1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Датотека је закључана"
62 msgstr "&Заузми катанац"
65 msgstr "З&анемари катанац"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функц. тастер 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функц. тастер 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функц. тастер 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функц. тастер 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функц. тастер 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функц. тастер 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функц. тастер 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функц. тастер 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функц. тастер 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функц. тастер 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функц. тастер 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функц. тастер 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функц. тастер 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функц. тастер 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функц. тастер 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функц. тастер 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функц. тастер 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функц. тастер 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функц. тастер 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функц. тастер 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Таст. `Backspace'"
206 msgstr "Стрелица нагоре"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрелица надоле"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрелица налево"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрелица надесно"
218 msgstr "Таст. `Home'"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Таст. `Page Up'"
224 msgstr "Таст. `Page Down'"
227 msgstr "Таст. `Insert'"
230 msgstr "Таст. `Delete'"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Допуна/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Сива стрел. налево"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Сива стрел. надесно"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Сива стрел. нагоре"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Сива стрел. надоле"
265 msgid "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Сиви `Page Down'"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Сиви `Page Up'"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Сиви `Insert'"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Сиви `Delete'"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Сиви `Enter'"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Величина екрана %dx%d није подржана.\nПроверите променљиву љуске `TERM'.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
451 msgstr "Добављам датотеку"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s није директоријум\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Не могу да рашчланим:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Унутрашња грешка:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Позадински процес:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Приказује текућу верзију"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Уређује једну датотеку"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Покретање на спором терминалу"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Захтевање обојеног режима"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Поставља подешавања боја"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
818 msgid "\"%s\" is a directory"
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgid "Error reading %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
904 msgid "&Do not change"
907 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Enter file name:"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgid "Edit Save Mode"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgid "A file already exists with this name"
976 msgid "Cannot save file"
982 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgid "Macro not deleted"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgid "Repeat last commands"
997 msgid "Repeat times:"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1022 msgid "%ld replacements made"
1025 msgid "&Cancel quit"
1028 msgid "This function is not implemented"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgid "Unable to save to file"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1049 msgid "Cannot insert file"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Спољашња наредба"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgid "Insert literal"
1104 msgid "Press any key:"
1107 msgid "In se&lection"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1133 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Отвори датотеку..."
1148 msgid "&Insert file..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgid "&User menu..."
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgid "To&ggle mark"
1175 msgid "&Mark columns"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1211 msgid "Search &again"
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgid "&Next bookmark"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgid "&Go to line..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgid "&Find declaration"
1244 msgid "Back from &declaration"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgid "Encod&ing..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1271 msgid "Insert &literal..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1277 msgid "&Format paragraph"
1283 msgid "&Paste output of..."
1286 msgid "&External formatter"
1292 msgid "Save &mode..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgid "S&yntax file"
1308 msgstr "&Сачувај подешавања"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Динамични пасуси"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Аутоматски прелом"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1352 msgid "Visible tabs"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Чување текуће &позиције"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "Потврда &чувања"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1367 msgid "Tab spacing:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Лажна полутабулација"
1380 msgstr "Прелом редова"
1382 msgid "Editor options"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgid "Load syntax file"
1411 "Cannot open file %s\n"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1444 msgstr "Постави &све"
1468 msgid "Chown advanced command"
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "&Пун списак датотека"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "&Кратак списак датотека"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "&Кориснички задано:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Режим списка"
1507 msgid "User &mini status"
1511 msgstr "Другa, осмобитнa"
1513 msgid "Display bits"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1529 msgstr "Заустављено "
1534 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgid "Executable &first"
1541 msgstr "Поредак ређања"
1543 msgid "Confirmation"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgid "UTF-8 output"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1579 msgid "Directory tree"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Користи &пасивни режим"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1613 msgstr "Брза пром.дир."
