lib/strutil/strverscmp.c: add missing include of config.h.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobc14b9b650b2fc176d4af0fb510fd7c80345de454
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <>, 2012.
7 # mateju <>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: sl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama znakovnih naborov"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr ""
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Iskalnega niza ni mogoče najti"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Možnost še ni podprta"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funkcijska tipka 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funkcijska tipka 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funkcijska tipka 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funkcijska tipka 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funkcijska tipka 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funkcijska tipka 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funkcijska tipka 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funkcijska tipka 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funkcijska tipka 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funkcijska tipka 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funkcijska tipka 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funkcijska tipka 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funkcijska tipka 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funkcijska tipka 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funkcijska tipka 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funkcijska tipka 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funkcijska tipka 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funkcijska tipka 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funkcijska tipka 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funkcijska tipka 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Vračalka"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tipka End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Pušcia navzgor"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Puščica navzgor"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Puščica levo"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Puščica desno"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tipka Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tipka Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Tipka Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tipka Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tipka Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Dokončaj/tabulator"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- na številčni tipkovnici"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* na številčni tipkovnici"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr "plus"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "minus"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "zvezdica"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "pika"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "manj kot"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "večje kot"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "je enako"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "vejica"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr "dvopičje"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "klicaj"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "vprašaj"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Opozorilo"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Dobivam datoteko"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s ni imenik\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Ne morem razčleniti:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interna napaka:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Geslo:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Da"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Ne"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Proces v ozadju:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Prekliči"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&V redu"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Napaka"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Pokaže trenutno različico"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Zažene pogled datoteke"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Urejuje eno datoteko"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Določi nastavitve barv"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr ""
642 msgid "+number"
643 msgstr "+številka"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr ""
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr ""
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr ""
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr ""
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Background process error"
677 msgstr ""
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr ""
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr ""
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr ""
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr ""
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr ""
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Opusti"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr ""
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr ""
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Nazaj"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr ""
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Search"
715 msgstr "Iskanje"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr ""
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr ""
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr ""
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr ""
769 msgid "Edit"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr ""
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr ""
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr ""
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Končaj"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr ""
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr ""
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr ""
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr ""
844 msgid "About"
845 msgstr ""
847 msgid ""
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 "\n"
850 "            A user friendly text editor\n"
851 "         written for the Midnight Commander"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open %s for reading"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Error reading %s"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "File \"%s\" is too large"
872 msgstr ""
874 #, c-format
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr ""
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgstr ""
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr ""
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr ""
903 msgid "C&ontinue"
904 msgstr ""
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr ""
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr ""
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr ""
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr ""
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr ""
921 msgid "Enter file name:"
922 msgstr ""
924 msgid "Save As"
925 msgstr ""
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
931 msgstr ""
933 msgid "&User"
934 msgstr "&Uporabnik"
936 msgid "&System Wide"
937 msgstr "&Sistemsko"
939 msgid "Menu edit"
940 msgstr ""
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
943 msgstr ""
945 msgid "&Local"
946 msgstr "&Krajevno"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
949 msgstr ""
951 msgid "&Quick save"
952 msgstr ""
954 msgid "&Safe save"
955 msgstr ""
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr ""
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr ""
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr ""
966 msgid "Save as"
967 msgstr ""
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgstr ""
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr ""
975 msgid "&Overwrite"
976 msgstr ""
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr ""
981 msgid "Delete macro"
982 msgstr ""
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr ""
987 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr ""
990 msgid "Save macro"
991 msgstr ""
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr ""
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr ""
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr ""
1006 msgid "Save file"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Save"
1010 msgstr "&Shrani"
1012 msgid ""
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Load"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Replace"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid "%ld replacements made"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Cancel quit"
1028 msgstr ""
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Goto line"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Save block"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Insert file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Sort block"
1055 msgstr ""
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Run sort"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr ""
1082 msgid "External command"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Copies to"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Subject"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr ""
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Mail"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr ""
1109 msgid "In se&lection"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Enter replacement string:"
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Find all"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Cancel"
1119 msgstr "Prekliči"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Skip"
1127 msgstr "Pre&skoči"
1129 msgid "A&ll"
1130 msgstr "&Vse"
1132 msgid "&Replace"
1133 msgstr "&Zamenjaj"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "&Odpri datoteko..."
