1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama znakovnih naborov"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Iskalnega niza ni mogoče najti"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Možnost še ni podprta"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funkcijska tipka 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funkcijska tipka 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funkcijska tipka 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funkcijska tipka 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funkcijska tipka 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funkcijska tipka 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funkcijska tipka 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funkcijska tipka 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funkcijska tipka 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funkcijska tipka 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funkcijska tipka 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funkcijska tipka 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funkcijska tipka 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funkcijska tipka 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funkcijska tipka 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funkcijska tipka 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funkcijska tipka 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funkcijska tipka 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funkcijska tipka 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funkcijska tipka 20"
201 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Pušcia navzgor"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Puščica navzgor"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Puščica levo"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Puščica desno"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tipka Page Down"
226 msgstr "Tipka Page Up"
229 msgstr "Tipka Insert"
232 msgstr "Tipka Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Dokončaj/tabulator"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
244 msgstr "- na številčni tipkovnici"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
250 msgstr "* na številčni tipkovnici"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
453 msgstr "Dobivam datoteko"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s ni imenik\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Ne morem razčleniti:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interna napaka:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Proces v ozadju:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Pokaže trenutno različico"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Zažene pogled datoteke"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Urejuje eno datoteko"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Določi nastavitve barv"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "&All charsets"
708 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "Enter search string:"
717 msgid "Search is disabled"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Diff extra options"
763 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
850 " A user friendly text editor\n"
851 " written for the Midnight Commander"
855 msgid "Cannot open %s for reading"
859 msgid "Error reading %s"
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
871 msgid "File \"%s\" is too large"
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
906 msgid "&Do not change"
909 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
921 msgid "Enter file name:"
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
957 msgid "&Do backups with following extension:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
963 msgid "Edit Save Mode"
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
972 msgid "A file already exists with this name"
978 msgid "Cannot save file"
984 msgid "Press macro hotkey:"
987 msgid "Macro not deleted"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
996 msgid "Repeat last commands"
999 msgid "Repeat times:"
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1024 msgid "%ld replacements made"
1027 msgid "&Cancel quit"
1030 msgid "This function is not implemented"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgid "Unable to save to file"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1051 msgid "Cannot insert file"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgid "External command"
1085 msgid "Cannot execute command"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgid "Insert literal"
1106 msgid "Press any key:"
1109 msgid "In se&lection"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1135 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "&Odpri datoteko..."
1150 msgid "&Insert file..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1156 msgid "&User menu..."
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1174 msgid "To&ggle mark"
1177 msgid "&Mark columns"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgid "Search &again"
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1222 msgid "&Next bookmark"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1231 msgid "&Go to line..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1243 msgid "&Find declaration"
1246 msgid "Back from &declaration"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1252 msgid "Encod&ing..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1261 msgid "Delete macr&o..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1273 msgid "Insert &literal..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1279 msgid "&Format paragraph"
1285 msgid "&Paste output of..."
