VFS: Added new function vfs_path_to_str_flags()
[midnight-commander.git] / po / it_IT.po
blobac98f5c6a946222e29327daaa05f02de8122ed31
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <signupbox@om.it.eu.org>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: it_IT\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Attenzione:  impossibile caricare la lista delle codepage"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "ASCII a 7-bit"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Il file \"%s\"  viene già elaborato da:\n"
58 "Utente: %s\n"
59 "ID processo: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "File bloccato"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Elimina blocco"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignora blocco"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Stringa di ricerca non trovata"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Non ancora implementato"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Num. di token per sostituzione diverso dal num. di token trovati"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Numero di token %d non valido"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "&Normal"
112 msgstr "&Normale"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 #, fuzzy
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "Esadecimale"
121 #, fuzzy
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Ricerca con caratteri jolly"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Impossibile caricare il tema '%s'.\n"
131 "Viene utilizzato quello predefinito"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Impossibile analizzare il tema '%s'.\n"
139 "Viene caricato quello predefinito"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Tasto di funzione 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Funzione tasto 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Tasto di funzione 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Tasto di funzione 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Tasto di funzione 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Tasto di funzione 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Tasto di funzione 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Tasto di funzione 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Tasto di funzione 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Tasto di funzione 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Tasto di funzione 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Tasto di funzione 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Tasto di funzione 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Tasto di funzione 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Tasto di funzione 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Tasto di funzione 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Tasto di funzione 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Tasto di funzione 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Tasto di funzione 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Tasto di funzione 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Tasto Backspace"
211 msgid "End key"
212 msgstr "Tasto Fine"
214 msgid "Up arrow key"
215 msgstr "Tasto Sù"
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr "Giù"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Tasto Sinistra"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Tasto Destra"
226 msgid "Home key"
227 msgstr "Tasto Inizio"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Tasto Pagina giù"
232 msgid "Page Up key"
233 msgstr "Tasto Pagina sù"
235 msgid "Insert key"
236 msgstr "Tasto Ins"
238 msgid "Delete key"
239 msgstr "Tasto Canc"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Tasto M-Tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgstr ""
247 msgid "+ on keypad"
248 msgstr "Tasto + su tastierino"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "Tasto - su tastierino"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "Tasto / su tastierino"
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr "Tasto * su tastierino"
259 msgid "Escape key"
260 msgstr "Tasto Esc"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Tasto Sinistra su tastierino"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Tasto Destra su tastierino"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Tasto Sù su tastierino"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Tasto Giù su tastierino"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Tasto Inizio su tastierino"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "Tasto Fine su tastierino"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Tasto pag. giù su tastier."
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Tasto pag. Sù su tastier."
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Tasto Ins su tastierino"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Tasto Del su tastierino"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Tasto Invio su tastierino"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Tasto Funzione 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Tasto Funzione 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Tasto Funzione 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Tasto Funzione 24"
307 msgid "A1 key"
308 msgstr "Tasto A1"
310 msgid "C1 key"
311 msgstr "Tasto C1"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Più"
316 msgid "Minus"
317 msgstr "Meno"
319 msgid "Asterisk"
320 msgstr "Asterisco"
322 msgid "Dot"
323 msgstr "Punto"
325 msgid "Less than"
326 msgstr "Minore"
328 msgid "Great than"
329 msgstr "Maggiore"
331 msgid "Equal"
332 msgstr "Uguale"
334 msgid "Comma"
335 msgstr "Virgola"
337 msgid "Apostrophe"
338 msgstr "Apostrofo"
340 msgid "Colon"
341 msgstr "Punto"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Punto escl."
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Punto interr."
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr "E commerciale"
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "Dollaro"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Virgolette"
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr ""
361 msgid "Caret"
362 msgstr "Segno di omissione"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "Tilda"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "Primo"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "Sottolinea"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "Understrike"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "Linea verticale"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Parentesi aperta"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Parentesi chiusa"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "Parent. quadra aperta"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Parentesi quadra chiusa"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "Parentesi graffa aperta"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "Parentesi graffa chiusa"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "Invio"
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Tasto Tab"
403 msgid "Space key"
404 msgstr "Tasto Spazio"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "Tasto Barra"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Tasto Barra inv."
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Cancelletto"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "Tasto Chiocciola"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Tasto Ctrl sin."
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Tasto Alt sin."
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Tasto Mai/minuscole"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr ""
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr ""
436 "Risoluzione schermo %d x %d non supportata. Controllare la variabile "
437 "d'ambiente TERM.\n"
439 #, c-format
440 msgid "%s is not a directory\n"
441 msgstr "%s non è una cartella\n"
443 #, c-format
444 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
445 msgstr "Non si è proprietari della cartella %s\n"
447 #, c-format
448 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
449 msgstr "Impossibile impostare le autorizzazioni corrette per la cartella %s\n"
451 #, c-format
452 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
453 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea %s: %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
457 msgstr "I file temporanei verrano creati in %s\n"
459 #, c-format
460 msgid "Temporary files will not be created\n"
461 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
463 #, c-format
464 msgid "Press any key to continue..."
465 msgstr "Premere un tasto per continuare ..."
467 msgid "Warning"
468 msgstr "Attenzione!"
470 msgid "Pipe failed"
471 msgstr "Pipe fallita"
473 msgid "Dup failed"
474 msgstr "Dup fallita"
476 msgid "Error dup'ing old error pipe"
477 msgstr "Errore applicando dup su una pipe d'errore"
479 #, c-format
480 msgid "Directory cache expired for %s"
481 msgstr ""
483 msgid "bytes transferred"
484 msgstr ""
486 msgid "Starting linear transfer..."
487 msgstr ""
489 msgid "Getting file"
490 msgstr ""
492 msgid "Changes to file lost"
493 msgstr "Modifiche a file perse"
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Impossibile analizzare:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Ulteriori errori di analisi verranno ignorati."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Errore interno:"
504 msgid "Password:"
505 msgstr "Password:"
507 msgid "Screens"
508 msgstr "Schermi"
510 msgid "History"
511 msgstr "Cronologia"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "Cancellazione cronologia"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Si vuole cancellare la cronologia?"
