|Beenden"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
862 msgid "\"%s\" is a directory"
863 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
870 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
876 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
883 msgstr "< Automatisch >"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
905 msgid "File \"%s\" is too large"
906 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
918 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
920 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
921 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
924 msgid "Error writing to pipe: %s"
925 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
928 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
929 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
932 msgid "Cannot open file for writing: %s"
933 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
935 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
936 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
941 msgid "&Do not change"
942 msgstr "&Nicht ändern"
944 msgid "&Unix format (LF)"
945 msgstr "&Unix-Format (LF)"
947 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
948 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
950 msgid "&Macintosh format (CR)"
951 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
953 msgid "Enter file name:"
954 msgstr "Dateiname eingeben:"
956 msgid "Change line breaks to:"
957 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
960 msgstr "Speichern unter"
962 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
963 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
966 msgstr "&Schnelles Speichern "
969 msgstr "S&icheres Speichern "
971 msgid "&Do backups with following extension:"
972 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
974 msgid "Check &POSIX new line"
975 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
977 msgid "Edit Save Mode"
978 msgstr "Editor-Speichermodus"
981 msgstr "Speichern unter"
983 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
986 msgid "A file already exists with this name"
987 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
990 msgstr "Überschreiben"
992 msgid "Cannot save file"
993 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
996 msgstr "Makro löschen"
998 msgid "Press macro hotkey:"
999 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1001 msgid "Macro not deleted"
1002 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1005 msgstr "Makro speichern"
1007 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1008 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1010 msgid "Repeat last commands"
1011 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1013 msgid "Repeat times:"
1014 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1017 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1021 msgstr "Datei speichern"
1029 msgid "Syntax file edit"
1030 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1032 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1033 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1038 msgid "&System wide"
1042 msgstr "Menü bearbeiten"
1044 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1045 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1054 msgid "%ld replacements made"
1055 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1062 "File %s was modified.\n"
1063 "Save before close?"
1067 msgstr "Datei schliessen"
1071 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1072 "Save modified file %s?"
1075 msgid "This function is not implemented"
1076 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1078 msgid "Copy to clipboard"
1079 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1081 msgid "Unable to save to file"
1082 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1084 msgid "Cut to clipboard"
1085 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1088 msgstr "Gehe zu Zeile"
1091 msgstr "Block speichern"
1094 msgstr "Datei einfügen"
1096 msgid "Cannot insert file"
1097 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1100 msgstr "Block sortieren"
1102 msgid "You must first highlight a block of text"
1103 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1106 msgstr "Sortierung ausführen"
1108 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1109 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Externer Befehl"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Literal einfügen"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Eine Taste drücken:"
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1158 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1159 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "&Deselektieren"
1165 msgstr "Alles &finden"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Ersetzen mit:"
1180 msgstr "Über&springen"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1192 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1193 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1205 msgstr "&Schliessen"
1208 msgstr "Speichern &unter..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "Date&i einfügen..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&Kopie in Datei..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "Ben&utzermenü..."
1226 msgstr "&Rückgängig"
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "Markierung an/aus"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1241 msgstr "Alle &markieren"
1244 msgstr "Deselektieren"
1250 msgstr "Verschieben"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "&Weitersuchen"
1277 msgstr "E&rsetzen..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Deklaration suchen"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "&Nächste Deklaration"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Kod&ierung..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "Schirm auff&rischen"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Makr&o löschen..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1327 msgid "S&pell check"
1333 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "&Literal einfügen..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "&Absatz formatieren"
1349 msgstr "&Sortieren..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "E&xterner Formatierer"
1358 msgstr "Verschieben"
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr "All&gemein..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "&Speichermodus..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "&Tasten lernen..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1391 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1394 msgstr "Einstellungen &speichern"
1400 msgstr "&Bearbeiten"
1420 msgid "&Dynamic paragraphing"
1423 msgid "Type &writer wrap"
1427 msgstr "Automatischer Umbruch"
1432 msgid "&Fake half tabs"
1433 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1441 msgid "Tab spacing:"
1442 msgstr "Tab-Leerraum:"
1444 msgid "Other options"
1445 msgstr "Weitere Optionen"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1450 msgid "Confir&m before saving"
1451 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1456 msgid "&Visible trailing spaces"
1459 msgid "Visible &tabs"
1462 msgid "Synta&x highlighting"
1463 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1465 msgid "C&ursor after inserted block"
1468 msgid "Pers&istent selection"
1469 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1471 msgid "Cursor be&yond end of line"
1477 msgid "Word wrap line length:"
1478 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1480 msgid "Editor options"
1481 msgstr "Editoroptionen"
1484 "A user friendly text editor\n"
1485 "written for the Midnight Commander."
