1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
59 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
62 msgstr "Sperre &aufheben"
65 msgstr "Sperre &ignorieren"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Noch nicht implementiert"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funktionstaste 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funktionstaste 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funktionstaste 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funktionstaste 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funktionstaste 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funktionstaste 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funktionstaste 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funktionstaste 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funktionstaste 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funktionstaste 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funktionstaste 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funktionstaste 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funktionstaste 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funktionstaste 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funktionstaste 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funktionstaste 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funktionstaste 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funktionstaste 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funktionstaste 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funktionstaste 20"
199 msgid "Backspace key"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Cursor unten"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Cursor links"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Cursor rechts"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Bild nach unten"
224 msgstr "Bild nach oben"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
251 msgstr "Escape Taste"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Numerisch Cursor links"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Numerisch Cursor oben"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Numerisch Cursor unten"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Numerisch Pos1"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Numerisch Ende"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Numerisch Bild unten"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Numerisch Bild hoch"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Numerisch Einfügen"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Numerisch Löschen"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Numerisch Enter"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funktionstaste 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funktionstaste 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funktionstaste 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funktionstaste 24"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Ausrufezeichen"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Fragezeichen"
344 msgstr "Dollarzeichen"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Anführungszeichen"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Klammer links"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Klammer rechts"
377 msgstr "Eckige Klammer links"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Eckige Klammer rechts"
383 msgstr "Geschw. Klammer links"
386 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
398 msgstr "Schrägstrich"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Nummer Zeichen #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
432 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
435 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Starte linearen Transfer..."
451 msgstr "Empfange Datei"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Interner Fehler:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Hintergrundprozess:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Debugging-Level setzen"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Für langsame Terminals"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Farbeinstellungen"
641 msgstr "+Zeilennummer"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nBitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\nals Ticket an www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "Hauptoptionen"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Terminal Optionen"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Fehler beim Lesen"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "&Alle Zeichensätze"
701 msgstr "Nur ganze &Wörter"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Suchstring eingeben:"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Suche ist deaktiviert"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
722 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
726 "Cannot create backup file\n"
729 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
735 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
756 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff Extra Optionen"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diffalgorithmus"
765 msgstr "Diff Optionen"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
780 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|Speichern"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|Suchen"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|Optionen"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|Beenden"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
818 msgid "\"%s\" is a directory"
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
837 msgstr "< Automatisch >"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
850 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n geschrieben für den Midnight Commander."
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr "&Nicht ändern"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "&Unix-Format (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr "Dateiname eingeben:"
923 msgstr "Speichern unter"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
938 msgstr "Menü bearbeiten"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
950 msgstr "&Schnelles Speichern "
953 msgstr "S&icheres Speichern "
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr "Editor-Speichermodus"
965 msgstr "Speichern unter"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgid "A file already exists with this name"
971 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
974 msgstr "Überschreiben"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
980 msgstr "Makro löschen"
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
985 msgid "Macro not deleted"
989 msgstr "Makro speichern"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
994 msgid "Repeat last commands"
997 msgid "Repeat times:"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1005 msgstr "Datei speichern"
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr "Doch nicht beenden"
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1041 msgstr "Gehe zu Zeile"
1044 msgstr "Block speichern"
1047 msgstr "Datei einfügen"
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1053 msgstr "Block sortieren"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1059 msgstr "Sortierung ausführen"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Externer Befehl"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr "Literal einfügen"
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr "Eine Taste drücken:"
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr "&Deselektieren"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1114 msgstr "Alles &finden"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1125 msgstr "Über&springen"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Ersetzen mit:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1146 msgstr "Speichern &unter..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "Date&i einfügen..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "&Kopie in Datei..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "Ben&utzermenü..."
1164 msgstr "&Rückgängig"
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "Markierung an/aus"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1179 msgstr "Alle &markieren"
1182 msgstr "Deselektieren"
1188 msgstr "Verschieben"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "&Weitersuchen"
1215 msgstr "E&rsetzen..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "&Deklaration suchen"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "&Nächste Deklaration"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "Kod&ierung..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "Schirm auff&rischen"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Makr&o löschen..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "&Literal einfügen..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "&Absatz formatieren"
1281 msgstr "&Sortieren..."
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "E&xterner Formatierer"
1290 msgstr "All&gemein..."