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Симболичка веза"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Позадински послови"
1631 msgstr "Корисн. име:"
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "извр./претр. за остале"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "упис за остале"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "читање за остале"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "извр./претр. за групу"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "упис за групу"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "читање за групу"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "извр./претр. за власника"
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "упис за власника"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "читање за власника"
1665 msgstr "лепљиви бит"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1676 msgid "Permissions (octal):"
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "О&чисти означене"
1689 msgstr "П&остави означене"
1692 msgstr "&Све означене"
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr "Промена дозвола"
1704 msgstr "Постави &кориснике"
1707 msgstr "Постави &групе"
1713 msgstr "Име власника"
1716 msgstr "Назив групе"
1721 msgid "Chown command"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<Непознат корисник>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<Непозната група>"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1751 msgid "&Case sensitive"
1759 msgstr "Повежи %s са:"
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgid "Filtered view"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Створи нови директоријум"
1791 msgid "Enter directory name:"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgid "Compare directories"
1815 msgid "Select compare method:"
1822 msgstr "&Само величина"
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgid "Edit symlink"
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1849 msgid "edit symlink: %s"
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1856 msgid "FTP to machine"
1859 msgid "Shell link to machine"
1862 msgid "SMB link to machine"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1877 msgid "Setup saved to %s"
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1906 msgid " %s%s file error"
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1917 msgid "%s file error"
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1959 msgstr "директоријум"
1962 msgstr "директоријума"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "датотека/директоријума"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " уз изворну маску:"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2006 msgstr "П&робај поново"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2220 msgid "Directory scanning"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2249 msgid "Target file already exists!"
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "Ако је &величина различита"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2270 msgstr "&Поново преузми"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2281 msgid "Background process: File exists"
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2289 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2313 msgid " Total: %s/%s "
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "&Стабилне симвезе"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgid "Follow &links"
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2357 msgstr "Претвори &у окно"
2360 msgstr "&Прегледај - F3"
2363 msgstr "&Уреди - F4"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgid "&Find recursively"
2375 msgid "S&kip hidden"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgid "Case sens&itive"
2387 msgid "A&ll charsets"
2394 msgstr "Нађи датотеку"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "Тражим текст у %s"
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2423 msgid "Searching %s"
2450 msgid "&Add current"
2451 msgstr "&Додај текуће"
2456 msgid "Fr&ee VFSs now"
2457 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2462 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2463 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2468 msgid "Directory hotlist"
2469 msgstr "Брзи списак директоријума"
2471 msgid "Directory path"
2472 msgstr "Путања директоријума"
2474 msgid "Directory label"
2475 msgstr "Натпис директоријума"
2479 msgstr "Премештам %s"
2481 msgid "New hotlist entry"
2482 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2484 msgid "Directory label:"
2487 msgid "Directory path:"
2490 msgid "New hotlist group"
2493 msgid "Name of new group:"
2497 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2502 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2506 msgid "Top level group"
2509 msgid "Hotlist Load"
2514 "MC was unable to write %s file,\n"
2515 "your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgid "Label for \"%s\":"
2520 msgstr "Натпис за `%s':"
2522 msgid "Add to hotlist"
2529 msgid "Midnight Commander %s"
2530 msgstr "Поноћни наредник %s"
2534 msgstr "Датотека: %s"
2536 msgid "No node information"
2537 msgstr "Нема података о чворовима"
2542 msgid "No space information"
2543 msgstr "Нема података о простору"
2546 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgid "non-local vfs"
2554 msgstr "не-локални всд"
2561 msgid "Filesystem: %s"
2562 msgstr "Систем датот.: %s"
2565 msgid "Accessed: %s"
2566 msgstr "Посл. приступ: %s"
2569 msgid "Modified: %s"
2570 msgstr "Датум измене: %s"
2572 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2578 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2583 msgstr "Величина: %s"
2586 msgid " (%ld block)"
2587 msgid_plural " (%ld blocks)"
2593 msgid "Owner: %s/%s"
2594 msgstr "Власник: %s/%s"
2601 msgid "Mode: %s (%04o)"
2602 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2605 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2606 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2608 msgid "Show free sp&ace"
2611 msgid "&XTerm window title"
2614 msgid "H&intbar visible"
2617 msgid "&Keybar visible"
2618 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2620 msgid "Command &prompt"
2623 msgid "Menu&bar visible"
2626 msgid "&Equal split"
2627 msgstr "подједнака по&Дела"
2632 msgid "Console output"
2635 msgid "Other options"
2644 msgid "Output lines:"
2650 msgid "File listin&g"
2659 msgid "&Listing mode..."
