1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
142 msgid "Function key 2"
145 msgid "Function key 3"
148 msgid "Function key 4"
151 msgid "Function key 5"
154 msgid "Function key 6"
157 msgid "Function key 7"
160 msgid "Function key 8"
163 msgid "Function key 9"
166 msgid "Function key 10"
169 msgid "Function key 11"
172 msgid "Function key 12"
175 msgid "Function key 13"
178 msgid "Function key 14"
181 msgid "Function key 15"
184 msgid "Function key 16"
187 msgid "Function key 17"
190 msgid "Function key 18"
193 msgid "Function key 19"
196 msgid "Function key 20"
199 msgid "Backspace key"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
220 msgid "Page Down key"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgid "Changes to file lost"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
490 msgid "Internal error:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|기록청소"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
515 msgid "Background process:"
527 msgid "Displays the current version"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "subshell 지원안함"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
557 msgid "Edits one file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Use stickchars to draw"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
596 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|도움말"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|저장"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|편집"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|병합"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|검색"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|종료"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
818 msgid "\"%s\" is a directory"
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgid "Error reading %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Enter file name:"
925 msgid "Syntax file edit"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
961 msgid "Edit Save Mode"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgid "A file already exists with this name"
976 msgid "Cannot save file"
982 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgid "Macro not deleted"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgid "Repeat last commands"
997 msgid "Repeat times:"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1022 msgid "%ld replacements made"
1025 msgid "&Cancel quit"
1028 msgid "This function is not implemented"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgid "Unable to save to file"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1049 msgid "Cannot insert file"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1080 msgid "External command"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgid "Insert literal"
1104 msgid "Press any key:"
1107 msgid "In se&lection"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1133 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "파일 열기(&O)..."
1146 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1158 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1172 msgid "To&ggle mark"
1175 msgid "&Mark columns"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1211 msgid "Search &again"
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgid "&Next bookmark"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgid "&Go to line..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgid "&Find declaration"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1250 msgid "Encod&ing..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1277 msgid "&Format paragraph"
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1286 msgid "&External formatter"
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "모드 저장(&M)..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "키 배우기(&K)..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "문법 강조(&H)..."
1301 msgid "S&yntax file"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgid "Type writer wrap"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgid "Visible tabs"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1367 msgid "Tab spacing:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1382 msgid "Editor options"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr "ButtonBar|표시"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr "ButtonBar|복사"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "ButtonBar|이동"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr "ButtonBar|삭제"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1406 msgid "Load syntax file"
1411 "Cannot open file %s\n"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1468 msgid "Chown advanced command"
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "사용자 정의(&U):"
1504 msgid "Listing mode"
1507 msgid "User &mini status"
1513 msgid "Display bits"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1537 msgid "Executable &first"
1543 msgid "Confirmation"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1556 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1559 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1565 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1567 msgid "UTF-8 output"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1579 msgid "Directory tree"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1621 msgid "Symbolic link"
1624 msgid "Background Jobs"
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1640 msgid "write by others"
1643 msgid "read by others"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1649 msgid "write by group"
1652 msgid "read by group"
1655 msgid "execute/search by owner"
1658 msgid "write by owner"
1661 msgid "read by owner"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1676 msgid "Permissions (octal):"
1685 msgid "C&lear marked"
1694 msgid "Chmod command"
1721 msgid "Chown command"
1724 msgid "<Unknown user>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgid "Filtered view"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1791 msgid "Enter directory name:"
1800 msgid "Extension file edit"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgid "Compare directories"
1815 msgid "Select compare method:"
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgid "Edit symlink"
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1849 msgid "edit symlink: %s"
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1856 msgid "FTP to machine"
1859 msgid "Shell link to machine"
1862 msgid "SMB link to machine"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1877 msgid "Setup saved to %s"
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1917 msgid "%s file error"
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgstr "DialogTitle|복사"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgstr "DialogTitle|이동"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgstr "DialogTitle|삭제"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgstr "FileOperation|복사"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgstr "FileOperation|이동"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1942 msgstr "FileOperation|삭제"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1964 msgid "files/directories"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2220 msgid "Directory scanning"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2231 msgstr "%d:%02d.%02d"
2249 msgid "Target file already exists!"
