1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
25 msgstr "7-бiтны ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\nКарыстальнік: %s\nКод працэсу: %d"
59 msgstr "Файл заблакаваны"
62 msgstr "Захапіць блакоўку"
65 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Сталы выраз"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\nСтандартны скін быў загружаны"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\nСтандартны скін быў загружаны"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функцыянальная 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функцыянальная 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функцыянальная 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функцыянальная 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функцыянальная 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функцыянальная 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функцыянальная 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функцыянальная 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функцыянальная 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функцыянальная 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функцыянальная 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функцыянальная 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функцыянальная 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функцыянальная 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функцыянальная 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функцыянальная 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функцыянальная 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функцыянальная 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функцыянальная 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функцыянальная 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Клfвіша Backspace"
203 msgstr "Клавіша End "
206 msgstr "Стрэлка угору "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрэлка ўніз "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрэлка ўлева "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрэлка ўправа "
218 msgstr "Клавіша Home "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Клавіша Page Down"
224 msgstr "Клавіша Page Up "
227 msgstr "Клавіша Insert "
230 msgstr "Клавіша Delete "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ на keypad'е"
242 msgstr "- на keypad'е"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash на keypad'е"
248 msgstr "* на лічбавых клавішах"
251 msgstr "клавіша Escape"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home на keypad'е"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End на keypad'е"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert на keypad'е"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete на keypad'е"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter на keypad'е"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Функцыянальная 21 "
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Функцыянальная 22 "
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Функцыянальная 23 "
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Функцыянальная 24 "
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Падкрэсленне"
365 msgstr "Падкрэсленне"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Правая дужка"
377 msgstr "Левая квадратная дужка"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Правая квадратная дужка"
383 msgstr "Левая фiгурная дужка"
386 msgstr "Правая фiгурная дужка"
392 msgstr "клавiша 'Tab'"
395 msgstr "клавіша Прабел"
398 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "клавіша Backspace"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Знак нумара #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\nПраверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
429 msgstr "Папярэджанне"
432 msgstr "Памылка канала"
435 msgstr "Памылка дублявання канала"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "байт перанесены"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
451 msgstr "Атрыманне файла"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Змены для файла страчаны"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s не каталог\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Унутраная памылка:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Працэс у тле:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць старую сістэму вылучэння мышшем"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Параметры колеру"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nКалі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\nяк цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "Галоўная наладка"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Чытанне не атрымалася"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\nчым мы можам кантраляваць."
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
701 msgstr "Толькі поўныя &словы"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Улік р&эгістра"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Пошук адключаны"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
722 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n%s"
726 "Cannot create backup file\n"
729 msgstr "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n%s%s\n%s"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
735 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
756 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diff алгарытм"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Праўка забаронена"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
780 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|дапамога"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|зліць"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|опцыi"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\nЗахаваць змянены файл?"
818 msgid "\"%s\" is a directory"
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n%s"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
837 msgstr "< Аўтаматычна >"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
850 msgstr " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n Створаны для Midnight Commander."
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
904 msgid "&Do not change"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Новы радок скончаны на:"
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr "Увядзіце імя файла:"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
932 msgstr "&Карыстальніцкі"
935 msgstr "&Агульнасістэмны"
938 msgstr "Меню рэдагавання"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
950 msgstr "&Хуткае захаванне "
953 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr "Рэжым захавання"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgid "A file already exists with this name"
971 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
980 msgstr "Выдаленне макраса"
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
985 msgid "Macro not deleted"
989 msgstr "Захаваць макрас"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
994 msgid "Repeat last commands"
997 msgid "Repeat times:"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1005 msgstr "Захаваць файл"
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\nПрацяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr "Пера&рваць выхад"
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr "Капіяваць у буфер"
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr "Выразаць у буфер"
1041 msgstr "Перайсці да радка"
1044 msgstr "Захаваць блок"
1047 msgstr "Уставіць файл"
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1053 msgstr "Сартаваць блок"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1059 msgstr "Выканаць сартаванне"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Знешняя каманда"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1087 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr "Устаўце літарал"
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1107 msgid "In se&lection"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1114 msgstr "Знайсцi ўсе"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў."
