VFS: Added new function vfs_path_to_str_flags()
[midnight-commander.git] / po / be.po
blobcfd05c0f57d43775e32f37a5011181f155770eb1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
15 "be/)\n"
16 "Language: be\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-бiтны ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr " Немагчыма перакласці  p '%s'  у '%s'"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
60 "Карыстальнік: %s\n"
61 "Код працэсу: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Файл заблакаваны"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Захапіць блакоўку"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr ""
113 msgid "&Normal"
114 msgstr "&Звычайны"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Сталы выраз"
119 #, fuzzy
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "Шаснаццатковы"
123 #, fuzzy
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "wildcard-пошук"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Не ўдалося  загрузiць скiн '%s'.\n"
133 "Стандартны скін быў загружаны"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
141 "Стандартны скін быў загружаны"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Функцыянальная 1 "
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Функцыянальная 2 "
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Функцыянальная 3 "
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Функцыянальная 4 "
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Функцыянальная 5 "
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Функцыянальная 6 "
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Функцыянальная 7 "
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Функцыянальная 8 "
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Функцыянальная 9 "
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Функцыянальная 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Функцыянальная 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Функцыянальная 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Функцыянальная 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Функцыянальная 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Функцыянальная 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Функцыянальная 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Функцыянальная 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Функцыянальная 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Функцыянальная 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Функцыянальная 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Клfвіша Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Клавіша End      "
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Стрэлка угору    "
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Стрэлка ўніз     "
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Стрэлка ўлева    "
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Стрэлка ўправа   "
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Клавіша Home     "
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Клавіша Page Down"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Клавіша Page Up  "
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Клавіша Insert   "
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Клавіша Delete   "
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ на keypad'е"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- на keypad'е"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Slash на keypad'е"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* на лічбавых клавішах"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "клавіша Escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home на keypad'е"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End на keypad'е"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down keypad"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up keypad"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert на keypad'е"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete на keypad'е"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter на keypad'е"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Функцыянальная 21 "
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Функцыянальная 22 "
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Функцыянальная 23 "
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Функцыянальная 24 "
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "A1 ключ"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "C1 ключ"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Плюс"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Мiнус"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Зорка"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Кропка"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Меней чым"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Болей чым"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "роўна"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Коска"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Апостраф"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "двукроп'е"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Клічнiк"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Пытальнiк"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "Амперсанд"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Знак даляра"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Знак цытаты"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "карэтка"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Цiлда"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Prime"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Падкрэсленне"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Падкрэсленне"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Канал"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Левая дужка"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Правая дужка"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Левая квадратная дужка"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Правая квадратная дужка"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Левая фiгурная дужка"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Правая фiгурная дужка"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "клавiша 'Tab'"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "клавіша  Прабел"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "клавіша Backspace"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Знак нумара #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr "знак 'At'"
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
439 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
441 #, c-format
442 msgid "%s is not a directory\n"
443 msgstr "%s не каталог\n"
445 #, c-format
446 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
447 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
449 #, c-format
450 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
451 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
453 #, c-format
454 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
455 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
457 #, c-format
458 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
459 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
461 #, c-format
462 msgid "Temporary files will not be created\n"
463 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
465 #, c-format
466 msgid "Press any key to continue..."
467 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
469 msgid "Warning"
470 msgstr "Папярэджанне"
472 msgid "Pipe failed"
473 msgstr "Памылка канала"
475 msgid "Dup failed"
476 msgstr "Памылка дублявання канала"
478 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
481 #, c-format
482 msgid "Directory cache expired for %s"
483 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
485 msgid "bytes transferred"
486 msgstr "байт перанесены"
488 msgid "Starting linear transfer..."
489 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
491 msgid "Getting file"
492 msgstr "Атрыманне файла"
494 msgid "Changes to file lost"
495 msgstr "Змены для файла страчаны"
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Унутраная памылка:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Пароль:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr "Экраны"
512 msgid "History"
513 msgstr "Гісторыя"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "&Так"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Не"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "Працэс у тле:"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Скасаваць"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&Так"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Памылка"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
570 msgid "Edits one file"
571 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
576 #, fuzzy
577 msgid "Disable X11 support"
578 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць старую сістэму вылучэння мышшем"
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
589 msgid "To run on slow terminals"
590 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
592 msgid "Use stickchars to draw"
593 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgstr ""
604 msgid "Requests to run in black and white"
605 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
607 msgid "Request to run in color mode"
608 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
610 msgid "Specifies a color configuration"
611 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
613 msgid "Show mc with specified skin"
614 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
616 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 msgid ""
618 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "\n"
620 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 "\n"
622 " Keywords:\n"
623 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
627 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 "                 errdhotfocus\n"
629 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 "                 editlinestate\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Параметры колеру"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+лічба"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
668 "\n"
669 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
670 "V')\n"
671 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
673 #, c-format
674 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgid "Main options"
678 msgstr "Галоўная наладка"
680 msgid "Terminal options"
681 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
683 msgid "Arguments parse error!"
684 msgstr ""
686 msgid "No arguments given to the viewer."
687 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
689 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
690 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
692 msgid "Background process error"
693 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
695 msgid "Unknown error in child"
696 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
698 msgid "Child died unexpectedly"
699 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
701 msgid "Background protocol error"
702 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
704 msgid "Reading failed"
705 msgstr "Чытанне не атрымалася"
707 msgid ""
708 "Background process sent us a request for more arguments\n"
709 "than we can handle."
710 msgstr ""
711 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
712 "чым мы можам кантраляваць."
714 msgid "&Dismiss"
715 msgstr "&Закрыць"
717 msgid "&All charsets"
718 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr "Толькі поўныя &словы"
723 msgid "&Backwards"
724 msgstr "&Назад"
726 msgid "Cas&e sensitive"
727 msgstr "Улік р&эгістра"
729 msgid "Enter search string:"
730 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
732 msgid "Search"
733 msgstr "Пошук"
735 msgid "Search is disabled"
736 msgstr "Пошук адключаны"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create temporary diff file\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
743 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
744 "%s"
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Cannot create backup file\n"
749 "%s%s\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
752 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
753 "%s%s\n"
754 "%s"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
761 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
762 "%s"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
768 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
770 msgid "Strip &trailing carriage return"
771 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
773 msgid "Ignore all &whitespace"
774 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
776 msgid "Ignore &space change"
777 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
782 msgid "&Ignore case"
783 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
785 msgid "Diff extra options"
786 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
788 msgid "Diff algorithm"
789 msgstr "Diff алгарытм"
791 msgid "Diff Options"
792 msgstr "Diff опцыi"
794 msgid "Edit"
795 msgstr "Праўка"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Праўка забаронена"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
806 msgid "Enter line:"
807 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
809 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgstr "ButtonBar|дапамога"
812 msgid "ButtonBar|Save"
813 msgstr "Захвц"
815 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
818 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgstr "ButtonBar|зліць"
821 msgid "ButtonBar|Search"
822 msgstr "Пошук"
824 msgid "ButtonBar|Options"
825 msgstr "ButtonBar|опцыi"
827 msgid "ButtonBar|Quit"
828 msgstr "Выхад"
830 msgid "Quit"
831 msgstr "Выхад"
833 msgid "File was modified. Save with exit?"
834 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
836 msgid ""
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file?"
839 msgstr ""
840 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
841 "Захаваць змянены файл?"
843 msgid "Diff:"
844 msgstr "Diff:"
846 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
849 msgid "Choose syntax highlighting"
850 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
852 msgid "< Auto >"
853 msgstr "< Аўтаматычна >"
855 msgid "< Reload Current Syntax >"
856 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
858 msgid "About"
859 msgstr "Аб"
861 msgid ""
862 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
863 "\n"
864 "            A user friendly text editor\n"
865 "         written for the Midnight Commander"
866 msgstr ""
867 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
868 "\n"
869 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
870 "              Створаны для Midnight Commander."