2250 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2281 msgid "Background process: File exists"
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2289 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2313 msgid " Total: %s/%s "
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgid "Follow &links"
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2351 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2360 msgstr "보기(&V) - F3"
2363 msgstr "편집(&E) - F4"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgid "&Find recursively"
2375 msgid "S&kip hidden"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgid "Case sens&itive"
2382 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2387 msgid "A&ll charsets"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2421 msgid "Searching %s"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2466 msgid "Directory hotlist"
2469 msgid "Directory path"
2472 msgid "Directory label"
2479 msgid "New hotlist entry"
2482 msgid "Directory label:"
2485 msgid "Directory path:"
2488 msgid "New hotlist group"
2491 msgid "Name of new group:"
2495 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2500 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2504 msgid "Top level group"
2507 msgid "Hotlist Load"
2512 "MC was unable to write %s file,\n"
2513 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2520 msgid "Add to hotlist"
2527 msgid "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2534 msgid "No node information"
2540 msgid "No space information"
2541 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2544 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2551 msgid "non-local vfs"
2559 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgid "Accessed: %s"
2567 msgid "Modified: %s"
2570 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2584 msgid " (%ld block)"
2585 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgid "Owner: %s/%s"
2597 msgid "Mode: %s (%04o)"
2598 msgstr "모드: %s (%04o)"
2601 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2602 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgid "&XTerm window title"
2610 msgid "H&intbar visible"
2613 msgid "&Keybar visible"
2616 msgid "Command &prompt"
2619 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgid "&Equal split"
2628 msgid "Console output"
2631 msgid "Other options"
2640 msgid "Output lines:"
2646 msgid "File listin&g"
2650 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2664 msgid "&Encoding..."
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2685 msgid "Vie&w file..."
2686 msgstr "파일 보기(&W)..."
2688 msgid "&Filtered view"
2695 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2703 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2707 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2710 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2712 msgid "&Advanced chown"
2713 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2715 msgid "&Rename/Move"
2716 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2724 msgid "Select &group"
2727 msgid "U&nselect group"
2728 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2730 msgid "&Invert selection"
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2745 msgid "S&wap panels"
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2749 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2751 msgid "&Compare directories"
2752 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2754 msgid "C&ompare files"
2757 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgid "Show directory s&izes"
2761 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2763 msgid "Command &history"
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2767 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2769 msgid "&Active VFS list"
2770 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2772 msgid "&Background jobs"
2775 msgid "Screen lis&t"
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2791 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "환경설정(&C)..."
2799 msgid "&Panel options..."
2802 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "출력 비트(&D)..."
2808 msgid "&Virtual FS..."
2809 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2840 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgstr "ButtonBar|보기"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgstr "ButtonBar|이동"
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2849 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2861 msgid "A&uto save setup"
2864 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgid "Shell &patterns"
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2885 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgid "Pause after run"
2897 msgid "S&ingle press"
2900 msgid "Esc key mode"
2903 msgid "Preallocate &space"
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2918 msgid "File operation options"
2921 msgid "Configure options"
2924 msgid "Case &insensitive"
2927 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgid "Quick search"
2936 msgid "&Permissions"
2942 msgid "File highlight"
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgid "Simple s&wap"
2963 msgid "Re&verse files only"
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2972 msgid "Show &hidden files"
2975 msgid "Show &backup files"
2978 msgid "Mi&x all files"
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgid "Panel options"
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "&Modify time"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "&Access time"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3061 msgid "C&hange time"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<readlink 실패>"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgid "%s in %d file"
3112 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3128 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3130 msgid "External panelize"
3136 msgid "Other command"
3139 msgid "Add to external panelize"
3142 msgid "Enter command label:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3148 msgid "Pipe close failed"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgid "Find rejects after patching"
3155 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3157 msgid "Find *.orig after patching"
3158 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3160 msgid "Find SUID and SGID programs"
3161 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3165 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3167 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3179 "Cannot stat the destination\n"
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3188 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3191 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3194 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3197 msgstr "ButtonBar|분실"
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3200 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3206 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3220 msgid "Error calling program"
3223 msgid "Warning -- ignoring file"
3228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3229 "Using it may compromise your security"
3230 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3232 msgid "Format error on file Extensions File"
3236 msgid "The %%var macro has no default"
3240 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 "Cannot open file%s\n"
3250 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgid "Help file format error\n"
3259 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3263 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgid "ButtonBar|Index"
3270 msgstr "ButtonBar|목차"
3272 msgid "ButtonBar|Prev"
3273 msgstr "ButtonBar|앞"
3278 msgid "Teach me a key"
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3291 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3293 msgid "Cannot accept this key"
3297 msgid "You have entered \"%s\""
3300 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3305 "It seems that all your keys already\n"
3306 "work fine. That's great."
3307 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3313 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3314 "All your keys work well."
3315 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3317 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3318 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3320 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3321 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3324 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3332 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 "Failed while close:\n"
3342 msgid "Choose codepage"
3343 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3345 msgid "- < No translation >"
3346 msgstr "- < 변환 안함 >"
3352 msgstr "%b %e %H:%M"
3356 "Cannot save file %s:\n"
3358 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3361 "GNU Midnight Commander is already\n"
3362 "running on this terminal.\n"
3363 "Subshell support will be disabled."
