1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Système d'événement non initialisé"
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 #: lib/event/manage.c:174
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
56 #: lib/event/manage.c:199
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d"
71 msgstr "Fichier vérouillé"
75 msgstr "Acquérir le &verrou"
79 msgstr "&Ignorer le verrou"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
95 #: lib/mcconfig/paths.c:466
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #: lib/mcconfig/paths.c:475
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
112 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
113 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr " Chaîne non trouvée "
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Pas encore implémenté"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
125 #: lib/search/lib.c:47
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
131 msgid "Regular expression error"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Expression ré&gulière"
142 #: lib/search/search.c:52
144 msgstr "He&xadécimal"
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
150 #: lib/skin/common.c:126
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
157 #: lib/skin/common.c:138
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
164 #: lib/skin/common.c:151
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Fonction : F1 "
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "Fonction : F2 "
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr "Fonction : F3 "
185 msgid "Function key 4"
186 msgstr "Fonction : F4 "
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "Fonction : F5 "
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "Fonction : F6 "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Fonction : F7 "
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Fonction : F8 "
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Fonction : F9 "
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Fonction : F10 "
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Fonction : F11 "
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Fonction : F12 "
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Fonction : F13 "
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "Fonction : F14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Fonction : F15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Fonction : F16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Fonction : F17"
241 msgid "Function key 18"
242 msgstr "Fonction : F18"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "Fonction : F19"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "Fonction : F20"
252 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
253 msgid "Backspace key"
254 msgstr "Retour arrière"
262 msgstr "Flèche en haut"
265 msgid "Down arrow key"
266 msgstr "Flèche en bas "
269 msgid "Left arrow key"
270 msgstr "Flèche à gauche"
273 msgid "Right arrow key"
274 msgstr "Flèche à droite"
281 msgid "Page Down key"
282 msgstr "Page suivante"
286 msgstr "Page précédente "
288 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
292 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr "Complétion/M-tab"
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
306 msgstr "Pavé numérique +"
310 msgstr "Pavé numérique -"
313 msgid "Slash on keypad"
314 msgstr "« / » sur pavé numérique"
318 msgstr "Pavé numérique *"
320 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
322 msgstr "Touche Échappement"
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
329 msgid "Right arrow keypad"
330 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
333 msgid "Up arrow keypad"
334 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
337 msgid "Down arrow keypad"
338 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
357 msgid "Insert on keypad"
358 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
361 msgid "Delete on keypad"
362 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
365 msgid "Enter on keypad"
366 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "Fonction : F21 "
373 msgid "Function key 22"
374 msgstr "Fonction : F22 "
377 msgid "Function key 23"
378 msgstr "Fonction : F22 "
381 msgid "Function key 24"
382 msgstr "Fonction : F22 "
433 msgid "Exclamation mark"
434 msgstr "Point d'exclamation"
437 msgid "Question mark"
438 msgstr "Point d'interrogation"
449 msgid "Quotation mark"
454 msgstr "Signe pourcentage"
481 msgid "Left parenthesis"
482 msgstr "parenthèse gauche"
485 msgid "Right parenthesis"
486 msgstr "parenthèse droite"
490 msgstr "crochet gauche"
493 msgid "Right bracket"
494 msgstr "crochet droite"
498 msgstr "accolade gauche"
502 msgstr "accolade droite"
518 msgstr "Barre oblique"
521 msgid "Backslash key"
522 msgstr "Barre oblique inversée"
524 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
525 msgid "Number sign #"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
533 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
537 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:290
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
556 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
557 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
558 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
559 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
561 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
562 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
567 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
569 msgstr " Échec du tube "
571 #: lib/utilunix.c:346
573 msgstr " Échec de dup "
575 #: lib/utilunix.c:406
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
584 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
585 msgid "bytes transferred"
586 msgstr "octets transférés"
588 #: lib/vfs/direntry.c:1295
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
592 #: lib/vfs/direntry.c:1375
594 msgstr "Obtention du fichier"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
600 #: lib/vfs/interface.c:891
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:893
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
610 #: lib/vfs/interface.c:895
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:903
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:941
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:947
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Ne peut analyser :"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Erreur interne :"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
649 msgstr "Mot de passe :"
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:279
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
664 #: lib/widget/listbox.c:280
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
668 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
669 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
670 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
671 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
672 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
674 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
675 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
676 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
680 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
681 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
682 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
683 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
684 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
686 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
687 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
688 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
692 #: lib/widget/wtools.c:162
693 msgid "Background process:"
694 msgstr "Processus en tâche de fond :"
696 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
697 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
698 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
699 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
700 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
701 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
702 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
705 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
706 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
707 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
708 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
709 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
710 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
711 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
712 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
713 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
714 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
715 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
716 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
717 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
721 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
722 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
723 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
724 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
725 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
726 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
727 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
728 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
729 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
730 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
731 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
732 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
733 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
734 #: src/viewer/dialogs.c:195
738 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
739 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
740 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
741 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
742 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
747 msgid "Displays the current version"
748 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
751 msgid "Print data directory"
752 msgstr "Affiche le répertoire de données"
755 msgid "Print extended info about used data directories"
759 msgid "Print configure options"
760 msgstr "Imprimer les options de configuration"
763 msgid "Print last working directory to specified file"
764 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
767 msgid "Enables subshell support (default)"
768 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
771 msgid "Disables subshell support"
772 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
775 msgid "Log ftp dialog to specified file"
776 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
779 msgid "Set debug level"
780 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
783 msgid "Launches the file viewer on a file"
784 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
791 msgid "Forces xterm features"
792 msgstr "Force un attribut xterm"
795 msgid "Disable X11 support"
796 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
799 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
803 msgid "Disable mouse support in text version"
804 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
807 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
808 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
811 msgid "To run on slow terminals"
812 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
815 msgid "Use stickchars to draw"
816 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
819 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
820 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
823 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
824 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
827 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
831 msgid "Requests to run in black and white"
832 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
835 msgid "Request to run in color mode"
836 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
839 msgid "Specifies a color configuration"
840 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
843 msgid "Show mc with specified skin"
844 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
846 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
849 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
851 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
854 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
855 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
856 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
857 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
858 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
860 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
861 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
862 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
863 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
865 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
866 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
869 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
873 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
874 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
875 " brightcyan, lightgray and white\n"
877 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
878 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
881 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
885 msgid "Color options"
886 msgstr "Options de couleur"
888 #: src/args.c:392 src/args.c:394
893 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
894 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
897 msgid "Set initial line number for the internal editor"
898 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
903 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
904 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
905 msgstr "\nEnvoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n"
907 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
912 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
914 msgstr "Options principales"
916 #: src/args.c:603 src/args.c:604
917 msgid "Terminal options"
918 msgstr "Options du terminal"
921 msgid "Arguments parse error!"
925 msgid "No arguments given to the viewer."
926 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
929 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
930 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
932 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
933 #: src/filemanager/file.c:554
934 msgid "Background process error"
935 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
937 #: src/background.c:220 src/background.c:287
938 msgid "Unknown error in child"
939 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
941 #: src/background.c:228
942 msgid "Child died unexpectedly"
943 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
945 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
946 #: src/background.c:263 src/background.c:269
947 msgid "Background protocol error"
948 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
950 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
951 #: src/background.c:269
952 msgid "Reading failed"
953 msgstr "Echec de lecture"
955 #: src/background.c:244
957 "Background process sent us a request for more arguments\n"
958 "than we can handle."
959 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
961 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
965 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
967 #: src/viewer/dialogs.c:97
968 msgid "&All charsets"
969 msgstr "&Tout les encodages"
971 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
973 #: src/viewer/dialogs.c:100
975 msgstr "&Mots entiers"
977 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
980 msgstr "Vers le &haut"
982 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
984 #: src/viewer/dialogs.c:104
985 msgid "Cas&e sensitive"
986 msgstr "Sensible la ca&sse "
988 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
989 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
990 msgid "Enter search string:"
991 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
993 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
994 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
995 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
996 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
997 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1001 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1002 msgid "Search is disabled"
1003 msgstr "Recherche désactivée"
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1008 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 msgstr "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n%s"
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1015 "Cannot create backup file\n"
1018 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1023 "Cannot create temporary merge file\n"
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1028 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1032 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1033 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1036 msgid "Strip &trailing carriage return"
1037 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1052 msgid "&Ignore case"
1053 msgstr "&Ignorer la casse"
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1056 msgid "Diff extra options"
1057 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1060 msgid "Diff algorithm"
1061 msgstr "Algorithme de comparaison"
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1064 msgid "Diff Options"
1065 msgstr " Options de comparaison"
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1072 msgid "Edit is disabled"
1073 msgstr "La modification est désactivée"
1075 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1076 msgid "Goto line (left)"
1077 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
1079 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1080 msgid "Goto line (right)"
1081 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1085 msgstr "Saisir la ligne :"
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1088 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1089 #: src/viewer/display.c:88
1090 msgid "ButtonBar|Help"
1091 msgstr "ButtonBar|Aide"
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1094 #: src/viewer/display.c:100
1095 msgid "ButtonBar|Save"
1096 msgstr "ButtonBar|Enr"
1098 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1099 #: src/viewer/display.c:95
1100 msgid "ButtonBar|Edit"
1101 msgstr "ButtonBar|Modif"
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1104 msgid "ButtonBar|Merge"
1105 msgstr "ButtonBar|Fusion"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1108 #: src/viewer/display.c:110
1109 msgid "ButtonBar|Search"
1110 msgstr "ButtonBar|Rech"
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1113 msgid "ButtonBar|Options"
1114 msgstr "ButtonBar|Options"
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1117 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1118 #: src/viewer/display.c:125
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "ButtonBar|Quitter"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1123 #: src/viewer/lib.c:176
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1128 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1134 "Save modified file(s)?"
