lib/strutil/strverscmp.c: add missing include of config.h.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob0fcc6170a390ff5adb1d9df848bc557b98b13c01
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
14 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/tr/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: tr\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Dosya kilitlendi"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
203 msgid "End key"
204 msgstr "Gri End tuşu"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Gri +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Gri -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Gri *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\nTERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Uyarı"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr ""
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr ""
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Dosya alınması"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Değişiklikler kayıp"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s bir dizin değil\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Bir tuşa basınız..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "İç hata:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Parola:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr ""
500 msgid "History"
501 msgstr "Geçmiş"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr ""
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr ""
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Evet"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Hayır"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Artalan işlemi:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Vazgeç"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&Tamam"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Hata"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Sürümü gösterir"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr ""
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr ""
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr ""
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Dosya düzenler"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr ""
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr ""
641 msgid "+number"
642 msgstr ""
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr ""
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr ""
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr ""
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr ""
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Bırak"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr ""
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Geriye doğru"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr ""
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Ara"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr ""
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr ""
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr ""
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr ""
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr ""
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr ""
768 msgid "Edit"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr ""
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr ""
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr ""
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Çık"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff:"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr ""
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr ""
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr ""
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr ""
843 msgid "About"
844 msgstr ""
846 msgid ""
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 "\n"
849 "            A user friendly text editor\n"
850 "         written for the Midnight Commander"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot open %s for reading"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Error reading %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "File \"%s\" is too large"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
879 msgstr ""
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
882 msgstr ""
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
897 msgstr ""
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr ""
902 msgid "C&ontinue"
903 msgstr ""
905 msgid "&Do not change"
906 msgstr ""
908 msgid "&Unix format (LF)"
909 msgstr ""
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr ""
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr ""
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr ""
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr ""
923 msgid "Save As"
924 msgstr ""
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr ""
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgstr ""
932 msgid "&User"
933 msgstr "&Kullanıcı"
935 msgid "&System Wide"
936 msgstr "&Sistem çapında"
938 msgid "Menu edit"
939 msgstr ""
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
942 msgstr ""
944 msgid "&Local"
945 msgstr "Yere&l"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgstr ""
950 msgid "&Quick save"
951 msgstr ""
953 msgid "&Safe save"
954 msgstr ""
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr ""
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr ""
962 msgid "Edit Save Mode"
963 msgstr ""
965 msgid "Save as"
966 msgstr ""
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
969 msgstr ""
971 msgid "A file already exists with this name"
972 msgstr ""
974 msgid "&Overwrite"
975 msgstr ""
977 msgid "Cannot save file"
978 msgstr ""
980 msgid "Delete macro"
981 msgstr ""
983 msgid "Press macro hotkey:"
984 msgstr ""
986 msgid "Macro not deleted"
987 msgstr ""
989 msgid "Save macro"
990 msgstr ""
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
993 msgstr ""
995 msgid "Repeat last commands"
996 msgstr ""
998 msgid "Repeat times:"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1003 msgstr ""
1005 msgid "Save file"
1006 msgstr ""
1008 msgid "&Save"
1009 msgstr "&Kaydet"
1011 msgid ""
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Load"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Replace"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid "%ld replacements made"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Cancel quit"
1027 msgstr ""
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Goto line"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Save block"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Insert file"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Sort block"
1054 msgstr ""
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Run sort"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr ""
1071 #, c-format
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr ""
1081 msgid "External command"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Copies to"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Subject"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Mail"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr ""
1108 msgid "In se&lection"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Enter replacement string:"
1112 msgstr ""
1114 msgid "&Find all"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Cancel"
1118 msgstr "Vazgeç"
1120 msgid ""
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1123 msgstr ""
1125 msgid "&Skip"
1126 msgstr "&Atla"
1128 msgid "A&ll"
1129 msgstr "&Tümü"
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "&Yerleştir"
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "D&osyayı aç..."
1143 msgid "&New"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Save &as..."
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr ""
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr ""
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr ""
1158 msgid "A&bout..."
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Quit"
1162 msgstr "Çı&k"
1164 msgid "&Undo"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Redo"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr ""
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Mark &all"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Unmar&k"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Cop&y"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Mo&ve"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Delete"
1192 msgstr "&Sil"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Beginning"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&End"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Search..."
1210 msgstr ""
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Replace..."