1144 msgid "&New"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Save &as..."
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr ""
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr ""
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr ""
1159 msgid "A&bout..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Quit"
1163 msgstr "&Končaj"
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr ""
1168 msgid "&Redo"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr ""
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Mark &all"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Unmar&k"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Cop&y"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Mo&ve"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Delete"
1193 msgstr "&Zbriši"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Beginning"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&End"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Search..."
1211 msgstr ""
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Replace..."
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr ""
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgstr ""
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Mail..."
1271 msgstr ""
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Sort..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&General..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Menu file"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Save setup"
1310 msgstr "&Shrani nastavitve"
1312 msgid "&File"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Edit"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Search"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Command"
1322 msgstr ""
1324 msgid "For&mat"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Options"
1328 msgstr ""
1330 msgid "None"
1331 msgstr "Brez"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Dinamični odstavki"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Group undo"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Način zavijanja"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Edit: "
1388 msgstr ""
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr ""
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr ""
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr ""
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr ""
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr ""
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr ""
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Cannot open file %s\n"
1414 "%s"
1415 msgstr ""
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr ""
1421 msgid ""
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgstr ""
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr ""
1431 #, c-format
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Set"
1440 msgstr "&Nastavi"
1442 msgid "S&kip"
1443 msgstr "Pres&koči"
1445 msgid "Set &all"
1446 msgstr "Nastavi &vse"
1448 msgid "owner"
1449 msgstr "lastnik"
1451 msgid "group"
1452 msgstr "skupina"
1454 msgid "other"
1455 msgstr "drugo"
1457 msgid "On"
1458 msgstr "Vklopljeno"
1460 msgid "Flag"
1461 msgstr "Zastavica"
1463 msgid "Mode"
1464 msgstr "Način"
1466 #, c-format
1467 msgid "%6d of %d"
1468 msgstr "%6d od %d"
1470 msgid "Chown advanced command"
1471 msgstr ""
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 "%s"
1477 msgstr ""
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Stop"
1486 msgstr "&Ustavi"
1488 msgid "&Resume"
1489 msgstr "&Nadaljuj"
1491 msgid "&Kill"
1492 msgstr "&Ubij"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "&Polni seznam datotek"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "&Prikorjeno:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Seznamski način"
1509 msgid "User &mini status"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Other 8 bit"
1513 msgstr "Drugo 8 bitno"
1515 msgid "Display bits"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1524 msgid "&Select"
1525 msgstr "&Izberi"
1527 msgid "Running"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Stopped"
1531 msgstr "Ustavljen"
1533 msgid "&Reverse"
1534 msgstr "&Obrnjeno"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Sort order"
1543 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1545 msgid "Confirmation"
1546 msgstr ""
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 #. prefix
1550 #. 2
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgstr ""
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1575 msgid "ISO 8859-1"
1576 msgstr "ISO 8859-1"
1578 msgid "7 bits"
1579 msgstr "7 bitni"
1581 msgid "Directory tree"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1596 msgid "sec"
1597 msgstr "sek"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1609 msgstr ""
1611 msgid "cd"
1612 msgstr "cd"
1614 msgid "Quick cd"
1615 msgstr "Hitri cd"
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Simbolična povezava"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Posli v ozadju"
1629 msgid "Domain:"
1630 msgstr "Domena:"
1632 msgid "Username:"
1633 msgstr "Uporabniško ime:"
1635 #, c-format
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "pisljiv za ostale"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "berljiv za ostale"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "pisljiv za skupino"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "berljiv za skupino"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "pisljiv za lastnika"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "berljiv za lastnika"
1666 msgid "sticky bit"
1667 msgstr "lepljiv bit"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1675 msgid "Name:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Permissions (octal):"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Owner name:"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Group name:"
1685 msgstr ""
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "&Počisti označeno"
1690 msgid "S&et marked"
1691 msgstr "&Nastavi oznako"
1693 msgid "&Marked all"
