1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Arxiu bloquejat"
68 msgstr "&Ignora el bloqueig"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "No s'ha implementat encara"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expressió re&gular"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Tecla de funció 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Tecla de funció 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Tecla de funció 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Tecla de funció 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Tecla de funció 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Tecla de funció 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Tecla de funció 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Tecla de funció 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Tecla de funció 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Tecla de funció 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Tecla de funció 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Tecla de funció 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Tecla de funció 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Tecla de funció 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Tecla de funció 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Tecla de funció 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Tecla de funció 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Tecla de funció 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Tecla de funció 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Tecla de funció 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Tecla de retrocés"
206 msgstr "Posició final"
209 msgstr "Cursor amunt"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "Cursor avall"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "Cursor esquerra"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Cursor dreta"
221 msgstr "Posició inicial"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Avança pàgina"
227 msgstr "Retrocedeix pàgina"
230 msgstr "Tecla d'inserció"
233 msgstr "Tecla de supressió"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completa/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
242 msgstr "+ teclat numèric"
245 msgstr "- teclat numèric"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Barra teclat numèric"
251 msgstr "* teclat numèric"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Inici teclat numèric"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Final teclat numèric"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Inserir teclat numèric"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Suprimir teclat numèric"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Signe d'exclamació"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Signe d'interrogació ?"
347 msgstr "Signe de dòlar"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Marca de citació"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Parèntesi esquerre"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Parèntesi dret"
380 msgstr "Claudàtor esquerre"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Claudàtor dret"
386 msgstr "Clau esquerra"
395 msgstr "Tecla de tabulació"
398 msgstr "tecla Barra espaiadora"
401 msgstr "tecla barra /"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "tecla barra invertida \\"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
431 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
437 msgstr "Ha fallat la canonada"
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr "bytes transferits"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
456 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s no és un directori\n"
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Error intern:"
499 msgstr "Contrasenya:"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Procés de fons:"
530 msgstr "S'ha produït un error"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Mostra la versió actual"
535 msgid "Print data directory"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
556 msgid "Set debug level"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
568 msgid "Disable X11 support"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Especifica una configuració de color"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr "Opcions de terminal"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "Enter search string:"
706 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "&All charsets"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Diff algorithm"
752 msgid "Diff extra options"
756 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Ignore &space change"
764 msgid "Ignore all &whitespace"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Anomena i desa"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
940 msgstr "Anomena i desa"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
949 msgstr "S&obreescriu"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "No es pot desar el fitxer"
955 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
980 msgstr "Desa el fitxer"
988 msgid "Syntax file edit"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
995 msgstr "El d'&Usuari"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "Copia a Portapapers"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1047 msgstr "Vés a la línia"
1053 msgstr "Insereix un fitxer"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1122 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr "Reemplaça amb:"
1139 msgid "Confirm replace"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Obre el fitxer..."
1163 msgstr "&Anomena i desa..."
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1175 msgstr "&Quant a..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1196 msgstr "Marca'ls t&ots"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "&Cerca de nou"
1232 msgstr "&Reemplaça..."
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "Favorit &Següent"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "Favorit Ant&erior"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Vés a la &línia..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgstr "Correu electrò&nic..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Insereix la &data/hora"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgstr "&General..."
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1342 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "Fitxer de &menú"
1349 msgstr "&Desa la configuració"
1377 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1381 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1385 msgstr "Mode d'ajustament"
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1400 msgid "Tab spacing:"
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr "Altres opcions"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "con&Firma en desar"
1412 msgid "Save file &position"
1415 msgid "&Visible trailing spaces"
1418 msgid "Visible &tabs"
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1424 msgid "C&ursor after inserted block"
1427 msgid "Pers&istent selection"
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1436 msgid "Word wrap line length:"
1439 msgid "Editor options"
1444 "A user friendly text editor\n"
1445 "written for the Midnight Commander."
