1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <signupbox@om.it.eu.org>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Attenzione: impossibile caricare la lista delle codepage"
25 msgstr "ASCII a 7-bit"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Il file \"%s\" viene già elaborato da:\nUtente: %s\nID processo: %d"
59 msgstr "File bloccato"
62 msgstr "&Elimina blocco"
65 msgstr "&Ignora blocco"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Stringa di ricerca non trovata"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Non ancora implementato"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Num. di token per sostituzione diverso dal num. di token trovati"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Numero di token %d non valido"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Impossibile caricare il tema '%s'.\nViene utilizzato quello predefinito"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Impossibile analizzare il tema '%s'.\nViene caricato quello predefinito"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasto di funzione 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funzione tasto 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasto di funzione 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasto di funzione 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasto di funzione 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasto di funzione 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasto di funzione 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasto di funzione 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasto di funzione 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasto di funzione 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasto di funzione 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasto di funzione 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasto di funzione 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasto di funzione 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasto di funzione 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasto di funzione 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasto di funzione 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasto di funzione 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasto di funzione 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasto di funzione 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasto Backspace"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Tasto Sinistra"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Tasto Destra"
218 msgstr "Tasto Inizio"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasto Pagina giù"
224 msgstr "Tasto Pagina sù"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "Tasto + su tastierino"
242 msgstr "Tasto - su tastierino"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Tasto / su tastierino"
248 msgstr "Tasto * su tastierino"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Tasto Sinistra su tastierino"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Tasto Destra su tastierino"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Tasto Sù su tastierino"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Tasto Giù su tastierino"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Tasto Inizio su tastierino"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Tasto Fine su tastierino"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Tasto pag. giù su tastier."
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Tasto pag. Sù su tastier."
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Tasto Ins su tastierino"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Tasto Del su tastierino"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Tasto Invio su tastierino"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Tasto Funzione 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Tasto Funzione 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Tasto Funzione 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Tasto Funzione 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Punto interr."
341 msgstr "E commerciale"
346 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Segno di omissione"
368 msgstr "Linea verticale"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Parentesi aperta"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Parentesi chiusa"
377 msgstr "Parent. quadra aperta"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Parentesi quadra chiusa"
383 msgstr "Parentesi graffa aperta"
386 msgstr "Parentesi graffa chiusa"
395 msgstr "Tasto Spazio"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Tasto Barra inv."
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgstr "Tasto Chiocciola"
411 msgstr "Tasto Ctrl sin."
414 msgstr "Tasto Alt sin."
417 msgstr "Tasto Mai/minuscole"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Risoluzione schermo %d x %d non supportata. Controllare la variabile d'ambiente TERM.\n"
432 msgstr "Pipe fallita"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Errore applicando dup su una pipe d'errore"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Modifiche a file perse"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s non è una cartella\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Non si è proprietari della cartella %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Impossibile impostare le autorizzazioni corrette per la cartella %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "I file temporanei verrano creati in %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Premere un tasto per continuare ..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Impossibile analizzare:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Ulteriori errori di analisi verranno ignorati."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Errore interno:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Cancellazione cronologia"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Si vuole cancellare la cronologia?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Processi in background:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Visualizza la versione corrente"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Stampa dati della cartella"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Stampa ultima cartella di lavoro nel file specificato"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Disabilita supporto subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Registrare nel file specificato il dialogo ftp"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Impostare il livello di debug"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Visualizzare un file"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Edita un file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forza caratteristiche xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella versione testo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Cerca di usare termcap invece di terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Per eseguire su terminali lenti"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Usa stickchars per disegnare"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Resetta i tasti soft su terminali HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Carico definizioni dei tasti da file specificato"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in bianco e nero"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in modalità a colori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifica una configurazione di colori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Opzioni colore"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[Questa_cartella] [cartella_altro_pannello]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Impostare il numero di riga iniziale per l'editor interno"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nSi prega di inviare segnalazioni di malfunzionamenti (tra cui l'output di `mc-V ')\ncome i ticket a www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "Opzioni principali"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Opzioni terminale"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Non è stato fornito alcun argomento al visualizzatore."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Sono necessari due file per evocare la diffviewer."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Errore di un processo in background"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Errore sconosciuto in figlio"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Processo figlio arrestato inaspettatamente"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Errore di protocollo in background"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Lettura fallito"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Il processo di background ha inviato una richiesta con\npiù argomenti di quanti possibile gestire."