520 msgid "&Yes"
521 msgstr "&Si"
523 msgid "&No"
524 msgstr "&No"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Processi in background:"
529 msgid "&Cancel"
530 msgstr "&Cancella"
532 msgid "&OK"
533 msgstr "&OK"
535 msgid "Error"
536 msgstr "Errore"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Visualizza la versione corrente"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Stampa dati della cartella"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgstr ""
547 msgid "Print configure options"
548 msgstr ""
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Stampa ultima cartella di lavoro nel file specificato"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Disabilita supporto subshell"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Registrare nel file specificato il dialogo ftp"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Impostare il livello di debug"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Visualizzare un file"
568 msgid "Edits one file"
569 msgstr "Edita un file"
571 msgid "Forces xterm features"
572 msgstr "Forza caratteristiche xterm"
574 #, fuzzy
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr "Disabilita supporto subshell"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella versione testo"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Cerca di usare termcap invece di terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Per eseguire su terminali lenti"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Usa stickchars per disegnare"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Resetta i tasti soft su terminali HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carico definizioni dei tasti da file specificato"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr ""
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in bianco e nero"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in modalità a colori"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Specifica una configurazione di colori"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate\n"
631 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 msgstr ""
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 msgid ""
637 "Standard Colors:\n"
638 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 "   brightcyan, lightgray and white\n"
641 "\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 "\n"
645 "Attributes:\n"
646 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgstr ""
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Opzioni colore"
652 msgid "+number"
653 msgstr "+ Numero"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[Questa_cartella] [cartella_altro_pannello]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Impostare il numero di riga iniziale per l'editor interno"
661 msgid ""
662 "\n"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 msgstr ""
666 "\n"
667 "Si prega di inviare segnalazioni di malfunzionamenti (tra cui l'output di "
668 "`mc-V ')\n"
669 "come i ticket a www.midnight-commander.org\n"
671 #, c-format
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgid "Main options"
676 msgstr "Opzioni principali"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Opzioni terminale"
681 msgid "Arguments parse error!"
682 msgstr ""
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Non è stato fornito alcun argomento al visualizzatore."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "Sono necessari due file per evocare la diffviewer."
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Errore di un processo in background"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Errore sconosciuto in figlio"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Processo figlio arrestato inaspettatamente"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Errore di protocollo in background"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Lettura fallito"
705 msgid ""
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
708 msgstr ""
709 "Il processo di background ha inviato una richiesta con\n"
710 "più argomenti di quanti possibile gestire."
712 msgid "&Dismiss"
713 msgstr "&Rinuncia"
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr ""
718 msgid "&Whole words"
719 msgstr "&Parole intere"
721 msgid "&Backwards"
722 msgstr "&Indietro"
724 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgstr ""
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "Inserire il testo da cercare:"
730 msgid "Search"
731 msgstr "Cercare"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "La ricerca è disabilitata"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "Impossibile creare il file temporaneo diff\n"
742 "%s"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot create backup file\n"
747 "%s%s\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
750 "Impossibile creare il file di backup\n"
751 "%s %s\n"
752 "%s"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary merge file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Impossibile creare il file temporaneo di fusione\n"
760 "%s"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Più veloce (si assumono file di grandi dimensioni)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Minimo (Trova un insieme più ridotto di modifiche)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "&Eliminare a capo in esubero"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "&Ignorare tutti gli spazi"
774 msgid "Ignore &space change"
775 msgstr "I&gnorare"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "Ig&norare espansione tabulatori"
780 msgid "&Ignore case"
781 msgstr "Ign&orare MAI/minuscolo"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Opzioni addizionali di Diff"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Algoritmo Diff"
789 msgid "Diff Options"
790 msgstr "Opzioni Diff"
792 msgid "Edit"
793 msgstr "Editare"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Editare disattivato"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Cursore alla linea (a sinistra)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Cursore alla linea (a destra)"
804 msgid "Enter line:"
805 msgstr "Immetere linea:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
808 msgstr "Aiuto"
810 msgid "ButtonBar|Save"
811 msgstr "Salvare"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
814 msgstr "Editare"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
817 msgstr "Fondere"
819 msgid "ButtonBar|Search"
820 msgstr "Cercare"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "Opzioni"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgstr "Esci"
828 msgid "Quit"
829 msgstr "Esci"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "Il file è stato modificato. Salvare e uscire?"
834 msgid ""
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
837 msgstr ""
838 "Il Midnight Commander è stato chiuso.\n"
839 "Salvare il file modificato?"
841 msgid "Diff:"
842 msgstr "Diff:"
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr "Sono necessari due file per il confronto"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr "Scegli evidenziazione della sintassi"
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr "<Autom.>"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "<Ricarica la sintassi attuale>"
856 msgid "About"
857 msgstr "Circa"
859 msgid ""
860 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
861 "\n"
862 "            A user friendly text editor\n"
863 "         written for the Midnight Commander"
864 msgstr ""
865 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation⏎\n"
866 "\n"
867 "            A user friendly text editor\n"
868 "         written for the Midnight Commander"
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open %s for reading"
872 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
874 #, c-format
875 msgid "Error reading %s"
876 msgstr "Errore di lettura %s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/autorizzazioni per %s"
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "\"%s\" non è un file regolare"
886 #, c-format
887 msgid "File \"%s\" is too large"
888 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
890 #, c-format
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "Errore di lettura da pipe: %s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgstr "Impossibile aprire la pipe per la lettura: %s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "Il file è connesso a un hard-link. Disgiungere prima di salvare?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "Il file, nel frattempo,  è stato modificato. Salvare comunque?"
904 #, c-format
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Errore di scrittura pipe: %s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Non è possibile aprire la pipe in scrittura: %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "Il file che si sta salvando non è finisce con un a capo"
919 msgid "C&ontinue"
920 msgstr "C&ontinuare"
922 msgid "&Do not change"
923 msgstr "&Non cambiare"
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr "Formato &Unix (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
934 msgid "Change line breaks to:"
935 msgstr "Modificare le interruzioni di linea a:"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Immettere il nome del file:"
940 msgid "Save As"
941 msgstr "Salvare con nome"
943 msgid "Syntax file edit"
944 msgstr "Editare il file delle sintassi"
946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
947 msgstr "Quale file di sintassi si desidera modificare?"
949 msgid "&User"
950 msgstr "&dell'utente"
952 msgid "&System Wide"
953 msgstr "di &tutto il sistema"
955 msgid "Menu edit"
956 msgstr "Editare il menù"
958 msgid "Which menu file do you want to edit?"
959 msgstr "Quale file del menù si vuole modificare?"