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "&Speichermodus..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "&Tasten lernen..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1305 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1308 msgstr "Einstellungen &speichern"
1314 msgstr "&Bearbeiten"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Tab-Leerraum:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1380 msgstr "Automatischer Umbruch"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Editoroptionen"
1386 msgstr "Bearbeiten: "
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1411 "Cannot open file %s\n"
1413 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1441 msgstr "&Überspringen"
1444 msgstr "A&lle setzen"
1468 msgid "Chown advanced command"
1469 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1475 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1487 msgstr "&Weitermachen"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "&Lange Dateiliste"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Listenmodus"
1507 msgid "User &mini status"
1508 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1511 msgstr "Andere 8 bit"
1513 msgid "Display bits"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1537 msgid "Executable &first"
1538 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1541 msgstr "Sortierreihenfolge"
1543 msgid "Confirmation"
1544 msgstr "Bestätigung"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1556 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1559 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1565 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1567 msgid "UTF-8 output"
1568 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1579 msgid "Directory tree"
1580 msgstr "Verzeichnisbaum"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1613 msgstr "Schnelles cd"
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Symbolischer Link"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1631 msgstr "Benutzername:"
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "Schreiben durch Andere"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "Lesen durch Andere"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1676 msgid "Permissions (octal):"
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "Markierte &aufheben"
1689 msgstr "Markierte s&etzen"
1692 msgstr "Alle &markieren"
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr "Chmod-Befehl"
1701 msgstr "Zugriffsrechte"
1704 msgstr "&User setzen"
1707 msgstr "&Gruppe setzen"
1713 msgstr "Eigentümer-Name"
1716 msgstr "Gruppen-Name"
1721 msgid "Chown command"
1722 msgstr "Chown Befehl"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1731 msgstr "Benutzername"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1755 msgstr "Nur &Dateien"
1759 msgstr "Link %s zu:"
1770 msgstr "symbolischer Link: %s"
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1777 msgstr "Datei anzeigen"
1782 msgid "Filtered view"
1783 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1791 msgid "Enter directory name:"
1792 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1798 msgstr "Deselektieren"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1812 msgid "Compare directories"
1813 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1815 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1830 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1841 msgid "Edit symlink"
1842 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1849 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1856 msgid "FTP to machine"
1857 msgstr "FTP zu Server"
1859 msgid "Shell link to machine"
1860 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1862 msgid "SMB link to machine"
1863 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1871 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1874 msgstr "Einstellungen"
1877 msgid "Setup saved to %s"
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1900 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1914 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1917 msgid "%s file error"
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgstr "DialogTitle|Löschen"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgstr "FileOperation|Kopieren"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgstr "FileOperation|Verschieben"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1942 msgstr "FileOperation|Löschen"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1959 msgstr "Verzeichnis"
1962 msgstr "Verzeichnisse"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " mit Quellmaske:"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2006 msgstr "Wiede&rholen"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr "\nVerzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2018 msgstr "\nHintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2038 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2102 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2144 msgstr "(blockiert)"
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2156 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr "Verzeichnis scannen"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2231 msgstr "%d:%02d.%02d"
2249 msgid "Target file already exists!"
