lib/strutil/strverscmp.c: add missing include of config.h.
[midnight-commander.git] / po / be.po
blobbd8378b053ffbbf3d4af635d944ec9332ee7cc69
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: be\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-бiтны ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr " Немагчыма перакласці  p '%s'  у '%s'"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\nКарыстальнік: %s\nКод працэсу: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Файл заблакаваны"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "Захапіць блакоўку"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Сталы выраз"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Не ўдалося  загрузiць скiн '%s'.\nСтандартны скін быў загружаны"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\nСтандартны скін быў загружаны"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функцыянальная 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функцыянальная 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функцыянальная 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функцыянальная 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функцыянальная 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функцыянальная 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функцыянальная 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функцыянальная 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функцыянальная 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функцыянальная 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функцыянальная 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функцыянальная 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функцыянальная 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функцыянальная 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функцыянальная 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функцыянальная 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функцыянальная 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функцыянальная 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функцыянальная 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функцыянальная 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Клfвіша Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Клавіша End      "
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Стрэлка угору    "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрэлка ўніз     "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрэлка ўлева    "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрэлка ўправа   "
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Клавіша Home     "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Клавіша Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Клавіша Page Up  "
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Клавіша Insert   "
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Клавіша Delete   "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ на keypad'е"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- на keypad'е"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash на keypad'е"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* на лічбавых клавішах"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "клавіша Escape"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home на keypad'е"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End на keypad'е"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert на keypad'е"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete на keypad'е"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter на keypad'е"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Функцыянальная 21 "
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Функцыянальная 22 "
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Функцыянальная 23 "
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Функцыянальная 24 "
298 msgid "A1 key"
299 msgstr "A1 ключ"
301 msgid "C1 key"
302 msgstr "C1 ключ"
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Плюс"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Мiнус"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Зорка"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Кропка"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Меней чым"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Болей чым"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "роўна"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Коска"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Апостраф"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "двукроп'е"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Клічнiк"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Пытальнiк"
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "Амперсанд"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Знак даляра"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Знак цытаты"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr "карэтка"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Цiлда"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Prime"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Падкрэсленне"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Падкрэсленне"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Канал"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Левая дужка"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Правая дужка"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Левая квадратная дужка"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Правая квадратная дужка"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Левая фiгурная дужка"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Правая фiгурная дужка"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Enter"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "клавiша 'Tab'"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "клавіша  Прабел"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "клавіша Backspace"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Знак нумара #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr "знак 'At'"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ctrl"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alt"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Shift"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\nПраверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Папярэджанне"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr "Памылка канала"
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr "Памылка дублявання канала"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "байт перанесены"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Атрыманне файла"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Змены для файла страчаны"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s не каталог\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Унутраная памылка:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Пароль:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Экраны"
499 msgid "History"
500 msgstr "Гісторыя"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Так"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Не"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Працэс у тле:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Скасаваць"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&Так"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Памылка"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць старую сістэму вылучэння мышшем"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr ""
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Параметры колеру"
640 msgid "+number"
641 msgstr "+лічба"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nКалі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\nяк цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr "Галоўная наладка"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr ""
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Чытанне не атрымалася"
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\nчым мы можам кантраляваць."
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "&Закрыць"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr "Толькі поўныя &словы"
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "&Назад"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Улік р&эгістра"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
712 msgid "Search"
713 msgstr "Пошук"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Пошук адключаны"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n%s"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n%s%s\n%s"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diff алгарытм"
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr "Diff опцыi"
767 msgid "Edit"
768 msgstr "Праўка"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Праўка забаронена"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|дапамога"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "Захвц"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|зліць"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "Пошук"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|опцыi"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "Выхад"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Выхад"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\nЗахаваць змянены файл?"
814 msgid "Diff:"
815 msgstr "Diff:"
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" is a directory"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
824 "%s"
825 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n%s"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
828 msgstr ""
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
836 msgid "< Auto >"
837 msgstr "< Аўтаматычна >"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
842 msgid "About"
843 msgstr "Аб"
845 msgid ""
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
847 "\n"
848 "            A user friendly text editor\n"
849 "         written for the Midnight Commander"
850 msgstr "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n              Створаны для Midnight Commander."
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
901 msgid "C&ontinue"
902 msgstr "Пра&цягнуць"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr "&Не змяняць"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Новы радок скончаны на:"
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr "Увядзіце імя файла:"
922 msgid "Save As"
923 msgstr "Захаваць як"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
931 msgid "&User"
932 msgstr "&Карыстальніцкі"
934 msgid "&System Wide"
935 msgstr "&Агульнасістэмны"
937 msgid "Menu edit"
938 msgstr "Меню рэдагавання"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
943 msgid "&Local"
944 msgstr "&Лакальны"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
949 msgid "&Quick save"
950 msgstr "&Хуткае захаванне "
952 msgid "&Safe save"
953 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr "Рэжым захавання"
964 msgid "Save as"
965 msgstr "Захаваць як"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
968 msgstr ""
970 msgid "A file already exists with this name"
971 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
973 msgid "&Overwrite"
974 msgstr "&Перапісаць"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
979 msgid "Delete macro"
980 msgstr "Выдаленне макраса"
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
985 msgid "Macro not deleted"
986 msgstr ""
988 msgid "Save macro"
989 msgstr "Захаваць макрас"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
994 msgid "Repeat last commands"
995 msgstr ""
997 msgid "Repeat times:"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1004 msgid "Save file"
1005 msgstr "Захаваць файл"
1007 msgid "&Save"
1008 msgstr "&Захаваць"
1010 msgid ""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\nПрацяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1015 msgid "Load"
1016 msgstr "Загрузiць"
1018 msgid "Replace"
1019 msgstr "Замяніць"
1021 #, c-format
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr "Пера&рваць выхад"
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr "Капіяваць у буфер"
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr "Выразаць у буфер"
1040 msgid "Goto line"
1041 msgstr "Перайсці да радка"
1043 msgid "Save block"
1044 msgstr "Захаваць блок"
1046 msgid "Insert file"
1047 msgstr "Уставіць файл"
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1052 msgid "Sort block"
1053 msgstr "Сартаваць блок"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1058 msgid "Run sort"
1059 msgstr "Выканаць сартаванне"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1064 msgid "Sort"
1065 msgstr "Сартаванне"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1070 #, c-format
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Знешняя каманда"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1086 msgid "Copies to"
1087 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1089 msgid "Subject"
1090 msgstr "Тэма"
1092 msgid "To"
1093 msgstr "Для"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1098 msgid "Mail"
1099 msgstr "Пошта"
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr "Устаўце літарал"
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr "Інвер&сія"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1113 msgid "&Find all"
1114 msgstr "Знайсцi ўсе"
1116 msgid "Cancel"
1117 msgstr "Скасаваць"
1119 msgid ""
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў."