2660 msgstr "&Режим списка..."
2662 msgid "&Sort order..."
2663 msgstr "&Поредак ређања..."
2668 msgid "&Encoding..."
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2674 msgid "S&hell link..."
2675 msgstr "Повезивање &љуском..."
2677 msgid "SM&B link..."
2678 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2689 msgid "Vie&w file..."
2692 msgid "&Filtered view"
2707 msgid "Relative symlin&k"
2710 msgid "Edit s&ymlink"
2716 msgid "&Advanced chown"
2719 msgid "&Rename/Move"
2728 msgid "Select &group"
2731 msgid "U&nselect group"
2734 msgid "&Invert selection"
2743 msgid "&Directory tree"
2744 msgstr "&Стабло директоријума"
2749 msgid "S&wap panels"
2752 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgid "&Compare directories"
2758 msgid "C&ompare files"
2761 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgid "Command &history"
2770 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgid "&Active VFS list"
2776 msgid "&Background jobs"
2779 msgid "Screen lis&t"
2782 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2783 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2785 msgid "&Listing format edit"
2786 msgstr "&Уреди формат списка"
2788 msgid "Edit &extension file"
2789 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2791 msgid "Edit &menu file"
2792 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2794 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgid "&Configuration..."
2798 msgstr "&Подешавања..."
2803 msgid "&Panel options..."
2806 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgid "&Display bits..."
2810 msgstr "&Битова у приказу..."
2812 msgid "&Virtual FS..."
2813 msgstr "&Виртуални СД..."
2819 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2820 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2825 msgid "The Midnight Commander"
2828 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2843 msgid "ButtonBar|Menu"
2846 msgid "ButtonBar|View"
2849 msgid "ButtonBar|RenMov"
2852 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2855 msgid "Memory exhausted!"
2861 msgid "On dum&b terminals"
2867 msgid "A&uto save setup"
2870 msgid "Sa&fe delete"
2873 msgid "Cd follows lin&ks"
2876 msgid "Rotating d&ash"
2879 msgid "Co&mplete: show all"
2882 msgid "Shell &patterns"
2885 msgid "&Drop down menus"
2886 msgstr "&Падајући менији"
2891 msgid "Use internal vie&w"
2894 msgid "Use internal edi&t"
2897 msgid "Pause after run"
2903 msgid "S&ingle press"
2906 msgid "Esc key mode"
2909 msgid "Preallocate &space"
2912 msgid "Mkdi&r autoname"
2915 msgid "Classic pro&gressbar"
2918 msgid "Compute tota&ls"
2921 msgid "&Verbose operation"
2922 msgstr "&Брбљиви рад"
2924 msgid "File operation options"
2927 msgid "Configure options"
2928 msgstr "Подеси изборе"
2930 msgid "Case &insensitive"
2933 msgid "Case s&ensitive"
2936 msgid "Use panel sort mo&de"
2939 msgid "Quick search"
2942 msgid "&Permissions"
2948 msgid "File highlight"
2951 msgid "&Mouse page scrolling"
2954 msgid "Pa&ge scrolling"
2957 msgid "L&ynx-like motion"
2958 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2963 msgid "A&uto save panels setup"
2966 msgid "Simple s&wap"
2969 msgid "Re&verse files only"
2972 msgid "Ma&rk moves down"
2975 msgid "&Fast dir reload"
2976 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2978 msgid "Show &hidden files"
2981 msgid "Show &backup files"
2984 msgid "Mi&x all files"
2987 msgid "Use SI si&ze units"
2990 msgid "Show mi&ni-status"
2993 msgid "Panel options"
2997 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2998 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2999 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Modify time"
3052 msgstr "Датум &измене"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "&Access time"
3060 msgstr "Датум &приступа"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 msgid "C&hange time"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "<readlink failed>"
3109 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3113 msgid_plural "%s bytes"
3119 msgid "%s in %d file"
3120 msgid_plural "%s in %d files"
3128 msgid "Unknown tag on display format:"
3131 msgid "Do you really want to execute?"