1125 msgstr "П&рапусціць"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Замяніць на:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Пацвердзіць замену"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Адкрыць файл..."
1146 msgstr "&Захаваць як..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "&Уставіць файл..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1158 msgstr "&Аб праграме"
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1179 msgstr "Пазначыць &усе"
1182 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1185 msgstr "&Капiраваць"
1188 msgstr "&Перамясціць"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "&Капіяваць у файл"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "&Выдаліць у файл"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "&Уставiць з файла"
1203 msgstr "Пачатак &файла"
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "П&аўтор пошуку"
1215 msgstr "&Замяніць..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "&Наступная закладка"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr " Перайсці да радка..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1250 msgid "Encod&ing..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "Пера&маляваць экран"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Выдаліць макрас"
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "&Кантроль правапісу"
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1281 msgstr "&Сартыроўка"
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1290 msgstr "&Агульныя .."
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "Рэжым &захавання..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1308 msgstr "&Захаваць наладку"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Аўтаперанос"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Курсор за канец радка"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "Паста&янныя блокі"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Бачныя табы"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "Бачныя прабелы"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1380 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Налады рэдактара"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "Перамясціць"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1411 "Cannot open file %s\n"
1413 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \nпаведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\nвыдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\nпрывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1438 msgstr "&Усталяваць"
1441 msgstr "П&рапусціць"
1444 msgstr "Усталяваць &усе"
1468 msgid "Chown advanced command"
1469 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1475 msgstr "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n%s"
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n%s"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1507 msgid "User &mini status"
1508 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1511 msgstr "Іншыя 8 bit"
1513 msgid "Display bits"
1514 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Кодавая старонка:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1526 msgstr "Выконваецца"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr "Улік &рэгістру"
1537 msgid "Executable &first"
1538 msgstr "Выкананые ўперад"
1541 msgstr "Парадак сартавання"
1543 msgid "Confirmation"
1544 msgstr " Запыт пацверджання"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1553 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgid "UTF-8 output"
1568 msgstr "UTF-8 вывад"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1579 msgid "Directory tree"
1580 msgstr "Дрэва каталогаў"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1613 msgstr " Хуткая змена каталога "
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Заданні ў тле"
1631 msgstr "Імя карыстальніка:"
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "запіс для іншых"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "чытанне для іншых"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "запуск/пошук для групы"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "запіс для групы"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "чытанне для групы"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "запіс для ўладальн."
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "чытанне для ўладальн."
1665 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1676 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgstr "Доступ (васьмірычны):"
1680 msgstr "Імя ўладальніка:"
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1689 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1692 msgstr "Пазначыць &усе"
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr " Каманда chmod "
1704 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1707 msgstr "Усталяваць &групы"
1713 msgstr "Імя ўладальніка"
1721 msgid "Chown command"
1722 msgstr "Каманда chown"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<Невядомая група>"
1731 msgstr "Імя карыстальніка"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "Улік рэ&гістру"
1755 msgstr "Толькi файлы"
1759 msgstr "Спасылка %s на :"
1766 msgstr "спасылка: %s"
1770 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1777 msgstr "Прагляд файла"
1782 msgid "Filtered view"
1783 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr " Стварыць новы каталог "
1791 msgid "Enter directory name:"
1792 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1795 msgstr "адзначыць групу"
1798 msgstr "Зняць адзнаку"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1812 msgid "Compare directories"
1813 msgstr "Параўнаць каталогі"
1815 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1830 msgstr "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\nкаб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\nпанэлі не могуць быць адключаны."