1446 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1448 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1460 msgid "ButtonBar|Mark"
1463 msgid "ButtonBar|Replac"
1466 msgid "ButtonBar|Copy"
1469 msgid "ButtonBar|Move"
1472 msgid "ButtonBar|Delete"
1475 msgid "ButtonBar|PullDn"
1493 msgid "Select language"
1496 msgid "Load syntax file"
1501 "Cannot open file %s\n"
1504 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1508 msgid "Error in file %s on line %d"
1512 "The Commander can't change to the directory that\n"
1513 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1514 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1515 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1518 msgid "The shell is already running a command"
1522 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1526 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1530 msgstr "Estableix a &tots"
1550 msgid "Chown advanced command"
1555 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1561 "Cannot chown \"%s\"\n"
1566 msgstr "Altres 8 bits"
1569 msgstr "S'està executant"
1574 msgid "&Full file list"
1575 msgstr "llistat c&Omplet"
1577 msgid "&Brief file list"
1578 msgstr "llistat &Breu"
1580 msgid "&Long file list"
1581 msgstr "llistat &Llarg"
1583 msgid "&User defined:"
1584 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1586 msgid "User &mini status"
1589 msgid "Listing mode"
1590 msgstr "Mode de llistat"
1592 msgid "Executable &first"
1599 msgstr "Ordre de classificació"
1601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1602 msgid "Confirmation|&Delete"
1605 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1608 msgid "Confirmation|&Execute"
1611 msgid "Confirmation|E&xit"
1614 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1620 msgid "Confirmation"
1621 msgstr "Confirmació"
1623 msgid "&UTF-8 output"
1627 msgid "&Full 8 bits output"
1628 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1632 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1638 msgid "F&ull 8 bits input"
1639 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1641 msgid "Display bits"
1644 msgid "Input / display codepage:"
1645 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1648 msgstr "&Seleccioneu"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr "Arbre de directoris"
1654 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1655 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1658 msgid "FTP anonymous password:"
1659 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1662 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1663 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1666 msgid "&Always use ftp proxy:"
1667 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1669 msgid "&Use ~/.netrc"
1672 msgid "Use &passive mode"
1675 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1687 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1688 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1690 msgid "Symbolic link filename:"
1691 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Enllaç simbòlic"
1706 msgid "Background jobs"
1707 msgstr "Tasques de fons"
1710 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1711 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1717 msgstr "Nom d'usuari:"
1720 msgid "SMB authentication"
1721 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1724 msgid "set &user ID on execution"
1725 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1728 msgid "set &group ID on execution"
1729 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1733 msgstr "bit de permanència"
1736 msgid "&read by owner"
1737 msgstr "llegeix per al propietari"
1740 msgid "&write by owner"
1741 msgstr "escriu per al propietari"
1744 msgid "e&xecute/search by owner"
1745 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1748 msgid "rea&d by group"
1749 msgstr "llegeix per al grup"
1752 msgid "write by grou&p"
1753 msgstr "escriu per al grup"
1756 msgid "execu&te/search by group"
1757 msgstr "executa/cerca per al grup"
1760 msgid "read &by others"
1761 msgstr "llegeix per a altres"
1764 msgid "wr&ite by others"
1765 msgstr "escriu per a altres"
1768 msgid "execute/searc&h by others"
1769 msgstr "executa/cerca per a altres"
1774 msgid "Permissions (octal):"
1784 msgstr "&Marca'ls tots"
1787 msgstr "&Posa els marcats"
1789 msgid "C&lear marked"
1790 msgstr "&Esborra els marcats"
1792 msgid "Chmod command"
1793 msgstr "Canvi de permisos"
1802 msgstr "Estableix els &grups"
1805 msgstr "Estableix els &usuaris"
1811 msgstr "Nom del propietari"
1814 msgstr "Nom del grup"
1819 msgid "Chown command"
1823 msgstr "Nom d'usuari/a"
1825 msgid "<Unknown user>"
1826 msgstr "<Usuari desconegut>"
1828 msgid "<Unknown group>"
1829 msgstr "<Grup desconegut>"
1831 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1834 msgid "Files tagged, want to cd?"
1835 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1837 msgid "Cannot change directory"
1838 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1843 msgid "Set expression for filtering filenames"
1847 msgstr "Només &fitxers"
1849 msgid "&Using shell patterns"
1850 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1852 msgid "&Case sensitive"
1853 msgstr "Diferencia majús&cules"
1857 msgstr "Enllaça %s a:"
1871 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1878 msgstr "Nom del fitxer:"
1880 msgid "Filtered view"
1883 msgid "Filter command and arguments:"
1886 msgid "Create a new Directory"
1887 msgstr "Crea un directori nou"
1889 msgid "Enter directory name:"
1896 msgstr "No seleccionis"
1898 msgid "Extension file edit"
1899 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1901 msgid "Which extension file you want to edit?"