2250 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2270 msgstr "E&rneut holen"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2279 msgstr "Datei schon vorhanden"
2281 msgid "Background process: File exists"
2282 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2289 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2313 msgid " Total: %s/%s "
2326 msgstr "Hinter&grund"
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgstr "Attri&bute sichern"
2337 msgid "Follow &links"
2338 msgstr "&Links folgen"
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2354 msgstr "Wiederholen"
2360 msgstr "Ansicht - F3"
2363 msgstr "B&earbeiten -F4"
2367 msgstr "Gefunden: %ld"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2372 msgid "&Find recursively"
2373 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2375 msgid "S&kip hidden"
2376 msgstr "Versteckte überspringen"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgid "Case sens&itive"
2382 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2385 msgstr "Erster Treffer"
2387 msgid "A&ll charsets"
2394 msgstr "Datei suchen"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgstr "Anfangen bei:"
2409 msgid "Grepping in %s"
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgid "Searching %s"
2429 msgstr "Verschieben"
2441 msgstr "Neuer &Eintrag"
2444 msgstr "Neue &Gruppe"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Verzeichnisname"
2478 msgstr "Verschiebe %s"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2483 msgid "Directory label:"
2484 msgstr "Verzeichnisname:"
2486 msgid "Directory path:"
2487 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2489 msgid "New hotlist group"
2490 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2492 msgid "Name of new group:"
2493 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 msgid "Top level group"
2506 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2508 msgid "Hotlist Load"
2509 msgstr "Hotlist laden"
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "Name für \"%s\":"
2521 msgid "Add to hotlist"
2522 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2525 msgstr "Information"
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Midnight Commander %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Keine Knoten-Information"
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "nicht-lokales vfs"
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Dateisystem: %s"
2564 msgid "Accessed: %s"
2565 msgstr "Zugegriffen: %s"
2568 msgid "Modified: %s"
2569 msgstr "Geändert: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 msgstr "Ändern in: %s"
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgstr[0] " (%ld Block)"
2588 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2591 msgid "Owner: %s/%s"
2592 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2599 msgid "Mode: %s (%04o)"
2600 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2603 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2604 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2606 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2609 msgid "&XTerm window title"
2610 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2612 msgid "H&intbar visible"
2613 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2615 msgid "&Keybar visible"
2616 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2618 msgid "Command &prompt"
2619 msgstr "Kommando-&Prompt"
2621 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2624 msgid "&Equal split"
2625 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2628 msgstr "Panelaufteilung"
2630 msgid "Console output"
2631 msgstr "Konsolenausgabe"
2633 msgid "Other options"
2634 msgstr "Weitere Optionen"
2640 msgstr "&Horizontal"
2642 msgid "Output lines:"
2643 msgstr "Ausgabezeilen:"
2648 msgid "File listin&g"
2649 msgstr "&Dateilistenansicht"
2652 msgstr "Schnell&ansicht"
2657 msgid "&Listing mode..."
2658 msgstr "&Listenmodus..."
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2666 msgid "&Encoding..."
2667 msgstr "&Kodierung..."
2669 msgid "FT&P link..."
2670 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2672 msgid "S&hell link..."
2673 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2675 msgid "SM&B link..."
2676 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2682 msgstr "&Neu einlesen"
2687 msgid "Vie&w file..."
2688 msgstr "Datei an&zeigen..."
2690 msgid "&Filtered view"
2691 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2703 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2705 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2708 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2714 msgid "&Advanced chown"
2715 msgstr "&Erweitertes chown"
2717 msgid "&Rename/Move"
2718 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2721 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2724 msgstr "Schnelles c&d"
2726 msgid "Select &group"
2727 msgstr "&Gruppe auswählen"
2729 msgid "U&nselect group"
2730 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2732 msgid "&Invert selection"
2739 msgstr "Ben&utzermenü"
2741 msgid "&Directory tree"
2742 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2745 msgstr "Datei &suchen"
2747 msgid "S&wap panels"
2748 msgstr "Panels ver&tauschen"
2750 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgstr "&Panels an/aus"
2753 msgid "&Compare directories"
2754 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
2756 msgid "C&ompare files"
2759 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgstr "E&xternes Anordnen"
2762 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2765 msgid "Command &history"
2766 msgstr "Befehlsc&hronik"
2768 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2771 msgid "&Active VFS list"
2772 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2774 msgid "&Background jobs"
2775 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2777 msgid "Screen lis&t"
2778 msgstr "Bildschirm&liste"
2780 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2781 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2783 msgid "&Listing format edit"
2784 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2786 msgid "Edit &extension file"
2787 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2789 msgid "Edit &menu file"
2790 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2792 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2795 msgid "&Configuration..."
2796 msgstr "&Konfiguration..."
2801 msgid "&Panel options..."
2802 msgstr "&Paneloptionen..."
2804 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgstr "&Nachfragen..."
2807 msgid "&Display bits..."
2808 msgstr "&Darstellungsbits..."
2810 msgid "&Virtual FS..."
2811 msgstr "&Virtuelle FS..."