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1841 msgid "Edit symlink"
1842 msgstr "Праўка спасылкі"
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1849 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1856 msgid "FTP to machine"
1857 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1859 msgid "Shell link to machine"
1860 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1862 msgid "SMB link to machine"
1863 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1871 msgstr "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\nаднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1877 msgid "Setup saved to %s"
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n%s"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1900 msgstr "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n%s"
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr " памылка файла %s%s "
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1914 msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1917 msgid "%s file error"
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgstr "Капіраванне"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgstr "Перамяшчэнне"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgstr "Перамясціць"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "файлы/каталогі"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " з зыходным шаблонам:"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n%s"
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 msgstr "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n\nОпцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n%s"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr "\nКаталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2018 msgstr "\nФонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgstr "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n%s"
2038 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы файл"
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n%s"
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 msgstr "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n%s"
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 msgstr "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n%s"
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 msgstr "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n%s"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n%s"
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 msgstr "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n%s"
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 msgstr "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2102 msgstr "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 msgstr "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 msgstr "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2156 msgstr "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n%s"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n%s"
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 msgstr "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n%s"
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n%s"
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 msgstr "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n%s"
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n%s"
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n%s"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы каталог"
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 msgstr "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n%s"
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n%s"
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr "Шлях да каталога"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2231 msgstr "%d:%02d.%02d"
2249 msgid "Target file already exists!"
2250 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2264 msgstr "&Састарэлыя"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2270 msgstr "пера&Чытаць"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2281 msgid "Background process: File exists"
2282 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2289 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2313 msgid " Total: %s/%s "
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2337 msgid "Follow &links"
2338 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2348 msgstr "&Працягваць"
2357 msgstr "Па&нэлізацыя"
2360 msgstr "Пра&гляд - F3"
2363 msgstr "&Праўка - F4"
2367 msgstr "Знойдзены: %ld"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2372 msgid "&Find recursively"
2373 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2375 msgid "S&kip hidden"
2376 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgstr "По&шук па змесціва"
2381 msgid "Case sens&itive"
2382 msgstr "Улік рэ&гістра"
2385 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2387 msgid "A&ll charsets"
2388 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2394 msgstr "Пошук файла"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgstr "Стартаваць ад:"
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "Шукаем у %s"
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2424 msgid "Searching %s"
2431 msgstr "Пера&мясціць"
2443 msgstr "Новы &элемент"
2446 msgstr "Новая &група"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Спіс каталогаў"
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Шлях да каталога"
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Пазнака каталога"
2480 msgstr "Пераносім %s"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "Новы пункт у спісе"
2485 msgid "Directory label:"
2486 msgstr "Пазнака каталога:"
2488 msgid "Directory path:"
2489 msgstr "Шлях да каталога:"
2491 msgid "New hotlist group"
2492 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2494 msgid "Name of new group:"
2495 msgstr "Імя новай групы:"
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2507 msgid "Top level group"
2508 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2510 msgid "Hotlist Load"
2511 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2523 msgid "Add to hotlist"
2524 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Midnight Commander %s"
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2554 msgid "non-local vfs"
2555 msgstr "нелакальная ВФС"
2559 msgstr "Прылада: %s"
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2566 msgid "Accessed: %s"
2570 msgid "Modified: %s"
2571 msgstr "Мадзiфiц. :%s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 msgstr "Зменены: %s"
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] " (%ld блок)"
2590 msgstr[1] " (%ld блока)"
2591 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2592 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2595 msgid "Owner: %s/%s"
2596 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2600 msgstr "Спасылак: %d"
2603 msgid "Mode: %s (%04o)"
2604 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2607 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2608 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2610 msgid "Show free sp&ace"
2611 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2613 msgid "&XTerm window title"
2614 msgstr "&Загаловак xterm"
2616 msgid "H&intbar visible"
2617 msgstr "Радок падказк&і"
2619 msgid "&Keybar visible"
2620 msgstr "М&еткі клавіш"
2622 msgid "Command &prompt"
2623 msgstr "&Камандны радок"
2625 msgid "Menu&bar visible"
2626 msgstr "&Лінейка меню"
2628 msgid "&Equal split"
2629 msgstr "&Роўныя памеры"
2632 msgstr "Разбіццё панэляў"
2634 msgid "Console output"
2635 msgstr "Кансольны друк"
2637 msgid "Other options"
2638 msgstr "Іншыя налады"
2641 msgstr "&Вертыкальнае"
2644 msgstr "&Гарызантальнае"
2646 msgid "Output lines:"
2647 msgstr "Падкi друка:"
2650 msgstr "Вонкавы выгляд"
2652 msgid "File listin&g"
2653 msgstr "&Спіс файлаў"
2656 msgstr "&Хуткi прагляд"
2659 msgstr "&Інфармацыя"
2661 msgid "&Listing mode..."