1124 msgid "&Skip"
1125 msgstr "П&рапусціць"
1127 msgid "A&ll"
1128 msgstr "&Усе"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Замяніць"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Замяніць на:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Пацвердзіць замену"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Адкрыць файл..."
1142 msgid "&New"
1143 msgstr "&Новы"
1145 msgid "Save &as..."
1146 msgstr "&Захаваць як..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "&Уставіць файл..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1157 msgid "A&bout..."
1158 msgstr "&Аб праграме"
1160 msgid "&Quit"
1161 msgstr "&Выхад"
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr "&Адкаціць"
1166 msgid "&Redo"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1178 msgid "Mark &all"
1179 msgstr "Пазначыць &усе"
1181 msgid "Unmar&k"
1182 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1184 msgid "Cop&y"
1185 msgstr "&Капiраваць"
1187 msgid "Mo&ve"
1188 msgstr "&Перамясціць"
1190 msgid "&Delete"
1191 msgstr "&Выдаліць"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "&Капіяваць у файл"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "&Выдаліць у файл"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "&Уставiць з файла"
1202 msgid "&Beginning"
1203 msgstr "Пачатак &файла"
1205 msgid "&End"
1206 msgstr "&Канец"
1208 msgid "&Search..."
1209 msgstr "&Пошук"
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "П&аўтор пошуку"
1214 msgid "&Replace..."
1215 msgstr "&Замяніць..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "&Наступная закладка"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr " Перайсці да радка..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "&Кадыроўка"
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "Пера&маляваць экран"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Выдаліць макрас"
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgstr ""
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "&Кантроль правапісу"
1268 msgid "&Mail..."
1269 msgstr "&E-mail"
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1280 msgid "&Sort..."
1281 msgstr "&Сартыроўка"
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1289 msgid "&General..."
1290 msgstr "&Агульныя .."
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "Рэжым &захавання..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1304 msgid "&Menu file"
1305 msgstr "Файл мен&ю"
1307 msgid "&Save setup"
1308 msgstr "&Захаваць наладку"
1310 msgid "&File"
1311 msgstr "&Файл"
1313 msgid "&Edit"
1314 msgstr "П&раўка"
1316 msgid "&Search"
1317 msgstr "&Пошук"
1319 msgid "&Command"
1320 msgstr "&Каманда"
1322 msgid "For&mat"
1323 msgstr "&Фармат"
1325 msgid "&Options"
1326 msgstr "&Налады"
1328 msgid "None"
1329 msgstr "Адключаны"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Аўтаперанос"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1340 msgid "&Group undo"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Курсор за канец радка"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "Паста&янныя блокі"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Бачныя табы"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "Бачныя прабелы"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Налады рэдактара"
1385 msgid "Edit: "
1386 msgstr "Праўка: "
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr "Пазнч"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr "Замена"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr "Капр"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "Перамясціць"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr "Выдаліць"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr "МенюМС"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Cannot open file %s\n"
1412 "%s"
1413 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
1415 #, c-format
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1419 msgid ""
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \nпаведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\nвыдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\nпрывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1429 #, c-format
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1437 msgid "&Set"
1438 msgstr "&Усталяваць"
1440 msgid "S&kip"
1441 msgstr "П&рапусціць"
1443 msgid "Set &all"
1444 msgstr "Усталяваць &усе"
1446 msgid "owner"
1447 msgstr "уладальнік"
1449 msgid "group"
1450 msgstr "група"
1452 msgid "other"
1453 msgstr "іншыя"
1455 msgid "On"
1456 msgstr "На"
1458 msgid "Flag"
1459 msgstr "сцяг"
1461 msgid "Mode"
1462 msgstr "Рэжым"
1464 #, c-format
1465 msgid "%6d of %d"
1466 msgstr "%6d з %d"
1468 msgid "Chown advanced command"
1469 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1474 "%s"
1475 msgstr "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n%s"
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1480 "%s"
1481 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n%s"
1483 msgid "&Stop"
1484 msgstr "&Спыніць"
1486 msgid "&Resume"
1487 msgstr "&Узнавіць"
1489 msgid "&Kill"
1490 msgstr "&Забіць"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1507 msgid "User &mini status"
1508 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1510 msgid "Other 8 bit"
1511 msgstr "Іншыя 8 bit"
1513 msgid "Display bits"
1514 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Кодавая старонка:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1522 msgid "&Select"
1523 msgstr "&Выбраць"
1525 msgid "Running"
1526 msgstr "Выконваецца"
1528 msgid "Stopped"
1529 msgstr "Спынены"
1531 msgid "&Reverse"
1532 msgstr "&Адваротны"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr "Улік &рэгістру"
1537 msgid "Executable &first"
1538 msgstr "Выкананые  ўперад"
1540 msgid "Sort order"
1541 msgstr "Парадак сартавання"
1543 msgid "Confirmation"
1544 msgstr " Запыт пацверджання"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1547 #. prefix
1548 #. 2
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1553 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1556 msgstr "Вы&хад"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1559 msgstr "В&ыканаць"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgstr "&Перазапіс"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1565 msgstr "Вы&даленне"
1567 msgid "UTF-8 output"
1568 msgstr "UTF-8 вывад"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1573 msgid "ISO 8859-1"
1574 msgstr "ISO 8859-1"
1576 msgid "7 bits"
1577 msgstr "7 бітаў"
1579 msgid "Directory tree"
1580 msgstr "Дрэва каталогаў"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1594 msgid "sec"
1595 msgstr "сек"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1609 msgid "cd"
1610 msgstr "Перайсці ў"
1612 msgid "Quick cd"
1613 msgstr " Хуткая змена каталога "
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Заданні ў тле"
1627 msgid "Domain:"
1628 msgstr "Дамен:"
1630 msgid "Username:"
1631 msgstr "Імя карыстальніка:"
1633 #, c-format
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "запіс для іншых"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "чытанне для іншых"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "запуск/пошук для групы"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "запіс для групы"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "чытанне для групы"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "запіс для ўладальн."