697 msgid "&All charsets"
701 msgstr "&Parole intere"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Inserire il testo da cercare:"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "La ricerca è disabilitata"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
722 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo diff\n%s"
726 "Cannot create backup file\n"
729 msgstr "Impossibile creare il file di backup\n%s %s\n%s"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
735 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di fusione\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Più veloce (si assumono file di grandi dimensioni)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimo (Trova un insieme più ridotto di modifiche)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "&Eliminare a capo in esubero"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "&Ignorare tutti gli spazi"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ig&norare espansione tabulatori"
756 msgstr "Ign&orare MAI/minuscolo"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Opzioni addizionali di Diff"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Algoritmo Diff"
765 msgstr "Opzioni Diff"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Editare disattivato"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Cursore alla linea (a sinistra)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Cursore alla linea (a destra)"
780 msgstr "Immetere linea:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Il file è stato modificato. Salvare e uscire?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Il Midnight Commander è stato chiuso.\nSalvare il file modificato?"
818 msgid "\"%s\" is a directory"
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr "Sono necessari due file per il confronto"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr "Scegli evidenziazione della sintassi"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "<Ricarica la sintassi attuale>"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
850 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation⏎\n\n A user friendly text editor\n written for the Midnight Commander"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "Errore di lettura %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/autorizzazioni per %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" non è un file regolare"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr "Errore di lettura da pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr "Impossibile aprire la pipe per la lettura: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr "Il file è connesso a un hard-link. Disgiungere prima di salvare?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "Il file, nel frattempo, è stato modificato. Salvare comunque?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr "Errore di scrittura pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr "Non è possibile aprire la pipe in scrittura: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "Il file che si sta salvando non è finisce con un a capo"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr "&Non cambiare"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "Formato &Unix (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Modificare le interruzioni di linea a:"
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr "Immettere il nome del file:"
923 msgstr "Salvare con nome"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Editare il file delle sintassi"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr "Quale file di sintassi si desidera modificare?"
932 msgstr "&dell'utente"
935 msgstr "di &tutto il sistema"
938 msgstr "Editare il menù"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr "Quale file del menù si vuole modificare?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr "Il blocco è grande, non sarà possibile annullare questa azione"
950 msgstr "Salvataggio &rapido"
953 msgstr "Salvataggio &sicuro"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "&Eseguire copie di backup con la seguente estensione:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "Controllare a capo POSIX"
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr "Modificare Modalità di salvataggio"
965 msgstr "Salvare con nome"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgid "A file already exists with this name"
971 msgstr "Un file con questo nome esiste già"
974 msgstr "&Sovrascrivere"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr "Impossibile salvare il file"
980 msgstr "Cancellare macro"
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr "Premere il tasto di avvio rapido macro:"
985 msgid "Macro not deleted"
989 msgstr "Salvare macro"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr "Premere il nuovo tasto di avvio rapido macro:"
994 msgid "Repeat last commands"
997 msgid "Repeat times:"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr "Confermare salvataggio del file: \"%s\""
1005 msgstr "Salvare il file"
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr "Il testo attuale è stato modificato senza preventivamente salvare il file.\nContinuando, le modifiche andranno perse"
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr "&Annullare chiusura"
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr "Questa funzione non è implementata"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr "Copia negli appunti"
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr "Impossibile salvare in un file"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr "Taglia e copia negli appunti"
1041 msgstr "Posizionare alla linea"
1044 msgstr "Salvare blocco"
1047 msgstr "Inserire file"
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr "Impossibile inserire file"
1053 msgstr "Ordinare blocco"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr "Prima è necessario selezionare un blocco di testo"
1059 msgstr "Esecuzione ordinamento"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr "Inserire le opzioni di ordinamento (vedere pagina man) separate da spazi:"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr "Impossibile eseguire comando di ordinamento"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr "l'ordinamento ha ritornato un responso diverso da zero:%s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Incollare l'esito di un comando esterno"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "Inserimento di comando(i) shell:"
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Comando esterno"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <soggetto> -C <cc><Destinatario>"
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr "Inserire lettera"
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr "Premere un tasto qualsiasi:"
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr "In se&lezione"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1114 msgstr "&Trovare tutti"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza il preventivo salvataggio del file.\nContinuare elimina ogni modifica apportata."
1131 msgstr "&Sostituire"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Sostituire con:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Confermare sostituzione"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Aprire file..."
1146 msgstr "Salvare come..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "&Inserire file..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "Cop&iare su file..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "Men&ù utente..."