1488 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1495 msgstr "Datei öffnen"
1498 msgstr "Bearbeiten: "
1500 msgid "ButtonBar|Mark"
1501 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1503 msgid "ButtonBar|Replac"
1504 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1506 msgid "ButtonBar|Copy"
1507 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1509 msgid "ButtonBar|Move"
1510 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1512 msgid "ButtonBar|Delete"
1513 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1515 msgid "ButtonBar|PullDn"
1516 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1533 msgid "Select language"
1536 msgid "Load syntax file"
1537 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1541 "Cannot open file %s\n"
1544 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1548 msgid "Error in file %s on line %d"
1549 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1552 "The Commander can't change to the directory that\n"
1553 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1554 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1555 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1557 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1558 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1559 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1560 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1563 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1564 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1570 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1571 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1574 msgstr "A&lle setzen"
1577 msgstr "&Überspringen"
1594 msgid "Chown advanced command"
1595 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1599 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1602 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1607 "Cannot chown \"%s\"\n"
1610 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1614 msgstr "Andere 8 bit"
1625 msgid "On dum&b terminals"
1626 msgstr "au&f dummen Terminals"
1631 msgid "File operations"
1634 msgid "&Verbose operation"
1635 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1637 msgid "Compute tota&ls"
1638 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1640 msgid "Classic pro&gressbar"
1641 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1643 msgid "Mkdi&r autoname"
1644 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1647 msgid "&Preallocate space"
1648 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1650 msgid "Esc key mode"
1651 msgstr "Escape Taste Modus"
1653 msgid "S&ingle press"
1654 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1659 msgid "Pause after run"
1660 msgstr "Pause nach Aufruf"
1662 msgid "Use internal edi&t"
1663 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1665 msgid "Use internal vie&w"
1666 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1669 msgid "A&sk new file name"
1670 msgstr "Dateiname eingeben:"
1675 msgid "&Drop down menus"
1676 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1679 msgid "S&hell patterns"
1680 msgstr "Shellm&uster"
1682 msgid "Co&mplete: show all"
1683 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1685 msgid "Rotating d&ash"
1686 msgstr "ro&tierender Strich"
1688 msgid "Cd follows lin&ks"
1689 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1691 msgid "Sa&fe delete"
1692 msgstr "Sicheres &löschen"
1694 msgid "A&uto save setup"
1695 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1697 msgid "Configure options"
1698 msgstr "Einstellungen"
1700 msgid "Case &insensitive"
1701 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1703 msgid "Use panel sort mo&de"
1704 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1706 msgid "Show mi&ni-status"
1707 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1709 msgid "Use SI si&ze units"
1710 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1712 msgid "Mi&x all files"
1713 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1715 msgid "Show &backup files"
1716 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1718 msgid "Show &hidden files"
1719 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1721 msgid "&Fast dir reload"
1722 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1724 msgid "Ma&rk moves down"
1725 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1727 msgid "Re&verse files only"
1728 msgstr "Nur &Dateien"
1730 msgid "Simple s&wap"
1731 msgstr "Ein&facher Tausch"
1733 msgid "A&uto save panels setup"
1734 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1739 msgid "L&ynx-like motion"
1740 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1742 msgid "Pa&ge scrolling"
1743 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1745 msgid "&Mouse page scrolling"
1746 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1748 msgid "File highlight"
1749 msgstr "Dateihervorhebung"
1752 msgstr "Datei&typen"
1754 msgid "&Permissions"
1755 msgstr "&Zugriffsrechte"
1757 msgid "Quick search"
1758 msgstr "Schnelles cd"
1760 msgid "Panel options"
1761 msgstr "Paneloptionen"
1764 msgstr "Information"
1767 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1768 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1769 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1772 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
1773 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
1774 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1776 msgid "&Full file list"
1777 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1779 msgid "&Brief file list"
1780 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1782 msgid "&Long file list"