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "чытанне для ўладальн."
1664 msgid "sticky bit"
1665 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1673 msgid "Name:"
1674 msgstr "Імя:"
1676 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgstr "Доступ (васьмірычны):"
1679 msgid "Owner name:"
1680 msgstr "Імя ўладальніка:"
1682 msgid "Group name:"
1683 msgstr "Імя групы:"
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1688 msgid "S&et marked"
1689 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1691 msgid "&Marked all"
1692 msgstr "Пазначыць &усе"
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr " Каманда chmod "
1697 msgid "File"
1698 msgstr "Файл"
1700 msgid "Permission"
1701 msgstr "Атрыбуты"
1703 msgid "Set &users"
1704 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1706 msgid "Set &groups"
1707 msgstr "Усталяваць &групы"
1709 msgid "Name"
1710 msgstr "Імя"
1712 msgid "Owner name"
1713 msgstr "Імя ўладальніка"
1715 msgid "Group name"
1716 msgstr "Імя групы"
1718 msgid "Size"
1719 msgstr "Памер"
1721 msgid "Chown command"
1722 msgstr "Каманда chown"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<Невядомая група>"
1730 msgid "User name"
1731 msgstr "Імя карыстальніка"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1742 msgid "Filter"
1743 msgstr "Фільтр"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "Улік рэ&гістру"
1754 msgid "&Files only"
1755 msgstr "Толькi файлы"
1757 #, c-format
1758 msgid "Link %s to:"
1759 msgstr "Спасылка %s на :"
1761 msgid "Link"
1762 msgstr "Спасылка"
1764 #, c-format
1765 msgid "link: %s"
1766 msgstr "спасылка: %s"
1768 #, c-format
1769 msgid "symlink: %s"
1770 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1776 msgid "View file"
1777 msgstr "Прагляд файла"
1779 msgid "Filename:"
1780 msgstr "Імя файла:"
1782 msgid "Filtered view"
1783 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr " Стварыць новы каталог "
1791 msgid "Enter directory name:"
1792 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1794 msgid "Select"
1795 msgstr "адзначыць групу"
1797 msgid "Unselect"
1798 msgstr "Зняць адзнаку"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1812 msgid "Compare directories"
1813 msgstr "Параўнаць каталогі"
1815 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1818 msgid "&Quick"
1819 msgstr "&Хуткі"
1821 msgid "&Size only"
1822 msgstr "Па &памеры"
1824 msgid "&Thorough"
1825 msgstr "Па&байтны"
1827 msgid ""
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1830 msgstr "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\nкаб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1832 msgid ""
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\nпанэлі не могуць быць адключаны."
1837 #, c-format
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1841 msgid "Edit symlink"
1842 msgstr "Праўка спасылкі"
1844 #, c-format
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1848 #, c-format
1849 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1852 #, c-format
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1856 msgid "FTP to machine"
1857 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1859 msgid "Shell link to machine"
1860 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1862 msgid "SMB link to machine"
1863 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1868 msgid ""
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1871 msgstr "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\nаднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1873 msgid "Setup"
1874 msgstr "Настройка"
1876 #, c-format
1877 msgid "Setup saved to %s"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1890 "%s"
1891 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n%s"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1899 "%s"
1900 msgstr "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n%s"
1902 msgid "Parameter"
1903 msgstr "Параметр"
1905 #, c-format
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr " памылка файла %s%s "
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1914 msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1916 #, c-format
1917 msgid "%s file error"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1924 msgstr ""
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgstr "Капіраванне"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgstr "Перамяшчэнне"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgstr "Выдаленне"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgstr "Капіраваць"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgstr "Перамясціць"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1942 msgstr "Выдаліць"
1944 #, no-c-format
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %d %f%m"
1950 msgstr "%o %d %f%m"
1952 msgid "file"
1953 msgstr "файл"
1955 msgid "files"
1956 msgstr "файлы"
1958 msgid "directory"
1959 msgstr "каталог"
1961 msgid "directories"
1962 msgstr "каталогі"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "файлы/каталогі"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " з зыходным шаблонам:"
1971 msgid "to:"
1972 msgstr "у:"
1974 #, c-format
1975 msgid "%s?"