1904 msgid "&System Wide"
1905 msgstr "El de tot el &Sistema"
1907 msgid "Highlighting groups file edit"
1910 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1913 msgid "Compare directories"
1916 msgid "Select compare method:"
1923 msgstr "només &Mida"
1929 "Both panels should be in the listing mode\n"
1930 "to use this command"
1934 "Not an xterm or Linux console;\n"
1935 "the panels cannot be toggled."
1939 msgid "Symlink `%s' points to:"
1942 msgid "Edit symlink"
1946 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1950 msgid "edit symlink: %s"
1954 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1955 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1957 msgid "FTP to machine"
1960 msgid "SFTP to machine"
1963 msgid "Shell link to machine"
1966 msgid "SMB link to machine"
1969 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1973 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1974 "files on: (F1 for details)"
1978 msgstr "Configuració"
1981 msgid "Setup saved to %s"
1985 msgid "Unable to save setup to %s"
1988 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1993 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1997 msgid "Cannot read directory contents"
2005 "Cannot create temporary command file\n"
2010 msgid " %s%s file error"
2011 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2015 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2016 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2017 "Commander package."
2021 msgid "%s file error"
2026 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2027 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2030 msgid "DialogTitle|Copy"
2033 msgid "DialogTitle|Move"
2036 msgid "DialogTitle|Delete"
2039 msgid "FileOperation|Copy"
2042 msgid "FileOperation|Move"
2045 msgid "FileOperation|Delete"
2049 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2050 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2068 msgid "files/directories"
2069 msgstr "fitxers/directoris"
2071 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2072 msgid " with source mask:"
2073 msgstr " amb màscara font:"
2082 msgid "Cannot make the hardlink"
2087 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2092 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2094 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2099 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2114 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2120 "Background process:\n"
2121 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2122 "Delete it recursively?"
2130 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2143 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2148 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2154 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2157 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2162 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2174 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2180 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2186 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2192 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2198 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2208 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2213 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2219 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2231 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2237 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2243 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2252 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2258 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2262 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2263 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2266 msgstr "&Conservar-lo"
2270 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2276 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2282 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2288 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2294 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2300 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2309 "are the same directory"
2314 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2317 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2322 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2326 msgid "Directory scanning"
2329 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2332 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2343 msgid "%d:%02d.%02d"
2344 msgstr "%d:%02d.%02d"
2362 msgid "Target file already exists!"
2363 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2366 msgid "New : %s, size %llu"
2370 msgid "Existing: %s, size %llu"
2373 msgid "Overwrite this target?"
2374 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2382 msgid "Overwrite all targets?"
2383 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2386 msgstr "actualit&Za"
2388 msgid "If &size differs"
2389 msgstr "si difereix la &Mida"
2392 msgstr "Existeix el fitxer"
2394 msgid "Background process: File exists"
2398 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2402 msgid "Files processed: %zu"
2410 msgid "Time: %s %s (%s)"
2418 msgid "Time: %s (%s)"
2426 msgid " Total: %s/%s "
2430 msgstr "Font/Origen"