1783 msgstr "&Lange Dateiliste"
1785 msgid "&User defined:"
1786 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1788 msgid "User &mini status"
1789 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1791 msgid "Listing mode"
1792 msgstr "Listenmodus"
1794 msgid "Executable &first"
1795 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1801 msgstr "Sortierreihenfolge"
1803 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1804 msgid "Confirmation|&Delete"
1805 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1807 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1808 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1810 msgid "Confirmation|&Execute"
1811 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1813 msgid "Confirmation|E&xit"
1814 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1816 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1819 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1820 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1822 msgid "Confirmation"
1823 msgstr "Bestätigung"
1825 msgid "&UTF-8 output"
1828 msgid "&Full 8 bits output"
1837 msgid "F&ull 8 bits input"
1838 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1840 msgid "Display bits"
1843 msgid "Input / display codepage:"
1844 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1849 msgid "Directory tree"
1850 msgstr "Verzeichnisbaum"
1852 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1855 msgid "FTP anonymous password:"
1858 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1861 msgid "&Always use ftp proxy:"
1864 msgid "&Use ~/.netrc"
1865 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1867 msgid "Use &passive mode"
1868 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1870 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1871 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1873 msgid "Virtual File System Setting"
1874 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1880 msgstr "Schnelles cd"
1882 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1883 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1885 msgid "Symbolic link filename:"
1886 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1888 msgid "Symbolic link"
1889 msgstr "Symbolischer Link"
1895 msgstr "&Weitermachen"
1900 msgid "Background jobs"
1904 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1905 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1911 msgstr "Benutzername:"
1913 msgid "SMB authentication"
1916 msgid "set &user ID on execution"
1919 msgid "set &group ID on execution"
1925 msgid "&read by owner"
1928 msgid "&write by owner"
1931 msgid "e&xecute/search by owner"
1934 msgid "rea&d by group"
1937 msgid "write by grou&p"
1940 msgid "execu&te/search by group"
1943 msgid "read &by others"
1946 msgid "wr&ite by others"
1949 msgid "execute/searc&h by others"
1955 msgid "Permissions (octal):"
1956 msgstr "Rechte (oktal):"
1959 msgstr "Eigentümer:"
1965 msgstr "Alle &markieren"
1968 msgstr "Markierte s&etzen"
1970 msgid "C&lear marked"
1971 msgstr "Markierte &aufheben"
1973 msgid "Chmod command"
1974 msgstr "Chmod-Befehl"
1977 msgstr "Zugriffsrechte"
1983 msgstr "&Gruppe setzen"
1986 msgstr "&User setzen"
1992 msgstr "Eigentümer-Name"
1995 msgstr "Gruppen-Name"
2000 msgid "Chown command"
2001 msgstr "Chown Befehl"
2004 msgstr "Benutzername"
2006 msgid "<Unknown user>"
2007 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2009 msgid "<Unknown group>"
2010 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2012 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2013 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2015 msgid "Files tagged, want to cd?"
2016 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2018 msgid "Cannot change directory"
2019 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2024 msgid "Set expression for filtering filenames"
2025 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2028 msgstr "Nur &Dateien"
2030 msgid "&Using shell patterns"
2031 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2033 msgid "&Case sensitive"
2034 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2038 msgstr "Link %s zu:"
2049 msgstr "symbolischer Link: %s"
2052 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2053 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2056 msgstr "Datei anzeigen"
2061 msgid "Filtered view"
2062 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2064 msgid "Filter command and arguments:"
2065 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2069 msgstr "Datei bearbeiten"
2071 msgid "Create a new Directory"
2072 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2074 msgid "Enter directory name:"
2075 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2081 msgstr "Deselektieren"
2083 msgid "Extension file edit"
2084 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2086 msgid "Which extension file you want to edit?"
2087 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2089 msgid "&System Wide"
2090 msgstr "&Systemweit"
2092 msgid "Highlighting groups file edit"
2093 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2095 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2096 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2098 msgid "Compare directories"
2099 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2101 msgid "Select compare method:"
2102 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2114 "Both panels should be in the listing mode\n"
2115 "to use this command"
2117 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2118 "im Listenmodus sein"
2121 "Not an xterm or Linux console;\n"
2122 "the panels cannot be toggled."