1137 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1139 msgstr "Comparaison :"
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1144 msgid "\"%s\" is a directory"
1147 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1148 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1151 "Cannot stat \"%s\"\n"
1155 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1156 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1159 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1160 msgid "Two files are needed to compare"
1161 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1163 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1164 msgid "Choose syntax highlighting"
1165 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1167 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1171 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1172 msgid "< Reload Current Syntax >"
1173 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1175 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1177 msgid "Cannot open %s for reading"
1178 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
1180 #: src/editor/edit.c:251
1182 msgid "Error reading %s"
1183 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1185 #: src/editor/edit.c:368
1187 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1188 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
1190 #: src/editor/edit.c:379
1192 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1195 #: src/editor/edit.c:396
1197 msgid "File \"%s\" is too large"
1198 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
1200 #: src/editor/edit.c:2099
1202 msgid "Error reading from pipe: %s"
1205 #: src/editor/edit.c:2109
1207 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1210 #: src/editor/editcmd.c:184
1211 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1214 #: src/editor/editcmd.c:207
1215 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1216 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1218 #: src/editor/editcmd.c:268
1220 msgid "Error writing to pipe: %s"
1223 #: src/editor/editcmd.c:278
1225 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1228 #: src/editor/editcmd.c:356
1230 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1233 #: src/editor/editcmd.c:406
1234 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1235 msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1237 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1238 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1242 #: src/editor/editcmd.c:424
1243 msgid "&Do not change"
1244 msgstr "Ne pas &modifier"
1246 #: src/editor/editcmd.c:425
1247 msgid "&Unix format (LF)"
1248 msgstr "Format &Unix (LF)"
1250 #: src/editor/editcmd.c:426
1251 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1252 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1254 #: src/editor/editcmd.c:427
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1258 #: src/editor/editcmd.c:434
1259 msgid "Change line breaks to:"
1260 msgstr "Changer la césure vers :"
1262 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1263 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1267 #: src/editor/editcmd.c:443
1269 msgstr "Enregistrer sous"
1271 #: src/editor/editcmd.c:573
1272 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1275 #: src/editor/editcmd.c:1566
1277 msgstr "&Enregistrement rapide"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1567
1281 msgstr "&Enregistrement sûr"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1568
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1577
1288 msgid "Check &POSIX new line"
1289 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1586
1292 msgid "Edit Save Mode"
1295 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1297 msgstr "Enregistrer sous"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1679
1300 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1693
1304 msgid "A file already exists with this name"
1305 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1693
1311 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1312 msgid "Cannot save file"
1313 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1315 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1316 msgid "Delete macro"
1317 msgstr "Supprimer la macro"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1772
1320 msgid "Press macro hotkey:"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1775
1324 msgid "Macro not deleted"
1325 msgstr "Macro non supprimée"
1327 #: src/editor/editcmd.c:1830
1329 msgstr "Enregistrer une macro"
1331 #: src/editor/editcmd.c:1830
1332 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1335 #: src/editor/editcmd.c:1904
1336 msgid "Repeat last commands"
1337 msgstr "Répéter la dernière commande"
1339 #: src/editor/editcmd.c:1904
1340 msgid "Repeat times:"
1343 #: src/editor/editcmd.c:2046
1345 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1348 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1350 msgstr "Enregistrer le fichier"
1352 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1355 msgstr "Enregi&Strer"
1357 #: src/editor/editcmd.c:2069
1361 #: src/editor/editcmd.c:2101
1362 msgid "Syntax file edit"
1363 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2102
1366 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1369 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1370 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1371 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1373 msgstr "&Utilisateur"
1375 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1376 msgid "&System wide"
1379 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1381 msgstr " Édition du menu"
1383 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1384 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1385 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1387 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1391 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1392 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1396 #: src/editor/editcmd.c:2762
1398 msgid "%ld replacements made"
1399 msgstr "%ld remplacements effectués"
1401 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1405 #: src/editor/editcmd.c:2874
1408 "File %s was modified.\n"
1409 "Save before close?"
1412 #: src/editor/editcmd.c:2875
1416 #: src/editor/editcmd.c:2879
1419 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1420 "Save modified file %s?"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2975
1424 msgid "This function is not implemented"
1425 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1427 #: src/editor/editcmd.c:2989
1428 msgid "Copy to clipboard"
1429 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1431 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1432 msgid "Unable to save to file"
1433 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3009
1436 msgid "Cut to clipboard"
1437 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3054
1441 msgstr "Aller à la ligne"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1447 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1449 msgstr "Insérer fichier"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3143
1452 msgid "Cannot insert file"
1453 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3165
1457 msgstr "Trier le bloc"
1459 #: src/editor/editcmd.c:3165
1460 msgid "You must first highlight a block of text"
1461 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1463 #: src/editor/editcmd.c:3173
1465 msgstr " Lancer le tri"
1467 #: src/editor/editcmd.c:3174
1468 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1469 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1471 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1475 #: src/editor/editcmd.c:3195
1476 msgid "Cannot execute sort command"
1477 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1479 #: src/editor/editcmd.c:3201
1481 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1482 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3236
1485 msgid "Paste output of external command"
1486 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3237
1489 msgid "Enter shell command(s):"
1490 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1492 #: src/editor/editcmd.c:3251
1493 msgid "External command"
1494 msgstr "Commande externe"
1496 #: src/editor/editcmd.c:3251
1497 msgid "Cannot execute command"
1498 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1500 #: src/editor/editcmd.c:3303
1502 msgstr "Copier vers"
1504 #: src/editor/editcmd.c:3306
1508 #: src/editor/editcmd.c:3308
1512 #: src/editor/editcmd.c:3309
1513 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1514 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1516 #: src/editor/editcmd.c:3314
1520 #: src/editor/editcmd.c:3422
1521 msgid "Insert literal"
1522 msgstr "Insérer un littéral"
1524 #: src/editor/editcmd.c:3423
1525 msgid "Press any key:"
1526 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1528 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1530 "Current text was modified without a file save.\n"
1531 "Continue discards these changes"
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1535 msgid "In se&lection"
1536 msgstr "Dans la sé&lection"
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1539 msgid "Enter replacement string:"
1542 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1544 msgstr "&Rechercher tout"
1546 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1552 "Current text was modified without a file save.\n"
1553 "Continue discards these changes."
1556 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1557 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1558 #: src/filemanager/filegui.c:591
1562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1563 #: src/filemanager/filegui.c:381
1567 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1571 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1572 msgid "Replace with:"
1573 msgstr "Remplacer par : "
1575 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Confirmer le remplacement"
1579 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1583 #: src/editor/editmenu.c:73
1584 msgid "&Open file..."
1585 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1587 #: src/editor/editmenu.c:74
1591 #: src/editor/editmenu.c:75
1595 #: src/editor/editmenu.c:78
1597 msgstr "Enregi&strer sous..."
1599 #: src/editor/editmenu.c:80
1600 msgid "&Insert file..."
1601 msgstr "&Insérer fichier..."
1603 #: src/editor/editmenu.c:81
1604 msgid "Cop&y to file..."
1605 msgstr "Copier vers &fichier..."
1607 #: src/editor/editmenu.c:83
1608 msgid "&User menu..."
1609 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1611 #: src/editor/editmenu.c:85
1613 msgstr "&Présentation..."
1615 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1619 #: src/editor/editmenu.c:99
1623 #: src/editor/editmenu.c:100
1627 #: src/editor/editmenu.c:103
1628 msgid "&Toggle ins/overw"
1629 msgstr "&Insertion/écrasement"
1631 #: src/editor/editmenu.c:105
1632 msgid "To&ggle mark"
1633 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1635 #: src/editor/editmenu.c:106
1636 msgid "&Mark columns"
1637 msgstr "&Marquer colonne"
1639 #: src/editor/editmenu.c:107
1641 msgstr "&Marquer tous"
1643 #: src/editor/editmenu.c:108
1645 msgstr "Enlever la marque"
1647 #: src/editor/editmenu.c:110
1651 #: src/editor/editmenu.c:111
1655 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1656 #: src/filemanager/midnight.c:252
1660 #: src/editor/editmenu.c:114
1661 msgid "Co&py to clipfile"
1662 msgstr "Copier vers le &fichier"
1664 #: src/editor/editmenu.c:115
1665 msgid "&Cut to clipfile"
1668 #: src/editor/editmenu.c:116
1669 msgid "Pa&ste from clipfile"
1672 #: src/editor/editmenu.c:118
1676 #: src/editor/editmenu.c:119
1680 #: src/editor/editmenu.c:131
1682 msgstr "&Rechercher..."
1684 #: src/editor/editmenu.c:132
1685 msgid "Search &again"
1686 msgstr "Chercher à nouve&au"
1688 #: src/editor/editmenu.c:133
1690 msgstr "&Remplacer..."
1692 #: src/editor/editmenu.c:135
1693 msgid "&Toggle bookmark"
1694 msgstr "&Inverser le marque-page"
1696 #: src/editor/editmenu.c:136
1697 msgid "&Next bookmark"
1698 msgstr "Marque-page suivant"
1700 #: src/editor/editmenu.c:137
1701 msgid "&Prev bookmark"
1702 msgstr "Marque-page précédent"
1704 #: src/editor/editmenu.c:138
1705 msgid "&Flush bookmarks"
1708 #: src/editor/editmenu.c:150
1709 msgid "&Go to line..."
1710 msgstr "&Aller à la ligne..."