1694 msgstr "&Označi vse"
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "Chmod ukaz"
1699 msgid "File"
1700 msgstr "Datoteka"
1702 msgid "Permission"
1703 msgstr "Dovoljenje"
1705 msgid "Set &users"
1706 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1708 msgid "Set &groups"
1709 msgstr "Nastavi &skupine"
1711 msgid "Name"
1712 msgstr "Imenu"
1714 msgid "Owner name"
1715 msgstr "Ime lastnika"
1717 msgid "Group name"
1718 msgstr "Ime skupine"
1720 msgid "Size"
1721 msgstr "Velikost"
1723 msgid "Chown command"
1724 msgstr ""
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<Neznana skupina>"
1732 msgid "User name"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1744 msgid "Filter"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgstr ""
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1753 msgid "&Case sensitive"
1754 msgstr ""
1756 msgid "&Files only"
1757 msgstr ""
1759 #, c-format
1760 msgid "Link %s to:"
1761 msgstr "Poveži %s na:"
1763 msgid "Link"
1764 msgstr ""
1766 #, c-format
1767 msgid "link: %s"
1768 msgstr ""
1770 #, c-format
1771 msgid "symlink: %s"
1772 msgstr ""
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1776 msgstr ""
1778 msgid "View file"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Filename:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Filtered view"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1793 msgid "Enter directory name:"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Select"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Compare directories"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Select compare method:"
1818 msgstr ""
1820 msgid "&Quick"
1821 msgstr "&Hitro"
1823 msgid "&Size only"
1824 msgstr "Le &Velikost"
1826 msgid "&Thorough"
1827 msgstr "&Popolno"
1829 msgid ""
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1832 msgstr ""
1834 msgid ""
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Edit symlink"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "edit symlink: %s"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1858 msgid "FTP to machine"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Shell link to machine"
1862 msgstr ""
1864 msgid "SMB link to machine"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1868 msgstr ""
1870 msgid ""
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Setup"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid "Setup saved to %s"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1887 msgstr ""
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 "%s"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1901 "%s"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Parameter"
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid " %s%s file error"
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "%s file error"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgstr ""
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgstr ""
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgstr ""
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgstr ""
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgstr ""
1940 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgstr ""
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1944 msgstr ""
1946 #, no-c-format
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1950 #, no-c-format
1951 msgid "%o %d %f%m"
1952 msgstr "%o %d %f%m"
1954 msgid "file"
1955 msgstr "datoteko"
1957 msgid "files"
1958 msgstr "datoteke"
1960 msgid "directory"
1961 msgstr "imenik"
1963 msgid "directories"
1964 msgstr "imenike"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "datoteke/imeniki"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " z masko izvira:"
1973 msgid "to:"
1974 msgstr "v:"
1976 #, c-format
1977 msgid "%s?"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1989 msgid ""
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 "%s"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Abort"
2002 msgstr "&Prekini"
2004 msgid "Ski&p all"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Retry"
2008 msgstr "Poskusi &znova"
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2014 msgstr ""
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Delete:"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Non&e"
2026 msgstr "&Brez"
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr ""
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "\"%s\"\n"
2037 "and\n"
2038 "\"%s\"\n"
2039 "are the same file"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2044 msgstr ""
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 msgid "(stalled)"
2146 msgstr "(zastoj)"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2163 msgid "&Keep"
2164 msgstr "&Obdrži"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 "\"%s\""
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "\"%s\"\n"
2205 "and\n"
2206 "\"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid "ETA %s"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid "%.2f MB/s"
2241 msgstr "%.2f MB/s"
2243 #, c-format
2244 msgid "%.2f KB/s"
2245 msgstr "%.2f KB/s"
2247 #, c-format
2248 msgid "%ld B/s"
2249 msgstr "%ld B/s"
2251 msgid "Target file already exists!"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgstr ""
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2265 msgid "&Update"
2266 msgstr "&Osveži"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2271 msgid "&Reget"
2272 msgstr "&Znova dobi"
2274 msgid "A&ppend"
2275 msgstr "&Pripni"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Prepiši ta cilj"
2280 msgid "File exists"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Background process: File exists"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "Time: %s %s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid "Time: %s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid " Total: %s "
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid " Total: %s/%s "
2316 msgstr ""
2318 msgid "Source"
2319 msgstr "Izvor"
2321 msgid "Target"
2322 msgstr "Cilj"
2324 msgid "Deleting"