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "Alternare &inserire/sovrascrivere"
1172 msgid "To&ggle mark"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "Marcare &colonne"
1179 msgstr "Marcare &tutte"
1182 msgstr "&Eliminare marcatura"
1191 msgstr "Cance&llare"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Co&piare in file clip"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "Ta&gliare in file clip"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "&Incollare da file clip"
1209 msgstr "Ce&rcare..."
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "Ricercare anc&ora"
1215 msgstr "Sostitui&re ..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "Modalità &segnalibro"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "&Prossimo segnalibro"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "Se&gnalibro precedente"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "&Posizionamento alla linea..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "Alternare stato &della linea"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Andare alla corrispondente parentesi"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "&Evidenziazione sintassi"
1241 msgid "&Find declaration"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "Di ritorno da dic&hiarazione"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "Trasferire alla dichiarazione"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "Codi&ficare..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "&Aggiornamento schermo"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Cance&llazione macro..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "Verifica ortografica 'i&spell'"
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Inserire &lettera..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Inserire &data/ora"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "For&mattazione paragrafo paragrafo"
1281 msgstr "O&rdinare..."
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "&Incolla uscita di..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "&Formattatore esterno"
1290 msgstr "&Generale..."
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "Modalit&à salvataggio..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "Im&postazioni tastiera..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "E&videnziazione della sintassi..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Fil&e delle sintassi"
1305 msgstr "File &dei menù"
1308 msgstr "Impos&tazioni di salvataggio"
1323 msgstr "Form&attazione"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Paragrafi dinamici"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Giustificazione"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "A capo al carattere #: "
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Cursore oltre la fine della linea"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "&Selezione persistente"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Eviden&ziazione della sintassi"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Tabulatori visibili"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "Spazi fine-riga visibili"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Salvare il file e la posizione"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "&Confermare prima del salvataggio"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Return genera autoindent"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Spaziatura tabulazione: "
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "Backspace tramite tab"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Finti mezzi-tabulatori"
1380 msgstr "Modalità giustificazione automatica"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Opzioni editore"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Caricare file delle sintassi"
1411 "Cannot open file %s\n"
1413 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr "MC non può aprire la cartella che subshell afferma aperta.\nChe sia stata cancellata la cartella di lavoro, o che siano stati modificati i permessi di accesso con il comando \"su\"?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1468 msgid "Chown advanced command"
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1492 msgid "&Full file list"
1495 msgid "&Brief file list"
1498 msgid "&Long file list"
1501 msgid "&User defined:"
1504 msgid "Listing mode"
1507 msgid "User &mini status"
1513 msgid "Display bits"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgid "Executable &first"
1543 msgid "Confirmation"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgid "UTF-8 output"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1579 msgid "Directory tree"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgid "Use &passive mode"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgid "Symbolic link"
1624 msgid "Background Jobs"
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1640 msgid "write by others"
1643 msgid "read by others"
1646 msgid "execute/search by group"
1649 msgid "write by group"
1652 msgid "read by group"
1655 msgid "execute/search by owner"
1658 msgid "write by owner"
1661 msgid "read by owner"
1667 msgid "set group ID on execution"
1670 msgid "set user ID on execution"
1676 msgid "Permissions (octal):"
1685 msgid "C&lear marked"
1694 msgid "Chmod command"
1721 msgid "Chown command"
1724 msgid "<Unknown user>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgid "&Case sensitive"
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgid "Filtered view"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1791 msgid "Enter directory name:"
1800 msgid "Extension file edit"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgid "Compare directories"
1815 msgid "Select compare method:"
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgid "Edit symlink"
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1849 msgid "edit symlink: %s"
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgid "FTP to machine"
1859 msgid "Shell link to machine"
1862 msgid "SMB link to machine"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1877 msgid "Setup saved to %s"
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1906 msgid " %s%s file error"
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1917 msgid "%s file error"
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1964 msgid "files/directories"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2220 msgid "Directory scanning"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2249 msgid "Target file already exists!"