1712 #: src/editor/editmenu.c:151
1713 msgid "&Toggle line state"
1714 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1716 #: src/editor/editmenu.c:153
1717 msgid "Go to matching &bracket"
1718 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1720 #: src/editor/editmenu.c:156
1721 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1724 #: src/editor/editmenu.c:158
1725 msgid "&Find declaration"
1726 msgstr "&Trouver la déclaration"
1728 #: src/editor/editmenu.c:160
1729 msgid "Back from &declaration"
1730 msgstr "Trouver la &déclaration"
1732 #: src/editor/editmenu.c:162
1733 msgid "For&ward to declaration"
1734 msgstr "Aller à la déclaration"
1736 #: src/editor/editmenu.c:165
1737 msgid "Encod&ing..."
1738 msgstr "&Encodage..."
1740 #: src/editor/editmenu.c:168
1741 msgid "&Refresh screen"
1742 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1744 #: src/editor/editmenu.c:172
1745 msgid "&Start/Stop record macro"
1746 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1748 #: src/editor/editmenu.c:173
1749 msgid "Delete macr&o..."
1750 msgstr " Effacer la macr&o..."
1752 #: src/editor/editmenu.c:176
1753 msgid "Record/Repeat &actions"
1754 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1756 #: src/editor/editmenu.c:179
1757 msgid "S&pell check"
1760 #: src/editor/editmenu.c:181
1764 #: src/editor/editmenu.c:184
1765 msgid "Change spelling &language..."
1768 #: src/editor/editmenu.c:188
1770 msgstr "&Courriel..."
1772 #: src/editor/editmenu.c:202
1773 msgid "Insert &literal..."
1774 msgstr "Insérer un &littéral..."
1776 #: src/editor/editmenu.c:203
1777 msgid "Insert &date/time"
1778 msgstr "Insérer &date/heure"
1780 #: src/editor/editmenu.c:206
1781 msgid "&Format paragraph"
1782 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1784 #: src/editor/editmenu.c:207
1788 #: src/editor/editmenu.c:209
1789 msgid "&Paste output of..."
1790 msgstr "Coller la sortie de..."
1792 #: src/editor/editmenu.c:211
1793 msgid "&External formatter"
1794 msgstr "Formateur &externe"
1796 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1800 #: src/editor/editmenu.c:227
1804 #: src/editor/editmenu.c:229
1805 msgid "&Toggle fullscreen"
1808 #: src/editor/editmenu.c:231
1812 #: src/editor/editmenu.c:232
1816 #: src/editor/editmenu.c:233
1820 #: src/editor/editmenu.c:245
1822 msgstr "&Général..."
1824 #: src/editor/editmenu.c:246
1825 msgid "Save &mode..."
1826 msgstr "&mode auvegarde..."
1828 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1829 msgid "Learn &keys..."
1830 msgstr "Apprendre les &touches..."
1832 #: src/editor/editmenu.c:249
1833 msgid "Syntax &highlighting..."
1834 msgstr "Coloration synta&Xique"
1836 #: src/editor/editmenu.c:251
1837 msgid "S&yntax file"
1838 msgstr "Fichier de syntaxe"
1840 #: src/editor/editmenu.c:252
1842 msgstr "Fichier &Menu"
1844 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1846 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1848 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1852 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1856 #: src/editor/editmenu.c:292
1858 msgstr "&Rechercher"
1860 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1864 #: src/editor/editmenu.c:298
1868 #: src/editor/editmenu.c:300
1872 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1876 #: src/editor/editoptions.c:57
1880 #: src/editor/editoptions.c:58
1881 msgid "Dynamic paragraphing"
1882 msgstr "Paragraphage automatique"
1884 #: src/editor/editoptions.c:59
1885 msgid "Type writer wrap"
1886 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1888 #: src/editor/editoptions.c:131
1889 msgid "Word wrap line length:"
1892 #: src/editor/editoptions.c:135
1894 msgstr "&Annuler un groupe"
1896 #: src/editor/editoptions.c:137
1897 msgid "Cursor beyond end of line"
1898 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1900 #: src/editor/editoptions.c:139
1901 msgid "Pers&istent selection"
1902 msgstr "sélection pers&istante"
1904 #: src/editor/editoptions.c:141
1905 msgid "Synta&x highlighting"
1906 msgstr "Coloration synta&xique"
1908 #: src/editor/editoptions.c:143
1909 msgid "Visible tabs"
1910 msgstr "Tabulation visible"
1912 #: src/editor/editoptions.c:145
1913 msgid "Visible trailing spaces"
1914 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1916 #: src/editor/editoptions.c:147
1917 msgid "Save file &position"
1918 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1920 #: src/editor/editoptions.c:149
1921 msgid "Confir&m before saving"
1922 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1924 #: src/editor/editoptions.c:151
1925 msgid "&Return does autoindent"
1926 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1928 #: src/editor/editoptions.c:152
1929 msgid "Tab spacing:"
1932 #: src/editor/editoptions.c:156
1933 msgid "Fill tabs with &spaces"
1934 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1936 #: src/editor/editoptions.c:158
1937 msgid "&Backspace through tabs"
1938 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1940 #: src/editor/editoptions.c:160
1941 msgid "&Fake half tabs"
1942 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1944 #: src/editor/editoptions.c:162
1946 msgstr "Mode de césure"
1948 #: src/editor/editoptions.c:167
1949 msgid "Editor options"
1950 msgstr "Options de l'éditeur"
1952 #: src/editor/editwidget.c:142
1956 #: src/editor/editwidget.c:161
1958 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1960 " A user friendly text editor\n"
1961 " written for the Midnight Commander"
1964 #: src/editor/editwidget.c:350
1968 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1970 msgstr "Modification : "
1972 #: src/editor/editwidget.c:881
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1974 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1976 #: src/editor/editwidget.c:882
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1978 msgstr "ButtonBar|Remp"
1980 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1981 #: src/filemanager/tree.c:1222
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1983 msgstr "ButtonBar|Copier"
1985 #: src/editor/editwidget.c:884
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1987 msgstr "ButtonBar|Dép"
1989 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1991 msgstr "ButtonBar|Sup"
1993 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1995 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2021 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
2025 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2028 "Cannot open file %s\n"
2030 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
2032 #: src/editor/syntax.c:1534
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2037 #: src/execute.c:120
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2045 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2046 msgid "The shell is already running a command"
2047 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2049 #: src/execute.c:351
2051 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2052 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2054 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2056 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2057 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
2059 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2060 #: src/filemanager/chown.c:98
2064 #: src/filemanager/achown.c:92
2068 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2069 #: src/filemanager/chown.c:101
2073 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2074 #: src/filemanager/achown.c:428
2076 msgstr "propriétaire"
2078 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2079 #: src/filemanager/achown.c:430
2083 #: src/filemanager/achown.c:425
2087 #: src/filemanager/achown.c:433
2091 #: src/filemanager/achown.c:435
2095 #: src/filemanager/achown.c:437
2099 #: src/filemanager/achown.c:442
2104 #: src/filemanager/achown.c:667
2105 msgid "Chown advanced command"
2106 msgstr " Commande chown avancée"
2108 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2109 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2110 #: src/filemanager/chmod.c:475
2113 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2115 msgstr " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n%s "
2117 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2118 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2119 #: src/filemanager/chown.c:377
2122 "Cannot chown \"%s\"\n"
2124 msgstr " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n%s "
2126 #: src/filemanager/boxes.c:143
2130 #: src/filemanager/boxes.c:144
2134 #: src/filemanager/boxes.c:145
2138 #: src/filemanager/boxes.c:239
2139 msgid "&Full file list"
2140 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:240
2143 msgid "&Brief file list"
2144 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:241
2147 msgid "&Long file list"
2148 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:242
2151 msgid "&User defined:"
2152 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:248
2155 msgid "Listing mode"
2156 msgstr "Mode de listage"
2158 #: src/filemanager/boxes.c:249
2159 msgid "User &mini status"
2162 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2163 #: src/selcodepage.c:101
2165 msgstr "Autre 8 bits"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2168 msgid "Display bits"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:374
2172 msgid "Input / display codepage:"
2173 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2175 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2176 msgid "F&ull 8 bits input"
2177 msgstr "Entrée 8 &bits"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:388
2181 msgstr "&Sélectionner"
2183 #: src/filemanager/boxes.c:463
2187 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2191 #: src/filemanager/boxes.c:610
2195 #: src/filemanager/boxes.c:612
2196 msgid "Case sensi&tive"
2197 msgstr "Respec&t de la casse "
2199 #: src/filemanager/boxes.c:615
2200 msgid "Executable &first"
2201 msgstr "Exécutable en &premier"
2203 #: src/filemanager/boxes.c:624
2205 msgstr "Ordre de tri"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2208 msgid "Confirmation"
2209 msgstr " Confirmation "
2211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2214 #: src/filemanager/boxes.c:697
2215 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2216 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:699
2219 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:701
2223 msgid "Confirmation|E&xit"
2224 msgstr " Confirmation|&Quitter"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:702
2227 msgid "Confirmation|&Execute"
2228 msgstr " Confirmation|Exécuter"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:703
2231 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2232 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
2234 #: src/filemanager/boxes.c:704
2235 msgid "Confirmation|&Delete"
2236 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:775
2239 msgid "UTF-8 output"
2240 msgstr "Sortie UTF-8"
2242 #: src/filemanager/boxes.c:776
2243 msgid "Full 8 bits output"
2244 msgstr "Sortie 8 bits"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:777
2250 #: src/filemanager/boxes.c:778
2254 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2255 msgid "Directory tree"
2256 msgstr "Arborescence des répertoires"
2258 #: src/filemanager/boxes.c:942
2259 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2260 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2262 #: src/filemanager/boxes.c:944
2263 msgid "Use &passive mode"
2264 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2266 #: src/filemanager/boxes.c:946
2267 msgid "&Use ~/.netrc"
2268 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:949
2271 msgid "&Always use ftp proxy"
2272 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2278 #: src/filemanager/boxes.c:954
2279 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2280 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:957
2283 msgid "ftp anonymous password:"
2284 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:961
2287 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2288 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:966
2291 msgid "Virtual File System Setting"
2292 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2294 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2298 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2302 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2303 msgid "Symbolic link filename:"
2304 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2307 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2308 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2311 msgid "Symbolic link"
2312 msgstr "Lien symbolique"
2314 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2315 msgid "Background Jobs"
2316 msgstr "Processus en tâche de fond"
2318 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2322 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2324 msgstr "Nom d'utilisateur : "
2326 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2328 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2329 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2331 #: src/filemanager/chmod.c:83
2332 msgid "execute/search by others"
2333 msgstr "exéc./rech. par les autres"
2335 #: src/filemanager/chmod.c:84
2336 msgid "write by others"
2337 msgstr "écriture par les autres"
2339 #: src/filemanager/chmod.c:85
2340 msgid "read by others"
2341 msgstr "lecture par les autres"
2343 #: src/filemanager/chmod.c:86
2344 msgid "execute/search by group"
2345 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
2347 #: src/filemanager/chmod.c:87
2348 msgid "write by group"
2349 msgstr "écriture par le groupe"
2351 #: src/filemanager/chmod.c:88
2352 msgid "read by group"
2353 msgstr "lecture par le groupe"
2355 #: src/filemanager/chmod.c:89
2356 msgid "execute/search by owner"
2357 msgstr "exéc./rech. par le propr."