2325 msgstr "Brišem"
2327 msgid "&Background"
2328 msgstr "&Ozadje"
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Follow &links"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2344 msgstr ""
2346 msgid "&Suspend"
2347 msgstr "&Izključi"
2349 msgid "Con&tinue"
2350 msgstr "&Nadaljuj"
2352 msgid "&Chdir"
2353 msgstr "&Chdir"
2355 msgid "&Again"
2356 msgstr "&Znova"
2358 msgid "Pane&lize"
2359 msgstr "Daj v Pu&lt"
2361 msgid "&View - F3"
2362 msgstr "&Pogled - F3"
2364 msgid "&Edit - F4"
2365 msgstr "&Uredi - F4"
2367 #, c-format
2368 msgid "Found: %ld"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgstr ""
2374 msgid "&Find recursively"
2375 msgstr ""
2377 msgid "S&kip hidden"
2378 msgstr ""
2380 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Case sens&itive"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Fir&st hit"
2387 msgstr ""
2389 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr ""
2392 msgid "&Tree"
2393 msgstr "&Drevo"
2395 msgid "Find File"
2396 msgstr "Poišči datoteko"
2398 msgid "Content:"
2399 msgstr ""
2401 msgid "File name:"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Start at:"
2408 msgstr "Začni pri:"
2410 #, c-format
2411 msgid "Grepping in %s"
2412 msgstr "Iščem v %s"
2414 msgid "Finished"
2415 msgstr "Končano"
2417 #, c-format
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgstr[0] ""
2421 msgstr[1] ""
2422 msgstr[2] ""
2423 msgstr[3] ""
2425 #, c-format
2426 msgid "Searching %s"
2427 msgstr "Iščem %s"
2429 msgid "Searching"
2430 msgstr "Iščem"
2432 msgid "&Move"
2433 msgstr "&Prestavi"
2435 msgid "&Remove"
2436 msgstr "&Odstrani"
2438 msgid "&Append"
2439 msgstr "&Pripni"
2441 msgid "&Insert"
2442 msgstr "&Vstavi"
2444 msgid "New &entry"
2445 msgstr ""
2447 msgid "New &group"
2448 msgstr ""
2450 msgid "&Up"
2451 msgstr "&Gor"
2453 msgid "&Add current"
2454 msgstr "&Dodaj trenutno"
2456 msgid "&Refresh"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Fr&ee VFSs now"
2460 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2462 msgid "Change &to"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2466 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2468 msgid "Active VFS directories"
2469 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2471 msgid "Directory hotlist"
2472 msgstr " Vroča lista imenikov"
2474 msgid "Directory path"
2475 msgstr "Pot imenika"
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Oznaka imenika"
2480 #, c-format
2481 msgid "Moving %s"
2482 msgstr "Prestavljam %s"
2484 msgid "New hotlist entry"
2485 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2487 msgid "Directory label:"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Directory path:"
2491 msgstr ""
2493 msgid "New hotlist group"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Name of new group:"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2506 "Remove it?"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Top level group"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Hotlist Load"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "MC was unable to write %s file,\n"
2518 "your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid "Label for \"%s\":"
2523 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2525 msgid "Add to hotlist"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Information"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Midnight Commander %s"
2533 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2535 #, c-format
2536 msgid "File: %s"
2537 msgstr "Datoteka: %s"
2539 msgid "No node information"
2540 msgstr "Ni podatka o nodih"
2542 msgid "Free nodes:"
2543 msgstr ""
2545 msgid "No space information"
2546 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2548 #, c-format
2549 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid "Type:      %s"
2554 msgstr ""
2556 msgid "non-local vfs"
2557 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2559 #, c-format
2560 msgid "Device:    %s"
2561 msgstr "Naprava:   %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Filesystem: %s"
2565 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Accessed:  %s"
2569 msgstr "Dostopan:  %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Modified:  %s"
2573 msgstr "Modificiran %s"
2575 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 #, c-format
2577 msgid "Changed:   %s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Size:      %s"
2586 msgstr "Velikost:  %s"
2588 #, c-format
2589 msgid " (%ld block)"
2590 msgid_plural " (%ld blocks)"
2591 msgstr[0] ""
2592 msgstr[1] ""
2593 msgstr[2] ""
2594 msgstr[3] ""
2596 #, c-format
2597 msgid "Owner:     %s/%s"
2598 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2600 #, c-format
2601 msgid "Links:     %d"
2602 msgstr "Povezave:  %d"
2604 #, c-format
2605 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2606 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2608 #, c-format
2609 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2610 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2612 msgid "Show free sp&ace"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&XTerm window title"
2616 msgstr ""
2618 msgid "H&intbar visible"
2619 msgstr ""
2621 msgid "&Keybar visible"
2622 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2624 msgid "Command &prompt"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Menu&bar visible"
2628 msgstr ""
2630 msgid "&Equal split"
2631 msgstr "&Enakomerni razrez"
2633 msgid "Panel split"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Console output"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Other options"
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Vertical"
2643 msgstr "&Navpično"
2645 msgid "&Horizontal"
2646 msgstr "&Vodoravno"
2648 msgid "Output lines:"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Layout"
2652 msgstr "Postavitev"
2654 msgid "File listin&g"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&Quick view"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Info"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Listing mode..."