1976 msgstr "%s?"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1984 "%s"
1985 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n%s"
1987 msgid ""
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1989 "\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 msgstr "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n\nОпцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n%s"
1999 msgid "&Abort"
2000 msgstr "&Перарваць"
2002 msgid "Ski&p all"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Retry"
2006 msgstr "Па&ўтарыць"
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr "\nКаталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2018 msgstr "\nФонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2020 msgid "Delete:"
2021 msgstr "Выдалiць:"
2023 msgid "Non&e"
2024 msgstr "ні&Воднага"
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2029 "%s"
2030 msgstr "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n%s"
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "\"%s\"\n"
2035 "and\n"
2036 "\"%s\"\n"
2037 "are the same file"
2038 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы файл"
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n%s"
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n%s"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n%s"
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n%s"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n%s"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n%s"
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2143 msgid "(stalled)"
2144 msgstr "(завяз)"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n%s"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2161 msgid "&Keep"
2162 msgstr "&Захаваць"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2173 "%s"
2174 msgstr "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2179 "\"%s\""
2180 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2185 "%s"
2186 msgstr "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n%s"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\"%s\"\n"
2203 "and\n"
2204 "\"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы каталог"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n%s"
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr "Шлях да каталога"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2229 #, c-format
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2231 msgstr "%d:%02d.%02d"
2233 #, c-format
2234 msgid "ETA %s"
2235 msgstr "ETA %s"
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f MB/s"
2239 msgstr "%.2f MB/s"
2241 #, c-format
2242 msgid "%.2f KB/s"
2243 msgstr "%.2f KB/s"
2245 #, c-format
2246 msgid "%ld B/s"
2247 msgstr "%ld B/s"
2249 msgid "Target file already exists!"
2250 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2252 #, c-format
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2256 #, c-format
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2263 msgid "&Update"
2264 msgstr "&Састарэлыя"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2269 msgid "&Reget"
2270 msgstr "пера&Чытаць"
2272 msgid "A&ppend"
2273 msgstr "&Дапісаць"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2278 msgid "File exists"
2279 msgstr "Файл існуе"
2281 msgid "Background process: File exists"
2282 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Files processed: %zu"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s "
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid " Total: %s/%s "
2314 msgstr ""
2316 msgid "Source"
2317 msgstr "Крыніца"
2319 msgid "Target"
2320 msgstr "Мэта"
2322 msgid "Deleting"
2323 msgstr "Выдаляем"
2325 msgid "&Background"
2326 msgstr "У т&ле"
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2337 msgid "Follow &links"
2338 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2344 msgid "&Suspend"
2345 msgstr "Пры&пыніць"
2347 msgid "Con&tinue"
2348 msgstr "&Працягваць"
2350 msgid "&Chdir"
2351 msgstr "Пера&ход"
2353 msgid "&Again"
2354 msgstr "Паў&тор"
2356 msgid "Pane&lize"
2357 msgstr "Па&нэлізацыя"
2359 msgid "&View - F3"
2360 msgstr "Пра&гляд - F3"
2362 msgid "&Edit - F4"
2363 msgstr "&Праўка - F4"
2365 #, c-format
2366 msgid "Found: %ld"
2367 msgstr "Знойдзены: %ld"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2372 msgid "&Find recursively"
2373 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2375 msgid "S&kip hidden"
2376 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgstr "По&шук па змесціва"
2381 msgid "Case sens&itive"
2382 msgstr "Улік рэ&гістра"
2384 msgid "Fir&st hit"
2385 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2387 msgid "A&ll charsets"
2388 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2390 msgid "&Tree"
2391 msgstr "Д&рэва"
2393 msgid "Find File"
2394 msgstr "Пошук файла"
2396 msgid "Content:"
2397 msgstr "Змест:"
2399 msgid "File name:"
2400 msgstr "Iмя файлу:"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Start at:"
2406 msgstr "Стартаваць ад:"
2408 #, c-format
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "Шукаем у %s"
2412 msgid "Finished"
2413 msgstr "Скончана"
2415 #, c-format
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgstr[0] ""
2419 msgstr[1] ""
2420 msgstr[2] ""
2421 msgstr[3] ""
2423 #, c-format
2424 msgid "Searching %s"
2425 msgstr "Шукаем %s"
2427 msgid "Searching"
2428 msgstr "Скануем"
2430 msgid "&Move"
2431 msgstr "Пера&мясціць"
2433 msgid "&Remove"
2434 msgstr "&Выдаліць"
2436 msgid "&Append"
2437 msgstr "У &Канец"
2439 msgid "&Insert"
2440 msgstr "У &Пачатак"
2442 msgid "New &entry"
2443 msgstr "Новы &элемент"
2445 msgid "New &group"
2446 msgstr "Новая &група"
2448 msgid "&Up"
2449 msgstr "&Угору"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2454 msgid "&Refresh"
2455 msgstr "Абна&віць"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2460 msgid "Change &to"
2461 msgstr "Пера?йсці"
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Спіс каталогаў"
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Шлях да каталога"
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Пазнака каталога"
2478 #, c-format
2479 msgid "Moving %s"
2480 msgstr "Пераносім %s"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "Новы пункт у спісе"
2485 msgid "Directory label:"
2486 msgstr "Пазнака каталога:"
2488 msgid "Directory path:"
2489 msgstr "Шлях да каталога:"
2491 msgid "New hotlist group"
2492 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2494 msgid "Name of new group:"
2495 msgstr "Імя новай групы:"
2497 #, c-format
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2504 "Remove it?"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Top level group"
2508 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2510 msgid "Hotlist Load"
2511 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2523 msgid "Add to hotlist"
2524 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2526 msgid "Information"
2527 msgstr "Інфармацыя"
2529 #, c-format
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Midnight Commander %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "File: %s"
2535 msgstr "Файл: %s"
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2540 msgid "Free nodes:"
2541 msgstr ""
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2546 #, c-format
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Type:      %s"
2552 msgstr "Тип:           %s"
2554 msgid "non-local vfs"
2555 msgstr "нелакальная ВФС"
2557 #, c-format
2558 msgid "Device:    %s"
2559 msgstr "Прылада:       %s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
2565 #, c-format
2566 msgid "Accessed:  %s"
2567 msgstr "Зварот:        %s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Modified:  %s"
2571 msgstr "Мадзiфiц.     :%s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 #, c-format
2575 msgid "Changed:   %s"
2576 msgstr "Зменены:       %s"
2578 #, c-format
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
2582 #, c-format
2583 msgid "Size:      %s"
2584 msgstr "Памер:         %s"
2586 #, c-format
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] " (%ld блок)"
2590 msgstr[1] " (%ld блока)"
2591 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2592 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2594 #, c-format
2595 msgid "Owner:     %s/%s"
2596 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
2598 #, c-format
2599 msgid "Links:     %d"
2600 msgstr "Спасылак:      %d"
2602 #, c-format
2603 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2604 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
2606 #, c-format
2607 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2608 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
2610 msgid "Show free sp&ace"
2611 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2613 msgid "&XTerm window title"
2614 msgstr "&Загаловак xterm"
2616 msgid "H&intbar visible"
2617 msgstr "Радок падказк&і"
2619 msgid "&Keybar visible"
2620 msgstr "М&еткі клавіш"
2622 msgid "Command &prompt"
2623 msgstr "&Камандны радок"
2625 msgid "Menu&bar visible"
2626 msgstr "&Лінейка меню"
2628 msgid "&Equal split"
2629 msgstr "&Роўныя памеры"
2631 msgid "Panel split"
2632 msgstr "Разбіццё панэляў"
2634 msgid "Console output"
2635 msgstr "Кансольны друк"
2637 msgid "Other options"
2638 msgstr "Іншыя налады"
2640 msgid "&Vertical"
2641 msgstr "&Вертыкальнае"
2643 msgid "&Horizontal"
2644 msgstr "&Гарызантальнае"
2646 msgid "Output lines:"
2647 msgstr "Падкi друка:"
2649 msgid "Layout"
2650 msgstr "Вонкавы выгляд"
2652 msgid "File listin&g"
2653 msgstr "&Спіс файлаў"
2655 msgid "&Quick view"
2656 msgstr "&Хуткi прагляд"
2658 msgid "&Info"
2659 msgstr "&Інфармацыя"
2661 msgid "&Listing mode..."