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open %s for reading"
874 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
876 #, c-format
877 msgid "Error reading %s"
878 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
880 #, c-format
881 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
882 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is not a regular file"
886 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
888 #, c-format
889 msgid "File \"%s\" is too large"
890 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
892 #, c-format
893 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
898 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
901 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
906 #, c-format
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
918 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
919 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
921 msgid "C&ontinue"
922 msgstr "Пра&цягнуць"
924 msgid "&Do not change"
925 msgstr "&Не змяняць"
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr "Новы радок скончаны на:"
939 msgid "Enter file name:"
940 msgstr "Увядзіце імя файла:"
942 msgid "Save As"
943 msgstr "Захаваць як"
945 msgid "Syntax file edit"
946 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
948 msgid "Which syntax file you want to edit?"
949 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
951 msgid "&User"
952 msgstr "&Карыстальніцкі"
954 msgid "&System Wide"
955 msgstr "&Агульнасістэмны"
957 msgid "Menu edit"
958 msgstr "Меню рэдагавання"
960 msgid "Which menu file do you want to edit?"
961 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
963 msgid "&Local"
964 msgstr "&Лакальны"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
969 msgid "&Quick save"
970 msgstr "&Хуткае захаванне "
972 msgid "&Safe save"
973 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
981 msgid "Edit Save Mode"
982 msgstr "Рэжым захавання"
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
987 msgid "&Overwrite"
988 msgstr "&Перапісаць"
990 msgid "Save as"
991 msgstr "Захаваць як"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
996 msgid "Delete macro"
997 msgstr "Выдаленне макраса"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Save macro"
1006 msgstr "Захаваць макрас"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Repeat times:"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1021 msgid "Save file"
1022 msgstr "Захаваць файл"
1024 msgid "&Save"
1025 msgstr "&Захаваць"
1027 msgid ""
1028 "Current text was modified without a file save.\n"
1029 "Continue discards these changes"
1030 msgstr ""
1031 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1032 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1034 msgid "Load"
1035 msgstr "Загрузiць"
1037 msgid "Replace"
1038 msgstr "Замяніць"
1040 #, c-format
1041 msgid "%ld replacements made"
1042 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1044 msgid "&Cancel quit"
1045 msgstr "Пера&рваць выхад"
1047 msgid "This function is not implemented"
1048 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1050 msgid "Copy to clipboard"
1051 msgstr "Капіяваць у буфер"
1053 msgid "Unable to save to file"
1054 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1056 msgid "Cut to clipboard"
1057 msgstr "Выразаць у буфер"
1059 msgid "Goto line"
1060 msgstr "Перайсці да радка"
1062 msgid "Save block"
1063 msgstr "Захаваць блок"
1065 msgid "Insert file"
1066 msgstr "Уставіць файл"
1068 msgid "Cannot insert file"
1069 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1071 msgid "Sort block"
1072 msgstr "Сартаваць блок"
1074 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1077 msgid "Run sort"
1078 msgstr "Выканаць сартаванне"
1080 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1083 msgid "Sort"
1084 msgstr "Сартаванне"
1086 msgid "Cannot execute sort command"
1087 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1089 #, c-format
1090 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1091 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1093 msgid "Paste output of external command"
1094 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1096 msgid "Enter shell command(s):"
1097 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1099 msgid "External command"
1100 msgstr "Знешняя каманда"
1102 msgid "Cannot execute command"
1103 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1105 msgid "Copies to"
1106 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1108 msgid "Subject"
1109 msgstr "Тэма"
1111 msgid "To"
1112 msgstr "Для"
1114 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1117 msgid "Mail"
1118 msgstr "Пошта"
1120 msgid "Insert literal"
1121 msgstr "Устаўце літарал"
1123 msgid "Press any key:"
1124 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1126 msgid ""
1127 "Current text was modified without a file save\n"
1128 "Continue discards these changes"
1129 msgstr ""
1130 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1131 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1133 msgid "In se&lection"
1134 msgstr "Інвер&сія"
1136 msgid "Enter replacement string:"
1137 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1139 msgid "&Find all"
1140 msgstr "Знайсцi ўсе"
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Скасаваць"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1149 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1150 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1152 msgid "&Skip"
1153 msgstr "П&рапусціць"
1155 msgid "A&ll"
1156 msgstr "&Усе"
1158 msgid "&Replace"
1159 msgstr "&Замяніць"
1161 msgid "Replace with:"
1162 msgstr "Замяніць на:"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Пацвердзіць замену"
1167 msgid "&Open file..."
1168 msgstr "&Адкрыць файл..."
1170 msgid "&New"
1171 msgstr "&Новы"
1173 msgid "Save &as..."
1174 msgstr "&Захаваць як..."
1176 msgid "&Insert file..."
1177 msgstr "&Уставіць файл..."
1179 msgid "Cop&y to file..."
1180 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1182 msgid "&User menu..."
1183 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1185 msgid "A&bout..."
1186 msgstr "&Аб праграме"
1188 msgid "&Quit"
1189 msgstr "&Выхад"
1191 msgid "&Undo"
1192 msgstr "&Адкаціць"
1194 msgid "&Redo"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Toggle ins/overw"
1198 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1200 msgid "To&ggle mark"
1201 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1203 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1206 msgid "Mark &all"
1207 msgstr "Пазначыць &усе"
1209 msgid "Unmar&k"
1210 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1212 msgid "Cop&y"
1213 msgstr "&Капiраваць"
1215 msgid "Mo&ve"
1216 msgstr "&Перамясціць"
1218 msgid "&Delete"
1219 msgstr "&Выдаліць"
1221 msgid "Co&py to clipfile"
1222 msgstr "&Капіяваць у файл"
1224 msgid "&Cut to clipfile"
1225 msgstr "&Выдаліць у файл"
1227 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgstr "&Уставiць з файла"
1230 msgid "&Beginning"
1231 msgstr "Пачатак &файла"
1233 msgid "&End"
1234 msgstr "&Канец"
1236 msgid "&Search..."
1237 msgstr "&Пошук"
1239 msgid "Search &again"
1240 msgstr "П&аўтор пошуку"
1242 msgid "&Replace..."
1243 msgstr "&Замяніць..."
1245 msgid "&Toggle bookmark"
1246 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1248 msgid "&Next bookmark"
1249 msgstr "&Наступная закладка"
1251 msgid "&Prev bookmark"
1252 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1254 msgid "&Flush bookmarks"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Go to line..."
1258 msgstr " Перайсці да радка..."
1260 msgid "&Toggle line state"
1261 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1263 msgid "Go to matching &bracket"
1264 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1266 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1267 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1269 msgid "&Find declaration"
1270 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1272 msgid "Back from &declaration"
1273 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1275 msgid "For&ward to declaration"
1276 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1278 msgid "Encod&ing..."
1279 msgstr "&Кадыроўка"
1281 msgid "&Refresh screen"
1282 msgstr "Пера&маляваць экран"
1284 msgid "&Start/Stop record macro"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Delete macr&o..."
1288 msgstr "Выдаліць макрас"
1290 msgid "Record/Repeat &actions"
1291 msgstr ""
1293 msgid "'ispell' s&pell check"
1294 msgstr "&Кантроль правапісу"
1296 msgid "&Mail..."
1297 msgstr "&E-mail"
1299 msgid "Insert &literal..."
1300 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1302 msgid "Insert &date/time"
1303 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1305 msgid "&Format paragraph"
1306 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1308 msgid "&Sort..."
1309 msgstr "&Сартыроўка"
1311 msgid "&Paste output of..."
1312 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1314 msgid "&External formatter"
1315 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1317 msgid "&General..."
1318 msgstr "&Агульныя .."
1320 msgid "Save &mode..."
1321 msgstr "Рэжым &захавання..."
1323 msgid "Learn &keys..."
1324 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1326 msgid "Syntax &highlighting..."
