Use long for line numbers and columns.
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blobc2c19cf6b05f155173ab976a408b1b043861257c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "sv/)\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funktionstangent 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funktionstangent 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funktionstangent 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funktionstangent 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funktionstangent 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funktionstangent 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funktionstangent 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funktionstangent 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funktionstangent 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funktionstangent 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funktionstangent 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funktionstangent 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funktionstangent 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funktionstangent 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funktionstangent 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funktionstangent 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funktionstangent 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funktionstangent 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funktionstangent 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funktionstangent 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace"
203 msgid "End key"
204 msgstr "End"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Upppåtpil"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Neråtpil"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Vänsterpil"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Högerpil"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Home"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page Down"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Page Up"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Insert"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Kompletera/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Snedstreck, numeriska"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Högerpil, numeriska"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Neråtpil, numeriska"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home, numeriska"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End, numeriska"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down, numeriska"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up, numeriska"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert, numeriska"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete, numeriska"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter, numeriska"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr ""
428 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
429 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Varning"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr ""
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Startar linjär överföring..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Hämtar fil: "
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s är inte en katalog\n"
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Kunde inte tolka:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr " Internt fel:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Lösenord:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Ja"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Nej"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Bakgrundsprocess:"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Avbryt"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&OK"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Fel"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Visa den aktuella versionen"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Skriv ut datakatalog"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Startar filläsaren"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr "+nummer"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr ""
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Försvinn"
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr ""
704 msgid "&Whole words"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Bakåt"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr ""
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "Sök"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Avsluta"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr ""
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr ""
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr ""
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr ""
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr ""
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr ""
910 msgid "Change line breaks to:"
911 msgstr ""
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr ""
916 msgid "Save As"
917 msgstr ""
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "Save as"
938 msgstr ""
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr ""
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr ""
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr ""
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr ""
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr ""
977 msgid "Save file"
978 msgstr ""
980 msgid "&Save"
981 msgstr "&Spara"
983 msgid "Load"
984 msgstr ""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr "Redigera filsyntax"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "&Användare"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr ""
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "&Lokal"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr ""
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr ""
1084 msgid "External command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Copies to"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Subject"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr ""
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Enter replacement string:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Cancel"
1126 msgstr "Avbryt"
1128 msgid ""
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Hoppa över"
1136 msgid "A&ll"
1137 msgstr "a&Lla"
1139 msgid "&Replace"
1140 msgstr "&Ersätt"
1142 msgid "Replace with:"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Confirm replace"
1146 msgstr ""
1148 msgid "NoName"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "&Öppna med..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Close"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Save &as..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "A&bout..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Quit"
1176 msgstr "&Avsluta"
1178 msgid "&Undo"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Redo"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Mark &all"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Unmar&k"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cop&y"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Mo&ve"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Delete"
