Ticket #2777: Stale symlinks in vfs
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobd680dab39be9918f59615494765bd685eefee6e2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
15 "bg/)\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "&Normal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 #, fuzzy
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "F1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "F2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "F3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "F4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "F5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "F6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "F7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "F8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "F9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "F10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "F11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "F12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "F13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "F14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "F15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "F16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "F17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "F18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "F19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "F20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ от доп. клв."
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* от доп. клв."
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Плюс"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Минус"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Звезда"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Точка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "По-малко"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "По-голямо"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Равно"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Запетайка"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостроф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двоеточие"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Удивителна"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Амперсанд"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Долар"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Кавички"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Тилда"
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Подчертаване"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Табулация"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Интервал"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Накл. черта"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
432 #, c-format
433 msgid "%s is not a directory\n"
434 msgstr "%s не е директория\n"
436 #, c-format
437 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Temporary files will not be created\n"
454 msgstr ""
456 #, c-format
457 msgid "Press any key to continue..."
458 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
460 msgid "Warning"
461 msgstr "Внимание"
463 msgid "Pipe failed"
464 msgstr ""
466 msgid "Dup failed"
467 msgstr ""
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Кеша за %s остаря"
476 msgid "bytes transferred"
477 msgstr ""
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Получавам файл"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Промените във файла изгубени"
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не мога да анализирам:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Парола:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "Не"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Фонов процес:"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "Отказ"
525 msgid "&OK"
526 msgstr "ОК"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показва текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr ""
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr ""
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr ""
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показва файл"
561 msgid "Edits one file"
562 msgstr "Редактира файл"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използва възможности на xterm"
567 #, fuzzy
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "При бавни терминали"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Рисува в псевдографика"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Указва цветова конфигурация"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr ""
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr ""
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "Затвори"
702 msgid "&All charsets"
703 msgstr ""
705 msgid "&Whole words"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "Назад"
711 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgstr ""
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Търси"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore &space change"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "&Ignore case"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff extra options"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff algorithm"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Изход"
811 msgid "File was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 msgid "Two files are needed to compare"
823 msgstr ""
825 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgstr ""
828 msgid "< Auto >"
829 msgstr ""
831 msgid "< Reload Current Syntax >"
832 msgstr ""
834 msgid "About"
835 msgstr ""
837 msgid ""
838 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 "\n"
840 "            A user friendly text editor\n"
841 "         written for the Midnight Commander"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr ""
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr ""
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr ""
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr ""
893 msgid "C&ontinue"
894 msgstr ""
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr ""
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr ""
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr ""
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr ""
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr ""
914 msgid "Save As"
915 msgstr ""
917 msgid "Syntax file edit"
918 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
920 msgid "Which syntax file you want to edit?"
921 msgstr ""
923 msgid "&User"
924 msgstr "Потребителски"
926 msgid "&System Wide"
927 msgstr "Системен"
929 msgid "Menu edit"
930 msgstr ""
932 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgstr ""
935 msgid "&Local"
936 msgstr "Локален"
938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
939 msgstr ""
941 msgid "&Quick save"
942 msgstr ""
944 msgid "&Safe save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Do backups with following extension:"
948 msgstr ""
950 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgstr ""
953 msgid "Edit Save Mode"
954 msgstr ""
956 msgid "A file already exists with this name"
957 msgstr ""
959 msgid "&Overwrite"
960 msgstr ""
962 msgid "Save as"
963 msgstr ""
965 msgid "Cannot save file"
966 msgstr ""
968 msgid "Delete macro"
969 msgstr ""
971 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgstr ""
974 msgid "Macro not deleted"
975 msgstr ""
977 msgid "Save macro"
978 msgstr ""
980 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgstr ""
983 msgid "Repeat last commands"
984 msgstr ""
986 msgid "Repeat times:"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 msgstr ""
993 msgid "Save file"
994 msgstr ""
996 msgid "&Save"
997 msgstr "Запази"
999 msgid ""
1000 "Current text was modified without a file save.\n"
1001 "Continue discards these changes"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Load"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Cancel quit"
1015 msgstr ""
1017 msgid "This function is not implemented"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Unable to save to file"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Cut to clipboard"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Goto line"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save block"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Insert file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Cannot insert file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Sort block"
1042 msgstr ""
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Run sort"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Sort"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1057 msgstr ""
1059 #, c-format
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Paste output of external command"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgstr ""
1069 msgid "External command"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Cannot execute command"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Copies to"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Subject"
1079 msgstr ""
1081 msgid "To"
1082 msgstr ""
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Mail"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Insert literal"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Press any key:"
1094 msgstr ""
1096 msgid ""
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1099 msgstr ""
1101 msgid "In se&lection"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Enter replacement string:"
1105 msgstr ""
1107 msgid "&Find all"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Cancel"
1111 msgstr "Отказ"
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes."