1327 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1329 msgid "S&yntax file"
1330 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1332 msgid "&Menu file"
1333 msgstr "Файл мен&ю"
1335 msgid "&Save setup"
1336 msgstr "&Захаваць наладку"
1338 msgid "&File"
1339 msgstr "&Файл"
1341 msgid "&Edit"
1342 msgstr "П&раўка"
1344 msgid "&Search"
1345 msgstr "&Пошук"
1347 msgid "&Command"
1348 msgstr "&Каманда"
1350 msgid "For&mat"
1351 msgstr "&Фармат"
1353 msgid "&Options"
1354 msgstr "&Налады"
1356 msgid "None"
1357 msgstr "Адключаны"
1359 msgid "Dynamic paragraphing"
1360 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1362 msgid "Type writer wrap"
1363 msgstr "Аўтаперанос"
1365 msgid "Word wrap line length:"
1366 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1368 msgid "&Group undo"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Cursor beyond end of line"
1372 msgstr "Курсор за канец радка"
1374 msgid "Pers&istent selection"
1375 msgstr "Паста&янныя блокі"
1377 msgid "Synta&x highlighting"
1378 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1380 msgid "Visible tabs"
1381 msgstr "Бачныя табы"
1383 msgid "Visible trailing spaces"
1384 msgstr "Бачныя прабелы"
1386 msgid "Save file &position"
1387 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1389 msgid "Confir&m before saving"
1390 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1392 msgid "&Return does autoindent"
1393 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1398 msgid "Fill tabs with &spaces"
1399 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1407 msgid "Wrap mode"
1408 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1410 msgid "Editor options"
1411 msgstr "Налады рэдактара"
1413 msgid "Edit: "
1414 msgstr "Праўка: "
1416 msgid "ButtonBar|Mark"
1417 msgstr "Пазнч"
1419 msgid "ButtonBar|Replac"
1420 msgstr "Замена"
1422 msgid "ButtonBar|Copy"
1423 msgstr "Капр"
1425 msgid "ButtonBar|Move"
1426 msgstr "Перамясціць"
1428 msgid "ButtonBar|Delete"
1429 msgstr "Выдаліць"
1431 msgid "ButtonBar|PullDn"
1432 msgstr "МенюМС"
1434 msgid "Load syntax file"
1435 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Cannot open file %s\n"
1440 "%s"
1441 msgstr ""
1442 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1443 "%s"
1445 #, c-format
1446 msgid "Error in file %s on line %d"
1447 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1449 msgid ""
1450 "The Commander can't change to the directory that\n"
1451 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1452 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1453 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1454 msgstr ""
1455 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1456 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1457 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1458 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1460 msgid "The shell is already running a command"
1461 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1463 #, c-format
1464 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1465 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1469 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1471 msgid "&Set"
1472 msgstr "&Усталяваць"
1474 msgid "S&kip"
1475 msgstr "П&рапусціць"
1477 msgid "Set &all"
1478 msgstr "Усталяваць &усе"
1480 msgid "owner"
1481 msgstr "уладальнік"
1483 msgid "group"
1484 msgstr "група"
1486 msgid "other"
1487 msgstr "іншыя"
1489 msgid "On"
1490 msgstr "На"
1492 msgid "Flag"
1493 msgstr "сцяг"
1495 msgid "Mode"
1496 msgstr "Рэжым"
1498 #, c-format
1499 msgid "%6d of %d"
1500 msgstr "%6d з %d"
1502 msgid "Chown advanced command"
1503 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1508 "%s"
1509 msgstr ""
1510 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1511 "%s"
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Cannot chown \"%s\"\n"
1516 "%s"
1517 msgstr ""
1518 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1519 "%s"
1521 msgid "&Stop"
1522 msgstr "&Спыніць"
1524 msgid "&Resume"
1525 msgstr "&Узнавіць"
1527 msgid "&Kill"
1528 msgstr "&Забіць"
1530 msgid "&Full file list"
1531 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1533 msgid "&Brief file list"
1534 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1536 msgid "&Long file list"
1537 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1539 msgid "&User defined:"
1540 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1542 msgid "Listing mode"
1543 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1545 msgid "User &mini status"
1546 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1548 msgid "Other 8 bit"
1549 msgstr "Іншыя 8 bit"
1551 msgid "Display bits"
1552 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1554 msgid "Input / display codepage:"
1555 msgstr "Кодавая старонка:"
1557 msgid "F&ull 8 bits input"
1558 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1560 msgid "&Select"
1561 msgstr "&Выбраць"
1563 msgid "Running"
1564 msgstr "Выконваецца"
1566 msgid "Stopped"
1567 msgstr "Спынены"
1569 msgid "&Reverse"
1570 msgstr "&Адваротны"
1572 msgid "Case sensi&tive"
1573 msgstr "Улік &рэгістру"
1575 msgid "Executable &first"
1576 msgstr "Выкананые  ўперад"
1578 msgid "Sort order"
1579 msgstr "Парадак сартавання"
1581 msgid "Confirmation"
1582 msgstr " Запыт пацверджання"
1584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1585 #. 2
1586 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1587 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1589 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1590 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1592 msgid "Confirmation|E&xit"
1593 msgstr "Вы&хад"
1595 msgid "Confirmation|&Execute"
1596 msgstr "В&ыканаць"
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgstr "&Перазапіс"
1601 msgid "Confirmation|&Delete"
1602 msgstr "Вы&даленне"
1604 msgid "UTF-8 output"
1605 msgstr "UTF-8 вывад"
1607 msgid "Full 8 bits output"
1608 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1610 msgid "ISO 8859-1"
1611 msgstr "ISO 8859-1"
1613 msgid "7 bits"
1614 msgstr "7 бітаў"
1616 msgid "Directory tree"
1617 msgstr "Дрэва каталогаў"
1619 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1620 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1622 msgid "Use &passive mode"
1623 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1625 msgid "&Use ~/.netrc"
1626 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1628 msgid "&Always use ftp proxy"
1629 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1631 msgid "sec"
1632 msgstr "сек"
1634 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1635 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1637 msgid "ftp anonymous password:"
1638 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1640 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1641 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1643 msgid "Virtual File System Setting"
1644 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1646 msgid "cd"
1647 msgstr "Перайсці ў"
1649 msgid "Quick cd"
1650 msgstr " Хуткая змена каталога "
1652 msgid "Symbolic link filename:"
1653 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1655 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1656 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1658 msgid "Symbolic link"
1659 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1661 msgid "Background Jobs"
1662 msgstr "Заданні ў тле"
1664 msgid "Domain:"
1665 msgstr "Дамен:"
1667 msgid "Username:"
1668 msgstr "Імя карыстальніка:"
1670 #, c-format
1671 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1672 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1674 msgid "execute/search by others"
1675 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1677 msgid "write by others"
1678 msgstr "запіс для іншых"
1680 msgid "read by others"
1681 msgstr "чытанне для іншых"
1683 msgid "execute/search by group"
1684 msgstr "запуск/пошук для групы"
1686 msgid "write by group"
1687 msgstr "запіс для групы"
1689 msgid "read by group"
1690 msgstr "чытанне для групы"
1692 msgid "execute/search by owner"
1693 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1695 msgid "write by owner"
1696 msgstr "запіс для ўладальн."
1698 msgid "read by owner"
1699 msgstr "чытанне для ўладальн."
1701 msgid "sticky bit"
1702 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1704 msgid "set group ID on execution"
1705 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1707 msgid "set user ID on execution"
1708 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1710 msgid "Name:"
1711 msgstr "Імя:"
1713 msgid "Permissions (octal):"
1714 msgstr "Доступ (васьмірычны):"
1716 msgid "Owner name:"
1717 msgstr "Імя ўладальніка:"
1719 msgid "Group name:"
1720 msgstr "Імя групы:"
1722 msgid "C&lear marked"
1723 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1725 msgid "S&et marked"
1726 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1728 msgid "&Marked all"
1729 msgstr "Пазначыць &усе"
1731 msgid "Chmod command"
1732 msgstr " Каманда chmod "
1734 msgid "File"
1735 msgstr "Файл"
1737 msgid "Permission"
1738 msgstr "Атрыбуты"
1740 msgid "Set &users"
1741 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1743 msgid "Set &groups"
1744 msgstr "Усталяваць &групы"
1746 msgid "Name"
1747 msgstr "Імя"
1749 msgid "Owner name"
1750 msgstr "Імя ўладальніка"
1752 msgid "Group name"
1753 msgstr "Імя групы"
1755 msgid "Size"
1756 msgstr "Памер"
1758 msgid "Chown command"
1759 msgstr "Каманда chown"
1761 msgid "<Unknown user>"
1762 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1764 msgid "<Unknown group>"
1765 msgstr "<Невядомая група>"
1767 msgid "User name"
1768 msgstr "Імя карыстальніка"
1770 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1771 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1773 msgid "Files tagged, want to cd?"