2662 msgstr "Фар&мат спісу..."
2664 msgid "&Sort order..."
2665 msgstr "Парадак &сартавання"
2667 msgid "&Filter..."
2668 msgstr "&Фільтр"
2670 msgid "&Encoding..."
2671 msgstr "&Кадыроўка..."
2673 msgid "FT&P link..."
2674 msgstr "&FTP-злучэнне"
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "SM&B сувязь..."
2682 msgid "Paneli&ze"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Rescan"
2686 msgstr "Пера&сканiраваць"
2688 msgid "&View"
2689 msgstr "&Прагляд"
2691 msgid "Vie&w file..."
2692 msgstr " Прагляд &файла..."
2694 msgid "&Filtered view"
2695 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2697 msgid "&Copy"
2698 msgstr "Кап&iраваць"
2700 msgid "C&hmod"
2701 msgstr "Правы &доступу"
2703 msgid "&Link"
2704 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2706 msgid "&Symlink"
2707 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2709 msgid "Relative symlin&k"
2710 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2712 msgid "Edit s&ymlink"
2713 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2715 msgid "Ch&own"
2716 msgstr "Пра&вы"
2718 msgid "&Advanced chown"
2719 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2721 msgid "&Rename/Move"
2722 msgstr "Пера&йменаванне"
2724 msgid "&Mkdir"
2725 msgstr "Ствар&энне каталога"
2727 msgid "&Quick cd"
2728 msgstr "Зме&на каталога"
2730 msgid "Select &group"
2731 msgstr "Адзначыць &групу"
2733 msgid "U&nselect group"
2734 msgstr "Зняць &адзнаку"
2736 msgid "&Invert selection"
2737 msgstr ""
2739 msgid "E&xit"
2740 msgstr "Вы&хад"
2742 msgid "&User menu"
2743 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2745 msgid "&Directory tree"
2746 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2748 msgid "&Find file"
2749 msgstr "Пошук &файла"
2751 msgid "S&wap panels"
2752 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2754 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgstr "&Адключыць панэлі"
2757 msgid "&Compare directories"
2758 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2760 msgid "C&ompare files"
2761 msgstr ""
2763 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2766 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2769 msgid "Command &history"
2770 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2772 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgstr "&Спіс каталогаў"
2775 msgid "&Active VFS list"
2776 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
2778 msgid "&Background jobs"
2779 msgstr "Фонавыя &заданні"
2781 msgid "Screen lis&t"
2782 msgstr "Спіс &экранаў"
2784 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2785 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2787 msgid "&Listing format edit"
2788 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2790 msgid "Edit &extension file"
2791 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2793 msgid "Edit &menu file"
2794 msgstr "Файл мен&ю"
2796 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2799 msgid "&Configuration..."
2800 msgstr "&Канфігурацыя"
2802 msgid "&Layout..."
2803 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2805 msgid "&Panel options..."
2806 msgstr "&Налады панеляў"
2808 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgstr "&Пацверджанне..."
2811 msgid "&Display bits..."
2812 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2814 msgid "&Virtual FS..."