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Skip"
1119 msgstr "Пропусни"
1121 msgid "A&ll"
1122 msgstr "Всички"
1124 msgid "&Replace"
1125 msgstr "Замести"
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Confirm replace"
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Open file..."
1134 msgstr "Отвори файл..."
1136 msgid "&New"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Save &as..."
1140 msgstr ""
1142 msgid "&Insert file..."
1143 msgstr ""
1145 msgid "Cop&y to file..."
1146 msgstr ""
1148 msgid "&User menu..."
1149 msgstr ""
1151 msgid "A&bout..."
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Quit"
1155 msgstr "Изход"
1157 msgid "&Undo"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Redo"
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Toggle ins/overw"
1164 msgstr ""
1166 msgid "To&ggle mark"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Mark columns"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Mark &all"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Unmar&k"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Cop&y"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Mo&ve"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Delete"
1185 msgstr "Изтрий"
1187 msgid "Co&py to clipfile"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Cut to clipfile"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Pa&ste from clipfile"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Beginning"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&End"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Search..."
1203 msgstr ""
1205 msgid "Search &again"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Replace..."
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Toggle bookmark"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Next bookmark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Prev bookmark"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Flush bookmarks"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Go to line..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Toggle line state"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Go to matching &bracket"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Find declaration"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Back from &declaration"
1239 msgstr ""
1241 msgid "For&ward to declaration"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Encod&ing..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Refresh screen"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Start/Stop record macro"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Delete macr&o..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "Record/Repeat &actions"
1257 msgstr ""
1259 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Mail..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "Insert &literal..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "Insert &date/time"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Format paragraph"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Sort..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Paste output of..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "&External formatter"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&General..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "Save &mode..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Learn &keys..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Syntax &highlighting..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "S&yntax file"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Menu file"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Save setup"
1302 msgstr "Запази настройките"
1304 msgid "&File"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Edit"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Search"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Command"
1314 msgstr ""
1316 msgid "For&mat"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Options"
1320 msgstr ""
1322 msgid "None"
1323 msgstr "Няма"
1325 msgid "Dynamic paragraphing"
1326 msgstr "Динамични абзаци"
1328 msgid "Type writer wrap"
1329 msgstr "Пишеща машина"
1331 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Group undo"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Cursor beyond end of line"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Pers&istent selection"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Synta&x highlighting"
1344 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1346 msgid "Visible tabs"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Visible trailing spaces"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Save file &position"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Confir&m before saving"
1356 msgstr "Питай преди запазване"
1358 msgid "&Return does autoindent"
1359 msgstr "Return спазва полето"
1361 msgid "Tab spacing:"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Fill tabs with &spaces"
1365 msgstr "Tab-овете са интервали"
1367 msgid "&Backspace through tabs"
1368 msgstr "Backspace между tab-овете"
1370 msgid "&Fake half tabs"
1371 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1373 msgid "Wrap mode"
1374 msgstr "Режим на пренасяне"
1376 msgid "Editor options"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Edit: "
1380 msgstr ""
1382 msgid "ButtonBar|Mark"
1383 msgstr ""
1385 msgid "ButtonBar|Replac"
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|Copy"
1389 msgstr ""
1391 msgid "ButtonBar|Move"
1392 msgstr ""
1394 msgid "ButtonBar|Delete"
1395 msgstr ""
1397 msgid "ButtonBar|PullDn"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Load syntax file"
1401 msgstr ""
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Cannot open file %s\n"
1406 "%s"
1407 msgstr ""
1409 #, c-format
1410 msgid "Error in file %s on line %d"
1411 msgstr ""
1413 msgid ""
1414 "The Commander can't change to the directory that\n"
1415 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1416 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1417 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1418 msgstr ""
1420 msgid "The shell is already running a command"
1421 msgstr ""
1423 #, c-format
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1427 #, c-format
1428 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Set"
1432 msgstr "Промени"
1434 msgid "S&kip"
1435 msgstr "Пропусни"
1437 msgid "Set &all"
1438 msgstr "Прм всич"
1440 msgid "owner"
1441 msgstr "собст."