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr ""
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1264 msgstr ""
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Mail..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Sort..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&General..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Menu file"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Save setup"
1309 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1311 msgid "&File"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Edit"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Search"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Command"
1321 msgstr ""
1323 msgid "For&mat"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Options"
1327 msgstr ""
1329 msgid "None"
1330 msgstr "Hiçbiri"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Dinamik paragraflama"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Group undo"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1368 msgid "Tab spacing:"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Sarmalama kipi"
1383 msgid "Editor options"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Edit: "
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgstr ""
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgstr ""
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgstr ""
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1399 msgstr ""
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgstr ""
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Load syntax file"
1408 msgstr ""
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Cannot open file %s\n"
1413 "%s"
1414 msgstr ""
1416 #, c-format
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1418 msgstr ""
1420 msgid ""
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 msgstr ""
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr ""
1430 #, c-format
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Set"
1439 msgstr "&Tamam"
1441 msgid "S&kip"
1442 msgstr "A&tla"
1444 msgid "Set &all"
1445 msgstr "Tümünü &belirle"
1447 msgid "owner"
1448 msgstr "sahibi"
1450 msgid "group"
1451 msgstr "grup"
1453 msgid "other"
1454 msgstr "diğer"
1456 msgid "On"
1457 msgstr " "
1459 msgid "Flag"
1460 msgstr "İm"
1462 msgid "Mode"
1463 msgstr "Kip"
1465 #, c-format
1466 msgid "%6d of %d"
1467 msgstr "%6d / %d"
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr ""
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1475 "%s"
1476 msgstr ""
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 "%s"
1482 msgstr ""
1484 msgid "&Stop"
1485 msgstr "&Durdur"
1487 msgid "&Resume"
1488 msgstr "Y&eniden devam et"
1490 msgid "&Kill"
1491 msgstr "&Öldür"
1493 msgid "&Full file list"
1494 msgstr "&Tam dosya listesi"
1496 msgid "&Brief file list"
1497 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1499 msgid "&Long file list"
1500 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1502 msgid "&User defined:"
1503 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1505 msgid "Listing mode"
1506 msgstr "Listeleme kipi"
1508 msgid "User &mini status"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Other 8 bit"
1512 msgstr "Diğer 8 bit"
1514 msgid "Display bits"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Input / display codepage:"
1518 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1521 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1523 msgid "&Select"
1524 msgstr "&Seç"
1526 msgid "Running"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Stopped"
1530 msgstr "Durduruldu"
1532 msgid "&Reverse"
1533 msgstr "Te&rs"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Executable &first"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Sort order"
1542 msgstr "Sıralama türü"
1544 msgid "Confirmation"
1545 msgstr ""
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1548 #. prefix
1549 #. 2
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1566 msgstr ""
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1574 msgid "ISO 8859-1"
1575 msgstr "ISO 8859-1"
1577 msgid "7 bits"
1578 msgstr "7 bit"
1580 msgid "Directory tree"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1595 msgid "sec"
1596 msgstr "sn"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "anonim ftp parolası:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgstr ""
1610 msgid "cd"
1611 msgstr "cd"
1613 msgid "Quick cd"
1614 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Sembolik bağ"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Artalan İşleri"
1628 msgid "Domain:"
1629 msgstr "Alan adı: "
1631 msgid "Username:"
1632 msgstr "Kullanıcı: "
1634 #, c-format
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "başkaları yazabilir"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "başkaları okuyabilir"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "sahibi yazabilir"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "sahibi okuyabilir"
1665 msgid "sticky bit"
1666 msgstr "sabit bit"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1674 msgid "Name:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Owner name:"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Group name:"
1684 msgstr ""
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1689 msgid "S&et marked"
1690 msgstr "S&eçimi başlat"
1692 msgid "&Marked all"
1693 msgstr "Tü&münü seç"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Chmod komutu"
1698 msgid "File"
1699 msgstr "Dosya"
1701 msgid "Permission"
1702 msgstr "İzinler"
1704 msgid "Set &users"
1705 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1707 msgid "Set &groups"
1708 msgstr "&Grupları belirle"
1710 msgid "Name"
1711 msgstr "İsim"
1713 msgid "Owner name"
1714 msgstr "Sahibi"
1716 msgid "Group name"
1717 msgstr "Grup ismi"
1719 msgid "Size"
1720 msgstr "Boyut"
1722 msgid "Chown command"
1723 msgstr ""
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Bilinmeyen>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Bilinmeyen>"