961 msgid "&Local"
962 msgstr "&Locale"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Il blocco è grande, non sarà possibile annullare questa azione"
967 msgid "&Quick save"
968 msgstr "Salvataggio &rapido"
970 msgid "&Safe save"
971 msgstr "Salvataggio &sicuro"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "&Eseguire copie di backup con la seguente estensione:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "Controllare a capo POSIX"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Modificare Modalità di salvataggio"
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Un file con questo nome esiste già"
985 msgid "&Overwrite"
986 msgstr "&Sovrascrivere"
988 msgid "Save as"
989 msgstr "Salvare con nome"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "Impossibile salvare il file"
994 msgid "Delete macro"
995 msgstr "Cancellare macro"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "Premere il tasto di avvio rapido macro:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Save macro"
1004 msgstr "Salvare macro"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "Premere il nuovo tasto di avvio rapido macro:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Repeat times:"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "Confermare salvataggio del file: \"%s\""
1019 msgid "Save file"
1020 msgstr "Salvare il file"
1022 msgid "&Save"
1023 msgstr "&Salvare"
1025 msgid ""
1026 "Current text was modified without a file save.\n"
1027 "Continue discards these changes"
1028 msgstr ""
1029 "Il testo attuale è stato modificato senza preventivamente salvare il file.\n"
1030 "Continuando, le modifiche andranno perse"
1032 msgid "Load"
1033 msgstr "Caricare"
1035 msgid "Replace"
1036 msgstr "Sostituire"
1038 #, c-format
1039 msgid "%ld replacements made"
1040 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1042 msgid "&Cancel quit"
1043 msgstr "&Annullare chiusura"
1045 msgid "This function is not implemented"
1046 msgstr "Questa funzione non è implementata"
1048 msgid "Copy to clipboard"
1049 msgstr "Copia negli appunti"
1051 msgid "Unable to save to file"
1052 msgstr "Impossibile salvare in un file"
1054 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgstr "Taglia e copia negli appunti"
1057 msgid "Goto line"
1058 msgstr "Posizionare alla linea"
1060 msgid "Save block"
1061 msgstr "Salvare blocco"
1063 msgid "Insert file"
1064 msgstr "Inserire file"
1066 msgid "Cannot insert file"
1067 msgstr "Impossibile inserire file"
1069 msgid "Sort block"
1070 msgstr "Ordinare blocco"
1072 msgid "You must first highlight a block of text"
1073 msgstr "Prima è necessario selezionare un blocco di testo"
1075 msgid "Run sort"
1076 msgstr "Esecuzione ordinamento"
1078 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1079 msgstr ""
1080 "Inserire le opzioni di ordinamento (vedere pagina man) separate da spazi:"
1082 msgid "Sort"
1083 msgstr "Ordinare"
1085 msgid "Cannot execute sort command"
1086 msgstr "Impossibile eseguire comando di ordinamento"
1088 #, c-format
1089 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1090 msgstr "l'ordinamento ha ritornato un responso diverso da zero:%s"
1092 msgid "Paste output of external command"
1093 msgstr "Incollare l'esito di un comando esterno"
1095 msgid "Enter shell command(s):"
1096 msgstr "Inserimento di comando(i) shell:"
1098 msgid "External command"
1099 msgstr "Comando esterno"
1101 msgid "Cannot execute command"
1102 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1104 msgid "Copies to"
1105 msgstr "Copiare in"
1107 msgid "Subject"
1108 msgstr "Soggetto"
1110 msgid "To"
1111 msgstr "A"
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1114 msgstr "mail -s <soggetto> -C <cc><Destinatario>"
1116 msgid "Mail"
1117 msgstr "E-mail"
1119 msgid "Insert literal"
1120 msgstr "Inserire lettera"
1122 msgid "Press any key:"
1123 msgstr "Premere un tasto qualsiasi:"
1125 msgid ""
1126 "Current text was modified without a file save\n"
1127 "Continue discards these changes"
1128 msgstr ""
1129 "Il testo attuale è stato modificato senza salvare preventivamente il file\n"
1130 "Continuando, le modifiche andranno perse"
1132 msgid "In se&lection"
1133 msgstr "In se&lezione"
1135 msgid "Enter replacement string:"
1136 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1138 msgid "&Find all"
1139 msgstr "&Trovare tutti"
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Annullare"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1148 "Il testo corrente è stato modificato senza il preventivo salvataggio del "
1149 "file.\n"
1150 "Continuare elimina ogni modifica apportata."
1152 msgid "&Skip"
1153 msgstr "&Ignorare"
1155 msgid "A&ll"
1156 msgstr "T&utti"
1158 msgid "&Replace"
1159 msgstr "&Sostituire"
1161 msgid "Replace with:"
1162 msgstr "Sostituire con:"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Confermare sostituzione"
1167 msgid "&Open file..."
1168 msgstr "&Aprire file..."
1170 msgid "&New"
1171 msgstr "&Nuovo"
1173 msgid "Save &as..."
1174 msgstr "Salvare come..."
1176 msgid "&Insert file..."
1177 msgstr "&Inserire file..."
1179 msgid "Cop&y to file..."
1180 msgstr "Cop&iare su file..."
1182 msgid "&User menu..."
1183 msgstr "Men&ù utente..."
1185 msgid "A&bout..."
1186 msgstr "&Circa..."
1188 msgid "&Quit"
1189 msgstr "&Chiudere"
1191 msgid "&Undo"
1192 msgstr "&Annullare"
1194 msgid "&Redo"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Toggle ins/overw"
1198 msgstr "Alternare &inserire/sovrascrivere"
1200 msgid "To&ggle mark"
1201 msgstr "&Marcare"
1203 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "Marcare &colonne"
1206 msgid "Mark &all"
1207 msgstr "Marcare &tutte"
1209 msgid "Unmar&k"
1210 msgstr "&Eliminare marcatura"
1212 msgid "Cop&y"
1213 msgstr "Cop&iare"
1215 msgid "Mo&ve"
1216 msgstr "M&uovere"
1218 msgid "&Delete"
1219 msgstr "Cance&llare"
1221 msgid "Co&py to clipfile"
1222 msgstr "Co&piare in file clip"
1224 msgid "&Cut to clipfile"
1225 msgstr "Ta&gliare in file clip"
1227 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgstr "&Incollare da file clip"
1230 msgid "&Beginning"
1231 msgstr "Ini&zio"
1233 msgid "&End"
1234 msgstr "&Fine"
1236 msgid "&Search..."
1237 msgstr "Ce&rcare..."
1239 msgid "Search &again"
1240 msgstr "Ricercare anc&ora"
1242 msgid "&Replace..."
1243 msgstr "Sostitui&re ..."
1245 msgid "&Toggle bookmark"
1246 msgstr "Modalità &segnalibro"
1248 msgid "&Next bookmark"
1249 msgstr "&Prossimo segnalibro"
1251 msgid "&Prev bookmark"
1252 msgstr "Se&gnalibro precedente"
1254 msgid "&Flush bookmarks"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Go to line..."
1258 msgstr "&Posizionamento alla linea..."