2433 msgstr "Objectiu/Destí"
2438 msgid "Follow &links"
2439 msgstr "Segueix els enl&laços"
2441 msgid "Preserve &attributes"
2444 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2448 msgid "&Stable symlinks"
2449 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2455 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2459 msgstr "Canvia de &dirextori"
2462 msgstr "Un &Altre cop"
2465 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2468 msgstr "&Visualitza - F3"
2471 msgstr "&Edita - F4"
2477 msgid "Malformed regular expression"
2481 msgstr "Nom del fitxer:"
2483 msgid "&Find recursively"
2486 msgid "S&kip hidden"
2492 msgid "Sea&rch for content"
2495 msgid "Case sens&itive"
2498 msgid "A&ll charsets"
2508 msgstr "Cerca Fitxer"
2513 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2517 msgid "Grepping in %s"
2518 msgstr "Grepping in %s"
2524 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2525 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2530 msgid "Searching %s"
2531 msgstr "S'està cercant a %s"
2540 msgid "&Free VFSs now"
2541 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2544 msgstr "&Actualitza"
2546 msgid "&Add current"
2547 msgstr "Afe&geix l'actual"
2556 msgstr "Entrada &nova"
2564 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2565 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2567 msgid "Active VFS directories"
2568 msgstr "Directoris VFS actius"
2570 msgid "Directory hotlist"
2571 msgstr "Directori favorits"
2573 msgid "Top level group"
2576 msgid "Directory path"
2577 msgstr "Ruta del directori"
2581 msgstr "S'està movent %s"
2583 msgid "Directory label"
2584 msgstr "Etiqueta del directori"
2589 msgid "New hotlist entry"
2590 msgstr "Nou registre als favorits"
2592 msgid "Directory label:"
2595 msgid "Directory path:"
2598 msgid "New hotlist group"
2601 msgid "Name of new group:"
2605 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2610 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2614 msgid "Hotlist Load"
2619 "MC was unable to write %s file,\n"
2620 "your old hotlist entries were not deleted"
2624 msgid "Label for \"%s\":"
2625 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2627 msgid "Add to hotlist"
2634 msgid "Midnight Commander %s"
2635 msgstr "Midnight Commander %s"
2641 msgid "No node information"
2642 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2647 msgid "No space information"
2648 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2651 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2658 msgid "non-local vfs"
2659 msgstr "VFS no-local"
2663 msgstr "Dispositiu: %s"
2666 msgid "Filesystem: %s"
2667 msgstr "Muntat a: %s"
2670 msgid "Accessed: %s"
2671 msgstr "Accedit: %s"
2674 msgid "Modified: %s"
2675 msgstr "Modificat: %s"
2677 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2680 msgstr "Modificat: %s"
2683 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2691 msgid " (%ld block)"
2692 msgid_plural " (%ld blocks)"
2697 msgid "Owner: %s/%s"
2698 msgstr "Propietari: %s/%s"
2702 msgstr "Enllaços: %d"
2705 msgid "Mode: %s (%04o)"
2706 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2709 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2710 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2712 msgid "&Equal split"
2713 msgstr "divisió &Simètrica"
2716 msgid "&Menubar visible"
2717 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2719 msgid "Command &prompt"
2722 msgid "&Keybar visible"
2723 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2725 msgid "H&intbar visible"
2728 msgid "&XTerm window title"
2731 msgid "&Show free space"
2737 msgid "Console output"
2744 msgstr "&Horitzontal"
2746 msgid "Output lines:"
2752 msgid "File listin&g"
2761 msgid "&Listing mode..."
2762 msgstr "mode de &Llistat..."
2764 msgid "&Sort order..."
2765 msgstr "&Ordenació..."
2770 msgid "&Encoding..."
2771 msgstr "&Codifica..."
2773 msgid "FT&P link..."
2774 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2776 msgid "S&hell link..."
2779 msgid "S&FTP link..."
2782 msgid "SM&B link..."
2783 msgstr "Enllaç SM&B..."
2789 msgstr "To&rna a analitzar"
2792 msgstr "&Visualitza"
2794 msgid "Vie&w file..."
2797 msgid "&Filtered view"
2812 msgid "Relative symlin&k"
2815 msgid "Edit s&ymlink"
2821 msgid "&Advanced chown"
2824 msgid "&Rename/Move"
2833 msgid "Select &group"
2834 msgstr "Selecciona un &grup"
2836 msgid "U&nselect group"
2839 msgid "&Invert selection"
2848 msgid "&Directory tree"
2849 msgstr "arbre de &Directoris"
2854 msgid "S&wap panels"
2857 msgid "Switch &panels on/off"
2860 msgid "&Compare directories"
2863 msgid "C&ompare files"
2866 msgid "E&xternal panelize"
2869 msgid "Show directory s&izes"
2872 msgid "Command &history"
2875 msgid "Di&rectory hotlist"
2878 msgid "&Active VFS list"
2881 msgid "&Background jobs"
2884 msgid "Screen lis&t"
2887 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2888 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2890 msgid "&Listing format edit"
2891 msgstr "edita el format de &Llistat"
2893 msgid "Edit &extension file"
2894 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2896 msgid "Edit &menu file"
2897 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2899 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2902 msgid "&Configuration..."
