Merge branch '2917_cppflags_cleanup' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / it_IT.po
blobd7a57f78ec3e1c1e59527fe9f22ad8025a0e62c3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <signupbox@om.it.eu.org>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: it_IT\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Attenzione:  impossibile caricare la lista delle codepage"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "ASCII a 7-bit"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Il file \"%s\"  viene già elaborato da:\nUtente: %s\nID processo: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "File bloccato"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Elimina blocco"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ignora blocco"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Stringa di ricerca non trovata"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Non ancora implementato"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Num. di token per sostituzione diverso dal num. di token trovati"
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Numero di token %d non valido"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Impossibile caricare il tema '%s'.\nViene utilizzato quello predefinito"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Impossibile analizzare il tema '%s'.\nViene caricato quello predefinito"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasto di funzione 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funzione tasto 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasto di funzione 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasto di funzione 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasto di funzione 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasto di funzione 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasto di funzione 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasto di funzione 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasto di funzione 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasto di funzione 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasto di funzione 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasto di funzione 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasto di funzione 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasto di funzione 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasto di funzione 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasto di funzione 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasto di funzione 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasto di funzione 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasto di funzione 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasto di funzione 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasto Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Tasto Fine"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Tasto Sù"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Giù"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Tasto Sinistra"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Tasto Destra"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Tasto Inizio"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasto Pagina giù"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Tasto Pagina sù"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Tasto Ins"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Tasto Canc"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tasto M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "Tasto + su tastierino"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "Tasto - su tastierino"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Tasto / su tastierino"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "Tasto * su tastierino"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "Tasto Esc"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Tasto Sinistra su tastierino"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Tasto Destra su tastierino"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Tasto Sù su tastierino"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Tasto Giù su tastierino"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Tasto Inizio su tastierino"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Tasto Fine su tastierino"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Tasto pag. giù su tastier."
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Tasto pag. Sù su tastier."
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Tasto Ins su tastierino"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Tasto Del su tastierino"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Tasto Invio su tastierino"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Tasto Funzione 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Tasto Funzione 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Tasto Funzione 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Tasto Funzione 24"
298 msgid "A1 key"
299 msgstr "Tasto A1"
301 msgid "C1 key"
302 msgstr "Tasto C1"
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Più"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Meno"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Asterisco"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Punto"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Minore"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Maggiore"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "Uguale"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Virgola"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Apostrofo"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "Punto"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Punto escl."
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Punto interr."
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "E commerciale"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Dollaro"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Virgolette"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr "Segno di omissione"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Tilda"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Primo"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Sottolinea"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Understrike"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Linea verticale"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Parentesi aperta"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Parentesi chiusa"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Parent. quadra aperta"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Parentesi quadra chiusa"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Parentesi graffa aperta"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Parentesi graffa chiusa"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Invio"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "Tasto Tab"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "Tasto Spazio"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "Tasto Barra"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Tasto Barra inv."
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Cancelletto"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr "Tasto Chiocciola"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Tasto Ctrl sin."
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Tasto Alt sin."
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Tasto Mai/minuscole"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr ""
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Risoluzione schermo %d x %d non supportata. Controllare la variabile d'ambiente TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Attenzione!"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr "Pipe fallita"
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr "Dup fallita"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Errore applicando dup su una pipe d'errore"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr ""
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr ""
450 msgid "Getting file"
451 msgstr ""
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Modifiche a file perse"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s non è una cartella\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Non si è proprietari della cartella %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Impossibile impostare le autorizzazioni corrette per la cartella %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "I file temporanei verrano creati in %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Premere un tasto per continuare ..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Impossibile analizzare:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Ulteriori errori di analisi verranno ignorati."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Errore interno:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Password:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Schermi"
499 msgid "History"
500 msgstr "Cronologia"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Cancellazione cronologia"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Si vuole cancellare la cronologia?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Si"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&No"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Processi in background:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Cancella"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&OK"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Errore"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Visualizza la versione corrente"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Stampa dati della cartella"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Stampa ultima cartella di lavoro nel file specificato"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Disabilita supporto subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Registrare nel file specificato il dialogo ftp"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Impostare il livello di debug"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Visualizzare un file"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Edita un file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forza caratteristiche xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella versione testo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Cerca di usare termcap invece di terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Per eseguire su terminali lenti"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Usa stickchars per disegnare"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Resetta i tasti soft su terminali HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Carico definizioni dei tasti da file specificato"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in bianco e nero"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in modalità a colori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifica una configurazione di colori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr ""
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Opzioni colore"
640 msgid "+number"
641 msgstr "+ Numero"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[Questa_cartella] [cartella_altro_pannello]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Impostare il numero di riga iniziale per l'editor interno"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nSi prega di inviare segnalazioni di malfunzionamenti (tra cui l'output di `mc-V ')\ncome i ticket a www.midnight-commander.org\n"
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr "Opzioni principali"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Opzioni terminale"
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr ""
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Non è stato fornito alcun argomento al visualizzatore."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Sono necessari due file per evocare la diffviewer."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Errore di un processo in background"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Errore sconosciuto in figlio"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Processo figlio arrestato inaspettatamente"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Errore di protocollo in background"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Lettura fallito"
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Il processo di background ha inviato una richiesta con\npiù argomenti di quanti possibile gestire."