2124 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2125 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2128 msgid "Symlink `%s' points to:"
2129 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2131 msgid "Edit symlink"
2132 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2135 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2136 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2139 msgid "edit symlink: %s"
2140 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2143 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2144 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2146 msgid "FTP to machine"
2147 msgstr "FTP zu Server"
2149 msgid "SFTP to machine"
2152 msgid "Shell link to machine"
2153 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2155 msgid "SMB link to machine"
2156 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2158 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2159 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2162 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2163 "files on: (F1 for details)"
2165 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2166 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2169 msgstr "Einstellungen"
2172 msgid "Setup saved to %s"
2173 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2176 msgid "Unable to save setup to %s"
2177 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2179 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2180 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2184 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2187 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2190 msgid "Cannot read directory contents"
2191 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2198 "Cannot create temporary command file\n"
2201 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2205 msgid " %s%s file error"
2206 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2214 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2215 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2216 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2219 msgid "%s file error"
2220 msgstr "%s Dateifehler"
2224 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2225 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2228 msgid "DialogTitle|Copy"
2229 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2231 msgid "DialogTitle|Move"
2232 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2234 msgid "DialogTitle|Delete"
2235 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2237 msgid "FileOperation|Copy"
2238 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2240 msgid "FileOperation|Move"
2241 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2243 msgid "FileOperation|Delete"
2244 msgstr "FileOperation|Löschen"
2247 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2248 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2261 msgstr "Verzeichnis"
2264 msgstr "Verzeichnisse"
2266 msgid "files/directories"
2267 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2269 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2270 msgid " with source mask:"
2271 msgstr " mit Quellmaske:"
2280 msgid "Cannot make the hardlink"
2281 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2285 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2288 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2292 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2294 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2296 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2299 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2306 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2316 msgstr "Wiede&rholen"
2320 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2321 "Delete it recursively?"
2326 "Background process:\n"
2327 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2328 "Delete it recursively?"
2336 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2339 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2352 "sind die gleichen Dateien"
2355 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2356 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2360 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2363 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2368 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2371 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2376 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2379 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2384 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2387 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2392 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2395 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2400 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2403 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2408 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2411 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2416 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2419 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2424 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2427 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2432 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2435 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2438 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2439 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2443 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2446 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2451 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2454 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2459 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2462 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2467 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2473 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2476 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2481 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2484 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2488 msgstr "(blockiert)"
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2495 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2517 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2522 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2525 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2530 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2533 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2538 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2541 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2546 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2549 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2554 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2557 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2565 "are the same directory"
2570 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2574 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2577 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2582 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2585 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2588 msgid "Directory scanning"
2589 msgstr "Verzeichnis scannen"
2594 "Directories: %zd, total size: %s"
2597 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2598 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2600 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2601 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2610 msgid "%d:%02d.%02d"
2611 msgstr "%d:%02d.%02d"
2629 msgid "Target file already exists!"
2630 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2633 msgid "New : %s, size %s"
2637 msgid "Existing: %s, size %s"
2640 msgid "Overwrite this target?"
2641 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2647 msgstr "E&rneut holen"
2649 msgid "Overwrite all targets?"