3134 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3135 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3138 msgstr "&Додај ново"
3140 msgid "External panelize"
3141 msgstr "Критеријум попуне окна"
3146 msgid "Other command"
3147 msgstr "Друга наредба"
3149 msgid "Add to external panelize"
3152 msgid "Enter command label:"
3155 msgid "Cannot invoke command."
3156 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3158 msgid "Pipe close failed"
3159 msgstr "Затварање цеви није успело"
3161 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3164 msgid "Find rejects after patching"
3165 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3167 msgid "Find *.orig after patching"
3168 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3170 msgid "Find SUID and SGID programs"
3171 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3175 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3177 msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n%s\n"
3180 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3184 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3185 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3189 "Cannot stat the destination\n"
3197 msgid "ButtonBar|Static"
3200 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3203 msgid "ButtonBar|Rescan"
3206 msgid "ButtonBar|Forget"
3209 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3214 "Cannot write to the %s file:\n"
3216 msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s:\n%s\n"
3230 msgid "Error calling program"
3233 msgid "Warning -- ignoring file"
3238 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3239 "Using it may compromise your security"
3240 msgstr "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\nчитљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3242 msgid "Format error on file Extensions File"
3246 msgid "The %%var macro has no default"
3250 msgid "The %%var macro has no variable"
3255 "Cannot open file%s\n"
3260 msgid "No suitable entries found in %s"
3266 msgid "Help file format error\n"
3269 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3273 msgid "Cannot find node %s in help file"
3279 msgid "ButtonBar|Index"
3282 msgid "ButtonBar|Prev"
3286 msgstr "Научи тастере"
3288 msgid "Teach me a key"
3293 "Please press the %s\n"
3294 "and then wait until this message disappears.\n"
3296 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3297 "next to its button.\n"
3299 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3301 msgstr "Молим да притиснете тастер %s\nи да сачекате да ова порука нестане.\n\nОнда га поново притисните и видите да ли се појављује\n`Да' поред његовог дугмета.\n\nАко желите да одустанете, притисните једном тастер\n`Escape' и сачекајте."
3303 msgid "Cannot accept this key"
3307 msgid "You have entered \"%s\""
3310 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3315 "It seems that all your keys already\n"
3316 "work fine. That's great."
3317 msgstr "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\nлепо раде. То је одлично."
3323 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3324 "All your keys work well."
3325 msgstr "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\nСви ваши тастери добро раде."
3327 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3328 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3330 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3331 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3333 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3334 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3342 msgid "Home directory path is not absolute"
3348 "Failed while close:\n"
3352 msgid "Choose codepage"
3355 msgid "- < No translation >"
3356 msgstr "- < Без претварања >"
3362 msgstr "%b %e %H:%M"
3366 "Cannot save file %s:\n"
3371 "GNU Midnight Commander is already\n"
3372 "running on this terminal.\n"
3373 "Subshell support will be disabled."
3374 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\nпокренут на овом терминалу.\nПодршка за подљуске ће бити искључена."
3377 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3378 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3380 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3384 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3385 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3387 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3390 msgid "Using the ncurses library\n"
3393 msgid "Using the ncursesw library\n"
3396 msgid "With builtin Editor\n"
3397 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3399 msgid "With optional subshell support\n"
3402 msgid "With subshell support as default\n"
3405 msgid "With support for background operations\n"
3406 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3409 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3411 msgid "With mouse support on xterm\n"
3412 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3414 msgid "With support for X11 events\n"
3415 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3417 msgid "With internationalization support\n"
3418 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3420 msgid "With multiple codepages support\n"
3421 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3424 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3428 msgid "Virtual File Systems:"
3435 msgid "Root directory:"
3441 msgid "Config directory:"
3444 msgid "Data directory:"
3447 msgid "VFS plugins and scripts:"
3453 msgid "Cache directory:"
3458 "Cannot open cpio archive\n"
3460 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n%s"
3464 "Premature end of cpio archive\n"
3466 msgstr "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n%s"
3470 "Inconsistent hardlinks of\n"
3474 msgstr "Недоследне тврде везе\n%s\nу архиви врсте `cpio'\n%s"
3477 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3478 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3482 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3484 msgstr "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n%s"
3488 "Unexpected end of file\n"
3490 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке\n%s"
3494 "Cannot open %s archive\n"
3496 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n%s"
3498 msgid "Inconsistent extfs archive"
3499 msgstr "Недоследна архива extfs"
3502 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3506 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3507 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3509 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3510 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3512 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3513 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3516 msgid "fish: Password is required for %s"
3519 msgid "fish: Sending password..."