1731 msgid "User name"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1743 msgid "Filter"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Files only"
1756 msgstr ""
1758 #, c-format
1759 msgid "Link %s to:"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Link"
1763 msgstr ""
1765 #, c-format
1766 msgid "link: %s"
1767 msgstr ""
1769 #, c-format
1770 msgid "symlink: %s"
1771 msgstr ""
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr ""
1777 msgid "View file"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Filename:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Filtered view"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1792 msgid "Enter directory name:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Select"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Unselect"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Compare directories"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr ""
1819 msgid "&Quick"
1820 msgstr "&Çabuk"
1822 msgid "&Size only"
1823 msgstr "&Sadece uzunluk"
1825 msgid "&Thorough"
1826 msgstr "&Titiz"
1828 msgid ""
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr ""
1833 msgid ""
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Edit symlink"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr ""
1849 #, c-format
1850 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1857 msgid "FTP to machine"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Shell link to machine"
1861 msgstr ""
1863 msgid "SMB link to machine"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr ""
1869 msgid ""
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Setup"
1875 msgstr ""
1877 #, c-format
1878 msgid "Setup saved to %s"
1879 msgstr ""
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr ""
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr ""
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Parameter"
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1915 msgstr ""
1917 #, c-format
1918 msgid "%s file error"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1925 msgstr ""
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1928 msgstr ""
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr ""
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgstr ""
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr ""
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgstr ""
1945 #, no-c-format
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %d %f%m"
1951 msgstr "%o %d %f%m"
1953 msgid "file"
1954 msgstr "dosya:"
1956 msgid "files"
1957 msgstr "dosya"
1959 msgid "directory"
1960 msgstr "dizin:"
1962 msgid "directories"
1963 msgstr "dizin"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "dosya/dizin"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " bu maskla:"
1972 msgid "to:"
1973 msgstr "buraya:"
1975 #, c-format
1976 msgid "%s?"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1988 msgid ""
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Abort"
2001 msgstr "İ&ptal"
2003 msgid "Ski&p all"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Retry"
2007 msgstr "&Tekrar"
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr ""
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Delete:"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Non&e"
2025 msgstr "&hiçbiri"
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "\"%s\"\n"
2036 "and\n"
2037 "\"%s\"\n"
2038 "are the same file"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 msgid "(stalled)"
2145 msgstr "(durakladı)"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2162 msgid "&Keep"
2163 msgstr "&Koru"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 "\"%s\""
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "\"%s\"\n"
2204 "and\n"
2205 "\"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "ETA %s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f MB/s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid "%.2f KB/s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid "%ld B/s"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Target file already exists!"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr ""
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2264 msgid "&Update"
2265 msgstr "&Güncelle"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2270 msgid "&Reget"
2271 msgstr "&Reget"
2273 msgid "A&ppend"
2274 msgstr "Sonuna &Ekle"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2279 msgid "File exists"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Background process: File exists"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Files processed: %zu"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s "
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid " Total: %s/%s "
2315 msgstr ""
2317 msgid "Source"
2318 msgstr "Kaynak"
2320 msgid "Target"
2321 msgstr "Hedef"
2323 msgid "Deleting"
2324 msgstr "Siliniyor"
2326 msgid "&Background"
2327 msgstr "A&rtalan"
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgstr ""
2338 msgid "Follow &links"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&Suspend"
2346 msgstr "A&skıya Al"
2348 msgid "Con&tinue"
2349 msgstr "&Devam Et"
2351 msgid "&Chdir"
2352 msgstr "Di&zin değiştir"
2354 msgid "&Again"
2355 msgstr "&Tekrar"
2357 msgid "Pane&lize"
2358 msgstr "Pane&lle"
2360 msgid "&View - F3"
2361 msgstr "&Görüntüle - F3"
2363 msgid "&Edit - F4"
2364 msgstr "Düz&enle - F4"
2366 #, c-format
2367 msgid "Found: %ld"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgstr ""
2373 msgid "&Find recursively"
2374 msgstr ""
2376 msgid "S&kip hidden"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Case sens&itive"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Fir&st hit"
2386 msgstr ""
2388 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr ""
2391 msgid "&Tree"
2392 msgstr "&Ağaç"
2394 msgid "Find File"
2395 msgstr "Dosyayı bul"
2397 msgid "Content:"
2398 msgstr ""
2400 msgid "File name:"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Start at:"