1774 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1776 msgid "Cannot change directory"
1777 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1779 msgid "Filter"
1780 msgstr "Фільтр"
1782 msgid "Set expression for filtering filenames"
1783 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1785 msgid "&Using shell patterns"
1786 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1788 msgid "&Case sensitive"
1789 msgstr "Улік рэ&гістру"
1791 msgid "&Files only"
1792 msgstr "Толькi файлы"
1794 #, c-format
1795 msgid "Link %s to:"
1796 msgstr "Спасылка %s на :"
1798 msgid "Link"
1799 msgstr "Спасылка"
1801 #, c-format
1802 msgid "link: %s"
1803 msgstr "спасылка: %s"
1805 #, c-format
1806 msgid "symlink: %s"
1807 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1811 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1813 msgid "View file"
1814 msgstr "Прагляд файла"
1816 msgid "Filename:"
1817 msgstr "Імя файла:"
1819 msgid "Filtered view"
1820 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1822 msgid "Filter command and arguments:"
1823 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1825 msgid "Create a new Directory"
1826 msgstr " Стварыць новы каталог "
1828 msgid "Enter directory name:"
1829 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "адзначыць групу"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Зняць адзнаку"
1837 msgid "Extension file edit"
1838 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1840 msgid "Which extension file you want to edit?"
1841 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1843 msgid "Highlighting groups file edit"
1844 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1846 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1847 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1849 msgid "Compare directories"
1850 msgstr "Параўнаць каталогі"
1852 msgid "Select compare method:"
1853 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1855 msgid "&Quick"
1856 msgstr "&Хуткі"
1858 msgid "&Size only"
1859 msgstr "Па &памеры"
1861 msgid "&Thorough"
1862 msgstr "Па&байтны"
1864 msgid ""
1865 "Both panels should be in the listing mode\n"
1866 "to use this command"
1867 msgstr ""
1868 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1869 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1871 msgid ""
1872 "Not an xterm or Linux console;\n"
1873 "the panels cannot be toggled."
1874 msgstr ""
1875 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1876 "панэлі не могуць быць адключаны."
1878 #, c-format
1879 msgid "Symlink `%s' points to:"
1880 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1882 msgid "Edit symlink"
1883 msgstr "Праўка спасылкі"
1885 #, c-format
1886 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1887 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1889 #, c-format
1890 msgid "edit symlink: %s"
1891 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1895 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1897 msgid "FTP to machine"
1898 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1900 msgid "Shell link to machine"
1901 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1903 msgid "SMB link to machine"
1904 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1906 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1907 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1909 msgid ""
1910 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1911 "files on: (F1 for details)"
1912 msgstr ""
1913 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1914 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1916 msgid "Setup"
1917 msgstr "Настройка"
1919 #, c-format
1920 msgid "Setup saved to %s"
1921 msgstr ""
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to save setup to %s"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1928 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1933 "%s"
1934 msgstr ""
1935 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
1936 "%s"
1938 msgid "Cannot read directory contents"
1939 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Cannot create temporary command file\n"
1944 "%s"
1945 msgstr ""
1946 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
1947 "%s"
1949 msgid "Parameter"
1950 msgstr "Параметр"
1952 #, c-format
1953 msgid " %s%s file error"
1954 msgstr " памылка файла %s%s "
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1959 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1960 "Commander package."
1961 msgstr ""
1962 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
1963 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1965 #, c-format
1966 msgid "%s file error"
1967 msgstr ""
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1972 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1973 msgstr ""
1975 msgid "DialogTitle|Copy"
1976 msgstr "Капіраванне"
1978 msgid "DialogTitle|Move"
1979 msgstr "Перамяшчэнне"
1981 msgid "DialogTitle|Delete"
1982 msgstr "Выдаленне"
1984 msgid "FileOperation|Copy"
1985 msgstr "Капіраваць"
1987 msgid "FileOperation|Move"
1988 msgstr "Перамясціць"
1990 msgid "FileOperation|Delete"
1991 msgstr "Выдаліць"
1993 #, no-c-format
1994 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1995 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1997 #, no-c-format
1998 msgid "%o %d %f%m"
1999 msgstr "%o %d %f%m"
2001 msgid "file"
2002 msgstr "файл"
2004 msgid "files"
2005 msgstr "файлы"
2007 msgid "directory"
2008 msgstr "каталог"
2010 msgid "directories"
2011 msgstr "каталогі"
2013 msgid "files/directories"
2014 msgstr "файлы/каталогі"
2016 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2017 msgid " with source mask:"
2018 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2020 msgid "to:"
2021 msgstr "у:"
2023 #, c-format
2024 msgid "%s?"
2025 msgstr "%s?"
2027 msgid "Cannot make the hardlink"
2028 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2035 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2036 "%s"
2038 msgid ""
2039 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2040 "\n"
2041 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2042 msgstr ""
2043 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2044 "сістэмы:\n"
2045 "\n"
2046 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2053 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2054 "%s"
2056 msgid "&Abort"
2057 msgstr "&Перарваць"
2059 msgid "Ski&p all"
2060 msgstr ""
2062 msgid "&Retry"
2063 msgstr "Па&ўтарыць"
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "Directory not empty.\n"
2068 "Delete it recursively?"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "Каталог не пусты.\n"
2072 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "Background process: Directory not empty.\n"
2077 "Delete it recursively?"
2078 msgstr ""
2079 "\n"
2080 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2082 msgid "Delete:"
2083 msgstr "Выдалiць:"
2085 msgid "Non&e"
2086 msgstr "ні&Воднага"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2093 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2094 "%s"
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "\"%s\"\n"
2099 "and\n"
2100 "\"%s\"\n"
2101 "are the same file"
2102 msgstr ""
2103 "\"%s\"\n"
2104 "i\n"
2105 "\"%s\"\n"
2106 "адзiнкавы файл"
2108 #, c-format
2109 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2110 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2117 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2118 "%s"
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2125 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2126 "%s"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2133 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2134 "%s"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2141 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2142 "%s"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2149 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2150 "%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2157 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2158 "%s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2166 "%s"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2174 "%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2182 "%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2190 "%s"
2192 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2193 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2201 "%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2209 "%s"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2217 "%s"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2239 "%s"
2241 msgid "(stalled)"
2242 msgstr "(завяз)"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2249 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2250 "%s"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2257 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2258 "%s"
2260 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2261 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2263 msgid "&Keep"
2264 msgstr "&Захаваць"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2272 "%s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2285 "\"%s\""
2286 msgstr ""
2287 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2288 "%s"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2296 "%s"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2304 "%s"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "\"%s\"\n"
2317 "and\n"
2318 "\"%s\"\n"
2319 "are the same directory"
2320 msgstr ""
2321 "\"%s\"\n"
2322 "i\n"
2323 "\"%s\"\n"
2324 "адзiнкавы каталог"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2340 "%s"
2342 msgid "Directory scanning"
2343 msgstr "Шлях да каталога"
2345 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2346 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot stat \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
2354 "%s"
2356 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2357 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2359 #, c-format
2360 msgid "%d:%02d.%02d"
2361 msgstr "%d:%02d.%02d"
2363 #, c-format
2364 msgid "ETA %s"
2365 msgstr "ETA %s"
2367 #, c-format
2368 msgid "%.2f MB/s"
2369 msgstr "%.2f MB/s"
2371 #, c-format
2372 msgid "%.2f KB/s"
2373 msgstr "%.2f KB/s"
2375 #, c-format
2376 msgid "%ld B/s"
2377 msgstr "%ld B/s"
2379 msgid "Target file already exists!"