2650 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2655 msgid "If &size differs"
2656 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2659 msgstr "Datei schon vorhanden"
2661 msgid "Background process: File exists"
2662 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2665 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2669 msgid "Files processed: %zu"
2674 msgstr "Zeit: %s %s"
2677 msgid "Time: %s %s (%s)"
2678 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2685 msgid "Time: %s (%s)"
2686 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2690 msgstr " Total: %s "
2693 msgid " Total: %s/%s "
2694 msgstr " Total: %s/%s "
2705 msgid "Follow &links"
2706 msgstr "&Links folgen"
2708 msgid "Preserve &attributes"
2709 msgstr "Attri&bute sichern"
2711 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2712 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2714 msgid "&Stable symlinks"
2718 msgstr "Hinter&grund"
2721 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2722 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2728 msgstr "Wiederholen"
2734 msgstr "Ansicht - F3"
2737 msgstr "B&earbeiten -F4"
2741 msgstr "Gefunden: %ld"
2743 msgid "Malformed regular expression"
2744 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2749 msgid "&Find recursively"
2750 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2752 msgid "S&kip hidden"
2753 msgstr "Versteckte überspringen"
2758 msgid "Sea&rch for content"
2759 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2761 msgid "Case sens&itive"
2762 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2764 msgid "A&ll charsets"
2765 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2768 msgstr "Erster Treffer"
2774 msgstr "Datei suchen"
2777 msgstr "Anfangen bei:"
2779 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2783 msgid "Grepping in %s"
2790 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2791 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2796 msgid "Searching %s"
2805 msgid "&Free VFSs now"
2811 msgid "&Add current"
2812 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2818 msgstr "Neue &Gruppe"
2821 msgstr "Neuer &Eintrag"
2829 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2830 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2832 msgid "Active VFS directories"
2833 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2835 msgid "Directory hotlist"
2836 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2838 msgid "Top level group"
2839 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2841 msgid "Directory path"
2842 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2846 msgstr "Verschiebe %s"
2848 msgid "Directory label"
2849 msgstr "Verzeichnisname"
2854 msgid "New hotlist entry"
2855 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2857 msgid "Directory label:"
2858 msgstr "Verzeichnisname:"
2860 msgid "Directory path:"
2861 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2863 msgid "New hotlist group"
2864 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2866 msgid "Name of new group:"
2867 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2870 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2875 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2879 msgid "Hotlist Load"
2880 msgstr "Hotlist laden"
2884 "MC was unable to write %s file,\n"
2885 "your old hotlist entries were not deleted"
2889 msgid "Label for \"%s\":"
2890 msgstr "Name für \"%s\":"
2892 msgid "Add to hotlist"
2893 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2896 msgid "Midnight Commander %s"
2897 msgstr "Midnight Commander %s"
2903 msgid "No node information"
2904 msgstr "Keine Knoten-Information"
2907 msgstr "Freie Knoten:"
2909 msgid "No space information"
2910 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2913 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2914 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2920 msgid "non-local vfs"
2921 msgstr "nicht-lokales vfs"
2928 msgid "Filesystem: %s"
2929 msgstr "Dateisystem: %s"
2932 msgid "Accessed: %s"
2933 msgstr "Zugegriffen: %s"
2936 msgid "Modified: %s"
2937 msgstr "Geändert: %s"
2939 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2942 msgstr "Ändern in: %s"
2945 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2946 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2953 msgid " (%ld block)"
2954 msgid_plural " (%ld blocks)"
2955 msgstr[0] " (%ld Block)"
2956 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2959 msgid "Owner: %s/%s"
2960 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2967 msgid "Mode: %s (%04o)"
2968 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2971 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2972 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2974 msgid "&Equal split"
2975 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2977 msgid "&Menubar visible"
2980 msgid "Command &prompt"
2981 msgstr "Kommando-&Prompt"
2983 msgid "&Keybar visible"
2984 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2986 msgid "H&intbar visible"
2987 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2989 msgid "&XTerm window title"
2990 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2992 msgid "&Show free space"
2996 msgstr "Panelaufteilung"
2998 msgid "Console output"
2999 msgstr "Konsolenausgabe"
3005 msgstr "&Horizontal"
3007 msgid "Output lines:"
3008 msgstr "Ausgabezeilen:"
3013 msgid "File listin&g"
3014 msgstr "&Dateilistenansicht"
3017 msgstr "Schnell&ansicht"
3022 msgid "&Listing mode..."
3023 msgstr "&Listenmodus..."
3025 msgid "&Sort order..."
3026 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3031 msgid "&Encoding..."
3032 msgstr "&Kodierung..."
3034 msgid "FT&P link..."
3035 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3037 msgid "S&hell link..."
3038 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3040 msgid "S&FTP link..."
3043 msgid "SM&B link..."
3044 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3050 msgstr "&Neu einlesen"
3055 msgid "Vie&w file..."
3056 msgstr "Datei an&zeigen..."