3364 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3367 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3368 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3370 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3374 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3375 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3377 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3380 msgid "Using the ncurses library\n"
3383 msgid "Using the ncursesw library\n"
3386 msgid "With builtin Editor\n"
3389 msgid "With optional subshell support\n"
3392 msgid "With subshell support as default\n"
3395 msgid "With support for background operations\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3399 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm\n"
3402 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3404 msgid "With support for X11 events\n"
3405 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3407 msgid "With internationalization support\n"
3410 msgid "With multiple codepages support\n"
3411 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3414 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3418 msgid "Virtual File Systems:"
3425 msgid "Root directory:"
3431 msgid "Config directory:"
3434 msgid "Data directory:"
3437 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgid "Cache directory:"
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3450 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3456 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3464 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3468 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3474 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3478 "Unexpected end of file\n"
3480 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3484 "Cannot open %s archive\n"
3486 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3488 msgid "Inconsistent extfs archive"
3489 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3493 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3497 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3500 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3503 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3506 msgid "fish: Password is required for %s"
3509 msgid "fish: Sending password..."
3510 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3512 msgid "fish: Sending initial line..."
3513 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3515 msgid "fish: Handshaking version..."
3516 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3518 msgid "fish: Getting host info..."
3522 msgid "fish: Reading directory %s..."
3523 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3534 msgid "fish: store %s: sending command..."
3535 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3538 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3540 msgid "fish: storing zeros"
3543 msgid "fish: storing file"
3546 msgid "Aborting transfer..."
3549 msgid "Error reported after abort."
3552 msgid "Aborted transfer would be successful."
3553 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3557 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3560 msgid "FTP: Password required for %s"
3563 msgid "ftpfs: sending login name"
3564 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3566 msgid "ftpfs: sending user password"
3567 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3570 msgid "FTP: Account required for user %s"
3571 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3576 msgid "ftpfs: sending user account"
3577 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3579 msgid "ftpfs: logged in"
3583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3584 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3587 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3595 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3598 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3602 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3608 msgid "ftpfs: invalid address family"
3609 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3613 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3616 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3619 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3623 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3625 msgid "ftpfs: abort failed"
3626 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3628 msgid "ftpfs: CWD failed."
3629 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3632 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3634 msgid "Resolving symlink..."
3635 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3639 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3641 msgid "(strict rfc959)"
3642 msgstr "(strict rfc959)"
3644 msgid "(chdir first)"
3645 msgstr "(chdir first)"
3647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3648 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3650 msgid "ftpfs: storing file"
3654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3655 "Remove password or correct mode"
3659 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3666 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3672 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3675 msgid "reconnect to %s failed"
3678 msgid "Authentication failed"
3682 msgid "Error %s creating directory %s"
3686 msgid "Error %s removing directory %s"
3690 msgid "%s opening remote file %s"
3694 msgid "%s removing remote file %s"
3698 msgid "%s renaming files\n"
3703 "Cannot open tar archive\n"
3705 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3707 msgid "Inconsistent tar archive"
3708 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3711 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3716 "doesn't look like a tar archive."
3719 msgid "undelfs: error"
3722 msgid "not enough memory"
3725 msgid "while allocating block buffer"
3729 msgid "open_inode_scan: %d"
3733 msgid "while starting inode scan %d"
3737 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3738 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3744 msgid "no more memory while reallocating array"
3748 msgid "while doing inode scan %d"
3752 msgid "Cannot open file %s"
3755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3756 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3765 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3769 "Cannot load block bitmap from:\n"
3773 msgid "vfs_info is not fs!"
3776 msgid "You have to chdir to extract files first"
3779 msgid "while iterating over blocks"
3783 msgid "Cannot open file \"%s\""
3786 msgid "Ext2lib error"
3789 msgid "Invalid value"
3792 msgid "Cannot spawn child process"
3795 msgid "Empty output from child filter"
3796 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3798 msgid "&Line number (decimal)"
3799 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3804 msgid "&Decimal offset"
3805 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3807 msgid "He&xadecimal offset"
3808 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3813 msgid "ButtonBar|Ascii"
3814 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3816 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3817 msgstr "ButtonBar|16진수"
3819 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3820 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3822 msgid "ButtonBar|Wrap"
3823 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3825 msgid "ButtonBar|Hex"
3826 msgstr "ButtonBar|16진수"
3828 msgid "ButtonBar|Goto"
3829 msgstr "ButtonBar|Goto"
3831 msgid "ButtonBar|Raw"
3832 msgstr "ButtonBar|Raw"
3834 msgid "ButtonBar|Parse"
3835 msgstr "ButtonBar|Parse"
3837 msgid "ButtonBar|Unform"
3838 msgstr "ButtonBar|Unform"
3840 msgid "ButtonBar|Format"
3841 msgstr "ButtonBar|포맷"
3845 "Error while closing the file:\n"
3847 "Data may have been written or not"
3852 "Cannot save file:\n"
3861 "Cannot open \"%s\"\n"
3865 msgid "Cannot view: not a regular file"
3868 msgid "Seeking to search result"
3874 msgid "Continue from beginning?"