1206 msgstr "&Ta bort"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Beginning"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&End"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Search..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Replace..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr ""
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr ""
1283 msgid "C&heck word"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Change spelling &language"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Move"
1311 msgstr "fl&Ytta"
1313 msgid "&Resize"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Next"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Previous"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&List..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&General..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Menu file"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Save setup"
1347 msgstr "&Spara inställningar"
1349 msgid "&File"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Search"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "For&mat"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Window"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Options"
1368 msgstr ""
1370 msgid "None"
1371 msgstr "Ingen"
1373 msgid "Dynamic paragraphing"
1374 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1376 msgid "Type writer wrap"
1377 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1379 msgid "Word wrap line length:"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Group undo"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Cursor beyond end of line"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Pers&istent selection"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Synta&x highlighting"
1392 msgstr "Markera synta&x"
1394 msgid "Visible tabs"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Visible trailing spaces"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Save file &position"
1401 msgstr "Spara fil&position"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1409 msgid "Tab spacing:"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Fill tabs with &spaces"
1413 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1418 msgid "&Fake half tabs"
1419 msgstr "&Falska halva tabbar"
1421 msgid "Wrap mode"
1422 msgstr "Automatisk radbrytning"
1424 msgid "Editor options"
1425 msgstr ""
1427 msgid "About"
1428 msgstr ""
1430 msgid ""
1431 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 "\n"
1433 "            A user friendly text editor\n"
1434 "         written for the Midnight Commander"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Open files"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Edit: "
1441 msgstr ""
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgstr ""
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgstr ""
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1459 msgstr ""
1461 #, fuzzy
1462 msgid "&Add word"
1463 msgstr "Lägg till &Ny"
1465 msgid "Language"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Misspelled"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Check word"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Suggest"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Select language"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Load syntax file"
1481 msgstr ""
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Cannot open file %s\n"
1486 "%s"
1487 msgstr ""
1489 #, c-format
1490 msgid "Error in file %s on line %d"
1491 msgstr ""
1493 msgid ""
1494 "The Commander can't change to the directory that\n"
1495 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1496 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1497 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1498 msgstr ""
1500 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgstr ""
1503 #, c-format
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Set"
1512 msgstr "&Sätt"
1514 msgid "S&kip"
1515 msgstr "s&Kippa"
1517 msgid "Set &all"
1518 msgstr "Sätt &Alla"
1520 msgid "owner"
1521 msgstr "ägare"
1523 msgid "group"
1524 msgstr "grupp"
1526 msgid "other"
1527 msgstr "andra"
1529 msgid "On"
1530 msgstr "På"
1532 msgid "Flag"
1533 msgstr "Flagga"
1535 msgid "Mode"
1536 msgstr "Läge"
1538 #, c-format
1539 msgid "%6d of %d"
1540 msgstr "%6d av %d"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Stop"
1558 msgstr "&Stanna"
1560 msgid "&Resume"
1561 msgstr "&Återgå"
1563 msgid "&Kill"
1564 msgstr "&Döda"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Fullständig fillista"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Kortfattad fillista"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Lång fillista"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "&Användardefinierad:"
1578 msgid "Listing mode"
1579 msgstr "Listningsläge"
1581 msgid "User &mini status"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Other 8 bit"
1585 msgstr "Annan 8-bitars"
1587 msgid "Display bits"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1593 msgid "F&ull 8 bits input"
1594 msgstr "8 bitars inmatning"
1596 msgid "&Select"
1597 msgstr "&Välj"
1599 msgid "Running"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Stopped"
1603 msgstr "Stannad"
1605 msgid "&Reverse"
1606 msgstr "&Omvänd"
1608 msgid "Case sensi&tive"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Executable &first"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Sort order"
1615 msgstr "Sorteringsordning"
1617 msgid "Confirmation"
1618 msgstr ""
1620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1621 #. 2
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgstr ""
1640 msgid "UTF-8 output"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "8 bitars utmatning"
1646 msgid "ISO 8859-1"
1647 msgstr "ISO 8859-1"
1649 msgid "7 bits"
1650 msgstr "7 bitar"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "Använd &passivt läge"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1667 msgid "sec"
1668 msgstr "sek"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1680 msgstr ""
1682 msgid "cd"
1683 msgstr "cd"
1685 msgid "Quick cd"
1686 msgstr "Snabb cd"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Länknamn:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1694 msgid "Symbolic link"
1695 msgstr "Symbolisk länk"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "Bakgrundsjobb"
1700 msgid "Domain:"
1701 msgstr "Domän:"
1703 msgid "Username:"
1704 msgstr "Användarnamn:"
1706 #, c-format
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1713 msgid "write by others"
1714 msgstr "skrivbar för andra"
1716 msgid "read by others"
1717 msgstr "läsbar för andra"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1722 msgid "write by group"
1723 msgstr "skrivbar för grupp"
1725 msgid "read by group"
1726 msgstr "läsbar för grupp"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1731 msgid "write by owner"
1732 msgstr "skrivbar för ägaren"
1734 msgid "read by owner"
1735 msgstr "läsbar för ägaren"
1737 msgid "sticky bit"