2359 #: src/filemanager/chmod.c:90
2360 msgid "write by owner"
2361 msgstr "écriture par le propr."
2363 #: src/filemanager/chmod.c:91
2364 msgid "read by owner"
2365 msgstr "lecture par le propr."
2367 #: src/filemanager/chmod.c:92
2369 msgstr "bit collant (sticky)"
2371 #: src/filemanager/chmod.c:93
2372 msgid "set group ID on execution"
2373 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
2375 #: src/filemanager/chmod.c:94
2376 msgid "set user ID on execution"
2377 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
2379 #: src/filemanager/chmod.c:102
2383 #: src/filemanager/chmod.c:103
2384 msgid "Permissions (octal):"
2385 msgstr "Permissions (octal) :"
2387 #: src/filemanager/chmod.c:104
2389 msgstr "Nom du propriétaire :"
2391 #: src/filemanager/chmod.c:105
2393 msgstr "Nom du groupe :"
2395 #: src/filemanager/chmod.c:123
2396 msgid "C&lear marked"
2397 msgstr "Supprimer les marqués"
2399 #: src/filemanager/chmod.c:124
2403 #: src/filemanager/chmod.c:125
2405 msgstr "Tous &Marqués"
2407 #: src/filemanager/chmod.c:309
2408 msgid "Chmod command"
2409 msgstr "Commande chmod"
2411 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2415 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2416 #: src/filemanager/panel.c:209
2420 #: src/filemanager/chown.c:99
2422 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2424 #: src/filemanager/chown.c:100
2426 msgstr "Définir les &groupes"
2428 #: src/filemanager/chown.c:127
2432 #: src/filemanager/chown.c:129
2434 msgstr "Nom du propriétaire"
2436 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2438 msgstr "Nom du groupe"
2440 #: src/filemanager/chown.c:133
2444 #: src/filemanager/chown.c:181
2445 msgid "Chown command"
2446 msgstr " Commande chown"
2448 #: src/filemanager/chown.c:200
2449 msgid "<Unknown user>"
2450 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2452 #: src/filemanager/chown.c:201
2453 msgid "<Unknown group>"
2454 msgstr "<Groupe inconnu>"
2456 #: src/filemanager/chown.c:225
2458 msgstr " Nom d'utilisateur "
2460 #: src/filemanager/cmd.c:119
2461 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2462 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2464 #: src/filemanager/cmd.c:139
2465 msgid "Files tagged, want to cd?"
2466 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2468 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2469 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2470 msgid "Cannot change directory"
2471 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2473 #: src/filemanager/cmd.c:198
2477 #: src/filemanager/cmd.c:199
2478 msgid "Set expression for filtering filenames"
2479 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2481 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2482 #: src/filemanager/find.c:494
2483 msgid "&Using shell patterns"
2484 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2486 #: src/filemanager/cmd.c:225
2487 msgid "&Case sensitive"
2488 msgstr "Respect de la &Casse "
2490 #: src/filemanager/cmd.c:226
2492 msgstr "&Fichiers seulement"
2494 #: src/filemanager/cmd.c:425
2497 msgstr " lien %s vers : "
2499 #: src/filemanager/cmd.c:426
2503 #: src/filemanager/cmd.c:432
2506 msgstr " lien : %s "
2508 #: src/filemanager/cmd.c:469
2511 msgstr " lien symbolique : %s "
2513 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2515 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2516 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2518 #: src/filemanager/cmd.c:707
2520 msgstr " Voir le fichier "
2522 #: src/filemanager/cmd.c:707
2524 msgstr " Nom du fichier : "
2526 #: src/filemanager/cmd.c:740
2527 msgid "Filtered view"
2528 msgstr "Vue &filtrée "
2530 #: src/filemanager/cmd.c:741
2531 msgid "Filter command and arguments:"
2532 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2534 #: src/filemanager/cmd.c:895
2535 msgid "Create a new Directory"
2536 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2538 #: src/filemanager/cmd.c:896
2539 msgid "Enter directory name:"
2540 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2542 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2544 msgstr "Sélectionner"
2546 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2548 msgstr " Désélectionner "
2550 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2551 msgid "Extension file edit"
2552 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2554 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2555 msgid "Which extension file you want to edit?"
2556 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2558 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2559 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2560 msgid "&System Wide"
2561 msgstr "Pour tout le &Système"
2563 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2564 msgid "Highlighting groups file edit"
2567 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2568 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2569 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2571 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2572 msgid "Compare directories"
2573 msgstr "Comparer des répertoires"
2575 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2576 msgid "Select compare method:"
2577 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2579 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2583 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2585 msgstr "Taille &Seulement"
2587 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2589 msgstr "&Exhaustive"
2591 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2593 "Both panels should be in the listing mode\n"
2594 "to use this command"
2595 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2597 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2599 "Not an xterm or Linux console;\n"
2600 "the panels cannot be toggled."
2603 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2605 msgid "Symlink `%s' points to:"
2608 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2609 msgid "Edit symlink"
2610 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2612 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2614 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2615 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2617 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2619 msgid "edit symlink: %s"
2620 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2622 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2624 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2625 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2627 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2628 msgid "FTP to machine"
2629 msgstr " FTP vers une machine "
2631 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2632 msgid "SFTP to machine"
2635 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2636 msgid "Shell link to machine"
2637 msgstr " Lien shell vers une machine "
2639 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2640 msgid "SMB link to machine"
2641 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2643 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2644 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2645 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2649 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2650 "files on: (F1 for details)"
2651 msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2653 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2655 msgstr " Configuration "
2657 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2659 msgid "Setup saved to %s"
2660 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2664 msgid "Unable to save setup to %s"
2665 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2667 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2668 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2669 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2671 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2672 #: src/filemanager/tree.c:612
2675 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2677 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
2679 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2680 msgid "Cannot read directory contents"
2681 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2683 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2687 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2690 "Cannot create temporary command file\n"
2694 #: src/filemanager/ext.c:813
2696 msgid " %s%s file error"
2697 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2699 #: src/filemanager/ext.c:815
2702 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2703 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2704 "Commander package."
2707 #: src/filemanager/ext.c:835
2709 msgid "%s file error"
2710 msgstr "%s erreurs fichier"
2712 #: src/filemanager/ext.c:837
2715 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2716 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2719 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2720 #: src/filemanager/tree.c:782
2721 msgid "DialogTitle|Copy"
2722 msgstr "TitreDialog|Copie"
2724 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2725 msgid "DialogTitle|Move"
2726 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2728 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2729 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2730 msgid "DialogTitle|Delete"
2731 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2733 #: src/filemanager/file.c:141
2734 msgid "FileOperation|Copy"
2735 msgstr "FileOperation|Copie"
2737 #: src/filemanager/file.c:142
2738 msgid "FileOperation|Move"
2739 msgstr "FileOperation|Déplace"
2741 #: src/filemanager/file.c:143
2742 msgid "FileOperation|Delete"
2743 msgstr "FileOperation|Supprime"
2745 #: src/filemanager/file.c:156
2747 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2748 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2750 #: src/filemanager/file.c:158
2755 #: src/filemanager/file.c:161
2759 #: src/filemanager/file.c:162
2763 #: src/filemanager/file.c:163
2767 #: src/filemanager/file.c:164
2769 msgstr "répertoires"
2771 #: src/filemanager/file.c:165
2772 msgid "files/directories"
2773 msgstr "fichiers/répertoires"
2775 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2776 #: src/filemanager/file.c:167
2777 msgid " with source mask:"
2778 msgstr " avec masque source :"
2780 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2784 #: src/filemanager/file.c:171
2789 #: src/filemanager/file.c:320
2790 msgid "Cannot make the hardlink"
2793 #: src/filemanager/file.c:372
2796 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2800 #: src/filemanager/file.c:388
2802 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2804 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2807 #: src/filemanager/file.c:460
2810 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2814 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2815 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2816 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2818 msgstr "&Interrompre"
2820 #: src/filemanager/file.c:556
2822 msgstr "Sauter &tout"
2824 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2826 msgstr "&Ré-essayer"
2828 #: src/filemanager/file.c:588
2831 "Directory not empty.\n"
2832 "Delete it recursively?"