2664 msgstr "&Seznamski način..."
2666 msgid "&Sort order..."
2667 msgstr "&Vrstni red..."
2669 msgid "&Filter..."
2670 msgstr "&Filter..."
2672 msgid "&Encoding..."
2673 msgstr ""
2675 msgid "FT&P link..."
2676 msgstr "FT&P povezava..."
2678 msgid "S&hell link..."
2679 msgstr "&Lupinska povezava..."
2681 msgid "SM&B link..."
2682 msgstr "SM&B povezava..."
2684 msgid "Paneli&ze"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Rescan"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&View"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Vie&w file..."
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Filtered view"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Copy"
2700 msgstr ""
2702 msgid "C&hmod"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Link"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&Symlink"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Relative symlin&k"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Edit s&ymlink"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Ch&own"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Advanced chown"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Rename/Move"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Mkdir"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Quick cd"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Select &group"
2733 msgstr ""
2735 msgid "U&nselect group"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Invert selection"
2739 msgstr ""
2741 msgid "E&xit"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&User menu"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Directory tree"
2748 msgstr "&Drevo imenikov"
2750 msgid "&Find file"
2751 msgstr ""
2753 msgid "S&wap panels"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Switch &panels on/off"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Compare directories"
2760 msgstr ""
2762 msgid "C&ompare files"
2763 msgstr ""
2765 msgid "E&xternal panelize"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Show directory s&izes"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Command &history"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Di&rectory hotlist"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Active VFS list"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Background jobs"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Screen lis&t"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2787 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2789 msgid "&Listing format edit"
2790 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2792 msgid "Edit &extension file"
2793 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2795 msgid "Edit &menu file"
2796 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2798 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Configuration..."
2802 msgstr "&Nastavitve..."
2804 msgid "&Layout..."
2805 msgstr "&Postavitev..."
2807 msgid "&Panel options..."
2808 msgstr ""
2810 msgid "C&onfirmation..."
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Display bits..."
2814 msgstr "&Kaži bite..."
2816 msgid "&Virtual FS..."
2817 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2819 msgid "Panels:"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2824 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2825 msgstr[0] ""
2826 msgstr[1] ""
2827 msgstr[2] ""
2828 msgstr[3] ""
2830 msgid "The Midnight Commander"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Above"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Left"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Below"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Right"
2846 msgstr ""
2848 msgid "ButtonBar|Menu"
2849 msgstr ""
2851 msgid "ButtonBar|View"
2852 msgstr ""
2854 msgid "ButtonBar|RenMov"
2855 msgstr ""
2857 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Memory exhausted!"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Never"
2864 msgstr "&Nikoli"
2866 msgid "On dum&b terminals"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Alwa&ys"
2870 msgstr "&Vedno"
2872 msgid "A&uto save setup"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Sa&fe delete"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Cd follows lin&ks"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Rotating d&ash"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Co&mplete: show all"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Shell &patterns"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Drop down menus"
2891 msgstr "&Spustni menuji"
2893 msgid "Auto m&enus"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Use internal vie&w"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Use internal edi&t"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Pause after run"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Timeout:"
2906 msgstr ""
2908 msgid "S&ingle press"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Esc key mode"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Preallocate &space"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Mkdi&r autoname"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Classic pro&gressbar"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Compute tota&ls"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Verbose operation"
2927 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2929 msgid "File operation options"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Configure options"
2933 msgstr "Nastavi"
2935 msgid "Case &insensitive"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Case s&ensitive"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Use panel sort mo&de"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Quick search"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Permissions"
2948 msgstr ""
2950 msgid "File &types"
2951 msgstr ""
2953 msgid "File highlight"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Mouse page scrolling"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Pa&ge scrolling"
2960 msgstr ""
2962 msgid "L&ynx-like motion"
2963 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2965 msgid "Navigation"
2966 msgstr ""
2968 msgid "A&uto save panels setup"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Simple s&wap"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Re&verse files only"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Ma&rk moves down"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Fast dir reload"
2981 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2983 msgid "Show &hidden files"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Show &backup files"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Mi&x all files"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Use SI si&ze units"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Show mi&ni-status"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Panel options"
2999 msgstr ""
3001 msgid ""
3002 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3003 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3004 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3005 "the details."