2380 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2382 #, c-format
2383 msgid "Source date: %s, size %llu"
2384 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2386 #, c-format
2387 msgid "Target date: %s, size %llu"
2388 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2390 msgid "If &size differs"
2391 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2393 msgid "&Update"
2394 msgstr "&Састарэлыя"
2396 msgid "Overwrite all targets?"
2397 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2399 msgid "&Reget"
2400 msgstr "пера&Чытаць"
2402 msgid "A&ppend"
2403 msgstr "&Дапісаць"
2405 msgid "Overwrite this target?"
2406 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2408 msgid "File exists"
2409 msgstr "Файл існуе"
2411 msgid "Background process: File exists"
2412 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2416 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Files processed: %zu"
2420 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Time: %s %s"
2424 msgstr "Час: %s  %s (%s)"
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Time: %s %s (%s)"
2428 msgstr "Час: %s  %s (%s)"
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Time: %s"
2432 msgstr "Файл: %s"
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Time: %s (%s)"
2436 msgstr "Час: %s  %s (%s)"
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid " Total: %s "
2440 msgstr "Усяго: %s з %s"
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid " Total: %s/%s "
2444 msgstr "Усяго: %s з %s"
2446 msgid "Source"
2447 msgstr "Крыніца"
2449 msgid "Target"
2450 msgstr "Мэта"
2452 msgid "Deleting"
2453 msgstr "Выдаляем"
2455 msgid "&Background"
2456 msgstr "У т&ле"
2458 msgid "&Stable Symlinks"
2459 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2461 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2462 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2464 msgid "Preserve &attributes"
2465 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2467 msgid "Follow &links"
2468 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2470 #, c-format
2471 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2472 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2474 msgid "&Suspend"
2475 msgstr "Пры&пыніць"
2477 msgid "Con&tinue"
2478 msgstr "&Працягваць"
2480 msgid "&Chdir"
2481 msgstr "Пера&ход"
2483 msgid "&Again"
2484 msgstr "Паў&тор"
2486 msgid "Pane&lize"
2487 msgstr "Па&нэлізацыя"
2489 msgid "&View - F3"
2490 msgstr "Пра&гляд - F3"
2492 msgid "&Edit - F4"
2493 msgstr "&Праўка - F4"
2495 #, c-format
2496 msgid "Found: %ld"
2497 msgstr "Знойдзены: %ld"
2499 msgid "Malformed regular expression"
2500 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2502 msgid "&Find recursively"
2503 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2505 msgid "S&kip hidden"
2506 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2508 msgid "Sea&rch for content"
2509 msgstr "По&шук па змесціва"
2511 msgid "Case sens&itive"
2512 msgstr "Улік рэ&гістра"
2514 msgid "Fir&st hit"
2515 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2517 msgid "A&ll charsets"
2518 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2520 msgid "&Tree"
2521 msgstr "Д&рэва"
2523 msgid "Find File"
2524 msgstr "Пошук файла"
2526 msgid "Content:"
2527 msgstr "Змест:"
2529 msgid "File name:"
2530 msgstr "Iмя файлу:"
2532 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2533 msgstr ""
2535 msgid "Start at:"
2536 msgstr "Стартаваць ад:"
2538 #, c-format
2539 msgid "Grepping in %s"
2540 msgstr "Шукаем у %s"
2542 msgid "Finished"
2543 msgstr "Скончана"
2545 #, c-format
2546 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2547 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2548 msgstr[0] ""
2549 msgstr[1] ""
2550 msgstr[2] ""
2551 msgstr[3] ""
2553 #, c-format
2554 msgid "Searching %s"
2555 msgstr "Шукаем %s"
2557 msgid "Searching"
2558 msgstr "Скануем"
2560 msgid "&Move"
2561 msgstr "Пера&мясціць"
2563 msgid "&Remove"
2564 msgstr "&Выдаліць"
2566 msgid "&Append"
2567 msgstr "У &Канец"
2569 msgid "&Insert"
2570 msgstr "У &Пачатак"
2572 msgid "New &entry"
2573 msgstr "Новы &элемент"
2575 msgid "New &group"
2576 msgstr "Новая &група"
2578 msgid "&Up"
2579 msgstr "&Угору"
2581 msgid "&Add current"
2582 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2584 msgid "&Refresh"
2585 msgstr "Абна&віць"
2587 msgid "Fr&ee VFSs now"
2588 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2590 msgid "Change &to"
2591 msgstr "Пера?йсці"
2593 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2594 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2596 msgid "Active VFS directories"
2597 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2599 msgid "Directory hotlist"
2600 msgstr "Спіс каталогаў"
2602 msgid "Directory path"
2603 msgstr "Шлях да каталога"
2605 msgid "Directory label"
2606 msgstr "Пазнака каталога"
2608 #, c-format
2609 msgid "Moving %s"
2610 msgstr "Пераносім %s"
2612 msgid "New hotlist entry"
2613 msgstr "Новы пункт у спісе"
2615 msgid "Directory label:"
2616 msgstr "Пазнака каталога:"
2618 msgid "Directory path:"
2619 msgstr "Шлях да каталога:"
2621 msgid "New hotlist group"
2622 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2624 msgid "Name of new group:"
2625 msgstr "Імя новай групы:"
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2629 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2634 "Remove it?"
2635 msgstr ""
2636 "Група не пустая.\n"
2637 "Выдаліць яе?"
2639 msgid "Top level group"
2640 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2642 msgid "Hotlist Load"
2643 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "MC was unable to write %s file,\n"
2648 "your old hotlist entries were not deleted"
2649 msgstr ""
2650 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2651 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2653 #, c-format
2654 msgid "Label for \"%s\":"
2655 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2657 msgid "Add to hotlist"
2658 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2660 msgid "Information"
2661 msgstr "Інфармацыя"
2663 #, c-format
2664 msgid "Midnight Commander %s"
2665 msgstr "Midnight Commander %s"
2667 #, c-format
2668 msgid "File: %s"
2669 msgstr "Файл: %s"
2671 msgid "No node information"
2672 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2674 msgid "Free nodes:"
2675 msgstr ""
2677 msgid "No space information"
2678 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2680 #, c-format
2681 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid "Type:      %s"
2686 msgstr "Тип:           %s"
2688 msgid "non-local vfs"
2689 msgstr "нелакальная ВФС"
2691 #, c-format
2692 msgid "Device:    %s"
2693 msgstr "Прылада:       %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "Filesystem: %s"
2697 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
2699 #, c-format
2700 msgid "Accessed:  %s"
2701 msgstr "Зварот:        %s"
2703 #, c-format
2704 msgid "Modified:  %s"
2705 msgstr "Мадзiфiц.     :%s"
2707 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2708 #, c-format
2709 msgid "Changed:   %s"
2710 msgstr "Зменены:       %s"
2712 #, c-format
2713 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2714 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
2716 #, c-format
2717 msgid "Size:      %s"
2718 msgstr "Памер:         %s"
2720 #, c-format
2721 msgid " (%ld block)"
2722 msgid_plural " (%ld blocks)"
2723 msgstr[0] " (%ld блок)"
2724 msgstr[1] " (%ld блока)"
2725 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2726 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2728 #, c-format
2729 msgid "Owner:     %s/%s"
2730 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
2732 #, c-format
2733 msgid "Links:     %d"
2734 msgstr "Спасылак:      %d"
2736 #, c-format
2737 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2738 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
2740 #, c-format
2741 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2742 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
2744 msgid "Show free sp&ace"
2745 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2747 msgid "&XTerm window title"
2748 msgstr "&Загаловак xterm"
2750 msgid "H&intbar visible"
2751 msgstr "Радок падказк&і"
2753 msgid "&Keybar visible"
2754 msgstr "М&еткі клавіш"
2756 msgid "Command &prompt"
2757 msgstr "&Камандны радок"
2759 msgid "Menu&bar visible"
2760 msgstr "&Лінейка меню"
2762 msgid "&Equal split"
2763 msgstr "&Роўныя памеры"
2765 msgid "Panel split"
2766 msgstr "Разбіццё панэляў"
2768 msgid "Console output"
2769 msgstr "Кансольны друк"
2771 msgid "Other options"
2772 msgstr "Іншыя налады"
2774 msgid "&Vertical"
2775 msgstr "&Вертыкальнае"
2777 msgid "&Horizontal"
2778 msgstr "&Гарызантальнае"
2780 msgid "Output lines:"
2781 msgstr "Падкi друка:"
2783 msgid "Layout"
2784 msgstr "Вонкавы выгляд"
2786 msgid "File listin&g"
2787 msgstr "&Спіс файлаў"
2789 msgid "&Quick view"
2790 msgstr "&Хуткi прагляд"
2792 msgid "&Info"
2793 msgstr "&Інфармацыя"
2795 msgid "&Listing mode..."