2835 #: src/filemanager/file.c:589
2838 "Background process: Directory not empty.\n"
2839 "Delete it recursively?"
2842 #: src/filemanager/file.c:590
2846 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2850 #: src/filemanager/file.c:813
2853 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2857 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2866 #: src/filemanager/file.c:832
2868 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2871 #: src/filemanager/file.c:877
2874 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2878 #: src/filemanager/file.c:909
2881 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2885 #: src/filemanager/file.c:957
2888 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2892 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2893 #: src/filemanager/file.c:2387
2896 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2900 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2903 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2907 #: src/filemanager/file.c:1454
2910 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2914 #: src/filemanager/file.c:1505
2917 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2921 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2924 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2928 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2931 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2935 #: src/filemanager/file.c:1553
2938 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2942 #: src/filemanager/file.c:1568
2943 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2946 #: src/filemanager/file.c:1580
2949 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2953 #: src/filemanager/file.c:1618
2956 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2960 #: src/filemanager/file.c:1640
2963 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2967 #: src/filemanager/file.c:1660
2970 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2974 #: src/filemanager/file.c:1704
2977 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2981 #: src/filemanager/file.c:1745
2984 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2988 #: src/filemanager/file.c:1784
2992 #: src/filemanager/file.c:1819
2995 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2999 #: src/filemanager/file.c:1831
3002 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3006 #: src/filemanager/file.c:1849
3007 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3008 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
3010 #: src/filemanager/file.c:1850
3014 #: src/filemanager/file.c:1950
3017 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3021 #: src/filemanager/file.c:1984
3024 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3028 #: src/filemanager/file.c:1996
3031 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3035 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3036 #: src/filemanager/tree.c:836
3039 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3043 #: src/filemanager/file.c:2066
3046 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3050 #: src/filemanager/file.c:2090
3053 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3057 #: src/filemanager/file.c:2226
3063 "are the same directory"
3066 #: src/filemanager/file.c:2261
3069 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3073 #: src/filemanager/file.c:2284
3076 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3080 #: src/filemanager/file.c:2418
3081 msgid "Directory scanning"
3082 msgstr "Analyse du répertoire"
3084 #: src/filemanager/file.c:2640
3085 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3088 #: src/filemanager/file.c:2790
3089 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3092 #: src/filemanager/filegui.c:293
3094 msgid "%d:%02d.%02d"
3097 #: src/filemanager/filegui.c:310
3102 #: src/filemanager/filegui.c:320
3107 #: src/filemanager/filegui.c:324
3112 #: src/filemanager/filegui.c:328
3117 #: src/filemanager/filegui.c:365
3118 msgid "Target file already exists!"
3119 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
3121 #: src/filemanager/filegui.c:369
3123 msgid "Source date: %s, size %llu"
3124 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
3126 #: src/filemanager/filegui.c:371
3128 msgid "Target date: %s, size %llu"
3129 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
3131 #: src/filemanager/filegui.c:375
3132 msgid "If &size differs"
3133 msgstr "&Si la taille diffère"
3135 #: src/filemanager/filegui.c:379
3139 #: src/filemanager/filegui.c:383
3140 msgid "Overwrite all targets?"
3141 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
3143 #: src/filemanager/filegui.c:385
3147 #: src/filemanager/filegui.c:387
3151 #: src/filemanager/filegui.c:393
3152 msgid "Overwrite this target?"
3153 msgstr "Écraser cette cible ?"
3155 #: src/filemanager/filegui.c:413
3159 #: src/filemanager/filegui.c:415
3160 msgid "Background process: File exists"
3163 #: src/filemanager/filegui.c:783
3165 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3168 #: src/filemanager/filegui.c:785
3170 msgid "Files processed: %zu"
3171 msgstr "Fichiers traités : %zu"
3173 #: src/filemanager/filegui.c:829
3176 msgstr "Heure : %s %s"
3178 #: src/filemanager/filegui.c:833
3180 msgid "Time: %s %s (%s)"
3181 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
3183 #: src/filemanager/filegui.c:839
3188 #: src/filemanager/filegui.c:843
3190 msgid "Time: %s (%s)"
3191 msgstr "Heure : %s (%s)"
3193 #: src/filemanager/filegui.c:851
3196 msgstr " Total : %s "
3198 #: src/filemanager/filegui.c:855
3200 msgid " Total: %s/%s "
3201 msgstr " Total : %s/%s "
3203 #: src/filemanager/filegui.c:880
3207 #: src/filemanager/filegui.c:908
3211 #: src/filemanager/filegui.c:930
3215 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3219 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3220 msgid "&Stable Symlinks"
3221 msgstr "Lien symboliques &stables"
3223 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3224 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3227 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3228 msgid "Preserve &attributes"
3229 msgstr "Préserver les &attributs"
3231 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3232 msgid "Follow &links"
3235 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3237 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3238 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3240 #: src/filemanager/find.c:195
3244 #: src/filemanager/find.c:196
3248 #: src/filemanager/find.c:197
3250 msgstr "&Changer de répertoire"
3252 #: src/filemanager/find.c:198
3256 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3258 msgstr "Mettre en &panneau"
3260 #: src/filemanager/find.c:201
3264 #: src/filemanager/find.c:202
3266 msgstr "É&diter - F4"
3268 #: src/filemanager/find.c:360
3271 msgstr "Trouvé : %ld"
3273 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3274 msgid "Malformed regular expression"
3277 #: src/filemanager/find.c:495
3278 msgid "&Find recursively"
3279 msgstr "Recherche récursive"
3281 #: src/filemanager/find.c:496
3282 msgid "S&kip hidden"
3285 #: src/filemanager/find.c:502
3286 msgid "Sea&rch for content"
3289 #: src/filemanager/find.c:503
3290 msgid "Case sens&itive"
3291 msgstr "Respec&t de la casse"
3293 #: src/filemanager/find.c:505
3295 msgstr "Première occurence"
3297 #: src/filemanager/find.c:508
3298 msgid "A&ll charsets"
3301 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3303 msgstr "&Arborescence"
3305 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3307 msgstr "Recherche de fichier"
3309 #: src/filemanager/find.c:625
3313 #: src/filemanager/find.c:632
3315 msgstr "Nom du fichier :"
3317 #: src/filemanager/find.c:641
3318 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3321 #: src/filemanager/find.c:649
3323 msgstr "Commencer à :"
3325 #: src/filemanager/find.c:997
3327 msgid "Grepping in %s"
3328 msgstr "Recherche dans %s"
3330 #: src/filemanager/find.c:1199
3334 #: src/filemanager/find.c:1204
3336 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3337 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3338 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
3339 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
3341 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3343 msgid "Searching %s"
3344 msgstr "Recherche %s"
3346 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3348 msgstr "Recherche en cours"
3350 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3354 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3359 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3364 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3366 msgstr "Nouvelle &entrée"
3368 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3370 msgstr "Nouveau &groupe"
3372 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3376 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3377 msgid "&Add current"
3378 msgstr "A&jouter courant"
3380 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3382 msgstr "&Rafraichir"
3384 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3385 msgid "Fr&ee VFSs now"
3386 msgstr "Désalou&er VFSs"
3388 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3392 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3393 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3394 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3396 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3400 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3401 msgid "Directory hotlist"
3402 msgstr "Répertoire hotlist"
3404 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3405 msgid "Directory path"
3406 msgstr "Chemin du répertoire"
3408 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3409 msgid "Directory label"
3410 msgstr "Label du répertoire"
3412 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3415 msgstr "Déplacement de %s"
3417 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3418 msgid "New hotlist entry"
3419 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3421 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3422 msgid "Directory label:"
3425 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3426 msgid "Directory path:"
3429 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3430 msgid "New hotlist group"
3433 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3434 msgid "Name of new group:"
3435 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3437 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3442 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3445 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3447 msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
3449 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3450 msgid "Top level group"
3451 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3453 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3454 msgid "Hotlist Load"
3457 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3460 "MC was unable to write %s file,\n"
3461 "your old hotlist entries were not deleted"
3464 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3466 msgid "Label for \"%s\":"
3467 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3469 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3470 msgid "Add to hotlist"
3473 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3475 msgstr "Informations"
3477 #: src/filemanager/info.c:114
3479 msgid "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Midnight Commander %s"
3482 #: src/filemanager/info.c:137
3485 msgstr "Fichier : %s"
3487 #: src/filemanager/info.c:154
3488 msgid "No node information"
3489 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3491 #: src/filemanager/info.c:157
3493 msgstr "Noeuds libres :"
3495 #: src/filemanager/info.c:165
3496 msgid "No space information"
3497 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3499 #: src/filemanager/info.c:172
3501 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3502 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
3504 #: src/filemanager/info.c:179
3509 #: src/filemanager/info.c:180
3510 msgid "non-local vfs"
3511 msgstr "VFS non local"
3513 #: src/filemanager/info.c:186
3516 msgstr "Périphérique : %s"
3518 #: src/filemanager/info.c:192
3520 msgid "Filesystem: %s"
3521 msgstr "Système de fichiers : %s"
3523 #: src/filemanager/info.c:198
3525 msgid "Accessed: %s"
3526 msgstr "Accédé : %s"
3528 #: src/filemanager/info.c:203
3530 msgid "Modified: %s"
3531 msgstr "Modifié : %s"
3533 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3534 #: src/filemanager/info.c:211
3537 msgstr "Modifié : %s"
3539 #: src/filemanager/info.c:219
3541 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3542 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3544 #: src/filemanager/info.c:226
3547 msgstr "Taille : %s"
3549 #: src/filemanager/info.c:228
3551 msgid " (%ld block)"
3552 msgid_plural " (%ld blocks)"
3553 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3554 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3556 #: src/filemanager/info.c:235
3558 msgid "Owner: %s/%s"
3559 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3561 #: src/filemanager/info.c:239
3566 #: src/filemanager/info.c:243
3568 msgid "Mode: %s (%04o)"
3569 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3571 #: src/filemanager/info.c:248
3573 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3574 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3576 #: src/filemanager/layout.c:170
3577 msgid "Show free sp&ace"
3578 msgstr "Afficher l'esp&ace libre"
3580 #: src/filemanager/layout.c:171
3581 msgid "&XTerm window title"
3582 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3584 #: src/filemanager/layout.c:172
3585 msgid "H&intbar visible"
3588 #: src/filemanager/layout.c:173
3589 msgid "&Keybar visible"
3590 msgstr "Barre de &touches visibles"
3592 #: src/filemanager/layout.c:174
3593 msgid "Command &prompt"
3596 #: src/filemanager/layout.c:175
3597 msgid "Menu&bar visible"
3600 #: src/filemanager/layout.c:176
3601 msgid "&Equal split"
3602 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3604 #: src/filemanager/layout.c:441
3608 #: src/filemanager/layout.c:442
3609 msgid "Console output"
3612 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3613 msgid "Other options"
3614 msgstr "Autres options"
3616 #: src/filemanager/layout.c:446
3620 #: src/filemanager/layout.c:447
3622 msgstr "&Horizontal"
3624 #: src/filemanager/layout.c:453
3625 msgid "Output lines:"
3628 #: src/filemanager/layout.c:519
3630 msgstr "Présentation"
3632 #: src/filemanager/midnight.c:196
3633 msgid "File listin&g"
3634 msgstr "Liste des fichiers"
3636 #: src/filemanager/midnight.c:197
3638 msgstr "Vue &rapide "
3640 #: src/filemanager/midnight.c:198
3644 #: src/filemanager/midnight.c:202
3645 msgid "&Listing mode..."