2662 msgstr "Фар&мат спісу..."
2664 msgid "&Sort order..."
2665 msgstr "Парадак &сартавання"
2670 msgid "&Encoding..."
2671 msgstr "&Кадыроўка..."
2673 msgid "FT&P link..."
2674 msgstr "&FTP-злучэнне"
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "SM&B сувязь..."
2686 msgstr "Пера&сканiраваць"
2691 msgid "Vie&w file..."
2692 msgstr " Прагляд &файла..."
2694 msgid "&Filtered view"
2695 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2698 msgstr "Кап&iраваць"
2701 msgstr "Правы &доступу"
2704 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2707 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2709 msgid "Relative symlin&k"
2710 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2712 msgid "Edit s&ymlink"
2713 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2718 msgid "&Advanced chown"
2719 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2721 msgid "&Rename/Move"
2722 msgstr "Пера&йменаванне"
2725 msgstr "Ствар&энне каталога"
2728 msgstr "Зме&на каталога"
2730 msgid "Select &group"
2731 msgstr "Адзначыць &групу"
2733 msgid "U&nselect group"
2734 msgstr "Зняць &адзнаку"
2736 msgid "&Invert selection"
2743 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2745 msgid "&Directory tree"
2746 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2749 msgstr "Пошук &файла"
2751 msgid "S&wap panels"
2752 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2754 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgstr "&Адключыць панэлі"
2757 msgid "&Compare directories"
2758 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2760 msgid "C&ompare files"
2763 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2766 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2769 msgid "Command &history"
2770 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2772 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgstr "&Спіс каталогаў"
2775 msgid "&Active VFS list"
2776 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
2778 msgid "&Background jobs"
2779 msgstr "Фонавыя &заданні"
2781 msgid "Screen lis&t"
2782 msgstr "Спіс &экранаў"
2784 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2785 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2787 msgid "&Listing format edit"
2788 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2790 msgid "Edit &extension file"
2791 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2793 msgid "Edit &menu file"
2796 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2799 msgid "&Configuration..."
2800 msgstr "&Канфігурацыя"
2803 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2805 msgid "&Panel options..."
2806 msgstr "&Налады панеляў"
2808 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgstr "&Пацверджанне..."
2811 msgid "&Display bits..."
2812 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2814 msgid "&Virtual FS..."
2815 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2821 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2822 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2823 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2824 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2825 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
2826 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
2828 msgid "The Midnight Commander"
2829 msgstr "Midnight Commander"
2831 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2832 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2838 msgstr "&Левая панэль"
2844 msgstr "&Правая панэль"
2846 msgid "ButtonBar|Menu"
2849 msgid "ButtonBar|View"
2852 msgid "ButtonBar|RenMov"
2855 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2858 msgid "Memory exhausted!"
