1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ca/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tecla de funció 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tecla de funció 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tecla de funció 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tecla de funció 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tecla de funció 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tecla de funció 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tecla de funció 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tecla de funció 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tecla de funció 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tecla de funció 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tecla de funció 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tecla de funció 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tecla de funció 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tecla de funció 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tecla de funció 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tecla de funció 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tecla de funció 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tecla de funció 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tecla de funció 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tecla de funció 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tecla de retrocés"
203 msgstr "Posició final"
206 msgstr "Cursor amunt"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Cursor avall"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Cursor esquerra"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Cursor dreta"
218 msgstr "Posició inicial"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Avança pàgina"
224 msgstr "Retrocedeix pàgina"
227 msgstr "Tecla d'inserció"
230 msgstr "Tecla de supressió"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completa/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ teclat numèric"
242 msgstr "- teclat numèric"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Barra teclat numèric"
248 msgstr "* teclat numèric"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Inici teclat numèric"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Final teclat numèric"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Inserir teclat numèric"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Suprimir teclat numèric"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
451 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
457 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Error intern:"
494 msgstr "Contrasenya:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Procés de fons:"
525 msgstr "S'ha produït un error"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Mostra la versió actual"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Edita un fitxer"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Especifica una configuració de color"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
818 msgid "\"%s\" is a directory"
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgid "Error reading %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
904 msgid "&Do not change"
907 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Enter file name:"
925 msgid "Syntax file edit"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
932 msgstr "El d'&Usuari"
935 msgstr "El de tot el &Sistema"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgid "Edit Save Mode"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgid "A file already exists with this name"
976 msgid "Cannot save file"
982 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgid "Macro not deleted"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgid "Repeat last commands"
997 msgid "Repeat times:"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1022 msgid "%ld replacements made"
1025 msgid "&Cancel quit"
1028 msgid "This function is not implemented"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgid "Unable to save to file"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1049 msgid "Cannot insert file"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgid "External command"
1083 msgid "Cannot execute command"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgid "Insert literal"
1104 msgid "Press any key:"
1107 msgid "In se&lection"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1133 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Obre el fitxer..."
1148 msgid "&Insert file..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgid "&User menu..."
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgid "To&ggle mark"
1175 msgid "&Mark columns"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1211 msgid "Search &again"
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgid "&Next bookmark"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgid "&Go to line..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgid "&Find declaration"
1244 msgid "Back from &declaration"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgid "Encod&ing..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1271 msgid "Insert &literal..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1277 msgid "&Format paragraph"
1283 msgid "&Paste output of..."
1286 msgid "&External formatter"
1292 msgid "Save &mode..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgid "S&yntax file"
1308 msgstr "&Desa la configuració"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1352 msgid "Visible tabs"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgid "Save file &position"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "con&Firma en desar"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1367 msgid "Tab spacing:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1380 msgstr "Mode d'ajustament"
1382 msgid "Editor options"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgid "Load syntax file"
1411 "Cannot open file %s\n"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1444 msgstr "Estableix a &tots"
1468 msgid "Chown advanced command"
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "llistat c&Omplet"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "llistat &Breu"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "llistat &Llarg"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Mode de llistat"
1507 msgid "User &mini status"
1511 msgstr "Altres 8 bits"
1513 msgid "Display bits"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1523 msgstr "&Seleccioneu"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgid "Executable &first"
1541 msgstr "Ordre de classificació"
1543 msgid "Confirmation"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgid "UTF-8 output"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1574 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1579 msgid "Directory tree"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgid "Use &passive mode"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1613 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Enllaç simbòlic"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Tasques de fons"
1631 msgstr "Nom d'usuari:"
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "executa/cerca per a altres"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "escriu per a altres"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "llegeix per a altres"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "executa/cerca per al grup"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "escriu per al grup"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "llegeix per al grup"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "escriu per al propietari"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "llegeix per al propietari"
1665 msgstr "bit de permanència"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1676 msgid "Permissions (octal):"
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "&Esborra els marcats"
1689 msgstr "&Posa els marcats"
1692 msgstr "&Marca'ls tots"
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr "Canvi de permisos"
1704 msgstr "Estableix els &usuaris"
1707 msgstr "Estableix els &grups"
1713 msgstr "Nom del propietari"
1716 msgstr "Nom del grup"
1721 msgid "Chown command"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<Usuari desconegut>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<Grup desconegut>"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1751 msgid "&Case sensitive"
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgid "Filtered view"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Crea un directori nou"
1791 msgid "Enter directory name:"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgid "Compare directories"
1815 msgid "Select compare method:"
1822 msgstr "només &Mida"
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgid "Edit symlink"
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1849 msgid "edit symlink: %s"
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1856 msgid "FTP to machine"
1859 msgid "Shell link to machine"
1862 msgid "SMB link to machine"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1877 msgid "Setup saved to %s"
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1906 msgid " %s%s file error"
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1917 msgid "%s file error"
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "fitxers/directoris"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " amb màscara font:"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2162 msgstr "&Conservar-lo"
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2220 msgid "Directory scanning"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2249 msgid "Target file already exists!"