3646 msgstr "&Mode de listage..."
3648 #: src/filemanager/midnight.c:203
3649 msgid "&Sort order..."
3650 msgstr "&Ordre de tri..."
3652 #: src/filemanager/midnight.c:204
3656 #: src/filemanager/midnight.c:206
3657 msgid "&Encoding..."
3658 msgstr "&Encodage..."
3660 #: src/filemanager/midnight.c:210
3661 msgid "FT&P link..."
3662 msgstr "Lien FT&P..."
3664 #: src/filemanager/midnight.c:213
3665 msgid "S&hell link..."
3666 msgstr "Lien S&hell..."
3668 #: src/filemanager/midnight.c:216
3669 msgid "S&FTP link..."
3672 #: src/filemanager/midnight.c:219
3673 msgid "SM&B link..."
3674 msgstr "Lien SM&B..."
3676 #: src/filemanager/midnight.c:221
3680 #: src/filemanager/midnight.c:223
3682 msgstr "&Rafraîchir"
3684 #: src/filemanager/midnight.c:235
3688 #: src/filemanager/midnight.c:236
3689 msgid "Vie&w file..."
3690 msgstr " V&oir le fichier "
3692 #: src/filemanager/midnight.c:237
3693 msgid "&Filtered view"
3694 msgstr "Vue &filtrée "
3696 #: src/filemanager/midnight.c:239
3700 #: src/filemanager/midnight.c:240
3704 #: src/filemanager/midnight.c:241
3708 #: src/filemanager/midnight.c:242
3710 msgstr "Lien &symbolique"
3712 #: src/filemanager/midnight.c:245
3713 msgid "Relative symlin&k"
3714 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3716 #: src/filemanager/midnight.c:246
3717 msgid "Edit s&ymlink"
3718 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3720 #: src/filemanager/midnight.c:247
3724 #: src/filemanager/midnight.c:249
3725 msgid "&Advanced chown"
3726 msgstr "chown &Avancé"
3728 #: src/filemanager/midnight.c:250
3729 msgid "&Rename/Move"
3730 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3732 #: src/filemanager/midnight.c:251
3736 #: src/filemanager/midnight.c:253
3740 #: src/filemanager/midnight.c:255
3741 msgid "Select &group"
3742 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3744 #: src/filemanager/midnight.c:256
3745 msgid "U&nselect group"
3746 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3748 #: src/filemanager/midnight.c:257
3749 msgid "&Invert selection"
3750 msgstr "&Inverser la sélection"
3752 #: src/filemanager/midnight.c:259
3756 #: src/filemanager/midnight.c:275
3758 msgstr "Menu &utilisateur"
3760 #: src/filemanager/midnight.c:276
3761 msgid "&Directory tree"
3762 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3764 #: src/filemanager/midnight.c:277
3766 msgstr "Recherche de &fichier"
3768 #: src/filemanager/midnight.c:278
3769 msgid "S&wap panels"
3770 msgstr "Échang&er les panneaux"
3772 #: src/filemanager/midnight.c:279
3773 msgid "Switch &panels on/off"
3774 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3776 #: src/filemanager/midnight.c:281
3777 msgid "&Compare directories"
3778 msgstr "&Comparer des répertoires"
3780 #: src/filemanager/midnight.c:283
3781 msgid "C&ompare files"
3782 msgstr "C&omparer des fichiers"
3784 #: src/filemanager/midnight.c:286
3785 msgid "E&xternal panelize"
3788 #: src/filemanager/midnight.c:287
3789 msgid "Show directory s&izes"
3790 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3792 #: src/filemanager/midnight.c:289
3793 msgid "Command &history"
3794 msgstr "&Historique des commandes"
3796 #: src/filemanager/midnight.c:290
3797 msgid "Di&rectory hotlist"
3798 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3800 #: src/filemanager/midnight.c:292
3801 msgid "&Active VFS list"
3802 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3804 #: src/filemanager/midnight.c:295
3805 msgid "&Background jobs"
3806 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3808 #: src/filemanager/midnight.c:297
3809 msgid "Screen lis&t"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:302
3813 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3814 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:305
3817 msgid "&Listing format edit"
3818 msgstr "Édition du format de &liste"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:312
3821 msgid "Edit &extension file"
3822 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:313
3825 msgid "Edit &menu file"
3826 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3828 #: src/filemanager/midnight.c:316
3829 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3832 #: src/filemanager/midnight.c:329
3833 msgid "&Configuration..."
3834 msgstr "&Configuration..."
3836 #: src/filemanager/midnight.c:330
3838 msgstr "&Présentation..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:331
3841 msgid "&Panel options..."
3844 #: src/filemanager/midnight.c:333
3845 msgid "C&onfirmation..."
3846 msgstr "C&onfirmation..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:335
3849 msgid "&Display bits..."
3850 msgstr "&Bits d'affichage..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:338
3853 msgid "&Virtual FS..."
3854 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3856 #: src/filemanager/midnight.c:443
3860 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3862 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3863 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3867 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3868 #: src/filemanager/panel.c:2595
3869 msgid "The Midnight Commander"
3870 msgstr "Midnight Commander"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3873 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3874 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3876 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3880 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3884 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3886 msgstr "&En-dessous"
3888 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3892 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3893 msgid "ButtonBar|Menu"
3894 msgstr "ButtonBar|Menu"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3897 msgid "ButtonBar|View"
3898 msgstr "ButtonBar|Voir"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3901 msgid "ButtonBar|RenMov"
3902 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3904 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3905 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3906 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3908 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3909 msgid "Memory exhausted!"
3910 msgstr "Mémoire épuisée !"