1738 msgstr "orörliga biten"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1746 msgid "Name:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Permissions (octal):"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Owner name:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Group name:"
1756 msgstr ""
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "&Nollställ markerad"
1761 msgid "S&et marked"
1762 msgstr "S&Ätt markerad"
1764 msgid "&Marked all"
1765 msgstr "&Markera"
1767 msgid "Chmod command"
1768 msgstr "chmod kommandot"
1770 msgid "File"
1771 msgstr "Fil"
1773 msgid "Permission"
1774 msgstr "Rättighet"
1776 msgid "Set &users"
1777 msgstr "Sätt &Användare"
1779 msgid "Set &groups"
1780 msgstr "Sätt &Grupper"
1782 msgid "Name"
1783 msgstr "Namn"
1785 msgid "Owner name"
1786 msgstr "Ägarnamn"
1788 msgid "Group name"
1789 msgstr "Gruppnamn"
1791 msgid "Size"
1792 msgstr "Storlek"
1794 msgid "Chown command"
1795 msgstr ""
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<Okänd användare>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Okänd grupp>"
1803 msgid "User name"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "Kan inte byta katalog"
1815 msgid "Filter"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgstr ""
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "använd skal&Mönster"
1824 msgid "&Case sensitive"
1825 msgstr ""
1827 msgid "&Files only"
1828 msgstr ""
1830 #, c-format
1831 msgid "Link %s to:"
1832 msgstr "Länka %s till:"
1834 msgid "Link"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "link: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "symlink: %s"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1847 msgstr ""
1849 msgid "View file"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Filename:"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Filtered view"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "Skapa en ny katalog"
1864 msgid "Enter directory name:"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Select"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Unselect"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Extension file edit"
1874 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&System Wide"
1880 msgstr "Global &System"
1882 msgid "Highlighting groups file edit"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Compare directories"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Select compare method:"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Quick"
1895 msgstr "&Snabb"
1897 msgid "&Size only"
1898 msgstr "&Endast storlek"
1900 msgid "&Thorough"
1901 msgstr "&Noggrann"
1903 msgid ""
1904 "Both panels should be in the listing mode\n"
1905 "to use this command"
1906 msgstr ""
1908 msgid ""
1909 "Not an xterm or Linux console;\n"
1910 "the panels cannot be toggled."
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Edit symlink"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgstr ""
1924 #, c-format
1925 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgstr ""
1928 #, c-format
1929 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1930 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1932 msgid "FTP to machine"
1933 msgstr ""
1935 msgid "SFTP to machine"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Shell link to machine"
1939 msgstr ""
1941 msgid "SMB link to machine"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 msgstr ""
1947 msgid ""
1948 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1949 "files on: (F1 for details)"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Setup"
1953 msgstr ""
1955 #, c-format
1956 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgstr ""
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 "%s"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Cannot read directory contents"
1973 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1975 msgid "Parameter"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Cannot create temporary command file\n"
1981 "%s"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid " %s%s file error"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1991 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1992 "Commander package."
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid "%s file error"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgstr ""
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgstr ""
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgstr ""
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgstr ""
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgstr ""
2017 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgstr ""
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgstr ""
2023 #, no-c-format
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2027 #, no-c-format
2028 msgid "%o %d %f%m"
2029 msgstr "%o %d %f%m"
2031 msgid "file"
2032 msgstr "fil"
2034 msgid "files"
2035 msgstr "filer"
2037 msgid "directory"
2038 msgstr "katalog"
2040 msgid "directories"
2041 msgstr "kataloger"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "filer/kataloger"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " med källmask:"
2050 msgid "to:"
2051 msgstr "till:"
2053 #, c-format
2054 msgid "%s?"
2055 msgstr ""
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 msgid ""
2067 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "\n"
2069 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Abort"
2079 msgstr "&Avbryt"
2081 msgid "Ski&p all"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&Retry"
2085 msgstr "försök &Igen"
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Directory not empty.\n"
2090 "Delete it recursively?"
2091 msgstr ""
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Background process: Directory not empty.\n"
2096 "Delete it recursively?"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Delete:"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Non&e"
2103 msgstr "&Ingen"
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "\"%s\"\n"
2114 "and\n"
2115 "\"%s\"\n"
2116 "are the same file"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid "(stalled)"
2223 msgstr "(avstannad)"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2238 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2240 msgid "&Keep"
2241 msgstr "&Behåll"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2258 "\"%s\""
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "\"%s\"\n"
2282 "and\n"
2283 "\"%s\"\n"
2284 "are the same directory"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Directory scanning"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid "ETA %s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "%.2f MB/s"
2318 msgstr "%.2f MB/s"
2320 #, c-format
2321 msgid "%.2f KB/s"
2322 msgstr "%.2f kB/s"
2324 #, c-format
2325 msgid "%ld B/s"
2326 msgstr "%ld B/s"
2328 msgid "Target file already exists!"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid "Source date: %s, size %llu"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "Target date: %s, size %llu"
2337 msgstr ""
2339 msgid "If &size differs"
2340 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2342 msgid "&Update"
2343 msgstr "&Uppdatera"
2345 msgid "Overwrite all targets?"