3058 msgid "&Filtered view"
3059 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3071 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3073 msgid "Relative symlin&k"
3074 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3076 msgid "Edit s&ymlink"
3077 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3082 msgid "&Advanced chown"
3083 msgstr "&Erweitertes chown"
3085 msgid "&Rename/Move"
3086 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3089 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3092 msgstr "Schnelles c&d"
3094 msgid "Select &group"
3095 msgstr "&Gruppe auswählen"
3097 msgid "U&nselect group"
3098 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3100 msgid "&Invert selection"
3101 msgstr "Auswahl &umkehren"
3107 msgstr "Ben&utzermenü"
3109 msgid "&Directory tree"
3110 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3113 msgstr "Datei &suchen"
3115 msgid "S&wap panels"
3116 msgstr "Panels ver&tauschen"
3118 msgid "Switch &panels on/off"
3119 msgstr "&Panels an/aus"
3121 msgid "&Compare directories"
3122 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3124 msgid "C&ompare files"
3125 msgstr "&Dateien vergleichen"
3127 msgid "E&xternal panelize"
3128 msgstr "E&xternes Anordnen"
3130 msgid "Show directory s&izes"
3131 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3133 msgid "Command &history"
3134 msgstr "Befehlsc&hronik"
3136 msgid "Di&rectory hotlist"
3137 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3139 msgid "&Active VFS list"
3140 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3142 msgid "&Background jobs"
3143 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3145 msgid "Screen lis&t"
3146 msgstr "Bildschirm&liste"
3148 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3149 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3151 msgid "&Listing format edit"
3152 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3154 msgid "Edit &extension file"
3155 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3157 msgid "Edit &menu file"
3158 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3160 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3161 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3163 msgid "&Configuration..."
3164 msgstr "&Konfiguration..."
3169 msgid "&Panel options..."
3170 msgstr "&Paneloptionen..."
3172 msgid "C&onfirmation..."
3173 msgstr "&Nachfragen..."
3175 msgid "&Display bits..."
3176 msgstr "&Darstellungsbits..."
3178 msgid "&Virtual FS..."
3179 msgstr "&Virtuelle FS..."
3185 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3186 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3187 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3188 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3190 msgid "The Midnight Commander"
3191 msgstr "Der Midnight Commander"
3193 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3194 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3208 msgid "ButtonBar|Menu"
3209 msgstr "ButtonBar|Menü"
3211 msgid "ButtonBar|View"
3212 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3214 msgid "ButtonBar|RenMov"
3215 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3217 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3218 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3220 msgid "Memory exhausted!"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgstr "&Unsortiert"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "&Modify time"
3272 msgstr "&Modifikationszeit"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "&Access time"
3280 msgstr "&Zugriffszeit"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "C&hange time"
3288 msgstr "Än&derungszeit"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "<readlink failed>"
3329 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3333 msgid_plural "%s bytes"
3335 msgstr[1] "%s Bytes"
3338 msgid "%s in %d file"
3339 msgid_plural "%s in %d files"
3340 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3341 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3346 msgid "Unknown tag on display format:"
3347 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3349 msgid "Do you really want to execute?"
3350 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3352 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3353 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3356 msgstr "Neues hinzufügen"
3358 msgid "External panelize"
3359 msgstr "Externes Anordnen"
3361 msgid "Other command"
3362 msgstr "Anderer Befehl"
3367 msgid "Add to external panelize"
3368 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3370 msgid "Enter command label:"
3371 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3373 msgid "Cannot invoke command."
3374 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3376 msgid "Pipe close failed"
3377 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3379 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3381 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3383 msgid "Modified git files"
3386 msgid "Find rejects after patching"
3387 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3389 msgid "Find *.orig after patching"
3390 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3392 msgid "Find SUID and SGID programs"
3393 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3397 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3400 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3404 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3405 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3408 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3413 "Cannot stat the destination\n"
3416 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3421 msgstr "\"%s\" löschen?"
3423 msgid "ButtonBar|Static"
3424 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3426 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3427 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3429 msgid "ButtonBar|Rescan"
3430 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3432 msgid "ButtonBar|Forget"
3433 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3435 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3436 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3440 "Cannot write to the %s file:\n"
3443 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3458 msgid "Error calling program"
3459 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3461 msgid "Warning -- ignoring file"
3462 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3466 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3467 "Using it may compromise your security"
3469 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3470 "beschrieben werden.\n"
3471 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3473 msgid "Format error on file Extensions File"
3474 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3477 msgid "The %%var macro has no default"
3478 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3481 msgid "The %%var macro has no variable"
3482 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3486 "Cannot open file%s\n"
3489 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3493 msgid "No suitable entries found in %s"
3494 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3497 msgstr "Benutzermenü"
3499 msgid "Help file format error\n"
3500 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3502 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3503 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3506 msgid "Cannot find node %s in help file"
3507 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3512 msgid "ButtonBar|Index"
3513 msgstr "ButtonBar|Index"
3515 msgid "ButtonBar|Prev"
3516 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3519 msgstr "Tasten lernen"
3521 msgid "Teach me a key"
3522 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3526 "Please press the %s\n"
3527 "and then wait until this message disappears.\n"
3529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3530 "next to its button.\n"
3532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3535 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3537 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3538 "neben der Taste erscheint.\n"
3540 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3541 "und warten ebenfalls."