2815 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2817 msgid "Panels:"
2818 msgstr "Панелi:"
2820 #, c-format
2821 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2822 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2823 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2824 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2825 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
2826 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
2828 msgid "The Midnight Commander"
2829 msgstr "Midnight Commander"
2831 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2832 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2834 msgid "&Above"
2835 msgstr "Верхняя"
2837 msgid "&Left"
2838 msgstr "&Левая панэль"
2840 msgid "&Below"
2841 msgstr "?Ніжняя"
2843 msgid "&Right"
2844 msgstr "&Правая панэль"
2846 msgid "ButtonBar|Menu"
2847 msgstr "Меню"
2849 msgid "ButtonBar|View"
2850 msgstr "Прагляд"
2852 msgid "ButtonBar|RenMov"
2853 msgstr "Перанос"
2855 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2856 msgstr "НвКтлаг"
2858 msgid "Memory exhausted!"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Never"
2862 msgstr "&Ніколі"
2864 msgid "On dum&b terminals"
2865 msgstr "На &тупых тэрміналах"
2867 msgid "Alwa&ys"
2868 msgstr "&Заўсёды"
2870 msgid "A&uto save setup"
2871 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
2873 msgid "Sa&fe delete"
2874 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
2876 msgid "Cd follows lin&ks"
2877 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2879 msgid "Rotating d&ash"
2880 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
2882 msgid "Co&mplete: show all"
2883 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
2885 msgid "Shell &patterns"
2886 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
2888 msgid "&Drop down menus"
2889 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2891 msgid "Auto m&enus"
2892 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2894 msgid "Use internal vie&w"
2895 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
2897 msgid "Use internal edi&t"
2898 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2900 msgid "Pause after run"
2901 msgstr "Паўза пасля выканання"
2903 msgid "Timeout:"
2904 msgstr "Інтэрвал:"
2906 msgid "S&ingle press"
2907 msgstr "Адзіно&чны націск"
2909 msgid "Esc key mode"
2910 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
2912 msgid "Preallocate &space"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Mkdi&r autoname"
2916 msgstr "Аўто&імя каталога"
2918 msgid "Classic pro&gressbar"
2919 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
2921 msgid "Compute tota&ls"
2922 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
2924 msgid "&Verbose operation"
2925 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2927 msgid "File operation options"
2928 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
2930 msgid "Configure options"
2931 msgstr "Параметры канфігурацыі"
2933 msgid "Case &insensitive"
2934 msgstr "Без &уліку рэгістра"
2936 msgid "Case s&ensitive"
2937 msgstr "З улікам рэ&гістра"
2939 msgid "Use panel sort mo&de"
2940 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
2942 msgid "Quick search"
2943 msgstr "Хуткі пошук"
2945 msgid "&Permissions"
2946 msgstr "&Правы доступу"
2948 msgid "File &types"
2949 msgstr "&Тыпы файлаў"
2951 msgid "File highlight"
2952 msgstr "Падсветка файлаў"
2954 msgid "&Mouse page scrolling"
2955 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
2957 msgid "Pa&ge scrolling"
2958 msgstr "Старонкавае лiстанне"
2960 msgid "L&ynx-like motion"
2961 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2963 msgid "Navigation"
2964 msgstr "Навігацыя"
2966 msgid "A&uto save panels setup"
2967 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
2969 msgid "Simple s&wap"
2970 msgstr "Просты а&бмен"
2972 msgid "Re&verse files only"
2973 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
2975 msgid "Ma&rk moves down"
2976 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
2978 msgid "&Fast dir reload"
2979 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
2981 msgid "Show &hidden files"
2982 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
2984 msgid "Show &backup files"
2985 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
2987 msgid "Mi&x all files"
2988 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
2990 msgid "Use SI si&ze units"
2991 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
2993 msgid "Show mi&ni-status"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Panel options"
2997 msgstr "Наладкі панэлі"
2999 msgid ""
3000 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3001 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3002 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3003 "the details."
3004 msgstr "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\nбягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\nперазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\nдакументацыю (man)."
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "sort|u"
3009 msgstr "б"
3011 msgid "&Unsorted"
3012 msgstr "&Без сартавання"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 msgid "sort|n"
3017 msgstr "н"
3019 msgid "&Name"
3020 msgstr "&Назва"
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgid "sort|v"
3025 msgstr "в"
3027 msgid "&Version"
3028 msgstr "&Версiя"
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 msgid "sort|e"
3033 msgstr "р"
3035 msgid "&Extension"
3036 msgstr "Па&шырэнне"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "sort|s"
3041 msgstr "а"
3043 msgid "&Size"
3044 msgstr "&Памер"
3046 msgid "Block Size"
3047 msgstr "Памер блока"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "sort|m"
3052 msgstr "м"
3054 msgid "&Modify time"
3055 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "sort|a"
3060 msgstr "д"
3062 msgid "&Access time"
3063 msgstr "Час &доступу"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 msgid "sort|h"
3068 msgstr "п"
3070 msgid "C&hange time"
3071 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3073 msgid "Perm"
3074 msgstr "Правы"
3076 msgid "Nl"
3077 msgstr "Кс"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgid "sort|i"
3082 msgstr "I"
3084 msgid "&Inode"
3085 msgstr "&Інода"
3087 msgid "UID"
3088 msgstr "UID"
3090 msgid "GID"
3091 msgstr "GID"
3093 msgid "Owner"
3094 msgstr "Уладальнік"
3096 msgid "Group"
3097 msgstr "Група"
3099 msgid "[dev]"
3100 msgstr "[прыл]"
3102 msgid "UP--DIR"
3103 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3105 msgid "SYMLINK"
3106 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3108 msgid "SUB-DIR"
3109 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3111 msgid "<readlink failed>"
3112 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3114 #, c-format
3115 msgid "%s byte"
3116 msgid_plural "%s bytes"
3117 msgstr[0] "%s байт"
3118 msgstr[1] "%s байта"
3119 msgstr[2] "%s байтаў"
3120 msgstr[3] "%s байтаў"
3122 #, c-format
3123 msgid "%s in %d file"
3124 msgid_plural "%s in %d files"
3125 msgstr[0] "%s у %d файле"
3126 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3127 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3128 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3130 msgid "Panelize"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Unknown tag on display format:"
3134 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3136 msgid "Do you really want to execute?"
3137 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3139 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3140 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3142 msgid "&Add new"
3143 msgstr "&Дадаць"
3145 msgid "External panelize"
3146 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3148 msgid "Command"
3149 msgstr "Каманда"
3151 msgid "Other command"
3152 msgstr "Новая каманда"
3154 msgid "Add to external panelize"
3155 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3157 msgid "Enter command label:"
3158 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3160 msgid "Cannot invoke command."
3161 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3163 msgid "Pipe close failed"
3164 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3166 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3167 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3169 msgid "Find rejects after patching"
3170 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3172 msgid "Find *.orig after patching"
3173 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3175 msgid "Find SUID and SGID programs"
3176 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3181 "%s\n"
3182 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n%s\n"
3184 #, c-format
3185 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3186 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3188 #, c-format
3189 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3190 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Cannot stat the destination\n"
3195 "%s"
3196 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n%s"
3198 #, c-format
3199 msgid "Delete %s?"