2903 msgstr "&Configuració..."
2908 msgid "&Panel options..."
2911 msgid "C&onfirmation..."
2914 msgid "&Display bits..."
2915 msgstr "&Bits de visualització..."
2917 msgid "&Virtual FS..."
2918 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2924 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2925 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2929 msgid "The Midnight Commander"
2932 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2947 msgid "ButtonBar|Menu"
2950 msgid "ButtonBar|View"
2953 msgid "ButtonBar|RenMov"
2956 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2959 msgid "Memory exhausted!"
2965 msgid "On dum&b terminals"
2972 msgid "File operations"
2973 msgstr "detalla les &Operacions"
2975 msgid "&Verbose operation"
2976 msgstr "detalla les &Operacions"
2978 msgid "Compute tota&ls"
2981 msgid "Classic pro&gressbar"
2984 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgid "Preallocate &space"
2990 msgid "Esc key mode"
2993 msgid "S&ingle press"
2997 msgstr "Temps d'espera:"
2999 msgid "Pause after run"
3002 msgid "Use internal edi&t"
3005 msgid "Use internal vie&w"
3011 msgid "&Drop down menus"
3012 msgstr "menús &Desplegables"
3014 msgid "Shell &patterns"
3017 msgid "Co&mplete: show all"
3020 msgid "Rotating d&ash"
3023 msgid "Cd follows lin&ks"
3026 msgid "Sa&fe delete"
3029 msgid "A&uto save setup"
3032 msgid "Configure options"
3033 msgstr "Opcions de configuració"
3035 msgid "Case &insensitive"
3038 msgid "Use panel sort mo&de"
3041 msgid "Show mi&ni-status"
3044 msgid "Use SI si&ze units"
3047 msgid "Mi&x all files"
3050 msgid "Show &backup files"
3051 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
3053 msgid "Show &hidden files"
3054 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
3056 msgid "&Fast dir reload"
3057 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3059 msgid "Ma&rk moves down"
3062 msgid "Re&verse files only"
3065 msgid "Simple s&wap"
3068 msgid "A&uto save panels setup"
3074 msgid "L&ynx-like motion"
3075 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3077 msgid "Pa&ge scrolling"
3080 msgid "&Mouse page scrolling"
3083 msgid "File highlight"
3087 msgstr "&Tipus de fitxer"
3089 msgid "&Permissions"
3092 msgid "Quick search"
3093 msgstr "Cerca ràpida"
3095 msgid "Panel options"
3099 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3100 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3101 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgstr "sense &Ordre"
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgstr "Mida del bloc"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "&Modify time"
3155 msgstr "data de &Modificació"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgid "&Access time"
3163 msgstr "data d'&Accés"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "C&hange time"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "<readlink failed>"
3212 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3216 msgid_plural "%s bytes"
3221 msgid "%s in %d file"
3222 msgid_plural "%s in %d files"
3229 msgid "Unknown tag on display format:"
3232 msgid "Do you really want to execute?"
3235 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3237 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3238 "format per defecte."
3241 msgstr "Afegeix un &nou"
3243 msgid "External panelize"
3244 msgstr "Quadre de recerca externa"
3246 msgid "Other command"
3247 msgstr "Una altre ordre"
3252 msgid "Add to external panelize"
3255 msgid "Enter command label:"
3258 msgid "Cannot invoke command."
3259 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3261 msgid "Pipe close failed"
3262 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3264 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3267 msgid "Modified git files"
3270 msgid "Find rejects after patching"
3271 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3273 msgid "Find *.orig after patching"
3274 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3276 msgid "Find SUID and SGID programs"
3277 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3281 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3284 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3288 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3289 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3292 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3293 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3297 "Cannot stat the destination\n"
3303 msgstr "Vols suprimir %s?"