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "&Rinuncia"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr ""
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr "&Parole intere"
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "&Indietro"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Inserire il testo da cercare:"
712 msgid "Search"
713 msgstr "Cercare"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "La ricerca è disabilitata"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo diff\n%s"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr "Impossibile creare il file di backup\n%s %s\n%s"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di fusione\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Più veloce (si assumono file di grandi dimensioni)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimo (Trova un insieme più ridotto di modifiche)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "&Eliminare a capo in esubero"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "&Ignorare tutti gli spazi"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "I&gnorare"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ig&norare espansione tabulatori"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "Ign&orare MAI/minuscolo"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Opzioni addizionali di Diff"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Algoritmo Diff"
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr "Opzioni Diff"
767 msgid "Edit"
768 msgstr "Editare"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Editare disattivato"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Cursore alla linea (a sinistra)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Cursore alla linea (a destra)"
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr "Immetere linea:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "Aiuto"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "Salvare"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "Editare"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "Fondere"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "Cercare"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "Opzioni"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "Esci"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Esci"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Il file è stato modificato. Salvare e uscire?"
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Il Midnight Commander è stato chiuso.\nSalvare il file modificato?"
814 msgid "Diff:"
815 msgstr "Diff:"
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" is a directory"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
828 msgstr ""
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr "Sono necessari due file per il confronto"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr "Scegli evidenziazione della sintassi"
836 msgid "< Auto >"
837 msgstr "<Autom.>"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "<Ricarica la sintassi attuale>"
842 msgid "About"
843 msgstr "Circa"
845 msgid ""
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
847 "\n"
848 "            A user friendly text editor\n"
849 "         written for the Midnight Commander"
850 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation⏎\n\n            A user friendly text editor\n         written for the Midnight Commander"
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "Errore di lettura %s"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/autorizzazioni per %s"
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" non è un file regolare"
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr "Errore di lettura da pipe: %s"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr "Impossibile aprire la pipe per la lettura: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr "Il file è connesso a un hard-link. Disgiungere prima di salvare?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "Il file, nel frattempo,  è stato modificato. Salvare comunque?"
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr "Errore di scrittura pipe: %s"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr "Non è possibile aprire la pipe in scrittura: %s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "Il file che si sta salvando non è finisce con un a capo"
901 msgid "C&ontinue"
902 msgstr "C&ontinuare"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr "&Non cambiare"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "Formato &Unix (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Modificare le interruzioni di linea a:"
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr "Immettere il nome del file:"
922 msgid "Save As"
923 msgstr "Salvare con nome"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Editare il file delle sintassi"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr "Quale file di sintassi si desidera modificare?"
931 msgid "&User"
932 msgstr "&dell'utente"
934 msgid "&System Wide"
935 msgstr "di &tutto il sistema"
937 msgid "Menu edit"
938 msgstr "Editare il menù"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr "Quale file del menù si vuole modificare?"