2346 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2348 msgid "&Reget"
2349 msgstr "&Ångra"
2351 msgid "A&ppend"
2352 msgstr "b&Ifoga"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "Skriv över målfilen?"
2357 msgid "File exists"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Background process: File exists"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid "Files processed: %zu"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Time: %s %s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Time: %s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid " Total: %s "
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid " Total: %s/%s "
2393 msgstr ""
2395 msgid "Source"
2396 msgstr "Källa"
2398 msgid "Target"
2399 msgstr "Mål"
2401 msgid "Deleting"
2402 msgstr "Tar bort"
2404 msgid "&Background"
2405 msgstr "&Bakgrund"
2407 msgid "&Stable Symlinks"
2408 msgstr "&Stabila symlänkar"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Preserve &attributes"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Follow &links"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2421 msgstr ""
2423 msgid "&Suspend"
2424 msgstr "&Suspendera"
2426 msgid "Con&tinue"
2427 msgstr "&Fortsätt"
2429 msgid "&Chdir"
2430 msgstr "&Byt katalog"
2432 msgid "&Again"
2433 msgstr "&Igen"
2435 msgid "Pane&lize"
2436 msgstr "&Panelisera"
2438 msgid "&View - F3"
2439 msgstr "&Visa - F3"
2441 msgid "&Edit - F4"
2442 msgstr "&Redigera - F4"
2444 #, c-format
2445 msgid "Found: %ld"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Malformed regular expression"
2449 msgstr ""
2451 msgid "&Find recursively"
2452 msgstr ""
2454 msgid "S&kip hidden"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Fir&st hit"
2464 msgstr ""
2466 msgid "A&ll charsets"
2467 msgstr ""
2469 msgid "&Tree"
2470 msgstr "&Träd"
2472 msgid "Find File"
2473 msgstr "Sök Fil"
2475 msgid "Content:"
2476 msgstr ""
2478 msgid "File name:"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Start at:"
2485 msgstr "Starta vid:"
2487 #, c-format
2488 msgid "Grepping in %s"
2489 msgstr "Greppar i %s"
2491 msgid "Finished"
2492 msgstr "Klar"
2494 #, c-format
2495 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2496 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2497 msgstr[0] ""
2498 msgstr[1] ""
2500 #, c-format
2501 msgid "Searching %s"
2502 msgstr "Söker efter %s"
2504 msgid "Searching"
2505 msgstr "Söker"
2507 msgid "&Remove"
2508 msgstr "ta b&Ort"
2510 msgid "&Append"
2511 msgstr "&Bifoga"
2513 msgid "&Insert"
2514 msgstr "&Sätta in"
2516 msgid "New &entry"
2517 msgstr ""
2519 msgid "New &group"
2520 msgstr ""
2522 msgid "&Up"
2523 msgstr "&Upp"
2525 msgid "&Add current"
2526 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2528 msgid "&Refresh"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Fr&ee VFSs now"
2532 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2534 msgid "Change &to"
2535 msgstr ""
2537 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2538 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2540 msgid "Active VFS directories"
2541 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2543 msgid "Directory hotlist"
2544 msgstr "Katalogfavoriter"
2546 msgid "Directory path"
2547 msgstr "Katalogsökväg"
2549 msgid "Directory label"
2550 msgstr "Katalogetikett"
2552 #, c-format
2553 msgid "Moving %s"
2554 msgstr "Flyttar %s"
2556 msgid "New hotlist entry"
2557 msgstr "Lägg till ny favorit"
2559 msgid "Directory label:"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Directory path:"
2563 msgstr ""
2565 msgid "New hotlist group"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Name of new group:"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2578 "Remove it?"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Top level group"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Hotlist Load"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "MC was unable to write %s file,\n"
2590 "your old hotlist entries were not deleted"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Label for \"%s\":"
2595 msgstr "Etikett för \"%s\""
2597 msgid "Add to hotlist"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Information"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Midnight Commander %s"
2605 msgstr "Midnight Commander %s"
2607 #, c-format
2608 msgid "File: %s"
2609 msgstr "Fil: %s"
2611 msgid "No node information"
2612 msgstr "Ingen nodinformation"
2614 msgid "Free nodes:"
2615 msgstr ""
2617 msgid "No space information"
2618 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2620 #, c-format
2621 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2622 msgstr ""
2624 #, c-format
2625 msgid "Type:      %s"
2626 msgstr ""
2628 msgid "non-local vfs"
2629 msgstr "icke-lokalt vfs"
2631 #, c-format
2632 msgid "Device:    %s"
2633 msgstr "Enhet:    %s"
2635 #, c-format
2636 msgid "Filesystem: %s"
2637 msgstr "Filsystem:  %s"
2639 #, c-format
2640 msgid "Accessed:  %s"