2407 msgstr "Başlangıç:"
2409 #, c-format
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "%s'de Grepliyor"
2413 msgid "Finished"
2414 msgstr "Bitirildi"
2416 #, c-format
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgstr[0] ""
2421 #, c-format
2422 msgid "Searching %s"
2423 msgstr "%s aranıyor"
2425 msgid "Searching"
2426 msgstr "Aranıyor"
2428 msgid "&Move"
2429 msgstr "&Taşı"
2431 msgid "&Remove"
2432 msgstr "Ka&ldır"
2434 msgid "&Append"
2435 msgstr "Sonuna &Ekle"
2437 msgid "&Insert"
2438 msgstr "A&raya ekle"
2440 msgid "New &entry"
2441 msgstr ""
2443 msgid "New &group"
2444 msgstr ""
2446 msgid "&Up"
2447 msgstr "&Yukarı"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "Mev&cudu ekle"
2452 msgid "&Refresh"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2458 msgid "Change &to"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Dizin listesi"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Dizin yolu"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Dizin adı"
2476 #, c-format
2477 msgid "Moving %s"
2478 msgstr "%s taşınıyor"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Yeni liste girdisi"
2483 msgid "Directory label:"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Directory path:"
2487 msgstr ""
2489 msgid "New hotlist group"
2490 msgstr ""
2492 msgid "Name of new group:"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 "Remove it?"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Top level group"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Hotlist Load"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2521 msgid "Add to hotlist"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Information"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "File: %s"
2533 msgstr "Dosya: %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2538 msgid "Free nodes:"
2539 msgstr ""
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Alan bilgileri yok"
2544 #, c-format
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Type:      %s"
2550 msgstr ""
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "yerel olmayan vfs"
2555 #, c-format
2556 msgid "Device:    %s"
2557 msgstr "Aygıt: %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Accessed:  %s"
2565 msgstr "Erişim:        %s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Modified:  %s"
2569 msgstr "Değişim:       %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 #, c-format
2573 msgid "Changed:   %s"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Size:      %s"
2582 msgstr "Boyut:      %s"
2584 #, c-format
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgstr[0] ""
2589 #, c-format
2590 msgid "Owner:     %s/%s"
2591 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2593 #, c-format
2594 msgid "Links:     %d"
2595 msgstr "Bağlar:        %d"
2597 #, c-format
2598 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2599 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2601 #, c-format
2602 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgstr ""
2608 msgid "&XTerm window title"
2609 msgstr ""
2611 msgid "H&intbar visible"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2617 msgid "Command &prompt"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Equal split"
2624 msgstr "&Eşit böl"
2626 msgid "Panel split"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Console output"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Other options"
2633 msgstr ""
2635 msgid "&Vertical"
2636 msgstr "Di&key"
2638 msgid "&Horizontal"
2639 msgstr "&Yatay"
2641 msgid "Output lines:"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Layout"
2645 msgstr "Yerleşim"
2647 msgid "File listin&g"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Quick view"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Info"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "&Listeleme kipi..."
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "&Sıralama türü..."
2662 msgid "&Filter..."
2663 msgstr "&Süzgeç..."
2665 msgid "&Encoding..."
2666 msgstr ""
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "FT&P bağı..."
2671 msgid "S&hell link..."
2672 msgstr ""
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "S&MB bağı..."
2677 msgid "Paneli&ze"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Rescan"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&View"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Vie&w file..."
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Filtered view"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Copy"
2693 msgstr ""
2695 msgid "C&hmod"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Link"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Symlink"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Ch&own"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Advanced chown"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Rename/Move"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Mkdir"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Quick cd"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Select &group"
2726 msgstr ""
2728 msgid "U&nselect group"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Invert selection"
2732 msgstr ""
2734 msgid "E&xit"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&User menu"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "&Dizin ağacı"
2743 msgid "&Find file"
2744 msgstr ""
2746 msgid "S&wap panels"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Compare directories"
2753 msgstr ""
2755 msgid "C&ompare files"
2756 msgstr ""
2758 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Command &history"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Active VFS list"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Background jobs"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Screen lis&t"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2788 msgid "Edit &menu file"
2789 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "&Yapılandırma..."