3543 msgid "Cannot accept this key"
3544 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3547 msgid "You have entered \"%s\""
3548 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3550 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3555 "It seems that all your keys already\n"
3556 "work fine. That's great."
3558 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3559 "vernünftig. Prima."
3565 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3566 "All your keys work well."
3568 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3569 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3572 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3573 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3574 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3583 msgid "Home directory path is not absolute"
3589 "Failed while close:\n"
3593 msgid "Choose codepage"
3594 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3596 msgid "- < No translation >"
3597 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3603 msgstr "%d. %b %H:%M"
3607 "Cannot save file %s:\n"
3610 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3614 "GNU Midnight Commander is already\n"
3615 "running on this terminal.\n"
3616 "Subshell support will be disabled."
3618 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3619 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3620 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3623 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3624 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3626 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3627 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3630 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3631 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3633 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3636 msgid "Using the ncurses library\n"
3639 msgid "Using the ncursesw library\n"
3642 msgid "With builtin Editor\n"
3643 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3645 msgid "With optional subshell support\n"
3648 msgid "With subshell support as default\n"
3651 msgid "With support for background operations\n"
3652 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3655 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3657 msgid "With mouse support on xterm\n"
3658 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3660 msgid "With support for X11 events\n"
3661 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3663 msgid "With internationalization support\n"
3664 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3666 msgid "With multiple codepages support\n"
3667 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3670 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3674 msgid "Virtual File Systems:"
3675 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3681 msgid "Root directory:"
3687 msgid "Config directory:"
3690 msgid "Data directory:"
3693 msgid "File extension handlers:"
3696 msgid "VFS plugins and scripts:"
3702 msgid "Cache directory:"
3707 "Cannot open cpio archive\n"
3710 "Kann cpio-Archiv\n"
3716 "Premature end of cpio archive\n"
3719 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3724 "Inconsistent hardlinks of\n"
3729 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3735 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3736 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3740 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3743 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3748 "Unexpected end of file\n"
3751 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3756 "Cannot open %s archive\n"
3759 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3762 msgid "Inconsistent extfs archive"
3763 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3766 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3767 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3770 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "fish: Trenne von %s"
3773 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3774 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3776 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3778 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3779 "Verbindungen benutzen."
3782 msgid "fish: Password is required for %s"
3783 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3785 msgid "fish: Sending password..."
3786 msgstr "fish: sende Passwort..."
3788 msgid "fish: Sending initial line..."
3789 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3791 msgid "fish: Handshaking version..."
3792 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3794 msgid "fish: Getting host info..."
3795 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3798 msgid "fish: Reading directory %s..."
3799 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3803 msgstr "%s: fertig."
3807 msgstr "%s: Fehlschlag"
3810 msgid "fish: store %s: sending command..."
3811 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3813 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3814 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3816 msgid "fish: storing file"
3819 msgid "Aborting transfer..."
3820 msgstr "Breche Transfer ab..."
3822 msgid "Error reported after abort."
3823 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3825 msgid "Aborted transfer would be successful."
3826 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3829 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3830 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3833 msgid "FTP: Password required for %s"
3834 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3836 msgid "ftpfs: sending login name"
3837 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3839 msgid "ftpfs: sending user password"
3840 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3843 msgid "FTP: Account required for user %s"
3844 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3849 msgid "ftpfs: sending user account"
3850 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3852 msgid "ftpfs: logged in"
3853 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3856 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3857 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3859 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3860 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3867 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3868 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3870 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3871 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3874 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3875 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3878 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3881 msgid "ftpfs: invalid address family"
3882 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3885 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3886 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3888 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3889 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3891 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3892 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3895 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3896 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3898 msgid "ftpfs: abort failed"
3899 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3901 msgid "ftpfs: CWD failed."