943 msgid "&Local"
944 msgstr "&Locale"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr "Il blocco è grande, non sarà possibile annullare questa azione"
949 msgid "&Quick save"
950 msgstr "Salvataggio &rapido"
952 msgid "&Safe save"
953 msgstr "Salvataggio &sicuro"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "&Eseguire copie di backup con la seguente estensione:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "Controllare a capo POSIX"
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr "Modificare Modalità di salvataggio"
964 msgid "Save as"
965 msgstr "Salvare con nome"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
968 msgstr ""
970 msgid "A file already exists with this name"
971 msgstr "Un file con questo nome esiste già"
973 msgid "&Overwrite"
974 msgstr "&Sovrascrivere"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr "Impossibile salvare il file"
979 msgid "Delete macro"
980 msgstr "Cancellare macro"
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr "Premere il tasto di avvio rapido macro:"
985 msgid "Macro not deleted"
986 msgstr ""
988 msgid "Save macro"
989 msgstr "Salvare macro"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr "Premere il nuovo tasto di avvio rapido macro:"
994 msgid "Repeat last commands"
995 msgstr ""
997 msgid "Repeat times:"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr "Confermare salvataggio del file: \"%s\""
1004 msgid "Save file"
1005 msgstr "Salvare il file"
1007 msgid "&Save"
1008 msgstr "&Salvare"
1010 msgid ""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr "Il testo attuale è stato modificato senza preventivamente salvare il file.\nContinuando, le modifiche andranno perse"
1015 msgid "Load"
1016 msgstr "Caricare"
1018 msgid "Replace"
1019 msgstr "Sostituire"
1021 #, c-format
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr "&Annullare chiusura"
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr "Questa funzione non è implementata"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr "Copia negli appunti"
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr "Impossibile salvare in un file"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr "Taglia e copia negli appunti"
1040 msgid "Goto line"
1041 msgstr "Posizionare alla linea"
1043 msgid "Save block"
1044 msgstr "Salvare blocco"
1046 msgid "Insert file"
1047 msgstr "Inserire file"
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr "Impossibile inserire file"
1052 msgid "Sort block"
1053 msgstr "Ordinare blocco"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr "Prima è necessario selezionare un blocco di testo"
1058 msgid "Run sort"
1059 msgstr "Esecuzione ordinamento"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr "Inserire le opzioni di ordinamento (vedere pagina man) separate da spazi:"
1064 msgid "Sort"
1065 msgstr "Ordinare"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr "Impossibile eseguire comando di ordinamento"
1070 #, c-format
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr "l'ordinamento ha ritornato un responso diverso da zero:%s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Incollare l'esito di un comando esterno"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "Inserimento di comando(i) shell:"
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Comando esterno"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1086 msgid "Copies to"
1087 msgstr "Copiare in"
1089 msgid "Subject"
1090 msgstr "Soggetto"
1092 msgid "To"
1093 msgstr "A"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <soggetto> -C <cc><Destinatario>"
1098 msgid "Mail"
1099 msgstr "E-mail"
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr "Inserire lettera"
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr "Premere un tasto qualsiasi:"
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr "In se&lezione"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1113 msgid "&Find all"
1114 msgstr "&Trovare tutti"
1116 msgid "Cancel"
1117 msgstr "Annullare"
1119 msgid ""
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza il preventivo salvataggio del file.\nContinuare elimina ogni modifica apportata."
1124 msgid "&Skip"
1125 msgstr "&Ignorare"
1127 msgid "A&ll"
1128 msgstr "T&utti"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Sostituire"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Sostituire con:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Confermare sostituzione"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Aprire file..."
1142 msgid "&New"
1143 msgstr "&Nuovo"
1145 msgid "Save &as..."
1146 msgstr "Salvare come..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "&Inserire file..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "Cop&iare su file..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "Men&ù utente..."
1157 msgid "A&bout..."
1158 msgstr "&Circa..."
1160 msgid "&Quit"
1161 msgstr "&Chiudere"
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr "&Annullare"
1166 msgid "&Redo"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "Alternare &inserire/sovrascrivere"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "&Marcare"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "Marcare &colonne"
1178 msgid "Mark &all"
1179 msgstr "Marcare &tutte"
1181 msgid "Unmar&k"
1182 msgstr "&Eliminare marcatura"
1184 msgid "Cop&y"
1185 msgstr "Cop&iare"
1187 msgid "Mo&ve"
1188 msgstr "M&uovere"
1190 msgid "&Delete"
1191 msgstr "Cance&llare"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Co&piare in file clip"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "Ta&gliare in file clip"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "&Incollare da file clip"
1202 msgid "&Beginning"
1203 msgstr "Ini&zio"
1205 msgid "&End"
1206 msgstr "&Fine"
1208 msgid "&Search..."
1209 msgstr "Ce&rcare..."
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "Ricercare anc&ora"
1214 msgid "&Replace..."