2797 msgid "&Layout..."
2798 msgstr "&Yerleşim...     "
2800 msgid "&Panel options..."
2801 msgstr ""
2803 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Display bits..."
2807 msgstr "Bit &gösterimi..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2812 msgid "Panels:"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgstr[0] ""
2820 msgid "The Midnight Commander"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Above"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Left"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Below"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Right"
2836 msgstr ""
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2839 msgstr ""
2841 msgid "ButtonBar|View"
2842 msgstr ""
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2845 msgstr ""
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Memory exhausted!"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Never"
2854 msgstr "a&Sla"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Alwa&ys"
2860 msgstr "&Daima"
2862 msgid "A&uto save setup"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Sa&fe delete"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Rotating d&ash"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Shell &patterns"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2883 msgid "Auto m&enus"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Use internal vie&w"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Use internal edi&t"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Pause after run"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Timeout:"
2896 msgstr ""
2898 msgid "S&ingle press"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Esc key mode"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Preallocate &space"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Compute tota&ls"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2919 msgid "File operation options"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2925 msgid "Case &insensitive"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Case s&ensitive"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Quick search"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Permissions"
2938 msgstr ""
2940 msgid "File &types"
2941 msgstr ""
2943 msgid "File highlight"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2950 msgstr ""
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2955 msgid "Navigation"
2956 msgstr ""
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Simple s&wap"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Re&verse files only"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2973 msgid "Show &hidden files"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Show &backup files"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Mi&x all files"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Panel options"
2989 msgstr ""
2991 msgid ""
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 "the details."
2996 msgstr ""
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgid "sort|u"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Unsorted"
3004 msgstr "&Sırasız"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "sort|n"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Name"
3012 msgstr "İs&me göre"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 msgid "sort|v"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Version"
3020 msgstr ""
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgid "sort|e"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Extension"
3028 msgstr "&Uzantısına göre"
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 msgid "sort|s"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Size"
3036 msgstr "&Boyutuna göre"
3038 msgid "Block Size"
3039 msgstr ""
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "sort|m"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Modify time"
3047 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "sort|a"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "sort|h"
3060 msgstr ""
3062 msgid "C&hange time"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Perm"
3066 msgstr "İzin"
3068 msgid "Nl"
3069 msgstr "Nl"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgid "sort|i"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Inode"
3077 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3079 msgid "UID"
3080 msgstr "KullKim"
3082 msgid "GID"
3083 msgstr "GrupKim"
3085 msgid "Owner"
3086 msgstr "Sahibi"
3088 msgid "Group"
3089 msgstr "Grup"
3091 msgid "[dev]"
3092 msgstr ""
3094 msgid "UP--DIR"
3095 msgstr "ÜST-DİZ"
3097 msgid "SYMLINK"
3098 msgstr ""
3100 msgid "SUB-DIR"
3101 msgstr "ALT-DİZ"
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3106 #, c-format
3107 msgid "%s byte"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3109 msgstr[0] ""
3111 #, c-format
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3114 msgstr[0] ""
3116 msgid "Panelize"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Unknown tag on display format:"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Do you really want to execute?"
3123 msgstr ""
3125 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3126 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3128 msgid "&Add new"
3129 msgstr "Yeni &Ekle"
3131 msgid "External panelize"
3132 msgstr "Dış panelleme"
3134 msgid "Command"
3135 msgstr "Komut"
3137 msgid "Other command"
3138 msgstr "Diğer komut"
3140 msgid "Add to external panelize"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Enter command label:"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Cannot invoke command."
3147 msgstr "komut hatırlatmaz."
3149 msgid "Pipe close failed"
3150 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3152 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Find rejects after patching"
3156 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3158 msgid "Find *.orig after patching"
3159 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3161 msgid "Find SUID and SGID programs"
3162 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3167 "%s\n"
3168 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n%s\n"
3170 #, c-format
3171 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3172 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3174 #, c-format
3175 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Cannot stat the destination\n"
3181 "%s"
3182 msgstr ""
3184 #, c-format
3185 msgid "Delete %s?"