1443 msgid "group"
1444 msgstr "група"
1446 msgid "other"
1447 msgstr "други"
1449 msgid "On"
1450 msgstr "За"
1452 msgid "Flag"
1453 msgstr "Флаг"
1455 msgid "Mode"
1456 msgstr "Режим"
1458 #, c-format
1459 msgid "%6d of %d"
1460 msgstr "%6d от %d"
1462 msgid "Chown advanced command"
1463 msgstr ""
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "%s"
1469 msgstr ""
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Cannot chown \"%s\"\n"
1474 "%s"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Stop"
1478 msgstr "Спри"
1480 msgid "&Resume"
1481 msgstr "Продължи"
1483 msgid "&Kill"
1484 msgstr "Убий"
1486 msgid "&Full file list"
1487 msgstr "Пълен файлов списък"
1489 msgid "&Brief file list"
1490 msgstr "Кратък файлов списък"
1492 msgid "&Long file list"
1493 msgstr "Дълъг файлов списък"
1495 msgid "&User defined:"
1496 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1498 msgid "Listing mode"
1499 msgstr "Режим на списък"
1501 msgid "User &mini status"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Other 8 bit"
1505 msgstr "Други 8 бита"
1507 msgid "Display bits"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Input / display codepage:"
1511 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1513 msgid "F&ull 8 bits input"
1514 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1516 msgid "&Select"
1517 msgstr "Маркирай"
1519 msgid "Running"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Stopped"
1523 msgstr "Спрян"
1525 msgid "&Reverse"
1526 msgstr "Обратен ред"
1528 msgid "Case sensi&tive"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Executable &first"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Sort order"
1535 msgstr "Ред на сортиране"
1537 msgid "Confirmation"
1538 msgstr ""
1540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1541 #. 2
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgstr ""
1560 msgid "UTF-8 output"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr "Показвай 8 бита"
1566 msgid "ISO 8859-1"
1567 msgstr "ISO 8859-1"
1569 msgid "7 bits"
1570 msgstr "7 бита"
1572 msgid "Directory tree"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Use &passive mode"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1587 msgid "sec"
1588 msgstr "сек"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1600 msgstr ""
1602 msgid "cd"
1603 msgstr "cd"
1605 msgid "Quick cd"
1606 msgstr "Бързо cd"
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Име на връзката:"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1614 msgid "Symbolic link"
1615 msgstr "Връзка"
1617 msgid "Background Jobs"
1618 msgstr "Фонови процеси"
1620 msgid "Domain:"
1621 msgstr "Домейн:"
1623 msgid "Username:"
1624 msgstr "Потребителско име:"
1626 #, c-format
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "изпълн/търсене от други"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "запис от други"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "четене от други"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "запис от групата"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "четене от групата"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "запис от собственика"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "четене от собственика"
1657 msgid "sticky bit"
1658 msgstr "лепкав бит"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "установи GID при изпълн."
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "установи UID при изпълн."
1666 msgid "Name:"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Permissions (octal):"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Owner name:"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Group name:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "C&lear marked"
1679 msgstr "Изтр марк"
1681 msgid "S&et marked"
1682 msgstr "Уст марк"
1684 msgid "&Marked all"
1685 msgstr "Само марк"
1687 msgid "Chmod command"
1688 msgstr "Команда Chmod"
1690 msgid "File"
1691 msgstr "Файл"
1693 msgid "Permission"
1694 msgstr "Режим"
1696 msgid "Set &users"
1697 msgstr "Уст потрб"
1699 msgid "Set &groups"
1700 msgstr "Уст групи"
1702 msgid "Name"
1703 msgstr "Име"
1705 msgid "Owner name"
1706 msgstr "Име на собственика"
1708 msgid "Group name"
1709 msgstr "Име на групата"
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "Размер"
1714 msgid "Chown command"
1715 msgstr ""
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<Неизвестен>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<Неизвестна>"
1723 msgid "User name"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Има маркирани файлове,"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Не може да се смени директорията"
1735 msgid "Filter"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgstr ""
1741 msgid "&Using shell patterns"
1742 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1744 msgid "&Case sensitive"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Files only"
1748 msgstr ""
1750 #, c-format
1751 msgid "Link %s to:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Link"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "link: %s"
1759 msgstr ""
1761 #, c-format
1762 msgid "symlink: %s"
1763 msgstr ""
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgstr ""
1769 msgid "View file"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Filename:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Filtered view"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr " Създай нова директория "
1784 msgid "Enter directory name:"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Select"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Unselect"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Compare directories"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Select compare method:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "&Quick"
1812 msgstr "Бърз"
1814 msgid "&Size only"
1815 msgstr "Само размерите"
1817 msgid "&Thorough"
1818 msgstr "Пълен"
1820 msgid ""
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1823 msgstr ""
1825 msgid ""
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1828 msgstr ""
1830 #, c-format