2864 msgid "On dum&b terminals"
2865 msgstr "На &тупых тэрміналах"
2870 msgid "A&uto save setup"
2871 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
2873 msgid "Sa&fe delete"
2874 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
2876 msgid "Cd follows lin&ks"
2877 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2879 msgid "Rotating d&ash"
2880 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
2882 msgid "Co&mplete: show all"
2883 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
2885 msgid "Shell &patterns"
2886 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
2888 msgid "&Drop down menus"
2889 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2892 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2894 msgid "Use internal vie&w"
2895 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
2897 msgid "Use internal edi&t"
2898 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2900 msgid "Pause after run"
2901 msgstr "Паўза пасля выканання"
2906 msgid "S&ingle press"
2907 msgstr "Адзіно&чны націск"
2909 msgid "Esc key mode"
2910 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
2912 msgid "Preallocate &space"
2915 msgid "Mkdi&r autoname"
2916 msgstr "Аўто&імя каталога"
2918 msgid "Classic pro&gressbar"
2919 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
2921 msgid "Compute tota&ls"
2922 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
2924 msgid "&Verbose operation"
2925 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2927 msgid "File operation options"
2928 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
2930 msgid "Configure options"
2931 msgstr "Параметры канфігурацыі"
2933 msgid "Case &insensitive"
2934 msgstr "Без &уліку рэгістра"
2936 msgid "Case s&ensitive"
2937 msgstr "З улікам рэ&гістра"
2939 msgid "Use panel sort mo&de"
2940 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
2942 msgid "Quick search"
2943 msgstr "Хуткі пошук"
2945 msgid "&Permissions"
2946 msgstr "&Правы доступу"
2949 msgstr "&Тыпы файлаў"
2951 msgid "File highlight"
2952 msgstr "Падсветка файлаў"
2954 msgid "&Mouse page scrolling"
2955 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
2957 msgid "Pa&ge scrolling"
2958 msgstr "Старонкавае лiстанне"
2960 msgid "L&ynx-like motion"
2961 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2966 msgid "A&uto save panels setup"
2967 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
2969 msgid "Simple s&wap"
2970 msgstr "Просты а&бмен"
2972 msgid "Re&verse files only"
2973 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
2975 msgid "Ma&rk moves down"
2976 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
2978 msgid "&Fast dir reload"
2979 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
2981 msgid "Show &hidden files"
2982 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
2984 msgid "Show &backup files"
2985 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
2987 msgid "Mi&x all files"
2988 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
2990 msgid "Use SI si&ze units"
2991 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
2993 msgid "Show mi&ni-status"
2996 msgid "Panel options"
2997 msgstr "Наладкі панэлі"
3000 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3001 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3002 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3004 msgstr "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\nбягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\nперазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\nдакументацыю (man)."
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgstr "&Без сартавання"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgstr "Памер блока"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Modify time"
3055 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "&Access time"
3063 msgstr "Час &доступу"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "C&hange time"
3071 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3106 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3109 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3111 msgid "<readlink failed>"
3112 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3116 msgid_plural "%s bytes"
3118 msgstr[1] "%s байта"
3119 msgstr[2] "%s байтаў"
3120 msgstr[3] "%s байтаў"
3123 msgid "%s in %d file"
3124 msgid_plural "%s in %d files"
3125 msgstr[0] "%s у %d файле"
3126 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3127 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3128 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3133 msgid "Unknown tag on display format:"
3134 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3136 msgid "Do you really want to execute?"
3137 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3139 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3140 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3145 msgid "External panelize"
3146 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3151 msgid "Other command"
3152 msgstr "Новая каманда"
3154 msgid "Add to external panelize"
3155 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3157 msgid "Enter command label:"
3158 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3160 msgid "Cannot invoke command."
3161 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3163 msgid "Pipe close failed"
3164 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3166 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3167 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3169 msgid "Find rejects after patching"
3170 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3172 msgid "Find *.orig after patching"
3173 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3175 msgid "Find SUID and SGID programs"
3176 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3180 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3182 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n%s\n"
3185 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3186 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3189 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3190 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3194 "Cannot stat the destination\n"
3196 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n%s"
3200 msgstr "Выдаліць %s?"
3202 msgid "ButtonBar|Static"
3205 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3208 msgid "ButtonBar|Rescan"
3211 msgid "ButtonBar|Forget"
3214 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3219 "Cannot write to the %s file:\n"
3221 msgstr "Немагчыма запісаць у файл %s:\n%s\n"
3235 msgid "Error calling program"
3236 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3238 msgid "Warning -- ignoring file"
3239 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3243 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3244 "Using it may compromise your security"
3245 msgstr "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\nі даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\nз пункту гледжання бяспекі."