2641 msgstr "Accessad:  %s"
2643 #, c-format
2644 msgid "Modified:  %s"
2645 msgstr "Modifierad: %s"
2647 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2648 #, c-format
2649 msgid "Changed:   %s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "Size:      %s"
2658 msgstr "Storlek:   %s"
2660 #, c-format
2661 msgid " (%ld block)"
2662 msgid_plural " (%ld blocks)"
2663 msgstr[0] ""
2664 msgstr[1] ""
2666 #, c-format
2667 msgid "Owner:     %s/%s"
2668 msgstr "Ägare:     %s/%s"
2670 #, c-format
2671 msgid "Links:     %d"
2672 msgstr "Länkar:    %d"
2674 #, c-format
2675 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2676 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
2678 #, c-format
2679 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2680 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2682 msgid "Show free sp&ace"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&XTerm window title"
2686 msgstr ""
2688 msgid "H&intbar visible"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Keybar visible"
2692 msgstr "visa &Tangentrad"
2694 msgid "Command &prompt"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Equal split"
2701 msgstr "Dela på mitten"
2703 msgid "Panel split"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Console output"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Other options"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Vertical"
2713 msgstr "&Vertikal"
2715 msgid "&Horizontal"
2716 msgstr "&Horisontell"
2718 msgid "Output lines:"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Layout"
2722 msgstr "Layout"
2724 msgid "File listin&g"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Quick view"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Info"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Listing mode..."
2734 msgstr "visnings&Läge..."
2736 msgid "&Sort order..."
2737 msgstr "&Sorteringsordning"
2739 msgid "&Filter..."
2740 msgstr "&Filter"
2742 msgid "&Encoding..."
2743 msgstr ""
2745 msgid "FT&P link..."
2746 msgstr "FT&Plänk..."
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "S&kallänk..."
2751 msgid "S&FTP link..."
2752 msgstr ""
2754 msgid "SM&B link..."
2755 msgstr "SM&B länk..."
2757 msgid "Paneli&ze"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Rescan"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&View"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Vie&w file..."
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Filtered view"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Copy"
2773 msgstr ""
2775 msgid "C&hmod"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Link"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Symlink"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Relative symlin&k"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Edit s&ymlink"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Ch&own"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Advanced chown"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Rename/Move"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Mkdir"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Quick cd"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Select &group"
2806 msgstr ""
2808 msgid "U&nselect group"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Invert selection"
2812 msgstr ""
2814 msgid "E&xit"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&User menu"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Directory tree"
2821 msgstr "katalogtr&Äd"
2823 msgid "&Find file"
2824 msgstr ""
2826 msgid "S&wap panels"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Switch &panels on/off"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Compare directories"
2833 msgstr ""
2835 msgid "C&ompare files"
2836 msgstr ""
2838 msgid "E&xternal panelize"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Show directory s&izes"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Command &history"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Di&rectory hotlist"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Active VFS list"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Background jobs"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Screen lis&t"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2860 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2862 msgid "&Listing format edit"
2863 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2865 msgid "Edit &extension file"
2866 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2868 msgid "Edit &menu file"
2869 msgstr "Redigera &menyfilen"
2871 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Configuration..."
2875 msgstr "k&Onfiguration..."
2877 msgid "&Layout..."
2878 msgstr "&Layout..."
2880 msgid "&Panel options..."
2881 msgstr ""
2883 msgid "C&onfirmation..."
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Display bits..."
2887 msgstr "&Display bitar..."
2889 msgid "&Virtual FS..."
2890 msgstr "&Virtuellt FS.."