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Edit symlink"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "edit symlink: %s"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "`%s' не е връзка"
1849 msgid "FTP to machine"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Shell link to machine"
1853 msgstr ""
1855 msgid "SMB link to machine"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1859 msgstr ""
1861 msgid ""
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Setup"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1883 "%s"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1887 msgstr ""
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1892 "%s"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Parameter"
1896 msgstr ""
1898 #, c-format
1899 msgid " %s%s file error"
1900 msgstr ""
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid "%s file error"
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgstr ""
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgstr ""
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgstr ""
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgstr ""
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgstr ""
1931 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgstr ""
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgstr ""
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1941 #, no-c-format
1942 msgid "%o %d %f%m"
1943 msgstr "%o %d %f%m"
1945 msgid "file"
1946 msgstr "файла"
1948 msgid "files"
1949 msgstr "файла"
1951 msgid "directory"
1952 msgstr "директорията"
1954 msgid "directories"
1955 msgstr "директории"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "файла/директории"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " с маска:"
1964 msgid "to:"
1965 msgstr "в:"
1967 #, c-format
1968 msgid "%s?"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "%s"
1978 msgstr ""
1980 msgid ""
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1989 "%s"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Abort"
1993 msgstr "Отказ"
1995 msgid "Ski&p all"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Retry"
1999 msgstr "Отново"
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2005 msgstr ""
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Delete:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Non&e"
2017 msgstr "никой"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "\"%s\"\n"
2028 "and\n"
2029 "\"%s\"\n"
2030 "are the same file"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 msgstr ""
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2058 "%s"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 msgid "(stalled)"
2137 msgstr "(спрял)"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2154 msgid "&Keep"
2155 msgstr "Запази"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2172 "\"%s\""
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "\"%s\"\n"
2196 "and\n"
2197 "\"%s\"\n"
2198 "are the same directory"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Directory scanning"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot stat \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "%d:%02d.%02d"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "ETA %s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "%.2f MB/s"
2238 msgstr "%.2f МБ/с"
2240 #, c-format
2241 msgid "%.2f KB/s"
2242 msgstr "%.2f КБ/с"
2244 #, c-format
2245 msgid "%ld B/s"
2246 msgstr "%ld Б/с"
2248 msgid "Target file already exists!"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid "Source date: %s, size %llu"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid "Target date: %s, size %llu"
2257 msgstr ""
2259 msgid "If &size differs"
2260 msgstr "при различен размер"
2262 msgid "&Update"
2263 msgstr "Обнови"
2265 msgid "Overwrite all targets?"
2266 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2268 msgid "&Reget"
2269 msgstr "Препрочитане"
2271 msgid "A&ppend"
2272 msgstr "добави"
2274 msgid "Overwrite this target?"
2275 msgstr "Да презапиша ли този?"
2277 msgid "File exists"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Background process: File exists"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "Files processed: %zu"
2289 msgstr ""
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Time: %s %s"
2293 msgstr "Файл: %s"
2295 #, c-format
2296 msgid "Time: %s %s (%s)"
2297 msgstr ""
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Time: %s"
2301 msgstr "Файл: %s"
2303 #, c-format
2304 msgid "Time: %s (%s)"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid " Total: %s "
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid " Total: %s/%s "
2313 msgstr ""
2315 msgid "Source"
2316 msgstr "Източник"
2318 msgid "Target"
2319 msgstr "Назначение"
2321 msgid "Deleting"
2322 msgstr "Изтривам"
2324 msgid "&Background"
2325 msgstr "Във фон"
2327 msgid "&Stable Symlinks"
2328 msgstr "Стабилни връзки"
2330 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Follow &links"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2341 msgstr ""
2343 msgid "&Suspend"
2344 msgstr "Спри"
2346 msgid "Con&tinue"
2347 msgstr "Продължи"
2349 msgid "&Chdir"
2350 msgstr "Смени директорията"
2352 msgid "&Again"
2353 msgstr "Отново"
2355 msgid "Pane&lize"
2356 msgstr "Покажи в панел"
2358 msgid "&View - F3"
2359 msgstr "Покажи - F3"
2361 msgid "&Edit - F4"
2362 msgstr "Редактирай - F4"
2364 #, c-format
2365 msgid "Found: %ld"
2366 msgstr ""
2368 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgstr ""
2371 msgid "&Find recursively"
2372 msgstr ""
2374 msgid "S&kip hidden"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgstr ""
2380 msgid "Case sens&itive"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Fir&st hit"
2384 msgstr ""
2386 msgid "A&ll charsets"
2387 msgstr ""
2389 msgid "&Tree"
2390 msgstr "Дърво"
2392 msgid "Find File"
2393 msgstr "Търси файл"
2395 msgid "Content:"
2396 msgstr ""
2398 msgid "File name:"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Start at:"
2405 msgstr "Започни от:"
2407 #, c-format
2408 msgid "Grepping in %s"
2409 msgstr "Grep в %s"
2411 msgid "Finished"
2412 msgstr "Готово"
2414 #, c-format
2415 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2416 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgstr[0] ""