3247 msgid "Format error on file Extensions File"
3248 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3251 msgid "The %%var macro has no default"
3252 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3255 msgid "The %%var macro has no variable"
3256 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3260 "Cannot open file%s\n"
3262 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
3265 msgid "No suitable entries found in %s"
3266 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3269 msgstr "Меню карыстальніка"
3271 msgid "Help file format error\n"
3272 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3274 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3275 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3278 msgid "Cannot find node %s in help file"
3279 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3284 msgid "ButtonBar|Index"
3287 msgid "ButtonBar|Prev"
3291 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3293 msgid "Teach me a key"
3294 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3298 "Please press the %s\n"
3299 "and then wait until this message disappears.\n"
3301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3302 "next to its button.\n"
3304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3306 msgstr "Калі ласка, націсніце клавішу %s\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n\nЗатым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\nшто справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n\nКалі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\nклавішу Esc і крыху пачакайце."
3308 msgid "Cannot accept this key"
3309 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3312 msgid "You have entered \"%s\""
3313 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3315 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3320 "It seems that all your keys already\n"
3321 "work fine. That's great."
3322 msgstr "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\nпрацуюць нармальна. Выдатна."
3328 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3329 "All your keys work well."
3330 msgstr "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\nУсе вашыя клавішы працуюць добра."
3332 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3333 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3335 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3336 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3338 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3339 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3347 msgid "Home directory path is not absolute"
3353 "Failed while close:\n"
3357 msgid "Choose codepage"
3358 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3360 msgid "- < No translation >"
3361 msgstr "- < Без перакадавання >"
3367 msgstr "%b %e %H:%M"
3371 "Cannot save file %s:\n"
3373 msgstr " Немагчыма захаваць файл: %s\n%s "
3376 "GNU Midnight Commander is already\n"
3377 "running on this terminal.\n"
3378 "Subshell support will be disabled."
3379 msgstr "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\nна гэтым тэрмінале.\nУнутраная абалонка будзе адключана."
3382 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3383 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3385 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3386 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3389 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3390 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3392 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3393 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3395 msgid "Using the ncurses library\n"
3396 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3398 msgid "Using the ncursesw library\n"
3399 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3404 msgid "With optional subshell support\n"
3405 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3407 msgid "With subshell support as default\n"
3408 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3410 msgid "With support for background operations\n"
3411 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3413 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3414 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3416 msgid "With mouse support on xterm\n"
3417 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3419 msgid "With support for X11 events\n"
3420 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3422 msgid "With internationalization support\n"
3423 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3425 msgid "With multiple codepages support\n"
3426 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3429 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3430 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3433 msgid "Virtual File Systems:"
3434 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3438 msgstr "Тып дадзеных:"
3440 msgid "Root directory:"
3446 msgid "Config directory:"
3449 msgid "Data directory:"
3452 msgid "VFS plugins and scripts:"
3458 msgid "Cache directory:"
3463 "Cannot open cpio archive\n"
3465 msgstr "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n%s"
3469 "Premature end of cpio archive\n"
3471 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3475 "Inconsistent hardlinks of\n"
3479 msgstr "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3482 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3483 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3487 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3489 msgstr "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n%s"
3493 "Unexpected end of file\n"
3495 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3499 "Cannot open %s archive\n"
3501 msgstr "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n%s"
3503 msgid "Inconsistent extfs archive"
3504 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3507 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3508 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3511 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3512 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3514 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3515 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3517 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3518 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3521 msgid "fish: Password is required for %s"
3522 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3524 msgid "fish: Sending password..."
3525 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3527 msgid "fish: Sending initial line..."
3528 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3530 msgid "fish: Handshaking version..."
3531 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3533 msgid "fish: Getting host info..."
3534 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3537 msgid "fish: Reading directory %s..."
3538 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3542 msgstr "%s: зроблена."
3549 msgid "fish: store %s: sending command..."
3550 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3553 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3555 msgid "fish: storing zeros"
3556 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3558 msgid "fish: storing file"
3559 msgstr "fish: захаванне файла"
3561 msgid "Aborting transfer..."
3562 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3564 msgid "Error reported after abort."
3565 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3567 msgid "Aborted transfer would be successful."