1215 msgstr "Sostitui&re ..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "Modalità &segnalibro"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "&Prossimo segnalibro"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "Se&gnalibro precedente"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "&Posizionamento alla linea..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "Alternare stato &della linea"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Andare alla corrispondente parentesi"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "&Evidenziazione sintassi"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "&Trovare"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "Di ritorno da dic&hiarazione"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "Trasferire alla dichiarazione"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "Codi&ficare..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "&Aggiornamento schermo"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Cance&llazione macro..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgstr ""
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "Verifica ortografica 'i&spell'"
1268 msgid "&Mail..."
1269 msgstr "&Posta..."
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Inserire &lettera..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Inserire &data/ora"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "For&mattazione paragrafo paragrafo"
1280 msgid "&Sort..."
1281 msgstr "O&rdinare..."
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "&Incolla uscita di..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "&Formattatore esterno"
1289 msgid "&General..."
1290 msgstr "&Generale..."
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "Modalit&à salvataggio..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "Im&postazioni tastiera..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "E&videnziazione della sintassi..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Fil&e delle sintassi"
1304 msgid "&Menu file"
1305 msgstr "File &dei menù"
1307 msgid "&Save setup"
1308 msgstr "Impos&tazioni di salvataggio"
1310 msgid "&File"
1311 msgstr "&File"
1313 msgid "&Edit"
1314 msgstr "&Editare"
1316 msgid "&Search"
1317 msgstr "&Ricerca"
1319 msgid "&Command"
1320 msgstr "Co&mandi"
1322 msgid "For&mat"
1323 msgstr "Form&attazione"
1325 msgid "&Options"
1326 msgstr "&Opzioni"
1328 msgid "None"
1329 msgstr "Nessuno"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Paragrafi dinamici"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Giustificazione"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "A capo al carattere #: "
1340 msgid "&Group undo"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Cursore oltre la fine della linea"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "&Selezione persistente"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Eviden&ziazione della sintassi"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Tabulatori visibili"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "Spazi fine-riga visibili"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Salvare il file e la posizione"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "&Confermare prima del salvataggio"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Return genera autoindent"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Spaziatura tabulazione: "
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "Tab/spa&zi"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "Backspace tramite tab"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Finti mezzi-tabulatori"
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Modalità giustificazione automatica"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Opzioni editore"
1385 msgid "Edit: "
1386 msgstr "Editare: "
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr "Marcare"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr "Sostituire"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr "Copiare"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "Muovere"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr "Cancellare"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Caricare file delle sintassi"
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Cannot open file %s\n"
1412 "%s"
1413 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
1415 #, c-format
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1419 msgid ""
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr "MC non può aprire la cartella che subshell afferma aperta.\nChe sia stata cancellata la cartella di lavoro, o che siano stati modificati i permessi di accesso con il comando \"su\"?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgstr ""
1429 #, c-format
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr ""
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Set"
1438 msgstr ""
1440 msgid "S&kip"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Set &all"
1444 msgstr ""
1446 msgid "owner"
1447 msgstr ""
1449 msgid "group"
1450 msgstr ""
1452 msgid "other"
1453 msgstr ""
1455 msgid "On"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Flag"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Mode"
1462 msgstr ""
1464 #, c-format
1465 msgid "%6d of %d"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Chown advanced command"
1469 msgstr ""
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1474 "%s"
1475 msgstr ""
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1480 "%s"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Stop"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Resume"
1487 msgstr ""
1489 msgid "&Kill"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr ""
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr ""
1507 msgid "User &mini status"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Other 8 bit"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Display bits"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr ""
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Select"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Running"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Stopped"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Reverse"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Executable &first"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Sort order"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Confirmation"
1544 msgstr ""
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1547 #. prefix
1548 #. 2
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1565 msgstr ""
1567 msgid "UTF-8 output"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr ""
1573 msgid "ISO 8859-1"
1574 msgstr ""
1576 msgid "7 bits"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Directory tree"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr ""
1594 msgid "sec"
1595 msgstr ""
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr ""
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr ""
1609 msgid "cd"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Quick cd"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Domain:"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Username:"
1631 msgstr ""
1633 #, c-format
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr ""
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr ""
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr ""
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr ""
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr ""
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr ""
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr ""
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr ""
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr ""
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr ""
1664 msgid "sticky bit"
1665 msgstr ""
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr ""
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Owner name:"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Group name:"
1683 msgstr ""
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr ""
1688 msgid "S&et marked"
1689 msgstr ""
1691 msgid "&Marked all"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr ""
1697 msgid "File"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Permission"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Set &users"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Set &groups"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Name"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Owner name"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Group name"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Size"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Chown command"
1722 msgstr ""
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr ""
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr ""
1730 msgid "User name"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Filter"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgstr ""
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr ""