2418 msgstr[1] ""
2420 #, c-format
2421 msgid "Searching %s"
2422 msgstr "Търся %s"
2424 msgid "Searching"
2425 msgstr "Търся"
2427 msgid "&Move"
2428 msgstr "Премести"
2430 msgid "&Remove"
2431 msgstr "Изтрий"
2433 msgid "&Append"
2434 msgstr "Добави"
2436 msgid "&Insert"
2437 msgstr "Вмъкни"
2439 msgid "New &entry"
2440 msgstr ""
2442 msgid "New &group"
2443 msgstr ""
2445 msgid "&Up"
2446 msgstr "Горе"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "Добави текущата"
2451 msgid "&Refresh"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2457 msgid "Change &to"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Активни ВФС директории"
2466 msgid "Directory hotlist"
2467 msgstr "Горещи директории"
2469 msgid "Directory path"
2470 msgstr "Път"
2472 msgid "Directory label"
2473 msgstr "Име"
2475 #, c-format
2476 msgid "Moving %s"
2477 msgstr "Премествам %s"
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Нов запис"
2482 msgid "Directory label:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Directory path:"
2486 msgstr ""
2488 msgid "New hotlist group"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Name of new group:"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 "Remove it?"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Top level group"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Hotlist Load"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "MC was unable to write %s file,\n"
2513 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr "Име за \"%s\":"
2520 msgid "Add to hotlist"
2521 msgstr ""
2523 msgid "Information"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 #, c-format
2531 msgid "File: %s"
2532 msgstr "Файл: %s"
2534 msgid "No node information"
2535 msgstr "Няма информация за възлите"
2537 msgid "Free nodes:"
2538 msgstr ""
2540 msgid "No space information"
2541 msgstr "Няма информация за пространството"
2543 #, c-format
2544 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Type:      %s"
2549 msgstr ""
2551 msgid "non-local vfs"
2552 msgstr "не-локална vfs"
2554 #, c-format
2555 msgid "Device:    %s"
2556 msgstr "Устройство:   %s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Filesystem: %s"
2560 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Accessed:  %s"
2564 msgstr "Отварян:      %s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Modified:  %s"
2568 msgstr "Променян:     %s"
2570 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 #, c-format
2572 msgid "Changed:   %s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Size:      %s"
2581 msgstr "Размер:       %s"
2583 #, c-format
2584 msgid " (%ld block)"
2585 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgstr[0] ""
2587 msgstr[1] ""
2589 #, c-format
2590 msgid "Owner:     %s/%s"
2591 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2593 #, c-format
2594 msgid "Links:     %d"
2595 msgstr "Връзки:       %d"
2597 #, c-format
2598 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2599 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2601 #, c-format
2602 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgstr ""
2608 msgid "&XTerm window title"
2609 msgstr ""
2611 msgid "H&intbar visible"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "Видими F-ове"
2617 msgid "Command &prompt"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Equal split"
2624 msgstr "По равно"
2626 msgid "Panel split"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Console output"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Other options"
2633 msgstr ""
2635 msgid "&Vertical"
2636 msgstr "Вертикално"
2638 msgid "&Horizontal"
2639 msgstr "Хоризонтално"
2641 msgid "Output lines:"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Layout"
2645 msgstr "Изглед"
2647 msgid "File listin&g"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Quick view"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Info"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "Вид на списъка..."
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "Ред на сортиране..."
2662 msgid "&Filter..."
2663 msgstr "Филтър..."
2665 msgid "&Encoding..."
2666 msgstr ""
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "FTP връзка..."
2671 msgid "S&hell link..."
2672 msgstr ""
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "SMB връзка..."
2677 msgid "Paneli&ze"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Rescan"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&View"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Vie&w file..."
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Filtered view"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Copy"
2693 msgstr ""
2695 msgid "C&hmod"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Link"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Symlink"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Ch&own"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Advanced chown"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Rename/Move"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Mkdir"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Quick cd"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Select &group"
2726 msgstr ""
2728 msgid "U&nselect group"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Invert selection"
2732 msgstr ""
2734 msgid "E&xit"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&User menu"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "Дърво на директориите"
2743 msgid "&Find file"
2744 msgstr ""
2746 msgid "S&wap panels"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Compare directories"
2753 msgstr ""
2755 msgid "C&ompare files"
2756 msgstr ""
2758 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Command &history"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Active VFS list"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Background jobs"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Screen lis&t"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2788 msgid "Edit &menu file"
2789 msgstr "Редактирай меню-файл"
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "Конфигурация..."
2797 msgid "&Layout..."
2798 msgstr "Разположение..."