1260 msgid "&Toggle line state"
1261 msgstr "Alternare stato &della linea"
1263 msgid "Go to matching &bracket"
1264 msgstr "Andare alla corrispondente parentesi"
1266 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1267 msgstr "&Evidenziazione sintassi"
1269 msgid "&Find declaration"
1270 msgstr "&Trovare"
1272 msgid "Back from &declaration"
1273 msgstr "Di ritorno da dic&hiarazione"
1275 msgid "For&ward to declaration"
1276 msgstr "Trasferire alla dichiarazione"
1278 msgid "Encod&ing..."
1279 msgstr "Codi&ficare..."
1281 msgid "&Refresh screen"
1282 msgstr "&Aggiornamento schermo"
1284 msgid "&Start/Stop record macro"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Delete macr&o..."
1288 msgstr "Cance&llazione macro..."
1290 msgid "Record/Repeat &actions"
1291 msgstr ""
1293 msgid "'ispell' s&pell check"
1294 msgstr "Verifica ortografica 'i&spell'"
1296 msgid "&Mail..."
1297 msgstr "&Posta..."
1299 msgid "Insert &literal..."
1300 msgstr "Inserire &lettera..."
1302 msgid "Insert &date/time"
1303 msgstr "Inserire &data/ora"
1305 msgid "&Format paragraph"
1306 msgstr "For&mattazione paragrafo paragrafo"
1308 msgid "&Sort..."
1309 msgstr "O&rdinare..."
1311 msgid "&Paste output of..."
1312 msgstr "&Incolla uscita di..."
1314 msgid "&External formatter"
1315 msgstr "&Formattatore esterno"
1317 msgid "&General..."
1318 msgstr "&Generale..."
1320 msgid "Save &mode..."
1321 msgstr "Modalit&à salvataggio..."
1323 msgid "Learn &keys..."
1324 msgstr "Im&postazioni tastiera..."
1326 msgid "Syntax &highlighting..."
1327 msgstr "E&videnziazione della sintassi..."
1329 msgid "S&yntax file"
1330 msgstr "Fil&e delle sintassi"
1332 msgid "&Menu file"
1333 msgstr "File &dei menù"
1335 msgid "&Save setup"
1336 msgstr "Impos&tazioni di salvataggio"
1338 msgid "&File"
1339 msgstr "&File"
1341 msgid "&Edit"
1342 msgstr "&Editare"
1344 msgid "&Search"
1345 msgstr "&Ricerca"
1347 msgid "&Command"
1348 msgstr "Co&mandi"
1350 msgid "For&mat"
1351 msgstr "Form&attazione"
1353 msgid "&Options"
1354 msgstr "&Opzioni"
1356 msgid "None"
1357 msgstr "Nessuno"
1359 msgid "Dynamic paragraphing"
1360 msgstr "Paragrafi dinamici"
1362 msgid "Type writer wrap"
1363 msgstr "Giustificazione"
1365 msgid "Word wrap line length:"
1366 msgstr "A capo al carattere #: "
1368 msgid "&Group undo"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Cursor beyond end of line"
1372 msgstr "Cursore oltre la fine della linea"
1374 msgid "Pers&istent selection"
1375 msgstr "&Selezione persistente"
1377 msgid "Synta&x highlighting"
1378 msgstr "Eviden&ziazione della sintassi"
1380 msgid "Visible tabs"
1381 msgstr "Tabulatori visibili"
1383 msgid "Visible trailing spaces"
1384 msgstr "Spazi fine-riga visibili"
1386 msgid "Save file &position"
1387 msgstr "Salvare il file e la posizione"
1389 msgid "Confir&m before saving"
1390 msgstr "&Confermare prima del salvataggio"
1392 msgid "&Return does autoindent"
1393 msgstr "&Return genera autoindent"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr "Spaziatura tabulazione: "
1398 msgid "Fill tabs with &spaces"
1399 msgstr "Tab/spa&zi"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "Backspace tramite tab"
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Finti mezzi-tabulatori"
1407 msgid "Wrap mode"
1408 msgstr "Modalità giustificazione automatica"
1410 msgid "Editor options"
1411 msgstr "Opzioni editore"
1413 msgid "Edit: "
1414 msgstr "Editare: "
1416 msgid "ButtonBar|Mark"
1417 msgstr "Marcare"
1419 msgid "ButtonBar|Replac"
1420 msgstr "Sostituire"
1422 msgid "ButtonBar|Copy"
1423 msgstr "Copiare"
1425 msgid "ButtonBar|Move"
1426 msgstr "Muovere"
1428 msgid "ButtonBar|Delete"
1429 msgstr "Cancellare"
1431 msgid "ButtonBar|PullDn"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Load syntax file"
1435 msgstr "Caricare file delle sintassi"
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Cannot open file %s\n"
1440 "%s"
1441 msgstr ""
1442 "Impossibile aprire il file %s\n"
1443 "%s"
1445 #, c-format
1446 msgid "Error in file %s on line %d"
1447 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1449 msgid ""
1450 "The Commander can't change to the directory that\n"
1451 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1452 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1453 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1454 msgstr ""
1455 "MC non può aprire la cartella che subshell afferma aperta.\n"
1456 "Che sia stata cancellata la cartella di lavoro, o che siano stati modificati "
1457 "i permessi di accesso con il comando \"su\"?"