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Files only"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "Link %s to:"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Link"
1762 msgstr ""
1764 #, c-format
1765 msgid "link: %s"
1766 msgstr ""
1768 #, c-format
1769 msgid "symlink: %s"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgstr ""
1776 msgid "View file"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Filename:"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Filtered view"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Enter directory name:"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Select"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Unselect"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Compare directories"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Quick"
1819 msgstr ""
1821 msgid "&Size only"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Thorough"
1825 msgstr ""
1827 msgid ""
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1830 msgstr ""
1832 msgid ""
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Edit symlink"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgstr ""
1852 #, c-format
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr ""
1856 msgid "FTP to machine"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Shell link to machine"
1860 msgstr ""
1862 msgid "SMB link to machine"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 msgstr ""
1868 msgid ""
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Setup"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid "Setup saved to %s"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1890 "%s"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr ""
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1899 "%s"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Parameter"
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1914 msgstr ""
1916 #, c-format
1917 msgid "%s file error"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1924 msgstr ""
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgstr ""
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgstr ""
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgstr ""
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgstr ""
1938 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgstr ""
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1942 msgstr ""
1944 #, no-c-format
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr ""
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %d %f%m"
1950 msgstr ""
1952 msgid "file"
1953 msgstr ""
1955 msgid "files"
1956 msgstr ""
1958 msgid "directory"
1959 msgstr ""
1961 msgid "directories"
1962 msgstr ""
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr ""
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr ""
1971 msgid "to:"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "%s?"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1984 "%s"
1985 msgstr ""
1987 msgid ""
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1989 "\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Abort"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Ski&p all"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Retry"
2006 msgstr ""
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr ""
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Delete:"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Non&e"
2024 msgstr ""
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "\"%s\"\n"
2035 "and\n"
2036 "\"%s\"\n"
2037 "are the same file"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 msgstr ""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 msgid "(stalled)"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr ""
2161 msgid "&Keep"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2179 "\"%s\""
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\"%s\"\n"
2203 "and\n"
2204 "\"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "ETA %s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f MB/s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "%.2f KB/s"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid "%ld B/s"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Target file already exists!"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr ""
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr ""
2263 msgid "&Update"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr ""
2269 msgid "&Reget"
2270 msgstr ""
2272 msgid "A&ppend"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr ""
2278 msgid "File exists"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Background process: File exists"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Files processed: %zu"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s "
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid " Total: %s/%s "
2314 msgstr ""
2316 msgid "Source"
2317 msgstr ""
2319 msgid "Target"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Deleting"
2323 msgstr ""
2325 msgid "&Background"
2326 msgstr ""
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Follow &links"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Suspend"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Con&tinue"
2348 msgstr ""
2350 msgid "&Chdir"
2351 msgstr ""
2353 msgid "&Again"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Pane&lize"
2357 msgstr ""
2359 msgid "&View - F3"
2360 msgstr ""
2362 msgid "&Edit - F4"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "Found: %ld"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgstr ""
2372 msgid "&Find recursively"
2373 msgstr ""
2375 msgid "S&kip hidden"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Case sens&itive"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Fir&st hit"
2385 msgstr ""
2387 msgid "A&ll charsets"
2388 msgstr ""
2390 msgid "&Tree"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Find File"
2394 msgstr ""
2396 msgid "Content:"
2397 msgstr ""
2399 msgid "File name:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Start at:"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Finished"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgstr[0] ""
2419 msgstr[1] ""
2421 #, c-format
2422 msgid "Searching %s"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Searching"
2426 msgstr ""
2428 msgid "&Move"
2429 msgstr ""
2431 msgid "&Remove"
2432 msgstr ""
2434 msgid "&Append"
2435 msgstr ""
2437 msgid "&Insert"
2438 msgstr ""
2440 msgid "New &entry"
2441 msgstr ""
2443 msgid "New &group"
2444 msgstr ""
2446 msgid "&Up"
2447 msgstr ""
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr ""
2452 msgid "&Refresh"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Change &to"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid "Moving %s"
2478 msgstr ""
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Directory label:"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Directory path:"
2487 msgstr ""
2489 msgid "New hotlist group"
2490 msgstr ""
2492 msgid "Name of new group:"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 "Remove it?"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Top level group"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Hotlist Load"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Add to hotlist"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Information"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "File: %s"
2533 msgstr ""
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr ""
2538 msgid "Free nodes:"
2539 msgstr ""
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Type:      %s"
2550 msgstr ""
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Device:    %s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid "Accessed:  %s"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid "Modified:  %s"
2569 msgstr ""
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 #, c-format
2573 msgid "Changed:   %s"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Size:      %s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgstr[0] ""
2588 msgstr[1] ""
2590 #, c-format
2591 msgid "Owner:     %s/%s"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Links:     %d"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&XTerm window title"
2610 msgstr ""
2612 msgid "H&intbar visible"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Keybar visible"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Command &prompt"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgstr ""
2624 msgid "&Equal split"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Panel split"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Console output"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Other options"
2634 msgstr ""
2636 msgid "&Vertical"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Horizontal"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Output lines:"
2643 msgstr ""
2645 msgid "Layout"
2646 msgstr ""
2648 msgid "File listin&g"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Quick view"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Info"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&Listing mode..."