3305 msgid "ButtonBar|Static"
3308 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3311 msgid "ButtonBar|Rescan"
3314 msgid "ButtonBar|Forget"
3317 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3322 "Cannot write to the %s file:\n"
3325 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3340 msgid "Error calling program"
3343 msgid "Warning -- ignoring file"
3348 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3349 "Using it may compromise your security"
3351 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3352 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3354 msgid "Format error on file Extensions File"
3358 msgid "The %%var macro has no default"
3362 msgid "The %%var macro has no variable"
3367 "Cannot open file%s\n"
3370 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3374 msgid "No suitable entries found in %s"
3380 msgid "Help file format error\n"
3383 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3387 msgid "Cannot find node %s in help file"
3393 msgid "ButtonBar|Index"
3396 msgid "ButtonBar|Prev"
3400 msgstr "Defineix tecles"
3402 msgid "Teach me a key"
3407 "Please press the %s\n"
3408 "and then wait until this message disappears.\n"
3410 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3411 "next to its button.\n"
3413 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3416 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3417 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3419 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3420 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3422 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3423 "d'Escapada i espereu."
3425 msgid "Cannot accept this key"
3429 msgid "You have entered \"%s\""
3432 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3437 "It seems that all your keys already\n"
3438 "work fine. That's great."
3440 "Sembla que les tecles ja\n"
3441 "funcionen bé. Això és perfecte."
3447 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3448 "All your keys work well."
3450 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3451 "completa! Totes les tecles funcionen."
3454 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3455 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3456 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3465 msgid "Home directory path is not absolute"
3471 "Failed while close:\n"
3475 msgid "Choose codepage"
3478 msgid "- < No translation >"
3479 msgstr "- < Cap traducció >"
3485 msgstr "%b %e %H:%M"
3489 "Cannot save file %s:\n"
3492 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3496 "GNU Midnight Commander is already\n"
3497 "running on this terminal.\n"
3498 "Subshell support will be disabled."
3502 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3503 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3505 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3509 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3510 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3512 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3515 msgid "Using the ncurses library\n"
3518 msgid "Using the ncursesw library\n"
3521 msgid "With builtin Editor\n"
3522 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3524 msgid "With optional subshell support\n"
3527 msgid "With subshell support as default\n"
3530 msgid "With support for background operations\n"
3531 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3533 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3535 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3537 msgid "With mouse support on xterm\n"
3538 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3540 msgid "With support for X11 events\n"
3541 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3543 msgid "With internationalization support\n"
3544 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3546 msgid "With multiple codepages support\n"
3547 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3550 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3554 msgid "Virtual File Systems:"
3559 msgstr "Tipus de dades:"
3561 msgid "Root directory:"
3567 msgid "Config directory:"
3570 msgid "Data directory:"
3574 msgid "File extension handlers:"
3575 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3577 msgid "VFS plugins and scripts:"
3583 msgid "Cache directory:"
3588 "Cannot open cpio archive\n"
3591 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3596 "Premature end of cpio archive\n"
3599 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3604 "Inconsistent hardlinks of\n"
3609 "Enllaços inconsistents de\n"
3615 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3616 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3620 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3623 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3628 "Unexpected end of file\n"
3631 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3636 "Cannot open %s archive\n"
3639 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3642 msgid "Inconsistent extfs archive"
3643 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3646 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3647 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3650 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3651 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3653 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3654 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3656 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3657 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3660 msgid "fish: Password is required for %s"
3661 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3663 msgid "fish: Sending password..."
3664 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3666 msgid "fish: Sending initial line..."
3667 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3669 msgid "fish: Handshaking version..."
3670 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3672 msgid "fish: Getting host info..."
3673 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3676 msgid "fish: Reading directory %s..."
3677 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3685 msgstr "%s: fallada"
3688 msgid "fish: store %s: sending command..."
3689 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3691 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3692 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3694 msgid "fish: storing file"
3695 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3697 msgid "Aborting transfer..."
3698 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3700 msgid "Error reported after abort."
3701 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3703 msgid "Aborted transfer would be successful."
3704 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3707 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3708 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3711 msgid "FTP: Password required for %s"
3712 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3714 msgid "ftpfs: sending login name"
3715 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3717 msgid "ftpfs: sending user password"
3718 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3721 msgid "FTP: Account required for user %s"
3722 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3727 msgid "ftpfs: sending user account"
3728 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3730 msgid "ftpfs: logged in"
3731 msgstr "ftpfs: connectat"
3734 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3735 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3737 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3738 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3745 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3746 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3748 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3749 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3752 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3753 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3756 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3759 msgid "ftpfs: invalid address family"
3763 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3764 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3766 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3767 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3769 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3770 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3773 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3774 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3776 msgid "ftpfs: abort failed"
3777 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3779 msgid "ftpfs: CWD failed."