1459 msgid "The shell is already running a command"
1460 msgstr ""
1462 #, c-format
1463 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1464 msgstr ""
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Set"
1471 msgstr ""
1473 msgid "S&kip"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Set &all"
1477 msgstr ""
1479 msgid "owner"
1480 msgstr ""
1482 msgid "group"
1483 msgstr ""
1485 msgid "other"
1486 msgstr ""
1488 msgid "On"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Flag"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Mode"
1495 msgstr ""
1497 #, c-format
1498 msgid "%6d of %d"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Chown advanced command"
1502 msgstr ""
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1507 "%s"
1508 msgstr ""
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Cannot chown \"%s\"\n"
1513 "%s"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Stop"
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Resume"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Kill"
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Full file list"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Brief file list"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Long file list"
1532 msgstr ""
1534 msgid "&User defined:"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Listing mode"
1538 msgstr ""
1540 msgid "User &mini status"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Other 8 bit"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Display bits"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Input / display codepage:"
1550 msgstr ""
1552 msgid "F&ull 8 bits input"
1553 msgstr ""
1555 msgid "&Select"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Running"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Stopped"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Reverse"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Case sensi&tive"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Executable &first"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Sort order"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Confirmation"
1577 msgstr ""
1579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1580 #. 2
1581 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Confirmation|E&xit"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Confirmation|&Execute"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Confirmation|&Delete"
1597 msgstr ""
1599 msgid "UTF-8 output"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Full 8 bits output"
1603 msgstr ""
1605 msgid "ISO 8859-1"
1606 msgstr ""
1608 msgid "7 bits"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Directory tree"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Use &passive mode"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Use ~/.netrc"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Always use ftp proxy"
1624 msgstr ""
1626 msgid "sec"
1627 msgstr ""
1629 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1630 msgstr ""
1632 msgid "ftp anonymous password:"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Virtual File System Setting"
1639 msgstr ""
1641 msgid "cd"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Quick cd"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Symbolic link filename:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Symbolic link"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Background Jobs"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Domain:"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Username:"
1663 msgstr ""
1665 #, c-format
1666 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1667 msgstr ""
1669 msgid "execute/search by others"
1670 msgstr ""
1672 msgid "write by others"
1673 msgstr ""
1675 msgid "read by others"
1676 msgstr ""
1678 msgid "execute/search by group"
1679 msgstr ""
1681 msgid "write by group"
1682 msgstr ""
1684 msgid "read by group"
1685 msgstr ""
1687 msgid "execute/search by owner"
1688 msgstr ""
1690 msgid "write by owner"
1691 msgstr ""
1693 msgid "read by owner"
1694 msgstr ""
1696 msgid "sticky bit"
1697 msgstr ""
1699 msgid "set group ID on execution"
1700 msgstr ""
1702 msgid "set user ID on execution"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Name:"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Permissions (octal):"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Owner name:"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Group name:"
1715 msgstr ""
1717 msgid "C&lear marked"
1718 msgstr ""
1720 msgid "S&et marked"
1721 msgstr ""
1723 msgid "&Marked all"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Chmod command"
1727 msgstr ""
1729 msgid "File"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Permission"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Set &users"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Set &groups"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Name"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Owner name"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Group name"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Size"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Chown command"
1754 msgstr ""
1756 msgid "<Unknown user>"
1757 msgstr ""
1759 msgid "<Unknown group>"
1760 msgstr ""
1762 msgid "User name"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Files tagged, want to cd?"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Cannot change directory"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Filter"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Set expression for filtering filenames"
1778 msgstr ""
1780 msgid "&Using shell patterns"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Case sensitive"
1784 msgstr ""
1786 msgid "&Files only"
1787 msgstr ""
1789 #, c-format
1790 msgid "Link %s to:"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Link"
1794 msgstr ""
1796 #, c-format
1797 msgid "link: %s"
1798 msgstr ""
1800 #, c-format
1801 msgid "symlink: %s"
1802 msgstr ""
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1806 msgstr ""
1808 msgid "View file"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Filename:"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Filtered view"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Filter command and arguments:"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Create a new Directory"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Enter directory name:"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Select"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Unselect"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Extension file edit"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Which extension file you want to edit?"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Highlighting groups file edit"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Compare directories"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Select compare method:"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Quick"
1851 msgstr ""
1853 msgid "&Size only"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Thorough"
1857 msgstr ""
1859 msgid ""
1860 "Both panels should be in the listing mode\n"
1861 "to use this command"
1862 msgstr ""
1864 msgid ""
1865 "Not an xterm or Linux console;\n"
1866 "the panels cannot be toggled."
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Symlink `%s' points to:"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Edit symlink"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid "edit symlink: %s"
1882 msgstr ""
1884 #, c-format
1885 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1886 msgstr ""
1888 msgid "FTP to machine"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Shell link to machine"
1892 msgstr ""
1894 msgid "SMB link to machine"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1898 msgstr ""
1900 msgid ""
1901 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1902 "files on: (F1 for details)"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Setup"
1906 msgstr ""
1908 #, c-format
1909 msgid "Setup saved to %s"
1910 msgstr ""
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to save setup to %s"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1917 msgstr ""
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1922 "%s"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Cannot read directory contents"
1926 msgstr ""
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Cannot create temporary command file\n"
1931 "%s"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Parameter"
1935 msgstr ""
1937 #, c-format
1938 msgid " %s%s file error"
1939 msgstr ""
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1944 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1945 "Commander package."
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid "%s file error"
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1955 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1956 msgstr ""
1958 msgid "DialogTitle|Copy"
1959 msgstr ""
1961 msgid "DialogTitle|Move"
1962 msgstr ""
1964 msgid "DialogTitle|Delete"
1965 msgstr ""
1967 msgid "FileOperation|Copy"
1968 msgstr ""
1970 msgid "FileOperation|Move"
1971 msgstr ""
1973 msgid "FileOperation|Delete"
1974 msgstr ""
1976 #, no-c-format
1977 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1978 msgstr ""
1980 #, no-c-format
1981 msgid "%o %d %f%m"
1982 msgstr ""
1984 msgid "file"
1985 msgstr ""
1987 msgid "files"
1988 msgstr ""
1990 msgid "directory"
1991 msgstr ""
1993 msgid "directories"
1994 msgstr ""
1996 msgid "files/directories"
1997 msgstr ""
1999 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2000 msgid " with source mask:"
2001 msgstr ""
2003 msgid "to:"
2004 msgstr ""
2006 #, c-format
2007 msgid "%s?"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Cannot make the hardlink"
2011 msgstr ""
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2016 "%s"
2017 msgstr ""
2019 msgid ""
2020 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2021 "\n"
2022 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2028 "%s"
2029 msgstr ""
2031 msgid "&Abort"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Ski&p all"
2035 msgstr ""
2037 msgid "&Retry"
2038 msgstr ""
2040 msgid ""
2041 "\n"
2042 "Directory not empty.\n"
2043 "Delete it recursively?"
2044 msgstr ""
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Background process: Directory not empty.\n"
2049 "Delete it recursively?"
2050 msgstr ""
2052 msgid "Delete:"
2053 msgstr ""
2055 msgid "Non&e"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "\"%s\"\n"
2067 "and\n"
2068 "\"%s\"\n"
2069 "are the same file"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 msgid "(stalled)"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2191 msgstr ""
2193 msgid "&Keep"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2211 "\"%s\""
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "\"%s\"\n"
2235 "and\n"
2236 "\"%s\"\n"
2237 "are the same directory"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Directory scanning"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot stat \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid "%d:%02d.%02d"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid "ETA %s"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "%.2f MB/s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "%.2f KB/s"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "%ld B/s"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Target file already exists!"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Source date: %s, size %llu"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "Target date: %s, size %llu"
2296 msgstr ""
2298 msgid "If &size differs"
2299 msgstr ""
2301 msgid "&Update"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Overwrite all targets?"
2305 msgstr ""
2307 msgid "&Reget"
2308 msgstr ""
2310 msgid "A&ppend"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Overwrite this target?"