2892 msgid "Panels:"
2893 msgstr ""
2895 #, c-format
2896 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2897 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2898 msgstr[0] ""
2899 msgstr[1] ""
2901 msgid "The Midnight Commander"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Above"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Left"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Below"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Right"
2917 msgstr ""
2919 msgid "ButtonBar|Menu"
2920 msgstr ""
2922 msgid "ButtonBar|View"
2923 msgstr ""
2925 msgid "ButtonBar|RenMov"
2926 msgstr ""
2928 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Memory exhausted!"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Never"
2935 msgstr "al&Drig"
2937 msgid "On dum&b terminals"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Alwa&ys"
2941 msgstr "&Alltid"
2943 msgid "A&uto save setup"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Sa&fe delete"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Cd follows lin&ks"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Rotating d&ash"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Co&mplete: show all"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Shell &patterns"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Drop down menus"
2962 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2964 msgid "Auto m&enus"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Use internal vie&w"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Use internal edi&t"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Pause after run"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Timeout:"
2977 msgstr ""
2979 msgid "S&ingle press"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Esc key mode"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Preallocate &space"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Mkdi&r autoname"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Classic pro&gressbar"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Compute tota&ls"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Verbose operation"
2998 msgstr "&Utförliga operationer"
3000 msgid "File operation options"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Configure options"
3004 msgstr "Inställningar"
3006 msgid "Case &insensitive"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Case s&ensitive"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Use panel sort mo&de"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Quick search"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Permissions"
3019 msgstr ""
3021 msgid "File &types"
3022 msgstr ""
3024 msgid "File highlight"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Mouse page scrolling"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Pa&ge scrolling"
3031 msgstr ""
3033 msgid "L&ynx-like motion"
3034 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3036 msgid "Navigation"
3037 msgstr ""
3039 msgid "A&uto save panels setup"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Simple s&wap"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Re&verse files only"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Ma&rk moves down"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Fast dir reload"
3052 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3054 msgid "Show &hidden files"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Show &backup files"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Mi&x all files"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Use SI si&ze units"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Show mi&ni-status"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Panel options"
3070 msgstr ""
3072 msgid ""
3073 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3074 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3075 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3076 "the details."
3077 msgstr ""
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgid "sort|u"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Unsorted"
3085 msgstr "&Osorterad"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|n"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Name"
3093 msgstr "&Namn"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|v"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Version"
3101 msgstr ""
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|e"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Extension"
3109 msgstr "&Ändelse"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|s"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Size"
3117 msgstr "&Storlek"
3119 msgid "Block Size"
3120 msgstr ""
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|m"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Modify time"
3128 msgstr "&Modifierad senast"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|a"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Access time"
3136 msgstr "&Accessad senast"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|h"
3141 msgstr ""
3143 msgid "C&hange time"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Perm"
3147 msgstr "Perm"
3149 msgid "Nl"
3150 msgstr "NI"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|i"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Inode"
3158 msgstr "&Inod"
3160 msgid "UID"
3161 msgstr "UID"
3163 msgid "GID"
3164 msgstr "GID"
3166 msgid "Owner"
3167 msgstr "Ägare"
3169 msgid "Group"
3170 msgstr "Grupp"
3172 msgid "[dev]"
3173 msgstr ""
3175 msgid "UP--DIR"
3176 msgstr "UPPKAT"
3178 msgid "SYMLINK"
3179 msgstr "SYMLÄNK"
3181 msgid "SUB-DIR"
3182 msgstr "UNDERKAT"
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3187 #, c-format
3188 msgid "%s byte"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3190 msgstr[0] ""
3191 msgstr[1] ""
3193 #, c-format
3194 msgid "%s in %d file"
3195 msgid_plural "%s in %d files"
3196 msgstr[0] ""
3197 msgstr[1] ""
3199 msgid "Panelize"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Unknown tag on display format:"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Do you really want to execute?"
3206 msgstr ""
3208 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3209 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3211 msgid "&Add new"
3212 msgstr "Lägg till &Ny"
3214 msgid "External panelize"
3215 msgstr "Extern panelisering"
3217 msgid "Command"
3218 msgstr "Kommando"
3220 msgid "Other command"
3221 msgstr "Annat kommando"
3223 msgid "Add to external panelize"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Enter command label:"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Cannot invoke command."