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Filter..."
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Encoding..."
2667 msgstr ""
2669 msgid "FT&P link..."
2670 msgstr ""
2672 msgid "S&hell link..."
2673 msgstr ""
2675 msgid "SM&B link..."
2676 msgstr ""
2678 msgid "Paneli&ze"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Rescan"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&View"
2685 msgstr ""
2687 msgid "Vie&w file..."
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Filtered view"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Copy"
2694 msgstr ""
2696 msgid "C&hmod"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Link"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Symlink"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Ch&own"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Advanced chown"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Rename/Move"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Mkdir"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Quick cd"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Select &group"
2727 msgstr ""
2729 msgid "U&nselect group"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Invert selection"
2733 msgstr ""
2735 msgid "E&xit"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&User menu"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Directory tree"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Find file"
2745 msgstr ""
2747 msgid "S&wap panels"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Compare directories"
2754 msgstr ""
2756 msgid "C&ompare files"
2757 msgstr ""
2759 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Command &history"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Active VFS list"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Background jobs"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Screen lis&t"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Listing format edit"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Edit &extension file"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Edit &menu file"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Configuration..."
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Layout..."
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Panel options..."
2802 msgstr ""
2804 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Display bits..."
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Virtual FS..."
2811 msgstr ""
2813 msgid "Panels:"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2818 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgstr[0] ""
2820 msgstr[1] ""
2822 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Above"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Left"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Below"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Right"
2838 msgstr ""
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgstr ""
2843 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgstr ""
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgstr ""
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Never"
2856 msgstr ""
2858 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Alwa&ys"
2862 msgstr ""
2864 msgid "A&uto save setup"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Shell &patterns"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Auto m&enus"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Pause after run"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Timeout:"
2898 msgstr ""
2900 msgid "S&ingle press"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Esc key mode"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Preallocate &space"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Verbose operation"
2919 msgstr ""
2921 msgid "File operation options"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Configure options"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Case &insensitive"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Quick search"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Permissions"
2940 msgstr ""
2942 msgid "File &types"
2943 msgstr ""
2945 msgid "File highlight"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgstr ""
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Navigation"
2958 msgstr ""
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Simple s&wap"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Re&verse files only"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Fast dir reload"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Show &hidden files"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Show &backup files"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Mi&x all files"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Panel options"
2991 msgstr ""
2993 msgid ""
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 "the details."
2998 msgstr ""
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "sort|u"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Unsorted"
3006 msgstr ""
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|n"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Name"
3014 msgstr ""
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "sort|v"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Version"
3022 msgstr ""
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgid "sort|e"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Extension"
3030 msgstr ""
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "sort|s"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Size"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Block Size"
3041 msgstr ""
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "sort|m"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Modify time"
3049 msgstr ""
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "sort|a"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Access time"
3057 msgstr ""
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "sort|h"
3062 msgstr ""
3064 msgid "C&hange time"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Perm"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Nl"
3071 msgstr ""
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 msgid "sort|i"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Inode"
3079 msgstr ""
3081 msgid "UID"
3082 msgstr ""
3084 msgid "GID"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Owner"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Group"
3091 msgstr ""
3093 msgid "[dev]"
3094 msgstr ""
3096 msgid "UP--DIR"
3097 msgstr ""
3099 msgid "SYMLINK"
3100 msgstr ""
3102 msgid "SUB-DIR"
3103 msgstr ""
3105 msgid "<readlink failed>"
3106 msgstr ""
3108 #, c-format
3109 msgid "%s byte"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgstr[0] "%s byte"
3112 msgstr[1] "%s byte"
3114 #, c-format
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] "%s in %d file"
3118 msgstr[1] "%s in %d file"
3120 msgid "Panelize"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3127 msgstr ""
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Add new"
3133 msgstr ""
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Command"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Add to external panelize"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Enter command label:"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr ""
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Find rejects after patching"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Find *.orig after patching"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Find SUID and SGID programs"
3166 msgstr ""
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3171 "%s\n"
3172 msgstr ""
3174 #, c-format
3175 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3176 msgstr ""
3178 #, c-format
3179 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3180 msgstr ""
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Cannot stat the destination\n"
3185 "%s"
3186 msgstr ""
3188 #, c-format
3189 msgid "Delete %s?"