3006 msgstr ""
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|u"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Unsorted"
3014 msgstr "ne&Sortirano"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "sort|n"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Name"
3022 msgstr "&Ime"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgid "sort|v"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Version"
3030 msgstr ""
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "sort|e"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Extension"
3038 msgstr "&Pripona"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "sort|s"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Size"
3046 msgstr "&Velikost"
3048 msgid "Block Size"
3049 msgstr ""
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "sort|m"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Modify time"
3057 msgstr "Čas &Modifikacije"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "sort|a"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Access time"
3065 msgstr "čas &Dostopa"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 msgid "sort|h"
3070 msgstr ""
3072 msgid "C&hange time"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Perm"
3076 msgstr "Dovo"
3078 msgid "Nl"
3079 msgstr "Nl"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|i"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Inode"
3087 msgstr "&Inode"
3089 msgid "UID"
3090 msgstr "UID"
3092 msgid "GID"
3093 msgstr "GID"
3095 msgid "Owner"
3096 msgstr "Lastnik"
3098 msgid "Group"
3099 msgstr "Skupina"
3101 msgid "[dev]"
3102 msgstr ""
3104 msgid "UP--DIR"
3105 msgstr "NAD--IMENIK"
3107 msgid "SYMLINK"
3108 msgstr "SIMBLINK"
3110 msgid "SUB-DIR"
3111 msgstr "POD-IMENIK"
3113 msgid "<readlink failed>"
3114 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3116 #, c-format
3117 msgid "%s byte"
3118 msgid_plural "%s bytes"
3119 msgstr[0] ""
3120 msgstr[1] ""
3121 msgstr[2] ""
3122 msgstr[3] ""
3124 #, c-format
3125 msgid "%s in %d file"
3126 msgid_plural "%s in %d files"
3127 msgstr[0] ""
3128 msgstr[1] ""
3129 msgstr[2] ""
3130 msgstr[3] ""
3132 msgid "Panelize"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Unknown tag on display format:"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Do you really want to execute?"
3139 msgstr ""
3141 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3142 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3144 msgid "&Add new"
3145 msgstr "&Dodaj novo"
3147 msgid "External panelize"
3148 msgstr "V pult od zunaj"
3150 msgid "Command"
3151 msgstr "Ukaz"
3153 msgid "Other command"
3154 msgstr "Drug ukaz"
3156 msgid "Add to external panelize"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Enter command label:"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Cannot invoke command."
3163 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3165 msgid "Pipe close failed"
3166 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3168 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Find rejects after patching"
3172 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3174 msgid "Find *.orig after patching"
3175 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3177 msgid "Find SUID and SGID programs"
3178 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3183 "%s\n"
3184 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3186 #, c-format
3187 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3188 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3190 #, c-format
3191 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3192 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Cannot stat the destination\n"
3197 "%s"
3198 msgstr ""
3200 #, c-format
3201 msgid "Delete %s?"