2800 msgid "&Panel options..."
2801 msgstr ""
2803 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Display bits..."
2807 msgstr "Екран..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "Виртуална ФС..."
2812 msgid "Panels:"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgstr[0] ""
2819 msgstr[1] ""
2821 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Above"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Left"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Below"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Right"
2837 msgstr ""
2839 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgstr ""
2842 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgstr ""
2845 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgstr ""
2848 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Memory exhausted!"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Never"
2855 msgstr "Никога"
2857 msgid "On dum&b terminals"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Alwa&ys"
2861 msgstr "Винаги"
2863 msgid "A&uto save setup"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Shell &patterns"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Drop down menus"
2882 msgstr "Падащи менюта"
2884 msgid "Auto m&enus"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Pause after run"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Timeout:"
2897 msgstr ""
2899 msgid "S&ingle press"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Esc key mode"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Preallocate &space"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Verbose operation"
2918 msgstr "Детайли при операции"
2920 msgid "File operation options"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Configure options"
2924 msgstr "Опции на конфигурацията"
2926 msgid "Case &insensitive"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Quick search"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Permissions"
2939 msgstr ""
2941 msgid "File &types"
2942 msgstr ""
2944 msgid "File highlight"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgstr ""
2953 msgid "L&ynx-like motion"
2954 msgstr "Движение като lynx"
2956 msgid "Navigation"
2957 msgstr ""
2959 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Simple s&wap"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Re&verse files only"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Fast dir reload"
2972 msgstr "Бързо опресняване"
2974 msgid "Show &hidden files"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Show &backup files"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Mi&x all files"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Panel options"
2990 msgstr ""
2992 msgid ""
2993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2996 "the details."
2997 msgstr ""
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgid "sort|u"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Unsorted"
3005 msgstr "Неподредени"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "sort|n"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Name"
3013 msgstr "Име"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|v"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Version"
3021 msgstr ""
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|e"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Extension"
3029 msgstr "Разширение"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|s"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Size"
3037 msgstr "Размер"
3039 msgid "Block Size"
3040 msgstr ""
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgid "sort|m"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Modify time"
3048 msgstr "Време на промяна на файла"
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "sort|a"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Access time"
3056 msgstr "Време на достъп"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "sort|h"
3061 msgstr ""
3063 msgid "C&hange time"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Perm"
3067 msgstr "Режим"
3069 msgid "Nl"
3070 msgstr "Връзки"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3074 msgid "sort|i"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Inode"
3078 msgstr "I-възел"
3080 msgid "UID"
3081 msgstr "UID"
3083 msgid "GID"
3084 msgstr "GID"
3086 msgid "Owner"
3087 msgstr "Собственик"
3089 msgid "Group"
3090 msgstr "Група"
3092 msgid "[dev]"
3093 msgstr ""
3095 msgid "UP--DIR"
3096 msgstr "ГОР-ДИР"
3098 msgid "SYMLINK"
3099 msgstr "ВРЪЗКА"
3101 msgid "SUB-DIR"
3102 msgstr "ПОД-ДИР"
3104 msgid "<readlink failed>"
3105 msgstr "<непрочетена връзка>"
3107 #, c-format
3108 msgid "%s byte"
3109 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgstr[0] ""
3111 msgstr[1] ""
3113 #, c-format
3114 msgid "%s in %d file"
3115 msgid_plural "%s in %d files"
3116 msgstr[0] ""
3117 msgstr[1] ""
3119 msgid "Panelize"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Unknown tag on display format:"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Do you really want to execute?"
3126 msgstr ""
3128 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3129 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3131 msgid "&Add new"
3132 msgstr "Добави нов"
3134 msgid "External panelize"
3135 msgstr "Команда в панел"
3137 msgid "Command"
3138 msgstr "Команда"
3140 msgid "Other command"
3141 msgstr "Друга команда"
3143 msgid "Add to external panelize"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Enter command label:"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Cannot invoke command."
3150 msgstr "Не може да се извика командата."
3152 msgid "Pipe close failed"
3153 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3155 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "Намери отказите след патч"
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3170 "%s\n"
3171 msgstr ""
3172 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3173 "%s\n"
3175 #, c-format
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3179 #, c-format
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Cannot stat the destination\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3189 #, c-format
3190 msgid "Delete %s?"