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2281 msgid "Background process: File exists"
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2289 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2313 msgid " Total: %s/%s "
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgid "Follow &links"
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgid "&Find recursively"
2375 msgid "S&kip hidden"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgid "Case sens&itive"
2387 msgid "A&ll charsets"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2409 msgid "Grepping in %s"
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgid "Searching %s"
2449 msgid "&Add current"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgid "Active VFS directories"
2467 msgid "Directory hotlist"
2470 msgid "Directory path"
2473 msgid "Directory label"
2480 msgid "New hotlist entry"
2483 msgid "Directory label:"
2486 msgid "Directory path:"
2489 msgid "New hotlist group"
2492 msgid "Name of new group:"
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 msgid "Top level group"
2508 msgid "Hotlist Load"
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgid "Add to hotlist"
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2535 msgid "No node information"
2541 msgid "No space information"
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgid "non-local vfs"
2560 msgid "Filesystem: %s"
2564 msgid "Accessed: %s"
2568 msgid "Modified: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2591 msgid "Owner: %s/%s"
2599 msgid "Mode: %s (%04o)"
2603 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2606 msgid "Show free sp&ace"
2609 msgid "&XTerm window title"
2612 msgid "H&intbar visible"
2615 msgid "&Keybar visible"
2618 msgid "Command &prompt"
2621 msgid "Menu&bar visible"
2624 msgid "&Equal split"
2630 msgid "Console output"
2633 msgid "Other options"
2642 msgid "Output lines:"
2648 msgid "File listin&g"
2657 msgid "&Listing mode..."
2660 msgid "&Sort order..."
2666 msgid "&Encoding..."
2669 msgid "FT&P link..."
2672 msgid "S&hell link..."
2675 msgid "SM&B link..."
2687 msgid "Vie&w file..."
2690 msgid "&Filtered view"
2705 msgid "Relative symlin&k"
2708 msgid "Edit s&ymlink"
2714 msgid "&Advanced chown"
2717 msgid "&Rename/Move"
2726 msgid "Select &group"
2729 msgid "U&nselect group"
2732 msgid "&Invert selection"
2741 msgid "&Directory tree"
2747 msgid "S&wap panels"
2750 msgid "Switch &panels on/off"
2753 msgid "&Compare directories"
2756 msgid "C&ompare files"
2759 msgid "E&xternal panelize"
2762 msgid "Show directory s&izes"
2765 msgid "Command &history"
2768 msgid "Di&rectory hotlist"
2771 msgid "&Active VFS list"
2774 msgid "&Background jobs"
2777 msgid "Screen lis&t"
2780 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2783 msgid "&Listing format edit"
2786 msgid "Edit &extension file"
2789 msgid "Edit &menu file"
2792 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2795 msgid "&Configuration..."
2801 msgid "&Panel options..."
2804 msgid "C&onfirmation..."
2807 msgid "&Display bits..."
2810 msgid "&Virtual FS..."
2817 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2818 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2822 msgid "The Midnight Commander"
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2864 msgid "A&uto save setup"
2867 msgid "Sa&fe delete"
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2873 msgid "Rotating d&ash"
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2879 msgid "Shell &patterns"
2882 msgid "&Drop down menus"
2888 msgid "Use internal vie&w"
2891 msgid "Use internal edi&t"
2894 msgid "Pause after run"
2900 msgid "S&ingle press"
2903 msgid "Esc key mode"
2906 msgid "Preallocate &space"
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2915 msgid "Compute tota&ls"
2918 msgid "&Verbose operation"
2921 msgid "File operation options"
2924 msgid "Configure options"
2927 msgid "Case &insensitive"
2930 msgid "Case s&ensitive"
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2936 msgid "Quick search"
2939 msgid "&Permissions"
2945 msgid "File highlight"
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2963 msgid "Simple s&wap"
2966 msgid "Re&verse files only"
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2972 msgid "&Fast dir reload"
2975 msgid "Show &hidden files"
2978 msgid "Show &backup files"
2981 msgid "Mi&x all files"
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgid "Panel options"
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "&Modify time"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Access time"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "C&hange time"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "<readlink failed>"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] "%s in %d file"
3118 msgstr[1] "%s in %d file"
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3135 msgid "External panelize"
3141 msgid "Other command"
3144 msgid "Add to external panelize"
3147 msgid "Enter command label:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3153 msgid "Pipe close failed"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3179 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3184 "Cannot stat the destination\n"
3192 msgid "ButtonBar|Static"
3195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3198 msgid "ButtonBar|Rescan"
3201 msgid "ButtonBar|Forget"
3204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3209 "Cannot write to the %s file:\n"
3225 msgid "Error calling program"
3226 msgstr "Errore di chiamata programma"
3228 msgid "Warning -- ignoring file"
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3250 "Cannot open file%s\n"
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3261 msgid "Help file format error\n"
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3283 msgid "Teach me a key"
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3298 msgid "Cannot accept this key"
3302 msgid "You have entered \"%s\""
3305 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3310 "It seems that all your keys already\n"
3311 "work fine. That's great."