2796 msgstr "Фар&мат спісу..."
2798 msgid "&Sort order..."
2799 msgstr "Парадак &сартавання"
2801 msgid "&Filter..."
2802 msgstr "&Фільтр"
2804 msgid "&Encoding..."
2805 msgstr "&Кадыроўка..."
2807 msgid "FT&P link..."
2808 msgstr "&FTP-злучэнне"
2810 msgid "S&hell link..."
2811 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2813 msgid "SM&B link..."
2814 msgstr "SM&B сувязь..."
2816 msgid "Paneli&ze"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Rescan"
2820 msgstr "Пера&сканiраваць"
2822 msgid "&View"
2823 msgstr "&Прагляд"
2825 msgid "Vie&w file..."
2826 msgstr " Прагляд &файла..."
2828 msgid "&Filtered view"
2829 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2831 msgid "&Copy"
2832 msgstr "Кап&iраваць"
2834 msgid "C&hmod"
2835 msgstr "Правы &доступу"
2837 msgid "&Link"
2838 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2840 msgid "&Symlink"
2841 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2843 msgid "Relative symlin&k"
2844 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2846 msgid "Edit s&ymlink"
2847 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2849 msgid "Ch&own"
2850 msgstr "Пра&вы"
2852 msgid "&Advanced chown"
2853 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2855 msgid "&Rename/Move"
2856 msgstr "Пера&йменаванне"
2858 msgid "&Mkdir"
2859 msgstr "Ствар&энне каталога"
2861 msgid "&Quick cd"
2862 msgstr "Зме&на каталога"
2864 msgid "Select &group"
2865 msgstr "Адзначыць &групу"
2867 msgid "U&nselect group"
2868 msgstr "Зняць &адзнаку"
2870 msgid "&Invert selection"
2871 msgstr ""
2873 msgid "E&xit"
2874 msgstr "Вы&хад"
2876 msgid "&User menu"
2877 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2879 msgid "&Directory tree"
2880 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2882 msgid "&Find file"
2883 msgstr "Пошук &файла"
2885 msgid "S&wap panels"
2886 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2888 msgid "Switch &panels on/off"
2889 msgstr "&Адключыць панэлі"
2891 msgid "&Compare directories"
2892 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2894 msgid "C&ompare files"
2895 msgstr ""
2897 msgid "E&xternal panelize"
2898 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2900 msgid "Show directory s&izes"
2901 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2903 msgid "Command &history"
2904 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2906 msgid "Di&rectory hotlist"
2907 msgstr "&Спіс каталогаў"
2909 msgid "&Active VFS list"
2910 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
2912 msgid "&Background jobs"
2913 msgstr "Фонавыя &заданні"
2915 msgid "Screen lis&t"
2916 msgstr "Спіс &экранаў"
2918 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2919 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2921 msgid "&Listing format edit"
2922 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2924 msgid "Edit &extension file"
2925 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2927 msgid "Edit &menu file"
2928 msgstr "Файл мен&ю"
2930 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2931 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2933 msgid "&Configuration..."
2934 msgstr "&Канфігурацыя"
2936 msgid "&Layout..."
2937 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2939 msgid "&Panel options..."
2940 msgstr "&Налады панеляў"
2942 msgid "C&onfirmation..."
2943 msgstr "&Пацверджанне..."
2945 msgid "&Display bits..."
2946 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2948 msgid "&Virtual FS..."
2949 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2951 msgid "Panels:"
2952 msgstr "Панелi:"
2954 #, c-format
2955 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2956 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2957 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2958 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2959 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
2960 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
2962 msgid "The Midnight Commander"
2963 msgstr "Midnight Commander"
2965 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2966 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2968 msgid "&Above"
2969 msgstr "Верхняя"
2971 msgid "&Left"
2972 msgstr "&Левая панэль"
2974 msgid "&Below"
2975 msgstr "?Ніжняя"
2977 msgid "&Right"
2978 msgstr "&Правая панэль"
2980 msgid "ButtonBar|Menu"
2981 msgstr "Меню"
2983 msgid "ButtonBar|View"
2984 msgstr "Прагляд"
2986 msgid "ButtonBar|RenMov"
2987 msgstr "Перанос"
2989 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2990 msgstr "НвКтлаг"
2992 msgid "Memory exhausted!"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Never"
2996 msgstr "&Ніколі"
2998 msgid "On dum&b terminals"
2999 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3001 msgid "Alwa&ys"
3002 msgstr "&Заўсёды"
3004 msgid "A&uto save setup"
3005 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3007 msgid "Sa&fe delete"
3008 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3010 msgid "Cd follows lin&ks"
3011 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3013 msgid "Rotating d&ash"
3014 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3016 msgid "Co&mplete: show all"
3017 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3019 msgid "Shell &patterns"
3020 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3022 msgid "&Drop down menus"
3023 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3025 msgid "Auto m&enus"
3026 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3028 msgid "Use internal vie&w"
3029 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
3031 msgid "Use internal edi&t"
3032 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3034 msgid "Pause after run"
3035 msgstr "Паўза пасля выканання"
3037 msgid "Timeout:"
3038 msgstr "Інтэрвал:"
3040 msgid "S&ingle press"
3041 msgstr "Адзіно&чны націск"
3043 msgid "Esc key mode"
3044 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Preallocate &space"
3048 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
3050 msgid "Mkdi&r autoname"
3051 msgstr "Аўто&імя каталога"
3053 msgid "Classic pro&gressbar"
3054 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3056 msgid "Compute tota&ls"
3057 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3059 msgid "&Verbose operation"
3060 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3062 msgid "File operation options"
3063 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3065 msgid "Configure options"
3066 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3068 msgid "Case &insensitive"
3069 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3071 msgid "Case s&ensitive"
3072 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3074 msgid "Use panel sort mo&de"
3075 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3077 msgid "Quick search"
3078 msgstr "Хуткі пошук"
3080 msgid "&Permissions"
3081 msgstr "&Правы доступу"
3083 msgid "File &types"
3084 msgstr "&Тыпы файлаў"
3086 msgid "File highlight"
3087 msgstr "Падсветка файлаў"
3089 msgid "&Mouse page scrolling"
3090 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3092 msgid "Pa&ge scrolling"
3093 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3095 msgid "L&ynx-like motion"
3096 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3098 msgid "Navigation"
3099 msgstr "Навігацыя"
3101 msgid "A&uto save panels setup"
3102 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3104 msgid "Simple s&wap"
3105 msgstr "Просты а&бмен"
3107 msgid "Re&verse files only"
3108 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3110 msgid "Ma&rk moves down"
3111 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3113 msgid "&Fast dir reload"
3114 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3116 msgid "Show &hidden files"
3117 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3119 msgid "Show &backup files"
3120 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3122 msgid "Mi&x all files"
3123 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3125 msgid "Use SI si&ze units"
3126 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3128 msgid "Show mi&ni-status"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Panel options"
3132 msgstr "Наладкі панэлі"
3134 msgid ""
3135 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3136 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3137 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3138 "the details."