3191 msgstr ""
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgstr ""
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgstr ""
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgstr ""
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3206 msgstr ""
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 "%s\n"
3212 msgstr ""
3213 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3214 "%s\n"
3216 msgid "Debug"
3217 msgstr ""
3219 msgid "ERROR:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "True:"
3223 msgstr ""
3225 msgid "False:"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Error calling program"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Warning -- ignoring file"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3237 "Using it may compromise your security"
3238 msgstr ""
3239 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3240 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3242 msgid "Format error on file Extensions File"
3243 msgstr ""
3245 #, c-format
3246 msgid "The %%var macro has no default"
3247 msgstr ""
3249 #, c-format
3250 msgid "The %%var macro has no variable"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Cannot open file%s\n"
3256 "%s"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid "No suitable entries found in %s"
3261 msgstr ""
3263 msgid "User menu"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Help file format error\n"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "Cannot find node %s in help file"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Help"
3277 msgstr "Помощ"
3279 msgid "ButtonBar|Index"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Prev"
3283 msgstr ""
3285 msgid "Learn keys"
3286 msgstr "Учи клавиши"
3288 msgid "Teach me a key"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Please press the %s\n"
3294 "and then wait until this message disappears.\n"
3295 "\n"
3296 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3297 "next to its button.\n"
3298 "\n"
3299 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3300 "and wait as well."
3301 msgstr ""
3302 "Моля, натианете %s\n"
3303 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3304 "\n"
3305 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3306 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3307 "\n"
3308 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3309 "и изчакайте."
3311 msgid "Cannot accept this key"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "You have entered \"%s\""
3316 msgstr ""
3318 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3319 msgid "OK"
3320 msgstr "OK"
3322 msgid ""
3323 "It seems that all your keys already\n"
3324 "work fine. That's great."
3325 msgstr ""
3326 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3327 "работят добре. Това е супер."
3329 msgid "&Discard"
3330 msgstr "Отмени"
3332 msgid ""
3333 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3334 "All your keys work well."
3335 msgstr ""
3336 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3337 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3339 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3340 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3342 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3343 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3346 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Failed to run:\n"
3351 "%s\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Home directory path is not absolute"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "\n"
3360 "Failed while close:\n"
3361 "%s\n"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Choose codepage"
3365 msgstr ""
3367 msgid "-  < No translation >"
3368 msgstr "-  < Няма превод >"
3370 msgid "%b %e  %Y"
3371 msgstr "%b %e  %Y"
3373 msgid "%b %e %H:%M"
3374 msgstr "%b %e %H:%M"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Cannot save file %s:\n"
3379 "%s"
3380 msgstr ""
3382 msgid ""
3383 "GNU Midnight Commander is already\n"
3384 "running on this terminal.\n"
3385 "Subshell support will be disabled."
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3390 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3392 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3393 msgstr ""
3395 #, c-format
3396 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3397 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3399 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Using the ncurses library\n"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Using the ncursesw library\n"
3406 msgstr ""
3408 msgid "With builtin Editor\n"
3409 msgstr "С вграден редактор\n"
3411 msgid "With optional subshell support\n"
3412 msgstr ""
3414 msgid "With subshell support as default\n"
3415 msgstr ""
3417 msgid "With support for background operations\n"
3418 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3423 msgid "With mouse support on xterm\n"
3424 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3426 msgid "With support for X11 events\n"
3427 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3429 msgid "With internationalization support\n"
3430 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3432 msgid "With multiple codepages support\n"
3433 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3435 #, c-format
3436 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid "Virtual File Systems:"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid "Data types:"
3445 msgstr ""
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Home directory:"
3449 msgstr "директорията"
3451 msgid "System data"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Config directory:"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Data directory:"
3458 msgstr ""
3460 msgid "VFS plugins and scripts:"
3461 msgstr ""
3463 msgid "User data"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Cache directory:"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Cannot open cpio archive\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3475 "%s"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Premature end of cpio archive\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3482 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3483 "%s"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Inconsistent hardlinks of\n"
3488 "%s\n"
3489 "in cpio archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "Невалидни твърди връзки към\n"
3493 "%s\n"
3494 "в cpio архивa\n"
3495 "%s"
3497 #, c-format
3498 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3499 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3507 "%s"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Unexpected end of file\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "Неочакван край на файла\n"
3515 "%s"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Cannot open %s archive\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "Не може да се отвори архива %s\n"
3523 "%s"
3525 msgid "Inconsistent extfs archive"
3526 msgstr "Повреден extfs архив"
3528 #, c-format
3529 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3534 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3536 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3537 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3539 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3540 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3542 #, c-format
3543 msgid "fish: Password is required for %s"
3544 msgstr ""
3546 msgid "fish: Sending password..."
3547 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3549 msgid "fish: Sending initial line..."
3550 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3552 msgid "fish: Handshaking version..."
3553 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3555 msgid "fish: Getting host info..."
3556 msgstr ""
3558 msgid "fish: Setting up current directory..."
3559 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3561 #, c-format
3562 msgid "fish: Connected, home %s."