2314 msgstr ""
2316 msgid "File exists"
2317 msgstr ""
2319 msgid "Background process: File exists"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid "Files processed: %zu"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid "Time: %s %s"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid "Time: %s %s (%s)"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid "Time: %s"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid "Time: %s (%s)"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid " Total: %s "
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid " Total: %s/%s "
2352 msgstr ""
2354 msgid "Source"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Target"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Deleting"
2361 msgstr ""
2363 msgid "&Background"
2364 msgstr ""
2366 msgid "&Stable Symlinks"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2370 msgstr ""
2372 msgid "Preserve &attributes"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Follow &links"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2380 msgstr ""
2382 msgid "&Suspend"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Con&tinue"
2386 msgstr ""
2388 msgid "&Chdir"
2389 msgstr ""
2391 msgid "&Again"
2392 msgstr ""
2394 msgid "Pane&lize"
2395 msgstr ""
2397 msgid "&View - F3"
2398 msgstr ""
2400 msgid "&Edit - F4"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid "Found: %ld"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Malformed regular expression"
2408 msgstr ""
2410 msgid "&Find recursively"
2411 msgstr ""
2413 msgid "S&kip hidden"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Sea&rch for content"
2417 msgstr ""
2419 msgid "Case sens&itive"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Fir&st hit"
2423 msgstr ""
2425 msgid "A&ll charsets"
2426 msgstr ""
2428 msgid "&Tree"
2429 msgstr ""
2431 msgid "Find File"
2432 msgstr ""
2434 msgid "Content:"
2435 msgstr ""
2437 msgid "File name:"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Start at:"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid "Grepping in %s"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Finished"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2455 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2456 msgstr[0] ""
2457 msgstr[1] ""
2459 #, c-format
2460 msgid "Searching %s"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Searching"
2464 msgstr ""
2466 msgid "&Move"
2467 msgstr ""
2469 msgid "&Remove"
2470 msgstr ""
2472 msgid "&Append"
2473 msgstr ""
2475 msgid "&Insert"
2476 msgstr ""
2478 msgid "New &entry"
2479 msgstr ""
2481 msgid "New &group"
2482 msgstr ""
2484 msgid "&Up"
2485 msgstr ""
2487 msgid "&Add current"
2488 msgstr ""
2490 msgid "&Refresh"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Fr&ee VFSs now"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Change &to"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Active VFS directories"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Directory hotlist"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Directory path"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Directory label"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Moving %s"
2516 msgstr ""
2518 msgid "New hotlist entry"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Directory label:"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Directory path:"
2525 msgstr ""
2527 msgid "New hotlist group"
2528 msgstr ""
2530 msgid "Name of new group:"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2540 "Remove it?"
2541 msgstr ""
2543 msgid "Top level group"
2544 msgstr ""
2546 msgid "Hotlist Load"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "MC was unable to write %s file,\n"
2552 "your old hotlist entries were not deleted"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Label for \"%s\":"
2557 msgstr ""
2559 msgid "Add to hotlist"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Information"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid "Midnight Commander %s"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid "File: %s"
2571 msgstr ""
2573 msgid "No node information"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Free nodes:"
2577 msgstr ""
2579 msgid "No space information"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid "Type:      %s"
2588 msgstr ""
2590 msgid "non-local vfs"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Device:    %s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid "Filesystem: %s"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid "Accessed:  %s"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid "Modified:  %s"
2607 msgstr ""
2609 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2610 #, c-format
2611 msgid "Changed:   %s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "Size:      %s"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid " (%ld block)"
2624 msgid_plural " (%ld blocks)"
2625 msgstr[0] ""
2626 msgstr[1] ""
2628 #, c-format
2629 msgid "Owner:     %s/%s"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Links:     %d"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Show free sp&ace"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&XTerm window title"
2648 msgstr ""
2650 msgid "H&intbar visible"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Keybar visible"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Command &prompt"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Menu&bar visible"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Equal split"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Panel split"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Console output"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Other options"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Vertical"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Horizontal"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Output lines:"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Layout"
2684 msgstr ""
2686 msgid "File listin&g"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Quick view"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Info"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Listing mode..."
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Sort order..."
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Filter..."
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Encoding..."
2705 msgstr ""
2707 msgid "FT&P link..."
2708 msgstr ""
2710 msgid "S&hell link..."
2711 msgstr ""
2713 msgid "SM&B link..."
2714 msgstr ""
2716 msgid "Paneli&ze"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Rescan"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&View"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Vie&w file..."
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Filtered view"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Copy"
2732 msgstr ""
2734 msgid "C&hmod"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Link"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Symlink"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Relative symlin&k"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Edit s&ymlink"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Ch&own"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Advanced chown"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Rename/Move"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Mkdir"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Quick cd"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Select &group"
2765 msgstr ""
2767 msgid "U&nselect group"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Invert selection"
2771 msgstr ""
2773 msgid "E&xit"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&User menu"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Directory tree"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Find file"
2783 msgstr ""
2785 msgid "S&wap panels"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Switch &panels on/off"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Compare directories"
2792 msgstr ""
2794 msgid "C&ompare files"
2795 msgstr ""
2797 msgid "E&xternal panelize"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Show directory s&izes"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Command &history"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Di&rectory hotlist"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Active VFS list"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Background jobs"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Screen lis&t"
2816 msgstr ""
2818 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Listing format edit"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Edit &extension file"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Edit &menu file"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Configuration..."
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Layout..."
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Panel options..."
2840 msgstr ""
2842 msgid "C&onfirmation..."
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Display bits..."
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Virtual FS..."
2849 msgstr ""
2851 msgid "Panels:"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2856 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2857 msgstr[0] ""
2858 msgstr[1] ""
2860 msgid "The Midnight Commander"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Above"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Left"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Below"
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Right"
2876 msgstr ""
2878 msgid "ButtonBar|Menu"
2879 msgstr ""
2881 msgid "ButtonBar|View"
2882 msgstr ""
2884 msgid "ButtonBar|RenMov"
2885 msgstr ""
2887 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Memory exhausted!"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Never"
2894 msgstr ""
2896 msgid "On dum&b terminals"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Alwa&ys"
2900 msgstr ""
2902 msgid "A&uto save setup"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Sa&fe delete"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Cd follows lin&ks"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Rotating d&ash"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Co&mplete: show all"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Shell &patterns"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Drop down menus"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Auto m&enus"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Use internal vie&w"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Use internal edi&t"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Pause after run"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Timeout:"
2936 msgstr ""
2938 msgid "S&ingle press"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Esc key mode"
2942 msgstr ""
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Preallocate &space"
2946 msgstr "&Ignorare tutti gli spazi"
2948 msgid "Mkdi&r autoname"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Classic pro&gressbar"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Compute tota&ls"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Verbose operation"
2958 msgstr ""
2960 msgid "File operation options"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Configure options"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Case &insensitive"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Case s&ensitive"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Use panel sort mo&de"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Quick search"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Permissions"
2979 msgstr ""
2981 msgid "File &types"
2982 msgstr ""
2984 msgid "File highlight"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Mouse page scrolling"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Pa&ge scrolling"
2991 msgstr ""
2993 msgid "L&ynx-like motion"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Navigation"
2997 msgstr ""
2999 msgid "A&uto save panels setup"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Simple s&wap"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Re&verse files only"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Ma&rk moves down"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Fast dir reload"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Show &hidden files"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Show &backup files"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Mi&x all files"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Use SI si&ze units"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Show mi&ni-status"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Panel options"
3030 msgstr ""
3032 msgid ""
3033 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3034 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3035 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3036 "the details."