3139 msgstr ""
3140 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3141 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3142 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3143 "дакументацыю (man)."
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|u"
3148 msgstr "б"
3150 msgid "&Unsorted"
3151 msgstr "&Без сартавання"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|n"
3156 msgstr "н"
3158 msgid "&Name"
3159 msgstr "&Назва"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "sort|v"
3164 msgstr "в"
3166 msgid "&Version"
3167 msgstr "&Версiя"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "sort|e"
3172 msgstr "р"
3174 msgid "&Extension"
3175 msgstr "Па&шырэнне"
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgid "sort|s"
3180 msgstr "а"
3182 msgid "&Size"
3183 msgstr "&Памер"
3185 msgid "Block Size"
3186 msgstr "Памер блока"
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgid "sort|m"
3191 msgstr "м"
3193 msgid "&Modify time"
3194 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|a"
3199 msgstr "д"
3201 msgid "&Access time"
3202 msgstr "Час &доступу"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|h"
3207 msgstr "п"
3209 msgid "C&hange time"
3210 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3212 msgid "Perm"
3213 msgstr "Правы"
3215 msgid "Nl"
3216 msgstr "Кс"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "sort|i"
3221 msgstr "I"
3223 msgid "&Inode"
3224 msgstr "&Інода"
3226 msgid "UID"
3227 msgstr "UID"
3229 msgid "GID"
3230 msgstr "GID"
3232 msgid "Owner"
3233 msgstr "Уладальнік"
3235 msgid "Group"
3236 msgstr "Група"
3238 msgid "[dev]"
3239 msgstr "[прыл]"
3241 msgid "UP--DIR"
3242 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3244 msgid "SYMLINK"
3245 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3247 msgid "SUB-DIR"
3248 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3250 msgid "<readlink failed>"
3251 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3253 #, c-format
3254 msgid "%s byte"
3255 msgid_plural "%s bytes"
3256 msgstr[0] "%s байт"
3257 msgstr[1] "%s байта"
3258 msgstr[2] "%s байтаў"
3259 msgstr[3] "%s байтаў"
3261 #, c-format
3262 msgid "%s in %d file"
3263 msgid_plural "%s in %d files"
3264 msgstr[0] "%s у %d файле"
3265 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3266 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3267 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3269 msgid "Panelize"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Unknown tag on display format:"
3273 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3275 msgid "Do you really want to execute?"
3276 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3278 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3279 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3281 msgid "&Add new"
3282 msgstr "&Дадаць"
3284 msgid "External panelize"
3285 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3287 msgid "Command"
3288 msgstr "Каманда"
3290 msgid "Other command"
3291 msgstr "Новая каманда"
3293 msgid "Add to external panelize"
3294 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3296 msgid "Enter command label:"
3297 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3299 msgid "Cannot invoke command."
3300 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3302 msgid "Pipe close failed"
3303 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3305 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3306 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3308 msgid "Find rejects after patching"
3309 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3311 msgid "Find *.orig after patching"
3312 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3314 msgid "Find SUID and SGID programs"
3315 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3320 "%s\n"
3321 msgstr ""
3322 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3323 "%s\n"
3325 #, c-format
3326 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3327 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3329 #, c-format
3330 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3331 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Cannot stat the destination\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3338 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3339 "%s"
3341 #, c-format
3342 msgid "Delete %s?"
3343 msgstr "Выдаліць %s?"
3345 msgid "ButtonBar|Static"
3346 msgstr "Статыч"
3348 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3349 msgstr "Дынамч"
3351 msgid "ButtonBar|Rescan"
3352 msgstr "Перагл"
3354 msgid "ButtonBar|Forget"
3355 msgstr "Забыць"
3357 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3358 msgstr "ВыдКтлг"
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Cannot write to the %s file:\n"
3363 "%s\n"
3364 msgstr ""
3365 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3366 "%s\n"
3368 msgid "Debug"
3369 msgstr "Адладка"
3371 msgid "ERROR:"
3372 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3374 msgid "True:"
3375 msgstr "Ісціна:"
3377 msgid "False:"
3378 msgstr "Хлусня:"
3380 msgid "Error calling program"
3381 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3383 msgid "Warning -- ignoring file"
3384 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3389 "Using it may compromise your security"
3390 msgstr ""
3391 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3392 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3393 "з пункту гледжання бяспекі."
3395 msgid "Format error on file Extensions File"
3396 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3398 #, c-format
3399 msgid "The %%var macro has no default"
3400 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3402 #, c-format
3403 msgid "The %%var macro has no variable"
3404 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Cannot open file%s\n"
3409 "%s"
3410 msgstr ""
3411 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3412 "%s"
3414 #, c-format
3415 msgid "No suitable entries found in %s"
3416 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3418 msgid "User menu"
3419 msgstr "Меню карыстальніка"
3421 msgid "Help file format error\n"
3422 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3424 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3425 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3427 #, c-format
3428 msgid "Cannot find node %s in help file"
3429 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3431 msgid "Help"
3432 msgstr "Дапамога"
3434 msgid "ButtonBar|Index"
3435 msgstr "Раздзелы"
3437 msgid "ButtonBar|Prev"
3438 msgstr "Папр"
3440 msgid "Learn keys"
3441 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3443 msgid "Teach me a key"
3444 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Please press the %s\n"
3449 "and then wait until this message disappears.\n"
3450 "\n"
3451 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3452 "next to its button.\n"
3453 "\n"
3454 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3455 "and wait as well."
3456 msgstr ""
3457 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3458 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3459 "\n"
3460 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3461 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3462 "\n"
3463 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3464 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3466 msgid "Cannot accept this key"
3467 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3469 #, c-format
3470 msgid "You have entered \"%s\""
3471 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3473 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3474 msgid "OK"
3475 msgstr "Так"
3477 msgid ""
3478 "It seems that all your keys already\n"
3479 "work fine. That's great."
3480 msgstr ""
3481 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3482 "працуюць нармальна. Выдатна."
3484 msgid "&Discard"
3485 msgstr "&Скасаваць"
3487 msgid ""
3488 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3489 "All your keys work well."
3490 msgstr ""
3491 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3492 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3494 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3495 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3497 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3498 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3500 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3501 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Failed to run:\n"
3506 "%s\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Home directory path is not absolute"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "\n"
3515 "Failed while close:\n"
3516 "%s\n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Choose codepage"
3520 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3522 msgid "-  < No translation >"
3523 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3525 msgid "%b %e  %Y"
3526 msgstr "%b %e %Y"
3528 msgid "%b %e %H:%M"
3529 msgstr "%b %e %H:%M"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Cannot save file %s:\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3536 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3537 "%s "
3539 msgid ""
3540 "GNU Midnight Commander is already\n"
3541 "running on this terminal.\n"
3542 "Subshell support will be disabled."
3543 msgstr ""
3544 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3545 "на гэтым тэрмінале.\n"
3546 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3548 #, c-format
3549 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3550 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3552 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3553 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3555 #, c-format
3556 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3557 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3559 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3560 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3562 msgid "Using the ncurses library\n"
3563 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3565 msgid "Using the ncursesw library\n"
3566 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3568 msgid "With builtin Editor\n"
3569 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3571 msgid "With optional subshell support\n"
3572 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3574 msgid "With subshell support as default\n"
3575 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3577 msgid "With support for background operations\n"
3578 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3580 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3581 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3583 msgid "With mouse support on xterm\n"
3584 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3586 msgid "With support for X11 events\n"
3587 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3589 msgid "With internationalization support\n"
3590 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3592 msgid "With multiple codepages support\n"
3593 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3595 #, c-format
3596 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3597 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3599 #, c-format
3600 msgid "Virtual File Systems:"
3601 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3603 #, c-format
3604 msgid "Data types:"
3605 msgstr "Тып дадзеных:"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Home directory:"
3609 msgstr "каталог"
3611 msgid "System data"
3612 msgstr ""
3614 msgid "Config directory:"
3615 msgstr ""
3617 msgid "Data directory:"
3618 msgstr ""
3620 msgid "VFS plugins and scripts:"
3621 msgstr ""
3623 msgid "User data"
3624 msgstr ""
3626 msgid "Cache directory:"
3627 msgstr ""
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot open cpio archive\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3635 "%s"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Premature end of cpio archive\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3642 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3643 "%s"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Inconsistent hardlinks of\n"
3648 "%s\n"
3649 "in cpio archive\n"
3650 "%s"
3651 msgstr ""
3652 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3653 "%s\n"
3654 "у архіве cpio\n"
3655 "%s"
3657 #, c-format
3658 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3659 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3664 "%s"
3665 msgstr ""
3666 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3667 "%s"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Unexpected end of file\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Нечаканы канец файла\n"
3675 "%s"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot open %s archive\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3682 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3683 "%s"
3685 msgid "Inconsistent extfs archive"
3686 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3688 #, c-format
3689 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3690 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3694 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3696 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3697 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3699 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3700 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3702 #, c-format
3703 msgid "fish: Password is required for %s"
3704 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3706 msgid "fish: Sending password..."