3202 msgstr ""
3204 msgid "ButtonBar|Static"
3205 msgstr ""
3207 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3208 msgstr ""
3210 msgid "ButtonBar|Rescan"
3211 msgstr ""
3213 msgid "ButtonBar|Forget"
3214 msgstr ""
3216 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3217 msgstr ""
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Cannot write to the %s file:\n"
3222 "%s\n"
3223 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3225 msgid "Debug"
3226 msgstr ""
3228 msgid "ERROR:"
3229 msgstr ""
3231 msgid "True:"
3232 msgstr ""
3234 msgid "False:"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Error calling program"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Warning -- ignoring file"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3246 "Using it may compromise your security"
3247 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3249 msgid "Format error on file Extensions File"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid "The %%var macro has no default"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid "The %%var macro has no variable"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Cannot open file%s\n"
3263 "%s"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid "No suitable entries found in %s"
3268 msgstr ""
3270 msgid "User menu"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Help file format error\n"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid "Cannot find node %s in help file"
3281 msgstr ""
3283 msgid "Help"
3284 msgstr "Pomoč"
3286 msgid "ButtonBar|Index"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Prev"
3290 msgstr ""
3292 msgid "Learn keys"
3293 msgstr "Nauči se tipk"
3295 msgid "Teach me a key"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Please press the %s\n"
3301 "and then wait until this message disappears.\n"
3302 "\n"
3303 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3304 "next to its button.\n"
3305 "\n"
3306 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3307 "and wait as well."
3308 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3310 msgid "Cannot accept this key"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid "You have entered \"%s\""
3315 msgstr ""
3317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3318 msgid "OK"
3319 msgstr "V redu"
3321 msgid ""
3322 "It seems that all your keys already\n"
3323 "work fine. That's great."
3324 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3326 msgid "&Discard"
3327 msgstr "&Zavrzi"
3329 msgid ""
3330 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3331 "All your keys work well."
3332 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3334 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3335 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3337 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3338 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3340 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3341 msgstr "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se premikate s Tabulatorjem."
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Failed to run:\n"
3346 "%s\n"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Home directory path is not absolute"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "Failed while close:\n"
3356 "%s\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Choose codepage"
3360 msgstr ""
3362 msgid "-  < No translation >"
3363 msgstr "- < Brez prevoda >"
3365 msgid "%b %e  %Y"
3366 msgstr "%b %e  %Y"
3368 msgid "%b %e %H:%M"
3369 msgstr "%b %e %H:%M"
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Cannot save file %s:\n"
3374 "%s"
3375 msgstr ""
3377 msgid ""
3378 "GNU Midnight Commander is already\n"
3379 "running on this terminal.\n"
3380 "Subshell support will be disabled."
3381 msgstr ""
3383 #, c-format
3384 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3385 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3387 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3392 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3394 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Using the ncurses library\n"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Using the ncursesw library\n"
3401 msgstr ""
3403 msgid "With builtin Editor\n"
3404 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3406 msgid "With optional subshell support\n"
3407 msgstr ""
3409 msgid "With subshell support as default\n"
3410 msgstr ""
3412 msgid "With support for background operations\n"
3413 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3415 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3416 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3418 msgid "With mouse support on xterm\n"
3419 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3421 msgid "With support for X11 events\n"
3422 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3424 msgid "With internationalization support\n"
3425 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3427 msgid "With multiple codepages support\n"
3428 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3430 #, c-format
3431 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid "Virtual File Systems:"
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid "Data types:"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Root directory:"
3443 msgstr ""
3445 msgid "System data"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Config directory:"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Data directory:"
3452 msgstr ""
3454 msgid "VFS plugins and scripts:"
3455 msgstr ""
3457 msgid "User data"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Cache directory:"
3461 msgstr ""
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot open cpio archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Premature end of cpio archive\n"
3472 "%s"
3473 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Inconsistent hardlinks of\n"
3478 "%s\n"
3479 "in cpio archive\n"
3480 "%s"
3481 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3483 #, c-format
3484 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3485 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3490 "%s"
3491 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unexpected end of file\n"
3496 "%s"
3497 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Cannot open %s archive\n"
3502 "%s"
3503 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3505 msgid "Inconsistent extfs archive"
3506 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3508 #, c-format
3509 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3514 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3516 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3517 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3519 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3520 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3522 #, c-format
3523 msgid "fish: Password is required for %s"
3524 msgstr ""
3526 msgid "fish: Sending password..."
3527 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3529 msgid "fish: Sending initial line..."
3530 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3532 msgid "fish: Handshaking version..."
3533 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3535 msgid "fish: Getting host info..."