3190 msgstr ""
3192 msgid "ButtonBar|Static"
3193 msgstr ""
3195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3196 msgstr ""
3198 msgid "ButtonBar|Rescan"
3199 msgstr ""
3201 msgid "ButtonBar|Forget"
3202 msgstr ""
3204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3205 msgstr ""
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Cannot write to the %s file:\n"
3210 "%s\n"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Debug"
3214 msgstr ""
3216 msgid "ERROR:"
3217 msgstr ""
3219 msgid "True:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "False:"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Error calling program"
3226 msgstr "Errore di chiamata programma"
3228 msgid "Warning -- ignoring file"
3229 msgstr ""
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot open file%s\n"
3251 "%s"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgstr ""
3258 msgid "User menu"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Help file format error\n"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Help"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3278 msgstr ""
3280 msgid "Learn keys"
3281 msgstr ""
3283 msgid "Teach me a key"
3284 msgstr ""
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3290 "\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3293 "\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3295 "and wait as well."
3296 msgstr ""
3298 msgid "Cannot accept this key"
3299 msgstr ""
3301 #, c-format
3302 msgid "You have entered \"%s\""
3303 msgstr ""
3305 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3306 msgid "OK"
3307 msgstr ""
3309 msgid ""
3310 "It seems that all your keys already\n"
3311 "work fine. That's great."
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Discard"
3315 msgstr ""
3317 msgid ""
3318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3319 "All your keys work well."
3320 msgstr ""
3322 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3323 msgstr ""
3325 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3326 msgstr ""
3328 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Failed to run:\n"
3334 "%s\n"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "Failed while close:\n"
3344 "%s\n"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Choose codepage"
3348 msgstr ""
3350 msgid "-  < No translation >"
3351 msgstr ""
3353 msgid "%b %e  %Y"
3354 msgstr ""
3356 msgid "%b %e %H:%M"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Cannot save file %s:\n"
3362 "%s"
3363 msgstr ""
3365 msgid ""
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3373 msgstr ""
3375 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3376 msgstr ""
3378 #, c-format
3379 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Using the ncurses library\n"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Using the ncursesw library\n"
3389 msgstr ""
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3392 msgstr ""
3394 msgid "With optional subshell support\n"
3395 msgstr ""
3397 msgid "With subshell support as default\n"
3398 msgstr ""
3400 msgid "With support for background operations\n"
3401 msgstr ""
3403 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3404 msgstr ""
3406 msgid "With mouse support on xterm\n"
3407 msgstr ""
3409 msgid "With support for X11 events\n"
3410 msgstr ""
3412 msgid "With internationalization support\n"
3413 msgstr ""
3415 msgid "With multiple codepages support\n"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid "Virtual File Systems:"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid "Data types:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Root directory:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "System data"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Config directory:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Data directory:"
3440 msgstr ""
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgstr ""
3445 msgid "User data"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Cache directory:"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3454 "%s"
3455 msgstr "Impossibile aprire archivio cpio\n%s"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Premature end of cpio archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr "Fine prematura dell'archivio cpio\n%s"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Inconsistent hardlinks of\n"
3466 "%s\n"
3467 "in cpio archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr "Hardlink incoerenti di\n%s\nnell'archivio cpio\n%s"
3471 #, c-format
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltare!"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 "%s"
3479 msgstr "Rilevata intestazione cpio danneggiata in\n%s"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Unexpected end of file\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open %s archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Inconsistent extfs archive"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3502 msgstr ""
3504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3505 msgstr ""
3507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: Password is required for %s"
3512 msgstr ""
3514 msgid "fish: Sending password..."