3902 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3904 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3905 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3907 msgid "Resolving symlink..."
3908 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3911 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3912 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3914 msgid "(strict rfc959)"
3915 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3917 msgid "(chdir first)"
3918 msgstr "(zuerst chdir)"
3920 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3921 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3923 msgid "ftpfs: storing file"
3927 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3928 "Remove password or correct mode"
3930 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3931 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3934 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3939 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3942 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3947 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3950 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3954 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3957 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3960 msgid "sftp: Invalid host name."
3963 msgid "sftp: Invalid port value."
3971 msgid "sftp: making connection to %s"
3974 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3978 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3982 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3985 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3989 msgid "sftp: Enter password for %s "
3992 msgid "sftp: Password is empty."
3996 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3999 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4003 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4006 msgid "sftp: Listing done."
4010 msgid "reconnect to %s failed"
4011 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4013 msgid "Authentication failed"
4014 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4017 msgid "Error %s creating directory %s"
4018 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4021 msgid "Error %s removing directory %s"
4022 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4025 msgid "%s opening remote file %s"
4026 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4029 msgid "%s removing remote file %s"
4030 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4033 msgid "%s renaming files\n"
4034 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4038 "Cannot open tar archive\n"
4041 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4044 msgid "Inconsistent tar archive"
4045 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4047 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4048 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4053 "doesn't look like a tar archive."
4056 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4058 msgid "undelfs: error"
4059 msgstr "undelfs: Fehler"
4061 msgid "not enough memory"
4062 msgstr "nicht genug Speicher"
4064 msgid "while allocating block buffer"
4065 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4068 msgid "open_inode_scan: %d"
4069 msgstr "open_inode_scan: %d"
4072 msgid "while starting inode scan %d"
4073 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4076 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4077 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4080 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4081 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4083 msgid "no more memory while reallocating array"
4084 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4087 msgid "while doing inode scan %d"
4088 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4091 msgid "Cannot open file %s"
4092 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4094 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4095 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4099 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4102 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4105 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4106 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4110 "Cannot load block bitmap from:\n"
4113 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4116 msgid "vfs_info is not fs!"
4117 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4119 msgid "You have to chdir to extract files first"
4120 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4122 msgid "while iterating over blocks"
4123 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4126 msgid "Cannot open file \"%s\""
4127 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4129 msgid "Ext2lib error"
4130 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4132 msgid "Invalid value"
4133 msgstr "Ungültiger Wert"
4135 msgid "Cannot spawn child process"
4136 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4138 msgid "Empty output from child filter"
4139 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4141 msgid "&Line number (decimal)"
4142 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4147 msgid "&Decimal offset"
4148 msgstr "&Dezimal-Offset"
4150 msgid "He&xadecimal offset"
4151 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4156 msgid "ButtonBar|Ascii"
4157 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4159 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4160 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4162 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4163 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4165 msgid "ButtonBar|Wrap"
4166 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4168 msgid "ButtonBar|Hex"
4169 msgstr "ButtonBar|Hex"
4171 msgid "ButtonBar|Goto"
4172 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4174 msgid "ButtonBar|Raw"
4175 msgstr "ButtonBar|Roh"
4177 msgid "ButtonBar|Parse"
4178 msgstr "ButtonBar|Parse"
4180 msgid "ButtonBar|Unform"
4181 msgstr "ButtonBar|Unform"
4183 msgid "ButtonBar|Format"
4184 msgstr "ButtonBar|Format"
4188 "Error while closing the file:\n"
4190 "Data may have been written or not"
4192 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4194 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4198 "Cannot save file:\n"
4201 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4204 msgid "File was modified. Save with exit?"
4205 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4207 msgid "&Cancel quit"
4208 msgstr "Doch nicht beenden"
4211 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4212 "Save modified file?"
4214 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4215 "Modifizierte Datei speichern?"
4222 "Cannot open \"%s\"\n"
4225 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4228 msgid "Cannot view: not a regular file"
4229 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4231 msgid "Seeking to search result"
4232 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4235 msgstr "Suche abgeschlossen"
4237 msgid "Continue from beginning?"
4241 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4242 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"