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "fish: Reading directory %s..."
3540 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: done."
3544 msgstr "%s: opravljeno."
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: failure"
3548 msgstr "%s: napaka"
3550 #, c-format
3551 msgid "fish: store %s: sending command..."
3552 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3554 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3555 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3557 msgid "fish: storing zeros"
3558 msgstr ""
3560 msgid "fish: storing file"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Aborting transfer..."
3564 msgstr "Prekinjam prenos..."
3566 msgid "Error reported after abort."
3567 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3569 msgid "Aborted transfer would be successful."
3570 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3572 #, c-format
3573 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3574 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3576 #, c-format
3577 msgid "FTP: Password required for %s"
3578 msgstr ""
3580 msgid "ftpfs: sending login name"
3581 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3583 msgid "ftpfs: sending user password"
3584 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3586 #, c-format
3587 msgid "FTP: Account required for user %s"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Account:"
3591 msgstr ""
3593 msgid "ftpfs: sending user account"
3594 msgstr ""
3596 msgid "ftpfs: logged in"
3597 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3601 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3603 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3604 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3606 #, c-format
3607 msgid "ftpfs: %s"
3608 msgstr ""
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3612 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3614 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3615 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3619 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3621 #, c-format
3622 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3623 msgstr ""
3625 msgid "ftpfs: invalid address family"
3626 msgstr ""
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3630 msgstr ""
3632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3633 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3636 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3640 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3642 msgid "ftpfs: abort failed"
3643 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3645 msgid "ftpfs: CWD failed."
3646 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3649 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3651 msgid "Resolving symlink..."
3652 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3656 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3658 msgid "(strict rfc959)"
3659 msgstr "(striktni rfc959)"
3661 msgid "(chdir first)"
3662 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3665 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3667 msgid "ftpfs: storing file"
3668 msgstr ""
3670 msgid ""
3671 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3672 "Remove password or correct mode"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3682 "%s\n"
3683 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3691 #, c-format
3692 msgid "reconnect to %s failed"
3693 msgstr ""
3695 msgid "Authentication failed"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid "Error %s creating directory %s"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "Error %s removing directory %s"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid "%s opening remote file %s"
3708 msgstr ""
3710 #, c-format
3711 msgid "%s removing remote file %s"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid "%s renaming files\n"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Cannot open tar archive\n"
3721 "%s"
3722 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
3724 msgid "Inconsistent tar archive"
3725 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3728 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "%s\n"
3733 "doesn't look like a tar archive."
3734 msgstr ""
3736 msgid "undelfs: error"
3737 msgstr ""
3739 msgid "not enough memory"
3740 msgstr ""
3742 msgid "while allocating block buffer"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "open_inode_scan: %d"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "while starting inode scan %d"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3755 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3757 #, c-format
3758 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3759 msgstr ""
3761 msgid "no more memory while reallocating array"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid "while doing inode scan %d"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot open file %s"
3770 msgstr ""
3772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3773 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3782 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot load block bitmap from:\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3790 msgid "vfs_info is not fs!"
3791 msgstr ""
3793 msgid "You have to chdir to extract files first"
3794 msgstr ""
3796 msgid "while iterating over blocks"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot open file \"%s\""
3801 msgstr ""
3803 msgid "Ext2lib error"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Invalid value"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Cannot spawn child process"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Empty output from child filter"
3813 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3815 msgid "&Line number (decimal)"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Pe&rcents"
3819 msgstr ""
3821 msgid "&Decimal offset"
3822 msgstr ""
3824 msgid "He&xadecimal offset"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Goto"
3828 msgstr "Pojdi v"
3830 msgid "ButtonBar|Ascii"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Wrap"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|Hex"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ButtonBar|Goto"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|Raw"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|Parse"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ButtonBar|Unform"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ButtonBar|Format"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Error while closing the file:\n"
3863 "%s\n"
3864 "Data may have been written or not"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Cannot save file:\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3873 msgid "View: "
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Cannot open \"%s\"\n"
3879 "%s"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Cannot view: not a regular file"
3883 msgstr ""
3885 msgid "Seeking to search result"
3886 msgstr ""
3888 msgid "Search done"
3889 msgstr ""
3891 msgid "Continue from beginning?"
3892 msgstr ""