3780 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3782 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3783 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3785 msgid "Resolving symlink..."
3786 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3789 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3790 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3792 msgid "(strict rfc959)"
3793 msgstr "(rfc959 estricte)"
3795 msgid "(chdir first)"
3796 msgstr "(primer canvia de directori)"
3798 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3799 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3801 msgid "ftpfs: storing file"
3802 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3805 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3806 "Remove password or correct mode"
3810 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3815 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3818 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3823 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3826 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3830 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3833 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3836 msgid "sftp: Invalid host name."
3839 msgid "sftp: Invalid port value."
3847 msgid "sftp: making connection to %s"
3850 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3854 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3858 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3861 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3865 msgid "sftp: Enter password for %s "
3868 msgid "sftp: Password is empty."
3872 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3875 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3879 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3882 msgid "sftp: Listing done."
3886 msgid "reconnect to %s failed"
3887 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3889 msgid "Authentication failed"
3890 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3893 msgid "Error %s creating directory %s"
3894 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3897 msgid "Error %s removing directory %s"
3898 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3901 msgid "%s opening remote file %s"
3905 msgid "%s removing remote file %s"
3909 msgid "%s renaming files\n"
3914 "Cannot open tar archive\n"
3917 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3920 msgid "Inconsistent tar archive"
3921 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3923 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3924 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3929 "doesn't look like a tar archive."
3932 "no sembla un arxiu tar"
3934 msgid "undelfs: error"
3935 msgstr "undelfs: error"
3937 msgid "not enough memory"
3938 msgstr "no hi ha prou memòria"
3940 msgid "while allocating block buffer"
3944 msgid "open_inode_scan: %d"
3948 msgid "while starting inode scan %d"
3952 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3954 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3957 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3960 msgid "no more memory while reallocating array"
3964 msgid "while doing inode scan %d"
3968 msgid "Cannot open file %s"
3969 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3971 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3972 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3976 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3980 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3981 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3985 "Cannot load block bitmap from:\n"
3989 msgid "vfs_info is not fs!"
3992 msgid "You have to chdir to extract files first"
3995 msgid "while iterating over blocks"
3999 msgid "Cannot open file \"%s\""
4000 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
4002 msgid "Ext2lib error"
4005 msgid "Invalid value"
4006 msgstr "Valor invàlid"
4008 msgid "Cannot spawn child process"
4011 msgid "Empty output from child filter"
4014 msgid "&Line number (decimal)"
4020 msgid "&Decimal offset"
4023 msgid "He&xadecimal offset"
4029 msgid "ButtonBar|Ascii"
4032 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4035 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4038 msgid "ButtonBar|Wrap"
4041 msgid "ButtonBar|Hex"
4044 msgid "ButtonBar|Goto"
4047 msgid "ButtonBar|Raw"
4050 msgid "ButtonBar|Parse"
4053 msgid "ButtonBar|Unform"
4056 msgid "ButtonBar|Format"
4061 "Error while closing the file:\n"
4063 "Data may have been written or not"
4068 "Cannot save file:\n"
4071 "No es pot desar el fitxer :\n"
4074 msgid "File was modified. Save with exit?"
4077 msgid "&Cancel quit"
4081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4082 "Save modified file?"
4086 msgstr "Visualitza:"
4090 "Cannot open \"%s\"\n"
4093 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4096 msgid "Cannot view: not a regular file"
4099 msgid "Seeking to search result"
4105 msgid "Continue from beginning?"
4114 #~ msgid "%6d of %d"
4115 #~ msgstr "%6d de %d"
4117 #~ msgid "Case sensi&tive"
4118 #~ msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
4124 #~ msgstr "Suprimeix:"
4126 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4127 #~ msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
4129 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4131 #~ "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
4133 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4134 #~ msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
4136 #~ msgid "fish: storing zeros"
4137 #~ msgstr "fish: emmagatzemant zeros"