2817 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2818 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2820 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2822 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgstr "Der Midnight Commander"
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2826 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgstr "ButtonBar|Menü"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgstr "au&f dummen Terminals"
2864 msgid "A&uto save setup"
2865 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
2867 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgstr "Sicheres &löschen"
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgstr "cd folgt Lin&ks"
2873 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgstr "ro&tierender Strich"
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
2879 msgid "Shell &patterns"
2880 msgstr "Shellm&uster"
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2888 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
2891 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgstr "Internen Editor &benutzen"
2894 msgid "Pause after run"
2895 msgstr "Pause nach Aufruf"
2900 msgid "S&ingle press"
2901 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
2903 msgid "Esc key mode"
2904 msgstr "Escape Taste Modus"
2906 msgid "Preallocate &space"
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
2915 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
2918 msgid "&Verbose operation"
2919 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2921 msgid "File operation options"
2922 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
2924 msgid "Configure options"
2925 msgstr "Einstellungen"
2927 msgid "Case &insensitive"
2928 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
2930 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
2936 msgid "Quick search"
2937 msgstr "Schnelles cd"
2939 msgid "&Permissions"
2940 msgstr "&Zugriffsrechte"
2943 msgstr "Datei&typen"
2945 msgid "File highlight"
2946 msgstr "Dateihervorhebung"
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2963 msgid "Simple s&wap"
2966 msgid "Re&verse files only"
2967 msgstr "Nur &Dateien"
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2972 msgid "&Fast dir reload"
2973 msgstr "S&chnelles Neulesen"
2975 msgid "Show &hidden files"
2976 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
2978 msgid "Show &backup files"
2979 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
2981 msgid "Mi&x all files"
2982 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgid "Panel options"
2991 msgstr "Paneloptionen"
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgstr "&Unsortiert"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgstr "&Erweiterung"
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "&Modify time"
3049 msgstr "&Modifikationszeit"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Access time"
3057 msgstr "&Zugriffszeit"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "C&hange time"
3065 msgstr "Än&derungszeit"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "<readlink failed>"
3106 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgstr[1] "%s Bytes"
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3118 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3124 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3127 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3133 msgstr "Neues hinzufügen"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Externes Anordnen"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Anderer Befehl"
3144 msgid "Add to external panelize"
3145 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3147 msgid "Enter command label:"
3148 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3157 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3159 msgid "Find rejects after patching"
3160 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3162 msgid "Find *.orig after patching"
3163 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3165 msgid "Find SUID and SGID programs"
3166 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3170 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3172 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
3175 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3179 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3184 "Cannot stat the destination\n"
3186 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
3190 msgstr "\"%s\" löschen?"
3192 msgid "ButtonBar|Static"
3193 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3196 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3198 msgid "ButtonBar|Rescan"
3199 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3201 msgid "ButtonBar|Forget"
3202 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3205 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3209 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
3225 msgid "Error calling program"
3226 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3228 msgid "Warning -- ignoring file"
3229 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3235 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3238 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3242 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3246 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3250 "Cannot open file%s\n"
3252 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3259 msgstr "Benutzermenü"
3261 msgid "Help file format error\n"
3262 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3265 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3275 msgstr "ButtonBar|Index"
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3278 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3281 msgstr "Tasten lernen"
3283 msgid "Teach me a key"
3284 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3296 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
3298 msgid "Cannot accept this key"
3299 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3302 msgid "You have entered \"%s\""
3303 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3305 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3310 "It seems that all your keys already\n"
3311 "work fine. That's great."
3312 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
3318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3319 "All your keys work well."
3320 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
3322 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3323 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3325 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3326 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3328 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3329 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3337 msgid "Home directory path is not absolute"
3343 "Failed while close:\n"
3347 msgid "Choose codepage"
3348 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3350 msgid "- < No translation >"
3351 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3357 msgstr "%d. %b %H:%M"
3361 "Cannot save file %s:\n"
3363 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3369 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3372 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3373 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3375 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3376 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3379 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3380 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3382 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3392 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3394 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgid "With support for background operations\n"
3401 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3404 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm\n"
3407 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3409 msgid "With support for X11 events\n"
3410 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3412 msgid "With internationalization support\n"
3413 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3415 msgid "With multiple codepages support\n"
3416 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3419 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3423 msgid "Virtual File Systems:"
3424 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3430 msgid "Root directory:"
3436 msgid "Config directory:"
3439 msgid "Data directory:"
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3448 msgid "Cache directory:"
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3455 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
3459 "Premature end of cpio archive\n"
3461 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
3465 "Inconsistent hardlinks of\n"
3469 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3479 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
3483 "Unexpected end of file\n"
3485 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
3489 "Cannot open %s archive\n"
3491 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
3493 msgid "Inconsistent extfs archive"
3494 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3498 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3502 msgstr "fish: Trenne von %s"
3504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3505 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3508 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
3511 msgid "fish: Password is required for %s"
3512 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3514 msgid "fish: Sending password..."