3912 #: src/filemanager/option.c:116
3916 #: src/filemanager/option.c:117
3917 msgid "On dum&b terminals"
3920 #: src/filemanager/option.c:118
3924 #: src/filemanager/option.c:128
3925 msgid "A&uto save setup"
3928 #: src/filemanager/option.c:130
3929 msgid "Sa&fe delete"
3932 #: src/filemanager/option.c:132
3933 msgid "Cd follows lin&ks"
3936 #: src/filemanager/option.c:134
3937 msgid "Rotating d&ash"
3940 #: src/filemanager/option.c:136
3941 msgid "Co&mplete: show all"
3944 #: src/filemanager/option.c:138
3945 msgid "Shell &patterns"
3948 #: src/filemanager/option.c:140
3949 msgid "&Drop down menus"
3950 msgstr "&Dérouler les menus"
3952 #: src/filemanager/option.c:142
3956 #: src/filemanager/option.c:143
3957 msgid "Use internal vie&w"
3960 #: src/filemanager/option.c:145
3961 msgid "Use internal edi&t"
3964 #: src/filemanager/option.c:152
3965 msgid "Pause after run"
3968 #: src/filemanager/option.c:157
3972 #: src/filemanager/option.c:158
3973 msgid "S&ingle press"
3976 #: src/filemanager/option.c:159
3977 msgid "Esc key mode"
3980 #: src/filemanager/option.c:162
3981 msgid "Preallocate &space"
3984 #: src/filemanager/option.c:164
3985 msgid "Mkdi&r autoname"
3988 #: src/filemanager/option.c:165
3989 msgid "Classic pro&gressbar"
3992 #: src/filemanager/option.c:167
3993 msgid "Compute tota&ls"
3996 #: src/filemanager/option.c:169
3997 msgid "&Verbose operation"
3998 msgstr "&Opérations bavardes"
4000 #: src/filemanager/option.c:171
4001 msgid "File operation options"
4004 #: src/filemanager/option.c:179
4005 msgid "Configure options"
4006 msgstr "Configurer les options"
4008 #: src/filemanager/option.c:308
4009 msgid "Case &insensitive"
4010 msgstr "Insens&ible à la casse"
4012 #: src/filemanager/option.c:309
4013 msgid "Case s&ensitive"
4014 msgstr "S&ensible à la casse"
4016 #: src/filemanager/option.c:310
4017 msgid "Use panel sort mo&de"
4020 #: src/filemanager/option.c:322
4021 msgid "Quick search"
4022 msgstr "Recherche rapide"
4024 #: src/filemanager/option.c:324
4025 msgid "&Permissions"
4026 msgstr "&Permissions"
4028 #: src/filemanager/option.c:326
4030 msgstr "&Types de fichier"
4032 #: src/filemanager/option.c:329
4033 msgid "File highlight"
4036 #: src/filemanager/option.c:331
4037 msgid "&Mouse page scrolling"
4040 #: src/filemanager/option.c:333
4041 msgid "Pa&ge scrolling"
4044 #: src/filemanager/option.c:335
4045 msgid "L&ynx-like motion"
4046 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
4048 #: src/filemanager/option.c:338
4052 #: src/filemanager/option.c:340
4053 msgid "A&uto save panels setup"
4056 #: src/filemanager/option.c:342
4057 msgid "Simple s&wap"
4058 msgstr "Simple interversion"
4060 #: src/filemanager/option.c:344
4061 msgid "Re&verse files only"
4064 #: src/filemanager/option.c:346
4065 msgid "Ma&rk moves down"
4068 #: src/filemanager/option.c:348
4069 msgid "&Fast dir reload"
4070 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
4072 #: src/filemanager/option.c:350
4073 msgid "Show &hidden files"
4074 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
4076 #: src/filemanager/option.c:352
4077 msgid "Show &backup files"
4078 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
4080 #: src/filemanager/option.c:354
4081 msgid "Mi&x all files"
4084 #: src/filemanager/option.c:356
4085 msgid "Use SI si&ze units"
4086 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
4088 #: src/filemanager/option.c:358
4089 msgid "Show mi&ni-status"
4092 #: src/filemanager/option.c:369
4093 msgid "Panel options"
4094 msgstr "Panneau des options"
4096 #: src/filemanager/option.c:468
4098 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4099 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4100 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4106 #: src/filemanager/panel.c:114
4110 #: src/filemanager/panel.c:115
4114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4116 #: src/filemanager/panel.c:124
4120 #: src/filemanager/panel.c:125
4124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4126 #: src/filemanager/panel.c:134
4130 #: src/filemanager/panel.c:135
4134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4136 #: src/filemanager/panel.c:144
4140 #: src/filemanager/panel.c:145
4144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4146 #: src/filemanager/panel.c:154
4150 #: src/filemanager/panel.c:155
4154 #: src/filemanager/panel.c:163
4156 msgstr " Taille de block"
4158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4160 #: src/filemanager/panel.c:180
4164 #: src/filemanager/panel.c:181
4165 msgid "&Modify time"
4166 msgstr "Date de &Modification"
4168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4170 #: src/filemanager/panel.c:190
4174 #: src/filemanager/panel.c:191
4175 msgid "&Access time"
4176 msgstr "Date d'&Accès"
4178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4180 #: src/filemanager/panel.c:200
4184 #: src/filemanager/panel.c:201
4185 msgid "C&hange time"
4186 msgstr "&Modifier l'heure"
4188 #: src/filemanager/panel.c:217
4192 #: src/filemanager/panel.c:225
4196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4198 #: src/filemanager/panel.c:233
4202 #: src/filemanager/panel.c:234
4206 #: src/filemanager/panel.c:242
4210 #: src/filemanager/panel.c:250
4214 #: src/filemanager/panel.c:258
4216 msgstr "Propriétaire"
4218 #: src/filemanager/panel.c:266
4222 #: src/filemanager/panel.c:488
4226 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4230 #: src/filemanager/panel.c:525
4234 #: src/filemanager/panel.c:530
4238 #: src/filemanager/panel.c:1002
4239 msgid "<readlink failed>"
4240 msgstr "<échec de readlink>"
4242 #: src/filemanager/panel.c:1064
4245 msgid_plural "%s bytes"
4246 msgstr[0] "%s octet"
4247 msgstr[1] "%s octets"
4249 #: src/filemanager/panel.c:1068
4251 msgid "%s in %d file"
4252 msgid_plural "%s in %d files"
4253 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
4254 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
4256 #: src/filemanager/panel.c:1270
4260 #: src/filemanager/panel.c:1804
4261 msgid "Unknown tag on display format:"
4264 #: src/filemanager/panel.c:2596
4265 msgid "Do you really want to execute?"
4266 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
4268 #: src/filemanager/panel.c:4239
4269 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4270 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
4272 #: src/filemanager/panelize.c:94
4274 msgstr "&Ajouter un nouveau"
4276 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4277 msgid "External panelize"
4278 msgstr "Pannneau externe"
4280 #: src/filemanager/panelize.c:210
4284 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4285 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4286 msgid "Other command"
4287 msgstr "Autre commande"
4289 #: src/filemanager/panelize.c:278
4290 msgid "Add to external panelize"
4293 #: src/filemanager/panelize.c:279
4294 msgid "Enter command label:"
4297 #: src/filemanager/panelize.c:337
4298 msgid "Cannot invoke command."
4299 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
4301 #: src/filemanager/panelize.c:401
4302 msgid "Pipe close failed"
4303 msgstr "Ne peut fermer un tube"
4305 #: src/filemanager/panelize.c:540
4306 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4309 #: src/filemanager/panelize.c:603
4310 msgid "Modified git files"
4311 msgstr "Fichiers git modifiés"
4313 #: src/filemanager/panelize.c:604
4314 msgid "Find rejects after patching"
4315 msgstr "Trouver les déchets de patches"
4317 #: src/filemanager/panelize.c:606
4318 msgid "Find *.orig after patching"
4319 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
4321 #: src/filemanager/panelize.c:608
4322 msgid "Find SUID and SGID programs"
4323 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
4325 #: src/filemanager/tree.c:181
4328 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4330 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
4332 #: src/filemanager/tree.c:780
4334 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4335 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4337 #: src/filemanager/tree.c:819
4339 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4340 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4342 #: src/filemanager/tree.c:829
4345 "Cannot stat the destination\n"
4349 #: src/filemanager/tree.c:891
4352 msgstr "Supprimer %s?"
4354 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4355 msgid "ButtonBar|Static"
4356 msgstr "ButtonBar|Stat"
4358 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4359 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4360 msgstr "ButtonBar|Dyn"
4362 #: src/filemanager/tree.c:1218
4363 msgid "ButtonBar|Rescan"
4364 msgstr "ButtonBar|Actu"
4366 #: src/filemanager/tree.c:1219
4367 msgid "ButtonBar|Forget"
4368 msgstr "ButtonBar|Oublier"
4370 #: src/filemanager/tree.c:1230
4371 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4372 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4374 #: src/filemanager/treestore.c:383
4377 "Cannot write to the %s file:\n"
4379 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
4381 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4385 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4389 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4398 msgid "Error calling program"
4399 msgstr "Erreur au lancement du programme"
4401 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4402 msgid "Warning -- ignoring file"
4405 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4408 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4409 "Using it may compromise your security"
4410 msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4412 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4413 msgid "Format error on file Extensions File"
4416 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4418 msgid "The %%var macro has no default"
4421 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4423 msgid "The %%var macro has no variable"
4426 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4429 "Cannot open file%s\n"
4431 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
4433 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4435 msgid "No suitable entries found in %s"
4438 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4440 msgstr "Menu utilisateur"
4443 msgid "Help file format error\n"
4447 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4450 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4452 msgid "Cannot find node %s in help file"
4460 msgid "ButtonBar|Index"
4461 msgstr "ButtonBar|Index"
4464 msgid "ButtonBar|Prev"
4465 msgstr "ButtonBar|Préc"
4469 msgstr "Apprentissage des touches"
4472 msgid "Teach me a key"
4478 "Please press the %s\n"
4479 "and then wait until this message disappears.\n"
4481 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4482 "next to its button.\n"
4484 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4486 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
4489 msgid "Cannot accept this key"
4494 msgid "You have entered \"%s\""
4495 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
4497 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4504 "It seems that all your keys already\n"
4505 "work fine. That's great."
4506 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
4514 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4515 "All your keys work well."
4516 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
4519 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4520 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
4523 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4524 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
4527 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4528 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
4535 msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
4538 msgid "Home directory path is not absolute"
4539 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
4545 "Failed while close:\n"
4547 msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
4549 #: src/selcodepage.c:85
4550 msgid "Choose codepage"
4551 msgstr "Choisissez un encodage"
4553 #: src/selcodepage.c:89
4554 msgid "- < No translation >"
4555 msgstr "- < Pas de conversion >"
4563 msgstr "%e %b %H:%M"
4568 "Cannot save file %s:\n"
4570 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
4572 #: src/subshell.c:390
4574 "GNU Midnight Commander is already\n"
4575 "running on this terminal.\n"
4576 "Subshell support will be disabled."