3037 msgstr ""
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "sort|u"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Unsorted"
3045 msgstr ""
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "sort|n"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Name"
3053 msgstr ""
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "sort|v"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Version"
3061 msgstr ""
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "sort|e"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Extension"
3069 msgstr ""
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgid "sort|s"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Size"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Block Size"
3080 msgstr ""
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|m"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Modify time"
3088 msgstr ""
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|a"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Access time"
3096 msgstr ""
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|h"
3101 msgstr ""
3103 msgid "C&hange time"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Perm"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Nl"
3110 msgstr ""
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "sort|i"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Inode"
3118 msgstr ""
3120 msgid "UID"
3121 msgstr ""
3123 msgid "GID"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Owner"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Group"
3130 msgstr ""
3132 msgid "[dev]"
3133 msgstr ""
3135 msgid "UP--DIR"
3136 msgstr ""
3138 msgid "SYMLINK"
3139 msgstr ""
3141 msgid "SUB-DIR"
3142 msgstr ""
3144 msgid "<readlink failed>"
3145 msgstr ""
3147 #, c-format
3148 msgid "%s byte"
3149 msgid_plural "%s bytes"
3150 msgstr[0] "%s byte"
3151 msgstr[1] "%s byte"
3153 #, c-format
3154 msgid "%s in %d file"
3155 msgid_plural "%s in %d files"
3156 msgstr[0] "%s in %d file"
3157 msgstr[1] "%s in %d file"
3159 msgid "Panelize"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Unknown tag on display format:"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Do you really want to execute?"
3166 msgstr ""
3168 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Add new"
3172 msgstr ""
3174 msgid "External panelize"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Command"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Other command"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Add to external panelize"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Enter command label:"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Cannot invoke command."
3190 msgstr ""
3192 msgid "Pipe close failed"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Find rejects after patching"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Find *.orig after patching"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Find SUID and SGID programs"
3205 msgstr ""
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3210 "%s\n"
3211 msgstr ""
3213 #, c-format
3214 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3215 msgstr ""
3217 #, c-format
3218 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Cannot stat the destination\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3227 #, c-format
3228 msgid "Delete %s?"
3229 msgstr ""
3231 msgid "ButtonBar|Static"
3232 msgstr ""
3234 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3235 msgstr ""
3237 msgid "ButtonBar|Rescan"
3238 msgstr ""
3240 msgid "ButtonBar|Forget"
3241 msgstr ""
3243 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Cannot write to the %s file:\n"
3249 "%s\n"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Debug"
3253 msgstr ""
3255 msgid "ERROR:"
3256 msgstr ""
3258 msgid "True:"
3259 msgstr ""
3261 msgid "False:"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Error calling program"
3265 msgstr "Errore di chiamata programma"
3267 msgid "Warning -- ignoring file"
3268 msgstr ""
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3273 "Using it may compromise your security"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Format error on file Extensions File"
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid "The %%var macro has no default"
3281 msgstr ""
3283 #, c-format
3284 msgid "The %%var macro has no variable"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot open file%s\n"
3290 "%s"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid "No suitable entries found in %s"
3295 msgstr ""
3297 msgid "User menu"
3298 msgstr ""
3300 msgid "Help file format error\n"
3301 msgstr ""
3303 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "Cannot find node %s in help file"
3308 msgstr ""
3310 msgid "Help"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Index"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Prev"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Learn keys"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Teach me a key"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Please press the %s\n"
3328 "and then wait until this message disappears.\n"
3329 "\n"
3330 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3331 "next to its button.\n"
3332 "\n"
3333 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3334 "and wait as well."
3335 msgstr ""
3337 msgid "Cannot accept this key"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "You have entered \"%s\""
3342 msgstr ""
3344 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3345 msgid "OK"
3346 msgstr ""
3348 msgid ""
3349 "It seems that all your keys already\n"
3350 "work fine. That's great."
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Discard"
3354 msgstr ""
3356 msgid ""
3357 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3358 "All your keys work well."
3359 msgstr ""
3361 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3362 msgstr ""
3364 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3365 msgstr ""
3367 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Failed to run:\n"
3373 "%s\n"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Home directory path is not absolute"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "\n"
3382 "Failed while close:\n"
3383 "%s\n"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Choose codepage"
3387 msgstr ""
3389 msgid "-  < No translation >"
3390 msgstr ""
3392 msgid "%b %e  %Y"
3393 msgstr ""
3395 msgid "%b %e %H:%M"
3396 msgstr ""
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Cannot save file %s:\n"
3401 "%s"
3402 msgstr ""
3404 msgid ""
3405 "GNU Midnight Commander is already\n"
3406 "running on this terminal.\n"
3407 "Subshell support will be disabled."
3408 msgstr ""
3410 #, c-format
3411 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3412 msgstr ""
3414 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Using the ncurses library\n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Using the ncursesw library\n"
3428 msgstr ""
3430 msgid "With builtin Editor\n"
3431 msgstr ""
3433 msgid "With optional subshell support\n"
3434 msgstr ""
3436 msgid "With subshell support as default\n"
3437 msgstr ""
3439 msgid "With support for background operations\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3443 msgstr ""
3445 msgid "With mouse support on xterm\n"
3446 msgstr ""
3448 msgid "With support for X11 events\n"
3449 msgstr ""
3451 msgid "With internationalization support\n"
3452 msgstr ""
3454 msgid "With multiple codepages support\n"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "Virtual File Systems:"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "Data types:"
3467 msgstr ""
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Home directory:"
3471 msgstr "Tasto Inizio"
3473 msgid "System data"
3474 msgstr ""
3476 msgid "Config directory:"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Data directory:"
3480 msgstr ""
3482 msgid "VFS plugins and scripts:"
3483 msgstr ""
3485 msgid "User data"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Cache directory:"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot open cpio archive\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "Impossibile aprire archivio cpio\n"
3497 "%s"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Premature end of cpio archive\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "Fine prematura dell'archivio cpio\n"
3505 "%s"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Inconsistent hardlinks of\n"
3510 "%s\n"
3511 "in cpio archive\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "Hardlink incoerenti di\n"
3515 "%s\n"
3516 "nell'archivio cpio\n"
3517 "%s"
3519 #, c-format
3520 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3521 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltare!"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3528 "Rilevata intestazione cpio danneggiata in\n"
3529 "%s"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Unexpected end of file\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Cannot open %s archive\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Inconsistent extfs archive"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3552 msgstr ""
3554 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3555 msgstr ""
3557 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid "fish: Password is required for %s"
3562 msgstr ""
3564 msgid "fish: Sending password..."