3200 msgstr "Выдаліць %s?"
3202 msgid "ButtonBar|Static"
3203 msgstr "Статыч"
3205 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3206 msgstr "Дынамч"
3208 msgid "ButtonBar|Rescan"
3209 msgstr "Перагл"
3211 msgid "ButtonBar|Forget"
3212 msgstr "Забыць"
3214 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3215 msgstr "ВыдКтлг"
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Cannot write to the %s file:\n"
3220 "%s\n"
3221 msgstr "Немагчыма запісаць у файл %s:\n%s\n"
3223 msgid "Debug"
3224 msgstr "Адладка"
3226 msgid "ERROR:"
3227 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3229 msgid "True:"
3230 msgstr "Ісціна:"
3232 msgid "False:"
3233 msgstr "Хлусня:"
3235 msgid "Error calling program"
3236 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3238 msgid "Warning -- ignoring file"
3239 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3244 "Using it may compromise your security"
3245 msgstr "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\nі даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\nз пункту гледжання бяспекі."
3247 msgid "Format error on file Extensions File"
3248 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3250 #, c-format
3251 msgid "The %%var macro has no default"
3252 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3254 #, c-format
3255 msgid "The %%var macro has no variable"
3256 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot open file%s\n"
3261 "%s"
3262 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
3264 #, c-format
3265 msgid "No suitable entries found in %s"
3266 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3268 msgid "User menu"
3269 msgstr "Меню карыстальніка"
3271 msgid "Help file format error\n"
3272 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3274 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3275 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3277 #, c-format
3278 msgid "Cannot find node %s in help file"
3279 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3281 msgid "Help"
3282 msgstr "Дапамога"
3284 msgid "ButtonBar|Index"
3285 msgstr "Раздзелы"
3287 msgid "ButtonBar|Prev"
3288 msgstr "Папр"
3290 msgid "Learn keys"
3291 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3293 msgid "Teach me a key"
3294 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Please press the %s\n"
3299 "and then wait until this message disappears.\n"
3300 "\n"
3301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3302 "next to its button.\n"
3303 "\n"
3304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3305 "and wait as well."
3306 msgstr "Калі ласка, націсніце клавішу %s\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n\nЗатым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\nшто справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n\nКалі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\nклавішу Esc і крыху пачакайце."
3308 msgid "Cannot accept this key"
3309 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3311 #, c-format
3312 msgid "You have entered \"%s\""
3313 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3315 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3316 msgid "OK"
3317 msgstr "Так"
3319 msgid ""
3320 "It seems that all your keys already\n"
3321 "work fine. That's great."
3322 msgstr "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\nпрацуюць нармальна. Выдатна."
3324 msgid "&Discard"
3325 msgstr "&Скасаваць"
3327 msgid ""
3328 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3329 "All your keys work well."
3330 msgstr "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\nУсе вашыя клавішы працуюць добра."
3332 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3333 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3335 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3336 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3338 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3339 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Failed to run:\n"
3344 "%s\n"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Home directory path is not absolute"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "\n"
3353 "Failed while close:\n"
3354 "%s\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Choose codepage"
3358 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3360 msgid "-  < No translation >"
3361 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3363 msgid "%b %e  %Y"
3364 msgstr "%b %e %Y"
3366 msgid "%b %e %H:%M"
3367 msgstr "%b %e %H:%M"
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Cannot save file %s:\n"
3372 "%s"
3373 msgstr " Немагчыма захаваць файл: %s\n%s "
3375 msgid ""
3376 "GNU Midnight Commander is already\n"
3377 "running on this terminal.\n"
3378 "Subshell support will be disabled."
3379 msgstr "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\nна гэтым тэрмінале.\nУнутраная абалонка будзе адключана."
3381 #, c-format
3382 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3383 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3385 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3386 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3388 #, c-format
3389 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3390 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3392 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3393 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3395 msgid "Using the ncurses library\n"
3396 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3398 msgid "Using the ncursesw library\n"
3399 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3404 msgid "With optional subshell support\n"
3405 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3407 msgid "With subshell support as default\n"
3408 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3410 msgid "With support for background operations\n"
3411 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3413 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3414 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3416 msgid "With mouse support on xterm\n"
3417 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3419 msgid "With support for X11 events\n"
3420 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3422 msgid "With internationalization support\n"
3423 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3425 msgid "With multiple codepages support\n"
3426 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3428 #, c-format
3429 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3430 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3432 #, c-format
3433 msgid "Virtual File Systems:"
3434 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3436 #, c-format
3437 msgid "Data types:"
3438 msgstr "Тып дадзеных:"
3440 msgid "Root directory:"
3441 msgstr ""
3443 msgid "System data"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Config directory:"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Data directory:"
3450 msgstr ""
3452 msgid "VFS plugins and scripts:"
3453 msgstr ""
3455 msgid "User data"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Cache directory:"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot open cpio archive\n"
3464 "%s"
3465 msgstr "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n%s"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Premature end of cpio archive\n"
3470 "%s"
3471 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Inconsistent hardlinks of\n"
3476 "%s\n"
3477 "in cpio archive\n"
3478 "%s"
3479 msgstr "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3481 #, c-format
3482 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3483 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3488 "%s"
3489 msgstr "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n%s"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Unexpected end of file\n"
3494 "%s"
3495 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot open %s archive\n"
3500 "%s"
3501 msgstr "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n%s"
3503 msgid "Inconsistent extfs archive"
3504 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3506 #, c-format
3507 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3508 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3512 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3514 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3515 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3517 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3518 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3520 #, c-format
3521 msgid "fish: Password is required for %s"
3522 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3524 msgid "fish: Sending password..."
3525 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3527 msgid "fish: Sending initial line..."
3528 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3530 msgid "fish: Handshaking version..."
3531 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3533 msgid "fish: Getting host info..."
3534 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3536 #, c-format
3537 msgid "fish: Reading directory %s..."
3538 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: done."
3542 msgstr "%s: зроблена."