3563 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3565 #, c-format
3566 msgid "fish: Reading directory %s..."
3567 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: done."
3571 msgstr "%s: готово."
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: failure"
3575 msgstr "%s: неуспех"
3577 #, c-format
3578 msgid "fish: store %s: sending command..."
3579 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3581 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3582 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3584 msgid "fish: storing zeros"
3585 msgstr ""
3587 msgid "fish: storing file"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Aborting transfer..."
3591 msgstr "Отменям трнсфера..."
3593 msgid "Error reported after abort."
3594 msgstr "Грешка след отняната."
3596 msgid "Aborted transfer would be successful."
3597 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3603 #, c-format
3604 msgid "FTP: Password required for %s"
3605 msgstr ""
3607 msgid "ftpfs: sending login name"
3608 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3610 msgid "ftpfs: sending user password"
3611 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3613 #, c-format
3614 msgid "FTP: Account required for user %s"
3615 msgstr ""
3617 msgid "Account:"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ftpfs: sending user account"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ftpfs: logged in"
3624 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3626 #, c-format
3627 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3628 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3630 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3631 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: %s"
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3639 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3641 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3642 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3646 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3648 #, c-format
3649 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3650 msgstr ""
3652 msgid "ftpfs: invalid address family"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3657 msgstr ""
3659 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3660 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3662 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3663 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3667 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3669 msgid "ftpfs: abort failed"
3670 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3672 msgid "ftpfs: CWD failed."
3673 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3675 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3676 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3678 msgid "Resolving symlink..."
3679 msgstr "Проследявам връзката..."
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3683 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3685 msgid "(strict rfc959)"
3686 msgstr "(стриктно rfc959)"
3688 msgid "(chdir first)"
3689 msgstr "(първо cd)"
3691 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3692 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3694 msgid "ftpfs: storing file"
3695 msgstr ""
3697 msgid ""
3698 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3699 "Remove password or correct mode"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3709 "%s\n"
3710 msgstr ""
3711 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3712 "%s\n"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3717 "%s\n"
3718 msgstr ""
3719 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3720 "%s\n"
3722 #, c-format
3723 msgid "reconnect to %s failed"
3724 msgstr ""
3726 msgid "Authentication failed"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "Error %s creating directory %s"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "Error %s removing directory %s"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "%s opening remote file %s"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid "%s removing remote file %s"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "%s renaming files\n"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Cannot open tar archive\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "Не може да се отвори tar архива\n"
3755 "%s"
3757 msgid "Inconsistent tar archive"
3758 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3760 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3761 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "%s\n"
3766 "doesn't look like a tar archive."
3767 msgstr ""
3769 msgid "undelfs: error"
3770 msgstr ""
3772 msgid "not enough memory"
3773 msgstr ""
3775 msgid "while allocating block buffer"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "open_inode_scan: %d"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "while starting inode scan %d"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3788 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3790 #, c-format
3791 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3792 msgstr ""
3794 msgid "no more memory while reallocating array"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "while doing inode scan %d"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot open file %s"
3803 msgstr ""
3805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3806 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3811 "%s"
3812 msgstr ""
3814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3815 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Cannot load block bitmap from:\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3823 msgid "vfs_info is not fs!"
3824 msgstr ""
3826 msgid "You have to chdir to extract files first"
3827 msgstr ""
3829 msgid "while iterating over blocks"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot open file \"%s\""
3834 msgstr ""
3836 msgid "Ext2lib error"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Invalid value"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Cannot spawn child process"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Empty output from child filter"
3846 msgstr ""
3848 msgid "&Line number (decimal)"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Pe&rcents"
3852 msgstr ""
3854 msgid "&Decimal offset"
3855 msgstr ""
3857 msgid "He&xadecimal offset"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Goto"
3861 msgstr "Отиди"
3863 msgid "ButtonBar|Ascii"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|Wrap"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|Hex"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ButtonBar|Goto"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ButtonBar|Raw"
3882 msgstr ""
3884 msgid "ButtonBar|Parse"
3885 msgstr ""
3887 msgid "ButtonBar|Unform"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ButtonBar|Format"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Error while closing the file:\n"
3896 "%s\n"
3897 "Data may have been written or not"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot save file:\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3906 msgid "View: "
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Cannot open \"%s\"\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3915 msgid "Cannot view: not a regular file"
3916 msgstr ""
3918 msgid "Seeking to search result"
3919 msgstr ""
3921 msgid "Search done"
3922 msgstr ""
3924 msgid "Continue from beginning?"
3925 msgstr ""
3927 #~ msgid "Normal"
3928 #~ msgstr "Нормално"
3930 #~ msgid "&Regular expression"
3931 #~ msgstr "Регулярен израз"