3565 msgstr ""
3567 msgid "fish: Sending initial line..."
3568 msgstr ""
3570 msgid "fish: Handshaking version..."
3571 msgstr ""
3573 msgid "fish: Getting host info..."
3574 msgstr ""
3576 msgid "fish: Setting up current directory..."
3577 msgstr ""
3579 #, c-format
3580 msgid "fish: Connected, home %s."
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: Reading directory %s..."
3585 msgstr ""
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: done."
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: failure"
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid "fish: store %s: sending command..."
3597 msgstr ""
3599 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3600 msgstr ""
3602 msgid "fish: storing zeros"
3603 msgstr ""
3605 msgid "fish: storing file"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Aborting transfer..."
3609 msgstr ""
3611 msgid "Error reported after abort."
3612 msgstr ""
3614 msgid "Aborted transfer would be successful."
3615 msgstr ""
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid "FTP: Password required for %s"
3623 msgstr ""
3625 msgid "ftpfs: sending login name"
3626 msgstr ""
3628 msgid "ftpfs: sending user password"
3629 msgstr ""
3631 #, c-format
3632 msgid "FTP: Account required for user %s"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Account:"
3636 msgstr ""
3638 msgid "ftpfs: sending user account"
3639 msgstr ""
3641 msgid "ftpfs: logged in"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3646 msgstr ""
3648 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "ftpfs: %s"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3657 msgstr ""
3659 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3668 msgstr ""
3670 msgid "ftpfs: invalid address family"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3675 msgstr ""
3677 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3678 msgstr ""
3680 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3685 msgstr ""
3687 msgid "ftpfs: abort failed"
3688 msgstr ""
3690 msgid "ftpfs: CWD failed."
3691 msgstr ""
3693 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3694 msgstr ""
3696 msgid "Resolving symlink..."
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3701 msgstr ""
3703 msgid "(strict rfc959)"
3704 msgstr ""
3706 msgid "(chdir first)"
3707 msgstr ""
3709 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3710 msgstr ""
3712 msgid "ftpfs: storing file"
3713 msgstr ""
3715 msgid ""
3716 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3717 "Remove password or correct mode"
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3722 msgstr ""
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3727 "%s\n"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3733 "%s\n"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "reconnect to %s failed"
3738 msgstr ""
3740 msgid "Authentication failed"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "Error %s creating directory %s"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "Error %s removing directory %s"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "%s opening remote file %s"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "%s removing remote file %s"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid "%s renaming files\n"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot open tar archive\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3769 msgid "Inconsistent tar archive"
3770 msgstr ""
3772 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "%s\n"
3778 "doesn't look like a tar archive."
3779 msgstr ""
3781 msgid "undelfs: error"
3782 msgstr ""
3784 msgid "not enough memory"
3785 msgstr ""
3787 msgid "while allocating block buffer"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "open_inode_scan: %d"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "while starting inode scan %d"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3804 msgstr "%d durante la chiamata di ext2_block_iterate"
3806 msgid "no more memory while reallocating array"
3807 msgstr "memoria esaurita riallocando un array"
3809 #, c-format
3810 msgid "while doing inode scan %d"
3811 msgstr "%d durante la scansione di un inode"
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot open file %s"
3815 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3817 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3818 msgstr "undelfs: leggendo inode bitmap ..."
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
3826 "%s"
3828 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3829 msgstr "undelfs: leggendo blocco bitmap ..."
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot load block bitmap from:\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "Impossibile caricare blocco bitmap da:\n"
3837 "%s"
3839 msgid "vfs_info is not fs!"
3840 msgstr "vfs_info non è fs!"
3842 msgid "You have to chdir to extract files first"
3843 msgstr "Occorre eseguire chdir prima di estrarre i file"
3845 msgid "while iterating over blocks"
3846 msgstr "mentre sto iterando sui blocchi"
3848 #, c-format
3849 msgid "Cannot open file \"%s\""
3850 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3852 msgid "Ext2lib error"
3853 msgstr "Errore Ext2lib"
3855 msgid "Invalid value"
3856 msgstr ""
3858 msgid "Cannot spawn child process"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Empty output from child filter"
3862 msgstr ""
3864 msgid "&Line number (decimal)"
3865 msgstr ""
3867 msgid "Pe&rcents"
3868 msgstr ""
3870 msgid "&Decimal offset"
3871 msgstr ""
3873 msgid "He&xadecimal offset"
3874 msgstr ""
3876 msgid "Goto"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ButtonBar|Ascii"
3880 msgstr ""
3882 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3883 msgstr ""
3885 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3886 msgstr ""
3888 msgid "ButtonBar|Wrap"
3889 msgstr ""
3891 msgid "ButtonBar|Hex"
3892 msgstr ""
3894 msgid "ButtonBar|Goto"
3895 msgstr ""
3897 msgid "ButtonBar|Raw"
3898 msgstr ""
3900 msgid "ButtonBar|Parse"
3901 msgstr ""
3903 msgid "ButtonBar|Unform"
3904 msgstr ""
3906 msgid "ButtonBar|Format"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Error while closing the file:\n"
3912 "%s\n"
3913 "Data may have been written or not"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Cannot save file:\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3922 msgid "View: "
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot open \"%s\"\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3931 msgid "Cannot view: not a regular file"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Seeking to search result"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Search done"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Continue from beginning?"
3941 msgstr ""
3943 #~ msgid "Normal"
3944 #~ msgstr "Normale"
3946 #~ msgid "&Regular expression"
3947 #~ msgstr "&Regular expression"
3949 #~ msgid "All charsets"
3950 #~ msgstr "Tutti i set di caratteri"
3952 #~ msgid "Case &sensitive"
3953 #~ msgstr "&MAI/minuscole"