4577 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
4579 #: src/subshell.c:843
4581 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4582 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4584 #: src/subshell.c:1062
4585 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4588 #: src/subshell.c:1256
4590 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4591 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4593 #: src/textconf.c:82
4594 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4597 #: src/textconf.c:84
4598 msgid "Using the ncurses library\n"
4599 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
4601 #: src/textconf.c:86
4602 msgid "Using the ncursesw library\n"
4603 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
4605 #: src/textconf.c:92
4606 msgid "With builtin Editor\n"
4607 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4609 #: src/textconf.c:97
4610 msgid "With optional subshell support\n"
4613 #: src/textconf.c:99
4614 msgid "With subshell support as default\n"
4617 #: src/textconf.c:104
4618 msgid "With support for background operations\n"
4619 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4621 #: src/textconf.c:108
4622 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4623 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4625 #: src/textconf.c:110
4626 msgid "With mouse support on xterm\n"
4627 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4629 #: src/textconf.c:114
4630 msgid "With support for X11 events\n"
4631 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4633 #: src/textconf.c:118
4634 msgid "With internationalization support\n"
4635 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4637 #: src/textconf.c:122
4638 msgid "With multiple codepages support\n"
4639 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4641 #: src/textconf.c:142
4643 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4644 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
4646 #: src/textconf.c:149
4648 msgid "Virtual File Systems:"
4651 #: src/textconf.c:155
4654 msgstr "Types de données :"
4656 #: src/textconf.c:183
4657 msgid "Root directory:"
4660 #: src/textconf.c:186
4662 msgstr "Données système"
4664 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4665 msgid "Config directory:"
4666 msgstr "Répertoire de configuration :"
4668 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4669 msgid "Data directory:"
4670 msgstr "Répertoire des données :"
4672 #: src/textconf.c:192
4673 msgid "VFS plugins and scripts:"
4676 #: src/textconf.c:202
4678 msgstr "Données utilisateur"
4680 #: src/textconf.c:217
4681 msgid "Cache directory:"
4682 msgstr "Répertoire du cache :"
4684 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4687 "Cannot open cpio archive\n"
4689 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
4691 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4694 "Premature end of cpio archive\n"
4696 msgstr "Fin de l'archive cpio prématuré\n%s"
4698 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4701 "Inconsistent hardlinks of\n"
4705 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
4707 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4709 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4710 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
4712 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4713 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4716 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4718 msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
4720 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4723 "Unexpected end of file\n"
4725 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
4727 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4730 "Cannot open %s archive\n"
4732 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
4734 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4735 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4736 msgid "Inconsistent extfs archive"
4737 msgstr "archive extfs incohérente"
4739 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4742 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
4744 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4747 msgstr "fish : déconnexion de %s"
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4750 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4751 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4754 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4755 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
4757 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4759 msgid "fish: Password is required for %s"
4760 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4763 msgid "fish: Sending password..."
4764 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
4766 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4767 msgid "fish: Sending initial line..."
4768 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
4770 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4771 msgid "fish: Handshaking version..."
4772 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4774 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4775 msgid "fish: Getting host info..."
4776 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
4778 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4780 msgid "fish: Reading directory %s..."
4781 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4783 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4784 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4789 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4790 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4793 msgstr "%s : grosse erreur"
4795 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4797 msgid "fish: store %s: sending command..."
4798 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4801 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4802 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
4804 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4805 msgid "fish: storing zeros"
4808 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4809 msgid "fish: storing file"
4812 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4813 msgid "Aborting transfer..."
4814 msgstr "Abandon du transfert."
4816 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4817 msgid "Error reported after abort."
4818 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
4820 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4821 msgid "Aborted transfer would be successful."
4822 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4824 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4826 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4827 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
4829 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4831 msgid "FTP: Password required for %s"
4832 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4835 msgid "ftpfs: sending login name"
4836 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4839 msgid "ftpfs: sending user password"
4840 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
4842 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4844 msgid "FTP: Account required for user %s"
4845 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4851 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4852 msgid "ftpfs: sending user account"
4853 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
4855 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4856 msgid "ftpfs: logged in"
4857 msgstr "FTPfs : connecté"
4859 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4861 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4862 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4865 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4866 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4875 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4876 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4879 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4880 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4882 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4884 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4885 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4889 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4892 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4893 msgid "ftpfs: invalid address family"
4894 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
4896 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4898 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4899 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4902 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4903 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4906 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4907 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
4909 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4911 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4912 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
4914 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4915 msgid "ftpfs: abort failed"
4916 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4919 msgid "ftpfs: CWD failed."
4920 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
4922 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4923 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4924 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
4926 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4927 msgid "Resolving symlink..."
4928 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4930 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4933 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
4935 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4936 msgid "(strict rfc959)"
4937 msgstr "(rfc959 stricte)"
4939 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4940 msgid "(chdir first)"
4941 msgstr "(chdir d'abord)"
4943 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4944 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4945 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
4947 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4948 msgid "ftpfs: storing file"
4951 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4953 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4954 "Remove password or correct mode"
4955 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4957 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4960 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
4962 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4965 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4967 msgstr "Attention : ligne invalide dans %s :\n%s\n"
4969 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4974 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
4976 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4978 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4981 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4985 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4986 msgid "sftp: Invalid host name."
4989 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4990 msgid "sftp: Invalid port value."
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5000 msgid "sftp: making connection to %s"
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5004 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5007 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5009 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5014 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5017 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5018 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5021 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5023 msgid "sftp: Enter password for %s "
5026 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5027 msgid "sftp: Password is empty."
5030 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5032 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5035 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5036 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5039 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5041 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5044 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5045 msgid "sftp: Listing done."
5048 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5050 msgid "reconnect to %s failed"
5051 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5054 msgid "Authentication failed"
5055 msgstr " Échec de l'authentification"
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5059 msgid "Error %s creating directory %s"
5060 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
5062 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5064 msgid "Error %s removing directory %s"
5065 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
5067 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5069 msgid "%s opening remote file %s"
5070 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
5072 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5074 msgid "%s removing remote file %s"
5075 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
5077 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5079 msgid "%s renaming files\n"
5080 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
5082 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5085 "Cannot open tar archive\n"
5087 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
5089 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5090 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5091 msgid "Inconsistent tar archive"
5092 msgstr "Archive tar incohérente"
5094 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5095 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5096 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
5098 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5102 "doesn't look like a tar archive."
5103 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
5105 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5106 msgid "undelfs: error"
5107 msgstr " undelfs : erreur"
5109 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5110 msgid "not enough memory"
5111 msgstr " pas assez de mémoire"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5114 msgid "while allocating block buffer"
5115 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5119 msgid "open_inode_scan: %d"
5120 msgstr " open_inode_scan : %d"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5124 msgid "while starting inode scan %d"
5125 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5130 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5134 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5135 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5138 msgid "no more memory while reallocating array"
5139 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
5141 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5143 msgid "while doing inode scan %d"
5144 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5148 msgid "Cannot open file %s"
5149 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5152 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5153 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
5155 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5158 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5160 msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5163 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5164 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5169 "Cannot load block bitmap from:\n"
5171 msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
5173 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5174 msgid "vfs_info is not fs!"
5175 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
5177 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5178 msgid "You have to chdir to extract files first"
5179 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
5181 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5182 msgid "while iterating over blocks"
5183 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
5185 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5187 msgid "Cannot open file \"%s\""
5188 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
5190 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5191 msgid "Ext2lib error"
5192 msgstr " erreur Ext2lib"
5194 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5195 msgid "Invalid value"
5196 msgstr "valeur invalide "
5198 #: src/viewer/datasource.c:418
5199 msgid "Cannot spawn child process"
5202 #: src/viewer/datasource.c:431
5203 msgid "Empty output from child filter"
5206 #: src/viewer/dialogs.c:175
5207 msgid "&Line number (decimal)"
5208 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
5210 #: src/viewer/dialogs.c:176
5214 #: src/viewer/dialogs.c:177
5215 msgid "&Decimal offset"
5218 #: src/viewer/dialogs.c:178
5219 msgid "He&xadecimal offset"
5222 #: src/viewer/dialogs.c:205
5226 #: src/viewer/display.c:99
5227 msgid "ButtonBar|Ascii"
5228 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5230 #: src/viewer/display.c:101
5231 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5232 msgstr "ButtonBar|HxRech"
5234 #: src/viewer/display.c:106
5235 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5236 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
5238 #: src/viewer/display.c:107
5239 msgid "ButtonBar|Wrap"
5240 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
5242 #: src/viewer/display.c:108
5243 msgid "ButtonBar|Hex"
5244 msgstr "ButtonBar|Hex"
5246 #: src/viewer/display.c:113
5247 msgid "ButtonBar|Goto"
5248 msgstr "ButtonBar|Aller à"
5250 #: src/viewer/display.c:114
5251 msgid "ButtonBar|Raw"
5252 msgstr "ButtonBar|Brut"
5254 #: src/viewer/display.c:115
5255 msgid "ButtonBar|Parse"
5256 msgstr "ButtonBar|Analyse"
5258 #: src/viewer/display.c:123
5259 msgid "ButtonBar|Unform"
5260 msgstr "ButtonBar|Défmter"
5262 #: src/viewer/display.c:124
5263 msgid "ButtonBar|Format"
5264 msgstr "ButtonBar|Fmter"
5266 #: src/viewer/hex.c:378
5269 "Error while closing the file:\n"
5271 "Data may have been written or not"
5274 #: src/viewer/hex.c:386
5277 "Cannot save file:\n"
5279 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
5281 #: src/viewer/lib.c:171
5282 msgid "File was modified. Save with exit?"
5285 #: src/viewer/lib.c:172
5286 msgid "&Cancel quit"
5287 msgstr "&Annuler quitter"
5289 #: src/viewer/lib.c:177
5291 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5292 "Save modified file?"
5295 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5299 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5302 "Cannot open \"%s\"\n"
5304 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
5306 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5307 msgid "Cannot view: not a regular file"
5310 #: src/viewer/search.c:150
5311 msgid "Seeking to search result"
5314 #: src/viewer/search.c:332
5316 msgstr "Recherche terminée"
5318 #: src/viewer/search.c:332
5319 msgid "Continue from beginning?"
5320 msgstr "Continuer à partir de début ?"