3318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3319 "All your keys work well."
3322 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3325 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3328 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3337 msgid "Home directory path is not absolute"
3343 "Failed while close:\n"
3347 msgid "Choose codepage"
3350 msgid "- < No translation >"
3361 "Cannot save file %s:\n"
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3372 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3379 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm\n"
3409 msgid "With support for X11 events\n"
3412 msgid "With internationalization support\n"
3415 msgid "With multiple codepages support\n"
3419 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3423 msgid "Virtual File Systems:"
3430 msgid "Root directory:"
3436 msgid "Config directory:"
3439 msgid "Data directory:"
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3448 msgid "Cache directory:"
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3455 msgstr "Impossibile aprire archivio cpio\n%s"
3459 "Premature end of cpio archive\n"
3461 msgstr "Fine prematura dell'archivio cpio\n%s"
3465 "Inconsistent hardlinks of\n"
3469 msgstr "Hardlink incoerenti di\n%s\nnell'archivio cpio\n%s"
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltare!"
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3479 msgstr "Rilevata intestazione cpio danneggiata in\n%s"
3483 "Unexpected end of file\n"
3489 "Cannot open %s archive\n"
3493 msgid "Inconsistent extfs archive"
3497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3511 msgid "fish: Password is required for %s"
3514 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgid "fish: Getting host info..."
3527 msgid "fish: Reading directory %s..."
3539 msgid "fish: store %s: sending command..."
3542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545 msgid "fish: storing zeros"
3548 msgid "fish: storing file"
3551 msgid "Aborting transfer..."
3554 msgid "Error reported after abort."
3557 msgid "Aborted transfer would be successful."
3561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3565 msgid "FTP: Password required for %s"
3568 msgid "ftpfs: sending login name"
3571 msgid "ftpfs: sending user password"
3575 msgid "FTP: Account required for user %s"
3581 msgid "ftpfs: sending user account"
3584 msgid "ftpfs: logged in"
3588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3613 msgid "ftpfs: invalid address family"
3617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgid "Resolving symlink..."
3643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgid "(chdir first)"
3652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgid "ftpfs: storing file"
3659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3660 "Remove password or correct mode"
3664 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgid "Authentication failed"
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3703 msgid "%s renaming files\n"
3708 "Cannot open tar archive\n"
3712 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3721 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgid "undelfs: error"
3727 msgid "not enough memory"
3730 msgid "while allocating block buffer"
3734 msgid "open_inode_scan: %d"
3738 msgid "while starting inode scan %d"
3742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3746 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3747 msgstr "%d durante la chiamata di ext2_block_iterate"
3749 msgid "no more memory while reallocating array"
3750 msgstr "memoria esaurita riallocando un array"
3753 msgid "while doing inode scan %d"
3754 msgstr "%d durante la scansione di un inode"
3757 msgid "Cannot open file %s"
3758 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3760 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3761 msgstr "undelfs: leggendo inode bitmap ..."
3765 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3767 msgstr "Impossibile caricare bitmap inode da:\n%s"
3769 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: leggendo blocco bitmap ..."
3774 "Cannot load block bitmap from:\n"
3776 msgstr "Impossibile caricare blocco bitmap da:\n%s"
3778 msgid "vfs_info is not fs!"
3779 msgstr "vfs_info non è fs!"
3781 msgid "You have to chdir to extract files first"
3782 msgstr "Occorre eseguire chdir prima di estrarre i file"
3784 msgid "while iterating over blocks"
3785 msgstr "mentre sto iterando sui blocchi"
3788 msgid "Cannot open file \"%s\""
3789 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3791 msgid "Ext2lib error"
3792 msgstr "Errore Ext2lib"
3794 msgid "Invalid value"
3797 msgid "Cannot spawn child process"
3800 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgid "&Line number (decimal)"
3809 msgid "&Decimal offset"
3812 msgid "He&xadecimal offset"
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3824 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3827 msgid "ButtonBar|Wrap"
3830 msgid "ButtonBar|Hex"
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3836 msgid "ButtonBar|Raw"
3839 msgid "ButtonBar|Parse"
3842 msgid "ButtonBar|Unform"
3845 msgid "ButtonBar|Format"
3850 "Error while closing the file:\n"
3852 "Data may have been written or not"
3857 "Cannot save file:\n"
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgid "Seeking to search result"
3879 msgid "Continue from beginning?"