3515 msgstr "fish: sende Passwort..."
3517 msgid "fish: Sending initial line..."
3518 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3520 msgid "fish: Handshaking version..."
3521 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3523 msgid "fish: Getting host info..."
3524 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3527 msgid "fish: Reading directory %s..."
3528 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3532 msgstr "%s: fertig."
3536 msgstr "%s: Fehlschlag"
3539 msgid "fish: store %s: sending command..."
3540 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3543 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3545 msgid "fish: storing zeros"
3548 msgid "fish: storing file"
3551 msgid "Aborting transfer..."
3552 msgstr "Breche Transfer ab..."
3554 msgid "Error reported after abort."
3555 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3557 msgid "Aborted transfer would be successful."
3558 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3565 msgid "FTP: Password required for %s"
3566 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3568 msgid "ftpfs: sending login name"
3569 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3571 msgid "ftpfs: sending user password"
3572 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3575 msgid "FTP: Account required for user %s"
3576 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3581 msgid "ftpfs: sending user account"
3582 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3584 msgid "ftpfs: logged in"
3585 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3589 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3592 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3600 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3603 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3607 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3613 msgid "ftpfs: invalid address family"
3614 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3618 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3621 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3624 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3628 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3630 msgid "ftpfs: abort failed"
3631 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3633 msgid "ftpfs: CWD failed."
3634 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3637 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3639 msgid "Resolving symlink..."
3640 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3644 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3646 msgid "(strict rfc959)"
3647 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3649 msgid "(chdir first)"
3650 msgstr "(zuerst chdir)"
3652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3653 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3655 msgid "ftpfs: storing file"
3659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3660 "Remove password or correct mode"
3661 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3664 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3671 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
3675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3677 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3681 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3683 msgid "Authentication failed"
3684 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3688 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3692 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3696 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3700 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3703 msgid "%s renaming files\n"
3704 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3708 "Cannot open tar archive\n"
3710 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
3712 msgid "Inconsistent tar archive"
3713 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3716 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3721 "doesn't look like a tar archive."
3722 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3724 msgid "undelfs: error"
3725 msgstr "undelfs: Fehler"
3727 msgid "not enough memory"
3728 msgstr "nicht genug Speicher"
3730 msgid "while allocating block buffer"
3731 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3734 msgid "open_inode_scan: %d"
3735 msgstr "open_inode_scan: %d"
3738 msgid "while starting inode scan %d"
3739 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3743 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3746 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3747 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3749 msgid "no more memory while reallocating array"
3750 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3753 msgid "while doing inode scan %d"
3754 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3757 msgid "Cannot open file %s"
3758 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3760 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3761 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3765 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3767 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
3769 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3774 "Cannot load block bitmap from:\n"
3776 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
3778 msgid "vfs_info is not fs!"
3779 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3781 msgid "You have to chdir to extract files first"
3782 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3784 msgid "while iterating over blocks"
3785 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3788 msgid "Cannot open file \"%s\""
3789 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3791 msgid "Ext2lib error"
3792 msgstr "Ext2lib-Fehler"
3794 msgid "Invalid value"
3795 msgstr "Ungültiger Wert"
3797 msgid "Cannot spawn child process"
3798 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3800 msgid "Empty output from child filter"
3801 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3803 msgid "&Line number (decimal)"
3804 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3809 msgid "&Decimal offset"
3810 msgstr "&Dezimal-Offset"
3812 msgid "He&xadecimal offset"
3813 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3819 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3821 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3822 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3824 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3825 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3827 msgid "ButtonBar|Wrap"
3828 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3830 msgid "ButtonBar|Hex"
3831 msgstr "ButtonBar|Hex"
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3834 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3836 msgid "ButtonBar|Raw"
3837 msgstr "ButtonBar|Roh"
3839 msgid "ButtonBar|Parse"
3840 msgstr "ButtonBar|Parse"
3842 msgid "ButtonBar|Unform"
3843 msgstr "ButtonBar|Unform"
3845 msgid "ButtonBar|Format"
3846 msgstr "ButtonBar|Format"
3850 "Error while closing the file:\n"
3852 "Data may have been written or not"
3853 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3857 "Cannot save file:\n"
3859 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3868 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3871 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3873 msgid "Seeking to search result"
3874 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3877 msgstr "Suche abgeschlossen"
3879 msgid "Continue from beginning?"