3186 msgstr ""
3188 msgid "ButtonBar|Static"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3192 msgstr ""
3194 msgid "ButtonBar|Rescan"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|Forget"
3198 msgstr ""
3200 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Cannot write to the %s file:\n"
3206 "%s\n"
3207 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor:\n%s\n"
3209 msgid "Debug"
3210 msgstr ""
3212 msgid "ERROR:"
3213 msgstr ""
3215 msgid "True:"
3216 msgstr ""
3218 msgid "False:"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Error calling program"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Warning -- ignoring file"
3225 msgstr ""
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3230 "Using it may compromise your security"
3231 msgstr "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\nDosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3233 msgid "Format error on file Extensions File"
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid "The %%var macro has no default"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid "The %%var macro has no variable"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Cannot open file%s\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "No suitable entries found in %s"
3252 msgstr ""
3254 msgid "User menu"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Help file format error\n"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid "Cannot find node %s in help file"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Help"
3268 msgstr "Yardım"
3270 msgid "ButtonBar|Index"
3271 msgstr ""
3273 msgid "ButtonBar|Prev"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Learn keys"
3277 msgstr "Tuşları öğret"
3279 msgid "Teach me a key"
3280 msgstr ""
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Please press the %s\n"
3285 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "\n"
3287 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3288 "next to its button.\n"
3289 "\n"
3290 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3291 "and wait as well."
3292 msgstr "%s tuşuna basın\n ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n\nSonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\nyanında OK görünür.\n\nescape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n ve sonucu görün."
3294 msgid "Cannot accept this key"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "You have entered \"%s\""
3299 msgstr ""
3301 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3302 msgid "OK"
3303 msgstr "OK"
3305 msgid ""
3306 "It seems that all your keys already\n"
3307 "work fine. That's great."
3308 msgstr "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\nBu çok iyi."
3310 msgid "&Discard"
3311 msgstr "İp&tal"
3313 msgid ""
3314 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3315 "All your keys work well."
3316 msgstr "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\nTüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3318 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3319 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3321 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3322 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3324 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3325 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Failed to run:\n"
3330 "%s\n"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Home directory path is not absolute"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "Failed while close:\n"
3340 "%s\n"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Choose codepage"
3344 msgstr ""
3346 msgid "-  < No translation >"
3347 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3349 msgid "%b %e  %Y"
3350 msgstr "%e %b  %Y"
3352 msgid "%b %e %H:%M"
3353 msgstr "%e %b %H:%M"
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Cannot save file %s:\n"
3358 "%s"
3359 msgstr ""
3361 msgid ""
3362 "GNU Midnight Commander is already\n"
3363 "running on this terminal.\n"
3364 "Subshell support will be disabled."
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3369 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3371 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3376 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3378 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Using the ncurses library\n"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Using the ncursesw library\n"
3385 msgstr ""
3387 msgid "With builtin Editor\n"
3388 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3390 msgid "With optional subshell support\n"
3391 msgstr ""
3393 msgid "With subshell support as default\n"
3394 msgstr ""
3396 msgid "With support for background operations\n"
3397 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3399 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3400 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm\n"
3403 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3405 msgid "With support for X11 events\n"
3406 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3408 msgid "With internationalization support\n"
3409 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3411 msgid "With multiple codepages support\n"
3412 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3414 #, c-format
3415 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid "Virtual File Systems:"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid "Data types:"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Root directory:"
3427 msgstr ""
3429 msgid "System data"
3430 msgstr ""
3432 msgid "Config directory:"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Data directory:"
3436 msgstr ""
3438 msgid "VFS plugins and scripts:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "User data"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Cache directory:"
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Cannot open cpio archive\n"
3450 "%s"
3451 msgstr "cpio arşivi açılamadı\n%s"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Premature end of cpio archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr "cpio arşivi sonlandırılmamış\n%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Inconsistent hardlinks of\n"
3462 "%s\n"
3463 "in cpio archive\n"
3464 "%s"
3465 msgstr "%s\nsabit bağları kararsız\n(%s\ncpio arşivinde)"
3467 #, c-format
3468 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3469 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3474 "%s"
3475 msgstr "%s'de\nbozuk cpio başlığı saptandı"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Unexpected end of file\n"
3480 "%s"
3481 msgstr "%s\ndosyasının sonu belirsiz"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot open %s archive\n"
3486 "%s"
3487 msgstr "%s\n%s arşivini açamadı"
3489 msgid "Inconsistent extfs archive"
3490 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3492 #, c-format
3493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3498 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3501 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3504 msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: Password is required for %s"
3508 msgstr ""
3510 msgid "fish: Sending password..."