1288 msgid "&External formatter"
1294 msgid "Save &mode..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1303 msgid "S&yntax file"
1310 msgstr "&Shrani nastavitve"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Dinamični odstavki"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1354 msgid "Visible tabs"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1369 msgid "Tab spacing:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1382 msgstr "Način zavijanja"
1384 msgid "Editor options"
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1408 msgid "Load syntax file"
1413 "Cannot open file %s\n"
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1446 msgstr "Nastavi &vse"
1470 msgid "Chown advanced command"
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "&Polni seznam datotek"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "&Prikorjeno:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Seznamski način"
1509 msgid "User &mini status"
1513 msgstr "Drugo 8 bitno"
1515 msgid "Display bits"
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1539 msgid "Executable &first"
1543 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1545 msgid "Confirmation"
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1569 msgid "UTF-8 output"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1581 msgid "Directory tree"
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Simbolična povezava"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Posli v ozadju"
1633 msgstr "Uporabniško ime:"
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "pisljiv za ostale"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "berljiv za ostale"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "pisljiv za skupino"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "berljiv za skupino"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "pisljiv za lastnika"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "berljiv za lastnika"
1667 msgstr "lepljiv bit"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1678 msgid "Permissions (octal):"
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "&Počisti označeno"
1691 msgstr "&Nastavi oznako"
1694 msgstr "&Označi vse"
1696 msgid "Chmod command"
1706 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1709 msgstr "Nastavi &skupine"
1715 msgstr "Ime lastnika"
1718 msgstr "Ime skupine"
1723 msgid "Chown command"
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<Neznana skupina>"
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1753 msgid "&Case sensitive"
1761 msgstr "Poveži %s na:"
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1784 msgid "Filtered view"
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1793 msgid "Enter directory name:"
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1814 msgid "Compare directories"
1817 msgid "Select compare method:"
1824 msgstr "Le &Velikost"
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1843 msgid "Edit symlink"
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1851 msgid "edit symlink: %s"
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1858 msgid "FTP to machine"
1861 msgid "Shell link to machine"
1864 msgid "SMB link to machine"
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1879 msgid "Setup saved to %s"
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1908 msgid " %s%s file error"
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1919 msgid "%s file error"
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "datoteke/imeniki"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " z masko izvira:"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2008 msgstr "Poskusi &znova"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2222 msgid "Directory scanning"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2251 msgid "Target file already exists!"
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2272 msgstr "&Znova dobi"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Prepiši ta cilj"
2283 msgid "Background process: File exists"
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2291 msgid "Files processed: %zu"
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2315 msgid " Total: %s/%s "
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2336 msgid "Preserve &attributes"
2339 msgid "Follow &links"
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2359 msgstr "Daj v Pu<"
2362 msgstr "&Pogled - F3"
2365 msgstr "&Uredi - F4"
2371 msgid "Malformed regular expression"
2374 msgid "&Find recursively"
2377 msgid "S&kip hidden"
2380 msgid "Sea&rch for content"
2383 msgid "Case sens&itive"
2389 msgid "A&ll charsets"
2396 msgstr "Poišči datoteko"
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2411 msgid "Grepping in %s"
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2426 msgid "Searching %s"
2453 msgid "&Add current"
2454 msgstr "&Dodaj trenutno"
2459 msgid "Fr&ee VFSs now"
2460 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2465 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2466 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2468 msgid "Active VFS directories"
2469 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2471 msgid "Directory hotlist"
2472 msgstr " Vroča lista imenikov"
2474 msgid "Directory path"
2475 msgstr "Pot imenika"
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Oznaka imenika"
2482 msgstr "Prestavljam %s"
2484 msgid "New hotlist entry"
2485 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2487 msgid "Directory label:"
2490 msgid "Directory path:"
2493 msgid "New hotlist group"
2496 msgid "Name of new group:"
2500 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2505 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2509 msgid "Top level group"
2512 msgid "Hotlist Load"
2517 "MC was unable to write %s file,\n"
2518 "your old hotlist entries were not deleted"
2522 msgid "Label for \"%s\":"
2523 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2525 msgid "Add to hotlist"
2532 msgid "Midnight Commander %s"
2533 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2537 msgstr "Datoteka: %s"
2539 msgid "No node information"
2540 msgstr "Ni podatka o nodih"
2545 msgid "No space information"
2546 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2549 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2556 msgid "non-local vfs"
2557 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2561 msgstr "Naprava: %s"
2564 msgid "Filesystem: %s"
2565 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2568 msgid "Accessed: %s"
2569 msgstr "Dostopan: %s"
2572 msgid "Modified: %s"
2573 msgstr "Modificiran %s"
2575 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2581 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2586 msgstr "Velikost: %s"
2589 msgid " (%ld block)"
2590 msgid_plural " (%ld blocks)"
2597 msgid "Owner: %s/%s"
2598 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2602 msgstr "Povezave: %d"
2605 msgid "Mode: %s (%04o)"
2606 msgstr "Način: %s (%04o)"
2609 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2610 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2612 msgid "Show free sp&ace"
2615 msgid "&XTerm window title"
2618 msgid "H&intbar visible"
2621 msgid "&Keybar visible"
2622 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2624 msgid "Command &prompt"
2627 msgid "Menu&bar visible"
2630 msgid "&Equal split"
2631 msgstr "&Enakomerni razrez"
2636 msgid "Console output"
2639 msgid "Other options"
2648 msgid "Output lines:"
2654 msgid "File listin&g"
2663 msgid "&Listing mode..."
