Use long for line numbers and columns.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob3d0b6ee462b189ae57d2e6cc32b954e8626082ec
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Датотека је закључана"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Заузми катанац"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "З&анемари катанац"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Таст. `End'"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "Сиви +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "Сиви -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Сиви /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "Сиви *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Сиви `Home'"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Сиви `End'"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr ""
339 msgid "Question mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Упозорење"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Добављам датотеку"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s није директоријум\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Лозинка:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Не"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Позадински процес:"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Поништи"
525 msgid "&OK"
526 msgstr "&У реду"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr ""
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Покретање на спором терминалу"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Захтевање обојеног режима"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Поставља подешавања боја"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr "+број"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr ""
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отпусти"
702 msgid "&All charsets"
703 msgstr ""
705 msgid "&Whole words"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "Уна&зад"
711 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgstr ""
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Тражи"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore &space change"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "&Ignore case"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff extra options"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff algorithm"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Заврши"
811 msgid "File was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr ""
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr ""
911 msgid "Change line breaks to:"
912 msgstr ""
914 msgid "Enter file name:"
915 msgstr ""
917 msgid "Save As"
918 msgstr ""
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr ""
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr ""
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr ""
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr ""
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr ""
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "са&Чувај"
984 msgid "Load"
985 msgstr ""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "&Корисничку"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "&Локалну"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Спољашња наредба"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1091 msgid "Copies to"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Subject"
1095 msgstr ""
1097 msgid "To"
1098 msgstr ""
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Enter replacement string:"
1121 msgstr ""
1123 msgid "&Find all"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Cancel"
1127 msgstr "Поништи"
1129 msgid ""
1130 "Current text was modified without a file save.\n"
1131 "Continue discards these changes."
1132 msgstr ""
1134 msgid "&Skip"
1135 msgstr "Пре&скочи"
1137 msgid "A&ll"
1138 msgstr "С&ве"
1140 msgid "&Replace"
1141 msgstr "За&мени"
1143 msgid "Replace with:"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Confirm replace"
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Отвори датотеку..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "&Заврши"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "&Обриши"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&End"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "&Премести"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "&Сачувај подешавања"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr ""
1371 msgid "None"
1372 msgstr "Ништа"
1374 msgid "Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Динамични пасуси"
1377 msgid "Type writer wrap"
1378 msgstr "Аутоматски прелом"
1380 msgid "Word wrap line length:"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Group undo"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Cursor beyond end of line"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Pers&istent selection"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Synta&x highlighting"
1393 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1395 msgid "Visible tabs"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Visible trailing spaces"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Save file &position"
1402 msgstr "Чување текуће &позиције"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Потврда &чувања"
1407 msgid "&Return does autoindent"
1408 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1410 msgid "Tab spacing:"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Fill tabs with &spaces"
1414 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1419 msgid "&Fake half tabs"
1420 msgstr "&Лажна полутабулација"
1422 msgid "Wrap mode"
1423 msgstr "Прелом редова"
1425 msgid "Editor options"
1426 msgstr ""
1428 msgid "About"
1429 msgstr ""
1431 msgid ""
1432 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1433 "\n"
1434 "            A user friendly text editor\n"
1435 "         written for the Midnight Commander"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Open files"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Edit: "
1442 msgstr ""
1444 msgid "ButtonBar|Mark"
1445 msgstr ""
1447 msgid "ButtonBar|Replac"
1448 msgstr ""
1450 msgid "ButtonBar|Copy"
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Move"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Delete"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|PullDn"
1460 msgstr ""
1462 #, fuzzy
1463 msgid "&Add word"
1464 msgstr "&Додај ново"