3520 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3522 msgid "fish: Sending initial line..."
3523 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3525 msgid "fish: Handshaking version..."
3526 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3528 msgid "fish: Getting host info..."
3532 msgid "fish: Reading directory %s..."
3533 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3537 msgstr "%s: готово."
3541 msgstr "%s: неуспех"
3544 msgid "fish: store %s: sending command..."
3545 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3548 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3550 msgid "fish: storing zeros"
3553 msgid "fish: storing file"
3556 msgid "Aborting transfer..."
3557 msgstr "Прекидам пренос..."
3559 msgid "Error reported after abort."
3560 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3562 msgid "Aborted transfer would be successful."
3563 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3567 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3570 msgid "FTP: Password required for %s"
3573 msgid "ftpfs: sending login name"
3574 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3576 msgid "ftpfs: sending user password"
3577 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3580 msgid "FTP: Account required for user %s"
3581 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3586 msgid "ftpfs: sending user account"
3587 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3589 msgid "ftpfs: logged in"
3590 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3594 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3597 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3605 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3608 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3612 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3618 msgid "ftpfs: invalid address family"
3622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3626 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3629 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3633 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3635 msgid "ftpfs: abort failed"
3636 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3638 msgid "ftpfs: CWD failed."
3639 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3642 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3644 msgid "Resolving symlink..."
3645 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3649 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3651 msgid "(strict rfc959)"
3652 msgstr "(строго према rfc959)"
3654 msgid "(chdir first)"
3655 msgstr "(прво постави дир.)"
3657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3658 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3660 msgid "ftpfs: storing file"
3664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3665 "Remove password or correct mode"
3669 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3676 msgstr "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n%s\n"
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 msgstr "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n%s\n"
3685 msgid "reconnect to %s failed"
3688 msgid "Authentication failed"
3692 msgid "Error %s creating directory %s"
3696 msgid "Error %s removing directory %s"
3700 msgid "%s opening remote file %s"
3704 msgid "%s removing remote file %s"
3708 msgid "%s renaming files\n"
3713 "Cannot open tar archive\n"
3715 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n%s"
3717 msgid "Inconsistent tar archive"
3718 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3721 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3726 "doesn't look like a tar archive."
3729 msgid "undelfs: error"
3732 msgid "not enough memory"
3735 msgid "while allocating block buffer"
3739 msgid "open_inode_scan: %d"
3743 msgid "while starting inode scan %d"
3747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3754 msgid "no more memory while reallocating array"
3758 msgid "while doing inode scan %d"
3762 msgid "Cannot open file %s"
3765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3775 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3779 "Cannot load block bitmap from:\n"
3783 msgid "vfs_info is not fs!"
3786 msgid "You have to chdir to extract files first"
3789 msgid "while iterating over blocks"
3793 msgid "Cannot open file \"%s\""
3796 msgid "Ext2lib error"
3799 msgid "Invalid value"
3802 msgid "Cannot spawn child process"
3805 msgid "Empty output from child filter"
3806 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3808 msgid "&Line number (decimal)"
3814 msgid "&Decimal offset"
3817 msgid "He&xadecimal offset"
3823 msgid "ButtonBar|Ascii"
3826 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3829 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3832 msgid "ButtonBar|Wrap"
3835 msgid "ButtonBar|Hex"
3838 msgid "ButtonBar|Goto"
3841 msgid "ButtonBar|Raw"
3844 msgid "ButtonBar|Parse"
3847 msgid "ButtonBar|Unform"
3850 msgid "ButtonBar|Format"
3855 "Error while closing the file:\n"
3857 "Data may have been written or not"
3862 "Cannot save file:\n"
3871 "Cannot open \"%s\"\n"
3875 msgid "Cannot view: not a regular file"
3878 msgid "Seeking to search result"
3884 msgid "Continue from beginning?"