2664 msgstr "&Seznamski način..."
2666 msgid "&Sort order..."
2667 msgstr "&Vrstni red..."
2672 msgid "&Encoding..."
2675 msgid "FT&P link..."
2676 msgstr "FT&P povezava..."
2678 msgid "S&hell link..."
2679 msgstr "&Lupinska povezava..."
2681 msgid "SM&B link..."
2682 msgstr "SM&B povezava..."
2693 msgid "Vie&w file..."
2696 msgid "&Filtered view"
2711 msgid "Relative symlin&k"
2714 msgid "Edit s&ymlink"
2720 msgid "&Advanced chown"
2723 msgid "&Rename/Move"
2732 msgid "Select &group"
2735 msgid "U&nselect group"
2738 msgid "&Invert selection"
2747 msgid "&Directory tree"
2748 msgstr "&Drevo imenikov"
2753 msgid "S&wap panels"
2756 msgid "Switch &panels on/off"
2759 msgid "&Compare directories"
2762 msgid "C&ompare files"
2765 msgid "E&xternal panelize"
2768 msgid "Show directory s&izes"
2771 msgid "Command &history"
2774 msgid "Di&rectory hotlist"
2777 msgid "&Active VFS list"
2780 msgid "&Background jobs"
2783 msgid "Screen lis&t"
2786 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2787 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2789 msgid "&Listing format edit"
2790 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2792 msgid "Edit &extension file"
2793 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2795 msgid "Edit &menu file"
2796 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2798 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2801 msgid "&Configuration..."
2802 msgstr "&Nastavitve..."
2805 msgstr "&Postavitev..."
2807 msgid "&Panel options..."
2810 msgid "C&onfirmation..."
2813 msgid "&Display bits..."
2814 msgstr "&Kaži bite..."
2816 msgid "&Virtual FS..."
2817 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2823 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2824 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2830 msgid "The Midnight Commander"
2833 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2848 msgid "ButtonBar|Menu"
2851 msgid "ButtonBar|View"
2854 msgid "ButtonBar|RenMov"
2857 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2860 msgid "Memory exhausted!"
2866 msgid "On dum&b terminals"
2872 msgid "A&uto save setup"
2875 msgid "Sa&fe delete"
2878 msgid "Cd follows lin&ks"
2881 msgid "Rotating d&ash"
2884 msgid "Co&mplete: show all"
2887 msgid "Shell &patterns"
2890 msgid "&Drop down menus"
2891 msgstr "&Spustni menuji"
2896 msgid "Use internal vie&w"
2899 msgid "Use internal edi&t"
2902 msgid "Pause after run"
2908 msgid "S&ingle press"
2911 msgid "Esc key mode"
2914 msgid "Preallocate &space"
2917 msgid "Mkdi&r autoname"
2920 msgid "Classic pro&gressbar"
2923 msgid "Compute tota&ls"
2926 msgid "&Verbose operation"
2927 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2929 msgid "File operation options"
2932 msgid "Configure options"
2935 msgid "Case &insensitive"
2938 msgid "Case s&ensitive"
2941 msgid "Use panel sort mo&de"
2944 msgid "Quick search"
2947 msgid "&Permissions"
2953 msgid "File highlight"
2956 msgid "&Mouse page scrolling"
2959 msgid "Pa&ge scrolling"
2962 msgid "L&ynx-like motion"
2963 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2968 msgid "A&uto save panels setup"
2971 msgid "Simple s&wap"
2974 msgid "Re&verse files only"
2977 msgid "Ma&rk moves down"
2980 msgid "&Fast dir reload"
2981 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2983 msgid "Show &hidden files"
2986 msgid "Show &backup files"
2989 msgid "Mi&x all files"
2992 msgid "Use SI si&ze units"
2995 msgid "Show mi&ni-status"
2998 msgid "Panel options"
3002 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3003 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3004 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgstr "ne&Sortirano"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Modify time"
3057 msgstr "Čas &Modifikacije"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "&Access time"
3065 msgstr "čas &Dostopa"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "C&hange time"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgstr "NAD--IMENIK"
3113 msgid "<readlink failed>"
3114 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3118 msgid_plural "%s bytes"
3125 msgid "%s in %d file"
3126 msgid_plural "%s in %d files"
3135 msgid "Unknown tag on display format:"
3138 msgid "Do you really want to execute?"