3230 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3232 msgid "Pipe close failed"
3233 msgstr "Pipe close misslyckades"
3235 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Modified git files"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Find rejects after patching"
3242 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3244 msgid "Find *.orig after patching"
3245 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3248 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3253 "%s\n"
3254 msgstr ""
3255 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3256 "%s\n"
3258 #, c-format
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3262 #, c-format
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot stat the destination\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "Delete %s?"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr ""
3296 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3297 "%s\n"
3299 msgid "Debug"
3300 msgstr ""
3302 msgid "ERROR:"
3303 msgstr ""
3305 msgid "True:"
3306 msgstr ""
3308 msgid "False:"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Error calling program"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Warning -- ignoring file"
3315 msgstr ""
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3321 msgstr ""
3322 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3323 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3325 msgid "Format error on file Extensions File"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "The %%var macro has no default"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Cannot open file%s\n"
3339 "%s"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "No suitable entries found in %s"
3344 msgstr ""
3346 msgid "User menu"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Help file format error\n"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot find node %s in help file"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Help"
3360 msgstr "Hjälp"
3362 msgid "ButtonBar|Index"
3363 msgstr ""
3365 msgid "ButtonBar|Prev"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Learn keys"
3369 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3371 msgid "Teach me a key"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3381 "\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3383 "and wait as well."
3384 msgstr ""
3385 "Tryck ned %s\n"
3386 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3387 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3388 "det står OK bredvid.\n"
3389 "\n"
3390 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3391 "tangenten och vänta."
3393 msgid "Cannot accept this key"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid "You have entered \"%s\""
3398 msgstr ""
3400 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3401 msgid "OK"
3402 msgstr "OK"
3404 msgid ""
3405 "It seems that all your keys already\n"
3406 "work fine. That's great."
3407 msgstr ""
3408 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3409 "fungerar. Det är toppen!"
3411 msgid "&Discard"
3412 msgstr "&Förkasta"
3414 msgid ""
3415 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3416 "All your keys work well."
3417 msgstr ""
3418 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3419 "Alla dina tangenter fungerar."
3421 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3422 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3424 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3425 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3427 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3428 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Failed to run:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Home directory path is not absolute"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Failed while close:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Choose codepage"
3447 msgstr ""
3449 msgid "-  < No translation >"
3450 msgstr "- < Ingen översättning >"
3452 msgid "%b %e  %Y"
3453 msgstr "%e %b  %Y"
3455 msgid "%b %e %H:%M"
3456 msgstr "%e %b %H.%M"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot save file %s:\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3464 msgid ""
3465 "GNU Midnight Commander is already\n"
3466 "running on this terminal.\n"
3467 "Subshell support will be disabled."
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3472 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3474 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3479 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3481 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "Using the ncurses library\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Using the ncursesw library\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "With builtin Editor\n"
3491 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3493 msgid "With optional subshell support\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "With subshell support as default\n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "With support for background operations\n"
3500 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3502 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3503 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm\n"
3506 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3508 msgid "With support for X11 events\n"
3509 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3511 msgid "With internationalization support\n"
3512 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3514 msgid "With multiple codepages support\n"
3515 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3517 #, c-format
3518 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid "Virtual File Systems:"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid "Data types:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Root directory:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "System data"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Config directory:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Data directory:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "VFS plugins and scripts:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "User data"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Cache directory:"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Cannot open cpio archive\n"
3553 "%s"
3554 msgstr ""
3555 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3556 "%s"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Premature end of cpio archive\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3563 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3564 "%s"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Inconsistent hardlinks of\n"
3569 "%s\n"
3570 "in cpio archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3574 "%s\n"
3575 "i cpio-arkivet\n"
3576 "%s"
3578 #, c-format
3579 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3580 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3587 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Unexpected end of file\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "Oväntat filslut\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Cannot open %s archive\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3604 "%s"
3606 msgid "Inconsistent extfs archive"
3607 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3609 #, c-format
3610 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3615 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3617 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3618 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3620 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3621 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: Password is required for %s"
3625 msgstr ""
3627 msgid "fish: Sending password..."
3628 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3630 msgid "fish: Sending initial line..."
3631 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3633 msgid "fish: Handshaking version..."
3634 msgstr "fish: Handskakning version..."
3636 msgid "fish: Getting host info..."
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "fish: Reading directory %s..."
3641 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: done."
3645 msgstr "%s: klar."
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: failure"
3649 msgstr "%s: fel"
3651 #, c-format
3652 msgid "fish: store %s: sending command..."
3653 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3655 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3656 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3658 msgid "fish: storing zeros"
3659 msgstr ""
3661 msgid "fish: storing file"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Aborting transfer..."
3665 msgstr "Avbryter överföringen..."
3667 msgid "Error reported after abort."
3668 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3670 msgid "Aborted transfer would be successful."