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "si difereix la &Mida"
2264 msgstr "actualit&Za"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2281 msgid "Background process: File exists"
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2289 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2313 msgid " Total: %s/%s "
2317 msgstr "Font/Origen"
2320 msgstr "Objectiu/Destí"
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgid "Follow &links"
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2351 msgstr "Canvia de &dirextori"
2354 msgstr "Un &Altre cop"
2357 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2360 msgstr "&Visualitza - F3"
2363 msgstr "&Edita - F4"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgid "&Find recursively"
2375 msgid "S&kip hidden"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgid "Case sens&itive"
2387 msgid "A&ll charsets"
2394 msgstr "Cerca Fitxer"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "Grepping in %s"
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgid "Searching %s"
2423 msgstr "S'està cercant a %s"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "Afe&geix l'actual"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "Directoris VFS actius"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Directori favorits"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Ruta del directori"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Etiqueta del directori"
2478 msgstr "S'està movent %s"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Nou registre als favorits"
2483 msgid "Directory label:"
2486 msgid "Directory path:"
2489 msgid "New hotlist group"
2492 msgid "Name of new group:"
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 msgid "Top level group"
2508 msgid "Hotlist Load"
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2521 msgid "Add to hotlist"
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Midnight Commander %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "VFS no-local"
2557 msgstr "Dispositiu: %s"
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Muntat a: %s"
2564 msgid "Accessed: %s"
2565 msgstr "Accedit: %s"
2568 msgid "Modified: %s"
2569 msgstr "Modificat: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2591 msgid "Owner: %s/%s"
2592 msgstr "Propietari: %s/%s"
2596 msgstr "Enllaços: %d"
2599 msgid "Mode: %s (%04o)"
2600 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2603 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2604 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2606 msgid "Show free sp&ace"
2609 msgid "&XTerm window title"
2612 msgid "H&intbar visible"
2615 msgid "&Keybar visible"
2616 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2618 msgid "Command &prompt"
2621 msgid "Menu&bar visible"
2624 msgid "&Equal split"
2625 msgstr "divisió &Simètrica"
2630 msgid "Console output"
2633 msgid "Other options"
2640 msgstr "&Horitzontal"
2642 msgid "Output lines:"
2648 msgid "File listin&g"
2657 msgid "&Listing mode..."
2658 msgstr "mode de &Llistat..."
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Ordenació..."
2666 msgid "&Encoding..."
2669 msgid "FT&P link..."
2670 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2672 msgid "S&hell link..."
2675 msgid "SM&B link..."
2676 msgstr "Enllaç SM&B..."
2687 msgid "Vie&w file..."