3141 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3142 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3145 msgstr "&Dodaj novo"
3147 msgid "External panelize"
3148 msgstr "V pult od zunaj"
3153 msgid "Other command"
3156 msgid "Add to external panelize"
3159 msgid "Enter command label:"
3162 msgid "Cannot invoke command."
3163 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3165 msgid "Pipe close failed"
3166 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3168 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3171 msgid "Find rejects after patching"
3172 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3174 msgid "Find *.orig after patching"
3175 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3177 msgid "Find SUID and SGID programs"
3178 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3184 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3187 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3188 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3191 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3192 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3196 "Cannot stat the destination\n"
3204 msgid "ButtonBar|Static"
3207 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3210 msgid "ButtonBar|Rescan"
3213 msgid "ButtonBar|Forget"
3216 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3221 "Cannot write to the %s file:\n"
3223 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3237 msgid "Error calling program"
3240 msgid "Warning -- ignoring file"
3245 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3246 "Using it may compromise your security"
3247 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3249 msgid "Format error on file Extensions File"
3253 msgid "The %%var macro has no default"
3257 msgid "The %%var macro has no variable"
3262 "Cannot open file%s\n"
3267 msgid "No suitable entries found in %s"
3273 msgid "Help file format error\n"
3276 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3280 msgid "Cannot find node %s in help file"
3286 msgid "ButtonBar|Index"
3289 msgid "ButtonBar|Prev"
3293 msgstr "Nauči se tipk"
3295 msgid "Teach me a key"
3300 "Please press the %s\n"
3301 "and then wait until this message disappears.\n"
3303 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3304 "next to its button.\n"
3306 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3308 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3310 msgid "Cannot accept this key"
3314 msgid "You have entered \"%s\""
3317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3322 "It seems that all your keys already\n"
3323 "work fine. That's great."
3324 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3330 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3331 "All your keys work well."
3332 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3334 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3335 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3337 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3338 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3340 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3341 msgstr "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se premikate s Tabulatorjem."
3349 msgid "Home directory path is not absolute"
3355 "Failed while close:\n"
3359 msgid "Choose codepage"
3362 msgid "- < No translation >"
3363 msgstr "- < Brez prevoda >"
3369 msgstr "%b %e %H:%M"
3373 "Cannot save file %s:\n"
3378 "GNU Midnight Commander is already\n"
3379 "running on this terminal.\n"
3380 "Subshell support will be disabled."
3384 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3385 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3387 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3391 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3392 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3394 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3397 msgid "Using the ncurses library\n"
3400 msgid "Using the ncursesw library\n"
3403 msgid "With builtin Editor\n"
3404 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3406 msgid "With optional subshell support\n"
3409 msgid "With subshell support as default\n"
3412 msgid "With support for background operations\n"
3413 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3415 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3416 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3418 msgid "With mouse support on xterm\n"
3419 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3421 msgid "With support for X11 events\n"
3422 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3424 msgid "With internationalization support\n"
3425 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3427 msgid "With multiple codepages support\n"
3428 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3431 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3435 msgid "Virtual File Systems:"
3442 msgid "Root directory:"
3448 msgid "Config directory:"
3451 msgid "Data directory:"
3454 msgid "VFS plugins and scripts:"
3460 msgid "Cache directory:"
3465 "Cannot open cpio archive\n"
3467 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3471 "Premature end of cpio archive\n"
3473 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3477 "Inconsistent hardlinks of\n"
3481 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3484 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3485 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3489 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3491 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3495 "Unexpected end of file\n"
3497 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3501 "Cannot open %s archive\n"
3503 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3505 msgid "Inconsistent extfs archive"
3506 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3509 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3513 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3514 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3516 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3517 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3519 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3520 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3523 msgid "fish: Password is required for %s"
3526 msgid "fish: Sending password..."