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: failure"
3546 msgstr "%s: збой "
3548 #, c-format
3549 msgid "fish: store %s: sending command..."
3550 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3553 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3555 msgid "fish: storing zeros"
3556 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3558 msgid "fish: storing file"
3559 msgstr "fish: захаванне файла"
3561 msgid "Aborting transfer..."
3562 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3564 msgid "Error reported after abort."
3565 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3567 msgid "Aborted transfer would be successful."
3568 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3570 #, c-format
3571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3574 #, c-format
3575 msgid "FTP: Password required for %s"
3576 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3578 msgid "ftpfs: sending login name"
3579 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3581 msgid "ftpfs: sending user password"
3582 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3584 #, c-format
3585 msgid "FTP: Account required for user %s"
3586 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3588 msgid "Account:"
3589 msgstr "Рахунак:"
3591 msgid "ftpfs: sending user account"
3592 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3594 msgid "ftpfs: logged in"
3595 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3597 #, c-format
3598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3599 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3602 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: %s"
3606 msgstr "ftpfs: %s"
3608 #, c-format
3609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3610 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3613 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3615 #, c-format
3616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3617 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3619 #, c-format
3620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ftpfs: invalid address family"
3624 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3626 #, c-format
3627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3628 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3631 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3634 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3638 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3640 msgid "ftpfs: abort failed"
3641 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3643 msgid "ftpfs: CWD failed."
3644 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3647 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3649 msgid "Resolving symlink..."
3650 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3652 #, c-format
3653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3654 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3656 msgid "(strict rfc959)"
3657 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3659 msgid "(chdir first)"
3660 msgstr "(спачатку chdir)"
3662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3663 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3665 msgid "ftpfs: storing file"
3666 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3668 msgid ""
3669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3670 "Remove password or correct mode"
3671 msgstr "Файл ~/.netrc  мае няправільныя правы доступу.\nВыдаліце пароль ці выпраўце правы"
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3680 "%s\n"
3681 msgstr "Увага: Памылковы радок у %s:\n%s\n"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3686 "%s\n"
3687 msgstr "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n%s\n"
3689 #, c-format
3690 msgid "reconnect to %s failed"
3691 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3693 msgid "Authentication failed"
3694 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3696 #, c-format
3697 msgid "Error %s creating directory %s"
3698 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "Error %s removing directory %s"
3702 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s opening remote file %s"
3706 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3708 #, c-format
3709 msgid "%s removing remote file %s"
3710 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3712 #, c-format
3713 msgid "%s renaming files\n"
3714 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Cannot open tar archive\n"
3719 "%s"
3720 msgstr "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n%s"
3722 msgid "Inconsistent tar archive"
3723 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3726 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "%s\n"
3731 "doesn't look like a tar archive."
3732 msgstr "%s\nне падобны да tar-архіва."
3734 msgid "undelfs: error"
3735 msgstr "undelfs: памылка"
3737 msgid "not enough memory"
3738 msgstr "Не хапае памяці"
3740 msgid "while allocating block buffer"
3741 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3743 #, c-format
3744 msgid "open_inode_scan: %d"
3745 msgstr "open_inode_scan: %d"
3747 #, c-format
3748 msgid "while starting inode scan %d"
3749 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3751 #, c-format
3752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3753 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3755 #, c-format
3756 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3757 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
3759 msgid "no more memory while reallocating array"
3760 msgstr "Не хапае памяці для "
3762 #, c-format
3763 msgid "while doing inode scan %d"
3764 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot open file %s"
3768 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
3770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n%s"
3779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot load block bitmap from:\n"
3785 "%s"
3786 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n%s"
3788 msgid "vfs_info is not fs!"
3789 msgstr "vfs_info не fs!"
3791 msgid "You have to chdir to extract files first"
3792 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
3794 msgid "while iterating over blocks"
3795 msgstr "пры пераборы блокаў"
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot open file \"%s\""
3799 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
3801 msgid "Ext2lib error"
3802 msgstr "Памылка Ext2lib"
3804 msgid "Invalid value"
3805 msgstr "Памылковае значэнне"
3807 msgid "Cannot spawn child process"
3808 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3810 msgid "Empty output from child filter"
3811 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3813 msgid "&Line number (decimal)"
3814 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3816 msgid "Pe&rcents"
3817 msgstr "Працэнты"
3819 msgid "&Decimal offset"
3820 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3822 msgid "He&xadecimal offset"
3823 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3825 msgid "Goto"
3826 msgstr "Перайсцi"
3828 msgid "ButtonBar|Ascii"
3829 msgstr "Ascii"
3831 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3832 msgstr "ШсПошк"
3834 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3835 msgstr "Разгарн"
3837 msgid "ButtonBar|Wrap"
3838 msgstr "Згарн"
3840 msgid "ButtonBar|Hex"
3841 msgstr "Hex"
3843 msgid "ButtonBar|Goto"
3844 msgstr "Перайсці"
3846 msgid "ButtonBar|Raw"
3847 msgstr "Зыходны"
3849 msgid "ButtonBar|Parse"
3850 msgstr "Фільтр"
3852 msgid "ButtonBar|Unform"
3853 msgstr "Не фарм"
3855 msgid "ButtonBar|Format"
3856 msgstr "Фармат"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Error while closing the file:\n"
3861 "%s\n"
3862 "Data may have been written or not"
3863 msgstr "Памылка закрыцця файла:\n%s\nДадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot save file:\n"
3868 "%s"
3869 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
3871 msgid "View: "
3872 msgstr "Прагляд: "
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Cannot open \"%s\"\n"
3877 "%s"
3878 msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n%s"
3880 msgid "Cannot view: not a regular file"
3881 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
3883 msgid "Seeking to search result"
3884 msgstr "Пераход да знойдзенага"
3886 msgid "Search done"
3887 msgstr "Пошук скончаны"
3889 msgid "Continue from beginning?"
3890 msgstr "Працягнуць з пачатку?"