2690 msgid "&Filtered view"
2705 msgid "Relative symlin&k"
2708 msgid "Edit s&ymlink"
2714 msgid "&Advanced chown"
2717 msgid "&Rename/Move"
2726 msgid "Select &group"
2729 msgid "U&nselect group"
2732 msgid "&Invert selection"
2741 msgid "&Directory tree"
2742 msgstr "arbre de &Directoris"
2747 msgid "S&wap panels"
2750 msgid "Switch &panels on/off"
2753 msgid "&Compare directories"
2756 msgid "C&ompare files"
2759 msgid "E&xternal panelize"
2762 msgid "Show directory s&izes"
2765 msgid "Command &history"
2768 msgid "Di&rectory hotlist"
2771 msgid "&Active VFS list"
2774 msgid "&Background jobs"
2777 msgid "Screen lis&t"
2780 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2781 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2783 msgid "&Listing format edit"
2784 msgstr "edita el format de &Llistat"
2786 msgid "Edit &extension file"
2787 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2789 msgid "Edit &menu file"
2790 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2792 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2795 msgid "&Configuration..."
2796 msgstr "&Configuració..."
2801 msgid "&Panel options..."
2804 msgid "C&onfirmation..."
2807 msgid "&Display bits..."
2808 msgstr "&Bits de visualització..."
2810 msgid "&Virtual FS..."
2811 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2817 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2818 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2822 msgid "The Midnight Commander"
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2864 msgid "A&uto save setup"
2867 msgid "Sa&fe delete"
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2873 msgid "Rotating d&ash"
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2879 msgid "Shell &patterns"
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr "menús &Desplegables"
2888 msgid "Use internal vie&w"
2891 msgid "Use internal edi&t"
2894 msgid "Pause after run"
2900 msgid "S&ingle press"
2903 msgid "Esc key mode"
2906 msgid "Preallocate &space"
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2915 msgid "Compute tota&ls"
2918 msgid "&Verbose operation"
2919 msgstr "detalla les &Operacions"
2921 msgid "File operation options"
2924 msgid "Configure options"
2925 msgstr "Opcions de configuració"
2927 msgid "Case &insensitive"
2930 msgid "Case s&ensitive"
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2936 msgid "Quick search"
2939 msgid "&Permissions"
2945 msgid "File highlight"
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2963 msgid "Simple s&wap"
2966 msgid "Re&verse files only"
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2972 msgid "&Fast dir reload"
2973 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2975 msgid "Show &hidden files"
2978 msgid "Show &backup files"
2981 msgid "Mi&x all files"
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgid "Panel options"
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgstr "sense &Ordre"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "&Modify time"
3049 msgstr "data de &Modificació"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Access time"
3057 msgstr "data d'&Accés"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "C&hange time"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "<readlink failed>"
3106 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3133 msgstr "Afegeix un &nou"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Quadre de recerca externa"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Una altre ordre"
3144 msgid "Add to external panelize"
3147 msgid "Enter command label:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgid "Find rejects after patching"
3160 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3162 msgid "Find *.orig after patching"
3163 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3165 msgid "Find SUID and SGID programs"
3166 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3170 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3172 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3175 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3179 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3184 "Cannot stat the destination\n"
3192 msgid "ButtonBar|Static"
3195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3198 msgid "ButtonBar|Rescan"
3201 msgid "ButtonBar|Forget"
3204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3209 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3225 msgid "Error calling program"
3228 msgid "Warning -- ignoring file"
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3235 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3250 "Cannot open file%s\n"
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3261 msgid "Help file format error\n"
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3281 msgstr "Defineix tecles"
3283 msgid "Teach me a key"
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3296 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3298 msgid "Cannot accept this key"
3302 msgid "You have entered \"%s\""
3305 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3310 "It seems that all your keys already\n"
3311 "work fine. That's great."
3312 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3319 "All your keys work well."