3527 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3529 msgid "fish: Sending initial line..."
3530 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3532 msgid "fish: Handshaking version..."
3533 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3535 msgid "fish: Getting host info..."
3539 msgid "fish: Reading directory %s..."
3540 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3544 msgstr "%s: opravljeno."
3551 msgid "fish: store %s: sending command..."
3552 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3554 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3555 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3557 msgid "fish: storing zeros"
3560 msgid "fish: storing file"
3563 msgid "Aborting transfer..."
3564 msgstr "Prekinjam prenos..."
3566 msgid "Error reported after abort."
3567 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3569 msgid "Aborted transfer would be successful."
3570 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3573 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3574 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3577 msgid "FTP: Password required for %s"
3580 msgid "ftpfs: sending login name"
3581 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3583 msgid "ftpfs: sending user password"
3584 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3587 msgid "FTP: Account required for user %s"
3593 msgid "ftpfs: sending user account"
3596 msgid "ftpfs: logged in"
3597 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3600 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3601 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3603 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3604 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3611 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3612 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3614 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3615 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3618 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3619 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3622 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3625 msgid "ftpfs: invalid address family"
3629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3633 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3636 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3640 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3642 msgid "ftpfs: abort failed"
3643 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3645 msgid "ftpfs: CWD failed."
3646 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3649 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3651 msgid "Resolving symlink..."
3652 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3656 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3658 msgid "(strict rfc959)"
3659 msgstr "(striktni rfc959)"
3661 msgid "(chdir first)"
3662 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3665 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3667 msgid "ftpfs: storing file"
3671 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3672 "Remove password or correct mode"
3676 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3683 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3689 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3692 msgid "reconnect to %s failed"
3695 msgid "Authentication failed"
3699 msgid "Error %s creating directory %s"
3703 msgid "Error %s removing directory %s"
3707 msgid "%s opening remote file %s"
3711 msgid "%s removing remote file %s"
3715 msgid "%s renaming files\n"
3720 "Cannot open tar archive\n"
3722 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
3724 msgid "Inconsistent tar archive"
3725 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3728 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3733 "doesn't look like a tar archive."
3736 msgid "undelfs: error"
3739 msgid "not enough memory"
3742 msgid "while allocating block buffer"
3746 msgid "open_inode_scan: %d"
3750 msgid "while starting inode scan %d"
3754 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3755 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3758 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3761 msgid "no more memory while reallocating array"
3765 msgid "while doing inode scan %d"
3769 msgid "Cannot open file %s"
3772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3773 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3777 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3782 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3786 "Cannot load block bitmap from:\n"
3790 msgid "vfs_info is not fs!"
3793 msgid "You have to chdir to extract files first"
3796 msgid "while iterating over blocks"
3800 msgid "Cannot open file \"%s\""
3803 msgid "Ext2lib error"
3806 msgid "Invalid value"
3809 msgid "Cannot spawn child process"
3812 msgid "Empty output from child filter"
3813 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3815 msgid "&Line number (decimal)"
3821 msgid "&Decimal offset"
3824 msgid "He&xadecimal offset"
3830 msgid "ButtonBar|Ascii"
3833 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3836 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3839 msgid "ButtonBar|Wrap"
3842 msgid "ButtonBar|Hex"
3845 msgid "ButtonBar|Goto"
3848 msgid "ButtonBar|Raw"
3851 msgid "ButtonBar|Parse"
3854 msgid "ButtonBar|Unform"
3857 msgid "ButtonBar|Format"
3862 "Error while closing the file:\n"
3864 "Data may have been written or not"
3869 "Cannot save file:\n"
3878 "Cannot open \"%s\"\n"
3882 msgid "Cannot view: not a regular file"
3885 msgid "Seeking to search result"
3891 msgid "Continue from beginning?"