3511 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3513 msgid "fish: Sending initial line..."
3514 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3516 msgid "fish: Handshaking version..."
3517 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3519 msgid "fish: Getting host info..."
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "fish: Reading directory %s..."
3524 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: done."
3528 msgstr "%s: bitti."
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: failure"
3532 msgstr "%s: başarısız"
3534 #, c-format
3535 msgid "fish: store %s: sending command..."
3536 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3539 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3541 msgid "fish: storing zeros"
3542 msgstr ""
3544 msgid "fish: storing file"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Aborting transfer..."
3548 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3550 msgid "Error reported after abort."
3551 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3553 msgid "Aborted transfer would be successful."
3554 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3556 #, c-format
3557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3558 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3560 #, c-format
3561 msgid "FTP: Password required for %s"
3562 msgstr ""
3564 msgid "ftpfs: sending login name"
3565 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3567 msgid "ftpfs: sending user password"
3568 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3570 #, c-format
3571 msgid "FTP: Account required for user %s"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Account:"
3575 msgstr "Hesap:"
3577 msgid "ftpfs: sending user account"
3578 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
3580 msgid "ftpfs: logged in"
3581 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3583 #, c-format
3584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3585 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3588 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3590 #, c-format
3591 msgid "ftpfs: %s"
3592 msgstr "ftpfs: %s"
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3596 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3599 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3603 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3605 #, c-format
3606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3607 msgstr ""
3609 msgid "ftpfs: invalid address family"
3610 msgstr ""
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3614 msgstr ""
3616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3617 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3620 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3624 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3626 msgid "ftpfs: abort failed"
3627 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3629 msgid "ftpfs: CWD failed."
3630 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3633 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3635 msgid "Resolving symlink..."
3636 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3640 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3642 msgid "(strict rfc959)"
3643 msgstr "(kesin rfc959)"
3645 msgid "(chdir first)"
3646 msgstr "(önce chdir)"
3648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3649 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3651 msgid "ftpfs: storing file"
3652 msgstr ""
3654 msgid ""
3655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3656 "Remove password or correct mode"
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n%s\n"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3672 "%s\n"
3673 msgstr "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n%3$s\n"
3675 #, c-format
3676 msgid "reconnect to %s failed"
3677 msgstr ""
3679 msgid "Authentication failed"
3680 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
3682 #, c-format
3683 msgid "Error %s creating directory %s"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid "Error %s removing directory %s"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "%s opening remote file %s"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "%s removing remote file %s"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid "%s renaming files\n"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open tar archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr "%s\ntar arşivini açılamadı"
3708 msgid "Inconsistent tar archive"
3709 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3712 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "%s\n"
3717 "doesn't look like a tar archive."
3718 msgstr ""
3720 msgid "undelfs: error"
3721 msgstr ""
3723 msgid "not enough memory"
3724 msgstr ""
3726 msgid "while allocating block buffer"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "open_inode_scan: %d"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "while starting inode scan %d"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3739 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3741 #, c-format
3742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3743 msgstr ""
3745 msgid "no more memory while reallocating array"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "while doing inode scan %d"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot open file %s"
3754 msgstr ""
3756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3757 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot load block bitmap from:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "vfs_info is not fs!"
3775 msgstr ""
3777 msgid "You have to chdir to extract files first"
3778 msgstr ""
3780 msgid "while iterating over blocks"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot open file \"%s\""
3785 msgstr ""
3787 msgid "Ext2lib error"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Invalid value"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Cannot spawn child process"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Empty output from child filter"
3797 msgstr ""
3799 msgid "&Line number (decimal)"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Pe&rcents"
3803 msgstr ""
3805 msgid "&Decimal offset"
3806 msgstr ""
3808 msgid "He&xadecimal offset"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Goto"
3812 msgstr "Git"
3814 msgid "ButtonBar|Ascii"
3815 msgstr ""
3817 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ButtonBar|Wrap"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|Hex"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|Goto"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Raw"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Parse"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Unform"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Format"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Error while closing the file:\n"
3847 "%s\n"
3848 "Data may have been written or not"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot save file:\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3857 msgid "View: "
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot open \"%s\"\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Cannot view: not a regular file"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Seeking to search result"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Search done"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Continue from beginning?"
3876 msgstr ""