3515 msgstr ""
3517 msgid "fish: Sending initial line..."
3518 msgstr ""
3520 msgid "fish: Handshaking version..."
3521 msgstr ""
3523 msgid "fish: Getting host info..."
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid "fish: Reading directory %s..."
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: done."
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: failure"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "fish: store %s: sending command..."
3540 msgstr ""
3542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3543 msgstr ""
3545 msgid "fish: storing zeros"
3546 msgstr ""
3548 msgid "fish: storing file"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Aborting transfer..."
3552 msgstr ""
3554 msgid "Error reported after abort."
3555 msgstr ""
3557 msgid "Aborted transfer would be successful."
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3562 msgstr ""
3564 #, c-format
3565 msgid "FTP: Password required for %s"
3566 msgstr ""
3568 msgid "ftpfs: sending login name"
3569 msgstr ""
3571 msgid "ftpfs: sending user password"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid "FTP: Account required for user %s"
3576 msgstr ""
3578 msgid "Account:"
3579 msgstr ""
3581 msgid "ftpfs: sending user account"
3582 msgstr ""
3584 msgid "ftpfs: logged in"
3585 msgstr ""
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3589 msgstr ""
3591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: %s"
3596 msgstr ""
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3600 msgstr ""
3602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3603 msgstr ""
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3611 msgstr ""
3613 msgid "ftpfs: invalid address family"
3614 msgstr ""
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3628 msgstr ""
3630 msgid "ftpfs: abort failed"
3631 msgstr ""
3633 msgid "ftpfs: CWD failed."
3634 msgstr ""
3636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Resolving symlink..."
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3644 msgstr ""
3646 msgid "(strict rfc959)"
3647 msgstr ""
3649 msgid "(chdir first)"
3650 msgstr ""
3652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3653 msgstr ""
3655 msgid "ftpfs: storing file"
3656 msgstr ""
3658 msgid ""
3659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3660 "Remove password or correct mode"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3670 "%s\n"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3681 msgstr ""
3683 msgid "Authentication failed"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "%s renaming files\n"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open tar archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Inconsistent tar archive"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "%s\n"
3721 "doesn't look like a tar archive."
3722 msgstr ""
3724 msgid "undelfs: error"
3725 msgstr ""
3727 msgid "not enough memory"
3728 msgstr ""
3730 msgid "while allocating block buffer"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "open_inode_scan: %d"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "while starting inode scan %d"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3747 msgstr "%d durante la chiamata di ext2_block_iterate"
3749 msgid "no more memory while reallocating array"
3750 msgstr "memoria esaurita riallocando un array"
3752 #, c-format
3753 msgid "while doing inode scan %d"
3754 msgstr "%d durante la scansione di un inode"
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot open file %s"
3758 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3760 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3761 msgstr "undelfs: leggendo inode bitmap ..."
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3766 "%s"
3767 msgstr "Impossibile caricare bitmap inode da:\n%s"
3769 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: leggendo blocco bitmap ..."
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot load block bitmap from:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr "Impossibile caricare blocco bitmap da:\n%s"
3778 msgid "vfs_info is not fs!"
3779 msgstr "vfs_info non è fs!"
3781 msgid "You have to chdir to extract files first"
3782 msgstr "Occorre eseguire chdir prima di estrarre i file"
3784 msgid "while iterating over blocks"
3785 msgstr "mentre sto iterando sui blocchi"
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot open file \"%s\""
3789 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3791 msgid "Ext2lib error"
3792 msgstr "Errore Ext2lib"
3794 msgid "Invalid value"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Cannot spawn child process"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Empty output from child filter"
3801 msgstr ""
3803 msgid "&Line number (decimal)"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Pe&rcents"
3807 msgstr ""
3809 msgid "&Decimal offset"
3810 msgstr ""
3812 msgid "He&xadecimal offset"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Goto"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3819 msgstr ""
3821 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3825 msgstr ""
3827 msgid "ButtonBar|Wrap"
3828 msgstr ""
3830 msgid "ButtonBar|Hex"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|Raw"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Parse"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|Unform"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ButtonBar|Format"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Error while closing the file:\n"
3851 "%s\n"
3852 "Data may have been written or not"
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Cannot save file:\n"
3858 "%s"
3859 msgstr ""
3861 msgid "View: "
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3871 msgstr ""
3873 msgid "Seeking to search result"
3874 msgstr ""
3876 msgid "Search done"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Continue from beginning?"
3880 msgstr ""