1466 msgid "Language"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Misspelled"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Check word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Suggest"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Select language"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Load syntax file"
1482 msgstr ""
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Cannot open file %s\n"
1487 "%s"
1488 msgstr ""
1490 #, c-format
1491 msgid "Error in file %s on line %d"
1492 msgstr ""
1494 msgid ""
1495 "The Commander can't change to the directory that\n"
1496 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1497 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1498 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1499 msgstr ""
1501 msgid "The shell is already running a command"
1502 msgstr ""
1504 #, c-format
1505 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1506 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Set"
1513 msgstr "&Постави"
1515 msgid "S&kip"
1516 msgstr "Прес&кочи"
1518 msgid "Set &all"
1519 msgstr "Постави &све"
1521 msgid "owner"
1522 msgstr "власник"
1524 msgid "group"
1525 msgstr "група"
1527 msgid "other"
1528 msgstr "други"
1530 msgid "On"
1531 msgstr "За"
1533 msgid "Flag"
1534 msgstr "Ознака"
1536 msgid "Mode"
1537 msgstr "Режим"
1539 #, c-format
1540 msgid "%6d of %d"
1541 msgstr "%6d од %d"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr ""
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 msgid "&Stop"
1559 msgstr "&Заустави"
1561 msgid "&Resume"
1562 msgstr "&Настави"
1564 msgid "&Kill"
1565 msgstr "&Убиј"
1567 msgid "&Full file list"
1568 msgstr "&Пун списак датотека"
1570 msgid "&Brief file list"
1571 msgstr "&Кратак списак датотека"
1573 msgid "&Long file list"
1574 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1576 msgid "&User defined:"
1577 msgstr "&Кориснички задано:"
1579 msgid "Listing mode"
1580 msgstr "Режим списка"
1582 msgid "User &mini status"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Other 8 bit"
1586 msgstr "Другa, осмобитнa"
1588 msgid "Display bits"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Input / display codepage:"
1592 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1594 msgid "F&ull 8 bits input"
1595 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1597 msgid "&Select"
1598 msgstr "&Изабери"
1600 msgid "Running"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Stopped"
1604 msgstr "Заустављено "
1606 msgid "&Reverse"
1607 msgstr "&Обрни"
1609 msgid "Case sensi&tive"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Executable &first"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Sort order"
1616 msgstr "Поредак ређања"
1618 msgid "Confirmation"
1619 msgstr ""
1621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1622 #. 2
1623 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Confirmation|E&xit"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgstr ""
1641 msgid "UTF-8 output"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Full 8 bits output"
1645 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1647 msgid "ISO 8859-1"
1648 msgstr "изо 8859-1"
1650 msgid "7 bits"
1651 msgstr "7 бита"
1653 msgid "Directory tree"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Use &passive mode"
1660 msgstr "Користи &пасивни режим"
1662 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1665 msgid "&Always use ftp proxy"
1666 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1668 msgid "sec"
1669 msgstr "сек"
1671 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1672 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1674 msgid "ftp anonymous password:"
1675 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1677 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1678 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1680 msgid "Virtual File System Setting"
1681 msgstr ""
1683 msgid "cd"
1684 msgstr "пром.дир."
1686 msgid "Quick cd"
1687 msgstr "Брза пром.дир."
1689 msgid "Symbolic link filename:"
1690 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1692 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1693 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1695 msgid "Symbolic link"
1696 msgstr "Симболичка веза"
1698 msgid "Background Jobs"
1699 msgstr "Позадински послови"
1701 msgid "Domain:"
1702 msgstr "Домен:"
1704 msgid "Username:"
1705 msgstr "Корисн. име:"
1707 #, c-format
1708 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1709 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1711 msgid "execute/search by others"
1712 msgstr "извр./претр. за остале"
1714 msgid "write by others"
1715 msgstr "упис за остале"
1717 msgid "read by others"
1718 msgstr "читање за остале"
1720 msgid "execute/search by group"
1721 msgstr "извр./претр. за групу"
1723 msgid "write by group"
1724 msgstr "упис за групу"
1726 msgid "read by group"
1727 msgstr "читање за групу"
1729 msgid "execute/search by owner"
1730 msgstr "извр./претр. за власника"
1732 msgid "write by owner"
1733 msgstr "упис за власника"
1735 msgid "read by owner"
1736 msgstr "читање за власника"
1738 msgid "sticky bit"
1739 msgstr "лепљиви бит"
1741 msgid "set group ID on execution"
1742 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1744 msgid "set user ID on execution"
1745 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1747 msgid "Name:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Permissions (octal):"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Owner name:"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Group name:"
1757 msgstr ""
1759 msgid "C&lear marked"
1760 msgstr "О&чисти означене"
1762 msgid "S&et marked"
1763 msgstr "П&остави означене"
1765 msgid "&Marked all"
1766 msgstr "&Све означене"
1768 msgid "Chmod command"
1769 msgstr "Промена дозвола"
1771 msgid "File"
1772 msgstr "Датотека"
1774 msgid "Permission"
1775 msgstr "Дозволе"
1777 msgid "Set &users"
1778 msgstr "Постави &кориснике"
1780 msgid "Set &groups"
1781 msgstr "Постави &групе"
1783 msgid "Name"
1784 msgstr "Назив"
1786 msgid "Owner name"
1787 msgstr "Име власника"
1789 msgid "Group name"
1790 msgstr "Назив групе"
1792 msgid "Size"
1793 msgstr "Величина"
1795 msgid "Chown command"
1796 msgstr ""
1798 msgid "<Unknown user>"
1799 msgstr "<Непознат корисник>"
1801 msgid "<Unknown group>"
1802 msgstr "<Непозната група>"
1804 msgid "User name"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Files tagged, want to cd?"