3671 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3675 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3677 #, c-format
3678 msgid "FTP: Password required for %s"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ftpfs: sending login name"
3682 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3684 msgid "ftpfs: sending user password"
3685 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3687 #, c-format
3688 msgid "FTP: Account required for user %s"
3689 msgstr ""
3691 msgid "Account:"
3692 msgstr ""
3694 msgid "ftpfs: sending user account"
3695 msgstr ""
3697 msgid "ftpfs: logged in"
3698 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3702 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3704 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3705 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: %s"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3713 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3715 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3716 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3720 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3722 #, c-format
3723 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3724 msgstr ""
3726 msgid "ftpfs: invalid address family"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3734 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3737 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3741 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3743 msgid "ftpfs: abort failed"
3744 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3746 msgid "ftpfs: CWD failed."
3747 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3749 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3750 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3752 msgid "Resolving symlink..."
3753 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3757 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3759 msgid "(strict rfc959)"
3760 msgstr "(strikt rfc959)"
3762 msgid "(chdir first)"
3763 msgstr "(chdir först)"
3765 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3766 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3768 msgid "ftpfs: storing file"
3769 msgstr ""
3771 msgid ""
3772 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3773 "Remove password or correct mode"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3786 "%s\n"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3794 "%s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3798 msgstr ""
3800 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3801 msgstr ""
3803 #, fuzzy
3804 msgid "sftp: Invalid host name."
3805 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3807 #, fuzzy
3808 msgid "sftp: Invalid port value."
3809 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3811 #, c-format
3812 msgid "sftp: %s"
3813 msgstr ""
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "sftp: making connection to %s"
3817 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3821 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3823 #, fuzzy, c-format
3824 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3825 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3827 #, c-format
3828 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3829 msgstr ""
3831 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3832 msgstr ""
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "sftp: Enter password for %s "
3836 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3838 msgid "sftp: Password is empty."
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3843 msgstr ""
3845 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3850 msgstr ""
3852 #, fuzzy
3853 msgid "sftp: Listing done."
3854 msgstr "Listningsläge"
3856 #, c-format
3857 msgid "reconnect to %s failed"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Authentication failed"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "Error %s creating directory %s"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "Error %s removing directory %s"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "%s opening remote file %s"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "%s removing remote file %s"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "%s renaming files\n"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Cannot open tar archive\n"
3886 "%s"
3887 msgstr ""
3888 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3889 "%s"
3891 msgid "Inconsistent tar archive"
3892 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3894 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3895 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "%s\n"
3900 "doesn't look like a tar archive."
3901 msgstr ""
3903 msgid "undelfs: error"
3904 msgstr ""
3906 msgid "not enough memory"
3907 msgstr ""
3909 msgid "while allocating block buffer"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid "open_inode_scan: %d"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "while starting inode scan %d"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3922 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3924 #, c-format
3925 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3926 msgstr ""
3928 msgid "no more memory while reallocating array"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "while doing inode scan %d"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "Cannot open file %s"
3937 msgstr ""
3939 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3948 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3949 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot load block bitmap from:\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3957 msgid "vfs_info is not fs!"
3958 msgstr ""
3960 msgid "You have to chdir to extract files first"
3961 msgstr ""
3963 msgid "while iterating over blocks"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "Cannot open file \"%s\""
3968 msgstr ""
3970 msgid "Ext2lib error"
3971 msgstr ""
3973 msgid "Invalid value"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Cannot spawn child process"
3977 msgstr ""
3979 msgid "Empty output from child filter"
3980 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3982 msgid "&Line number (decimal)"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Pe&rcents"
3986 msgstr ""
3988 msgid "&Decimal offset"
3989 msgstr ""
3991 msgid "He&xadecimal offset"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Goto"
3995 msgstr "Gå till"
3997 msgid "ButtonBar|Ascii"
3998 msgstr ""
4000 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4001 msgstr ""
4003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ButtonBar|Wrap"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ButtonBar|Hex"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Goto"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|Raw"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Parse"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Unform"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Format"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Error while closing the file:\n"
4030 "%s\n"
4031 "Data may have been written or not"
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Cannot save file:\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4040 msgid "&Cancel quit"
4041 msgstr ""
4043 msgid "View: "
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Cannot open \"%s\"\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4052 msgid "Cannot view: not a regular file"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Seeking to search result"
4056 msgstr ""
4058 msgid "Search done"
4059 msgstr ""
4061 msgid "Continue from beginning?"
4062 msgstr ""