3568 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3575 msgid "FTP: Password required for %s"
3576 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3578 msgid "ftpfs: sending login name"
3579 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3581 msgid "ftpfs: sending user password"
3582 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3585 msgid "FTP: Account required for user %s"
3586 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3591 msgid "ftpfs: sending user account"
3592 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3594 msgid "ftpfs: logged in"
3595 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3599 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3602 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3610 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3613 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3617 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3623 msgid "ftpfs: invalid address family"
3624 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3628 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3631 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3634 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3638 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3640 msgid "ftpfs: abort failed"
3641 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3643 msgid "ftpfs: CWD failed."
3644 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3647 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3649 msgid "Resolving symlink..."
3650 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3654 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3656 msgid "(strict rfc959)"
3657 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3659 msgid "(chdir first)"
3660 msgstr "(спачатку chdir)"
3662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3663 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3665 msgid "ftpfs: storing file"
3666 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3670 "Remove password or correct mode"
3671 msgstr "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\nВыдаліце пароль ці выпраўце правы"
3674 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3681 msgstr "Увага: Памылковы радок у %s:\n%s\n"
3685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3687 msgstr "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n%s\n"
3690 msgid "reconnect to %s failed"
3691 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3693 msgid "Authentication failed"
3694 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3697 msgid "Error %s creating directory %s"
3698 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3701 msgid "Error %s removing directory %s"
3702 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3705 msgid "%s opening remote file %s"
3706 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3709 msgid "%s removing remote file %s"
3710 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3713 msgid "%s renaming files\n"
3714 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3718 "Cannot open tar archive\n"
3720 msgstr "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n%s"
3722 msgid "Inconsistent tar archive"
3723 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3726 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3731 "doesn't look like a tar archive."
3732 msgstr "%s\nне падобны да tar-архіва."
3734 msgid "undelfs: error"
3735 msgstr "undelfs: памылка"
3737 msgid "not enough memory"
3738 msgstr "Не хапае памяці"
3740 msgid "while allocating block buffer"
3741 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3744 msgid "open_inode_scan: %d"
3745 msgstr "open_inode_scan: %d"
3748 msgid "while starting inode scan %d"
3749 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3753 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3756 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3757 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
3759 msgid "no more memory while reallocating array"
3760 msgstr "Не хапае памяці для "
3763 msgid "while doing inode scan %d"
3764 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
3767 msgid "Cannot open file %s"
3768 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
3770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3777 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n%s"
3779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3784 "Cannot load block bitmap from:\n"
3786 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n%s"
3788 msgid "vfs_info is not fs!"
3789 msgstr "vfs_info не fs!"
3791 msgid "You have to chdir to extract files first"
3792 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
3794 msgid "while iterating over blocks"
3795 msgstr "пры пераборы блокаў"
3798 msgid "Cannot open file \"%s\""
3799 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
3801 msgid "Ext2lib error"
3802 msgstr "Памылка Ext2lib"
3804 msgid "Invalid value"
3805 msgstr "Памылковае значэнне"
3807 msgid "Cannot spawn child process"
3808 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3810 msgid "Empty output from child filter"
3811 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3813 msgid "&Line number (decimal)"
3814 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3819 msgid "&Decimal offset"
3820 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3822 msgid "He&xadecimal offset"
3823 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3828 msgid "ButtonBar|Ascii"
3831 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3834 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3837 msgid "ButtonBar|Wrap"
3840 msgid "ButtonBar|Hex"
3843 msgid "ButtonBar|Goto"
3846 msgid "ButtonBar|Raw"
3849 msgid "ButtonBar|Parse"
3852 msgid "ButtonBar|Unform"
3855 msgid "ButtonBar|Format"
3860 "Error while closing the file:\n"
3862 "Data may have been written or not"
3863 msgstr "Памылка закрыцця файла:\n%s\nДадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
3867 "Cannot save file:\n"
3869 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
3876 "Cannot open \"%s\"\n"
3878 msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n%s"
3880 msgid "Cannot view: not a regular file"
3881 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
3883 msgid "Seeking to search result"
3884 msgstr "Пераход да знойдзенага"
3887 msgstr "Пошук скончаны"
3889 msgid "Continue from beginning?"
3890 msgstr "Працягнуць з пачатку?"