3320 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3322 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3323 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3325 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3326 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3328 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3329 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3337 msgid "Home directory path is not absolute"
3343 "Failed while close:\n"
3347 msgid "Choose codepage"
3350 msgid "- < No translation >"
3351 msgstr "- < Cap traducció >"
3357 msgstr "%b %e %H:%M"
3361 "Cannot save file %s:\n"
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3372 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3373 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3375 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3379 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3380 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3382 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3392 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3394 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgid "With support for background operations\n"
3401 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3404 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm\n"
3407 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3409 msgid "With support for X11 events\n"
3410 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3412 msgid "With internationalization support\n"
3413 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3415 msgid "With multiple codepages support\n"
3416 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3419 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3423 msgid "Virtual File Systems:"
3430 msgid "Root directory:"
3436 msgid "Config directory:"
3439 msgid "Data directory:"
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3448 msgid "Cache directory:"
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3455 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3459 "Premature end of cpio archive\n"
3461 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3465 "Inconsistent hardlinks of\n"
3469 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3479 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3483 "Unexpected end of file\n"
3485 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3489 "Cannot open %s archive\n"
3491 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3493 msgid "Inconsistent extfs archive"
3494 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3502 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3505 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3508 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3511 msgid "fish: Password is required for %s"
3514 msgid "fish: Sending password..."
3515 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3517 msgid "fish: Sending initial line..."
3518 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3520 msgid "fish: Handshaking version..."
3521 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3523 msgid "fish: Getting host info..."
3527 msgid "fish: Reading directory %s..."
3528 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3536 msgstr "%s: fallada"
3539 msgid "fish: store %s: sending command..."
3540 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3543 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3545 msgid "fish: storing zeros"
3548 msgid "fish: storing file"
3551 msgid "Aborting transfer..."
3552 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3554 msgid "Error reported after abort."
3555 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3557 msgid "Aborted transfer would be successful."
3558 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3565 msgid "FTP: Password required for %s"
3568 msgid "ftpfs: sending login name"
3569 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3571 msgid "ftpfs: sending user password"
3572 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3575 msgid "FTP: Account required for user %s"
3581 msgid "ftpfs: sending user account"
3584 msgid "ftpfs: logged in"
3585 msgstr "ftpfs: connectat"
3588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3589 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3592 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3600 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3603 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3607 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3613 msgid "ftpfs: invalid address family"
3617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3621 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3624 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3628 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3630 msgid "ftpfs: abort failed"
3631 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3633 msgid "ftpfs: CWD failed."
3634 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3637 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3639 msgid "Resolving symlink..."
3640 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3644 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3646 msgid "(strict rfc959)"
3647 msgstr "(rfc959 estricte)"
3649 msgid "(chdir first)"
3650 msgstr "(primer canvia de directori)"
3652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3653 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3655 msgid "ftpfs: storing file"
3659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3660 "Remove password or correct mode"
3664 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3671 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3677 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgid "Authentication failed"
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3703 msgid "%s renaming files\n"
3708 "Cannot open tar archive\n"
3710 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
3712 msgid "Inconsistent tar archive"
3713 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3716 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3721 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgid "undelfs: error"
3727 msgid "not enough memory"
3730 msgid "while allocating block buffer"
3734 msgid "open_inode_scan: %d"
3738 msgid "while starting inode scan %d"
3742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3743 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3746 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgid "no more memory while reallocating array"
3753 msgid "while doing inode scan %d"
3757 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3761 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3765 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3769 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3774 "Cannot load block bitmap from:\n"
3778 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgid "while iterating over blocks"
3788 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgid "Ext2lib error"
3794 msgid "Invalid value"
3797 msgid "Cannot spawn child process"
3800 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgid "&Line number (decimal)"
3809 msgid "&Decimal offset"
3812 msgid "He&xadecimal offset"
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3824 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3827 msgid "ButtonBar|Wrap"
3830 msgid "ButtonBar|Hex"
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3836 msgid "ButtonBar|Raw"
3839 msgid "ButtonBar|Parse"
3842 msgid "ButtonBar|Unform"
3845 msgid "ButtonBar|Format"
3850 "Error while closing the file:\n"
3852 "Data may have been written or not"
3857 "Cannot save file:\n"
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgid "Seeking to search result"
3879 msgid "Continue from beginning?"