3707 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3709 msgid "fish: Sending initial line..."
3710 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3712 msgid "fish: Handshaking version..."
3713 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3715 msgid "fish: Getting host info..."
3716 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3718 msgid "fish: Setting up current directory..."
3719 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3721 #, c-format
3722 msgid "fish: Connected, home %s."
3723 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3725 #, c-format
3726 msgid "fish: Reading directory %s..."
3727 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: done."
3731 msgstr "%s: зроблена."
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: failure"
3735 msgstr "%s: збой "
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: store %s: sending command..."
3739 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3741 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3742 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3744 msgid "fish: storing zeros"
3745 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3747 msgid "fish: storing file"
3748 msgstr "fish: захаванне файла"
3750 msgid "Aborting transfer..."
3751 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3753 msgid "Error reported after abort."
3754 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3756 msgid "Aborted transfer would be successful."
3757 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3759 #, c-format
3760 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3761 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3763 #, c-format
3764 msgid "FTP: Password required for %s"
3765 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3767 msgid "ftpfs: sending login name"
3768 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3770 msgid "ftpfs: sending user password"
3771 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3773 #, c-format
3774 msgid "FTP: Account required for user %s"
3775 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3777 msgid "Account:"
3778 msgstr "Рахунак:"
3780 msgid "ftpfs: sending user account"
3781 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3783 msgid "ftpfs: logged in"
3784 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3786 #, c-format
3787 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3788 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3790 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3791 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3793 #, c-format
3794 msgid "ftpfs: %s"
3795 msgstr "ftpfs: %s"
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3799 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3801 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3802 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3806 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3808 #, c-format
3809 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3810 msgstr ""
3812 msgid "ftpfs: invalid address family"
3813 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3817 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3819 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3820 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3822 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3823 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3825 #, c-format
3826 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3827 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3829 msgid "ftpfs: abort failed"
3830 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3832 msgid "ftpfs: CWD failed."
3833 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3835 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3836 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3838 msgid "Resolving symlink..."
3839 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3843 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3845 msgid "(strict rfc959)"
3846 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3848 msgid "(chdir first)"
3849 msgstr "(спачатку chdir)"
3851 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3852 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3854 msgid "ftpfs: storing file"
3855 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3857 msgid ""
3858 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3859 "Remove password or correct mode"
3860 msgstr ""
3861 "Файл ~/.netrc  мае няправільныя правы доступу.\n"
3862 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3864 #, c-format
3865 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3871 "%s\n"
3872 msgstr ""
3873 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3874 "%s\n"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3879 "%s\n"
3880 msgstr ""
3881 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3882 "%s\n"
3884 #, c-format
3885 msgid "reconnect to %s failed"
3886 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3888 msgid "Authentication failed"
3889 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3891 #, c-format
3892 msgid "Error %s creating directory %s"
3893 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3895 #, c-format
3896 msgid "Error %s removing directory %s"
3897 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3899 #, c-format
3900 msgid "%s opening remote file %s"
3901 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3903 #, c-format
3904 msgid "%s removing remote file %s"
3905 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "%s renaming files\n"
3909 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot open tar archive\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3917 "%s"
3919 msgid "Inconsistent tar archive"
3920 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3922 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3923 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "%s\n"
3928 "doesn't look like a tar archive."
3929 msgstr ""
3930 "%s\n"
3931 "не падобны да tar-архіва."
3933 msgid "undelfs: error"
3934 msgstr "undelfs: памылка"
3936 msgid "not enough memory"
3937 msgstr "Не хапае памяці"
3939 msgid "while allocating block buffer"
3940 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3942 #, c-format
3943 msgid "open_inode_scan: %d"
3944 msgstr "open_inode_scan: %d"
3946 #, c-format
3947 msgid "while starting inode scan %d"
3948 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3950 #, c-format
3951 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3952 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3954 #, c-format
3955 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3956 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
3958 msgid "no more memory while reallocating array"
3959 msgstr "Не хапае памяці для "
3961 #, c-format
3962 msgid "while doing inode scan %d"
3963 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
3965 #, c-format
3966 msgid "Cannot open file %s"
3967 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
3969 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3970 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
3978 "%s"
3980 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3981 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot load block bitmap from:\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
3989 "%s"
3991 msgid "vfs_info is not fs!"
3992 msgstr "vfs_info не fs!"
3994 msgid "You have to chdir to extract files first"
3995 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
3997 msgid "while iterating over blocks"
3998 msgstr "пры пераборы блокаў"
4000 #, c-format
4001 msgid "Cannot open file \"%s\""
4002 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
4004 msgid "Ext2lib error"
4005 msgstr "Памылка Ext2lib"
4007 msgid "Invalid value"
4008 msgstr "Памылковае значэнне"
4010 msgid "Cannot spawn child process"
4011 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
4013 msgid "Empty output from child filter"
4014 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4016 msgid "&Line number (decimal)"
4017 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
4019 msgid "Pe&rcents"
4020 msgstr "Працэнты"
4022 msgid "&Decimal offset"
4023 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
4025 msgid "He&xadecimal offset"
4026 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
4028 msgid "Goto"
4029 msgstr "Перайсцi"
4031 msgid "ButtonBar|Ascii"
4032 msgstr "Ascii"
4034 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4035 msgstr "ШсПошк"
4037 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4038 msgstr "Разгарн"
4040 msgid "ButtonBar|Wrap"
4041 msgstr "Згарн"
4043 msgid "ButtonBar|Hex"
4044 msgstr "Hex"
4046 msgid "ButtonBar|Goto"
4047 msgstr "Перайсці"
4049 msgid "ButtonBar|Raw"
4050 msgstr "Зыходны"
4052 msgid "ButtonBar|Parse"
4053 msgstr "Фільтр"
4055 msgid "ButtonBar|Unform"
4056 msgstr "Не фарм"
4058 msgid "ButtonBar|Format"
4059 msgstr "Фармат"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Error while closing the file:\n"
4064 "%s\n"
4065 "Data may have been written or not"
4066 msgstr ""
4067 "Памылка закрыцця файла:\n"
4068 "%s\n"
4069 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot save file:\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4077 "%s"
4079 msgid "View: "
4080 msgstr "Прагляд: "
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Cannot open \"%s\"\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4088 "%s"
4090 msgid "Cannot view: not a regular file"
4091 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4093 msgid "Seeking to search result"
4094 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4096 msgid "Search done"
4097 msgstr "Пошук скончаны"
4099 msgid "Continue from beginning?"
4100 msgstr "Працягнуць з пачатку?"
4102 #~ msgid "Normal"
4103 #~ msgstr "Нармальны"
4105 #~ msgid "&Regular expression"
4106 #~ msgstr "&Сталы выраз"
4108 #~ msgid "All charsets"
4109 #~ msgstr "Усе кадыроўкі"
4111 #~ msgid "Case &sensitive"
4112 #~ msgstr "Улiк рэ&гiстра"
4114 #~ msgid "Remove:"
4115 #~ msgstr "Выдаліць:"