1811 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1813 msgid "Cannot change directory"
1814 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1816 msgid "Filter"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgstr ""
1822 msgid "&Using shell patterns"
1823 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1825 msgid "&Case sensitive"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Files only"
1829 msgstr ""
1831 #, c-format
1832 msgid "Link %s to:"
1833 msgstr "Повежи %s са:"
1835 msgid "Link"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "link: %s"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "symlink: %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1848 msgstr ""
1850 msgid "View file"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Filename:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Filtered view"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Filter command and arguments:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Create a new Directory"
1863 msgstr "Створи нови директоријум"
1865 msgid "Enter directory name:"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Select"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Unselect"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Extension file edit"
1875 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1877 msgid "Which extension file you want to edit?"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&System Wide"
1881 msgstr "&Системску"
1883 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Compare directories"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Select compare method:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Quick"
1896 msgstr "&Брз"
1898 msgid "&Size only"
1899 msgstr "&Само величина"
1901 msgid "&Thorough"
1902 msgstr "&Темељан"
1904 msgid ""
1905 "Both panels should be in the listing mode\n"
1906 "to use this command"
1907 msgstr ""
1909 msgid ""
1910 "Not an xterm or Linux console;\n"
1911 "the panels cannot be toggled."
1912 msgstr ""
1914 #, c-format
1915 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Edit symlink"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1931 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1933 msgid "FTP to machine"
1934 msgstr ""
1936 msgid "SFTP to machine"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Shell link to machine"
1940 msgstr ""
1942 msgid "SMB link to machine"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1946 msgstr ""
1948 msgid ""
1949 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1950 "files on: (F1 for details)"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Setup"
1954 msgstr ""
1956 #, c-format
1957 msgid "Setup saved to %s"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to save setup to %s"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1965 msgstr ""
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1970 "%s"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Cannot read directory contents"
1974 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1976 msgid "Parameter"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Cannot create temporary command file\n"
1982 "%s"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid " %s%s file error"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1992 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1993 "Commander package."
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid "%s file error"
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2003 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgstr ""
2006 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgstr ""
2009 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgstr ""
2012 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgstr ""
2015 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgstr ""
2018 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgstr ""
2021 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgstr ""
2024 #, no-c-format
2025 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2028 #, no-c-format
2029 msgid "%o %d %f%m"
2030 msgstr "%o %d %f%m"
2032 msgid "file"
2033 msgstr "датотеку"
2035 msgid "files"
2036 msgstr "датотека"
2038 msgid "directory"
2039 msgstr "директоријум"
2041 msgid "directories"
2042 msgstr "директоријума"
2044 msgid "files/directories"
2045 msgstr "датотека/директоријума"
2047 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2048 msgid " with source mask:"
2049 msgstr " уз изворну маску:"
2051 msgid "to:"
2052 msgstr "у:"
2054 #, c-format
2055 msgid "%s?"
2056 msgstr ""
2058 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2067 msgid ""
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 msgid "&Abort"
2080 msgstr "&Прекини"
2082 msgid "Ski&p all"
2083 msgstr ""
2085 msgid "&Retry"
2086 msgstr "П&робај поново"
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2092 msgstr ""
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Background process: Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Delete:"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Non&e"
2104 msgstr "&Ништа"
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "\"%s\"\n"
2115 "and\n"
2116 "\"%s\"\n"
2117 "are the same file"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "(stalled)"
2224 msgstr "(застој)"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2239 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2241 msgid "&Keep"
2242 msgstr "&Задржи"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2259 "\"%s\""
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "\"%s\"\n"
2283 "and\n"
2284 "\"%s\"\n"
2285 "are the same directory"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Directory scanning"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2304 msgstr ""
2306 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid "%d:%02d.%02d"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "ETA %s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "%.2f MB/s"
2319 msgstr "%.2f МБ/с"
2321 #, c-format
2322 msgid "%.2f KB/s"
2323 msgstr "%.2f КБ/с"
2325 #, c-format
2326 msgid "%ld B/s"
2327 msgstr "%ld Б/с"
2329 msgid "Target file already exists!"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "Source date: %s, size %llu"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "Target date: %s, size %llu"
2338 msgstr ""
2340 msgid "If &size differs"
2341 msgstr "Ако је &величина различита"
2343 msgid "&Update"
2344 msgstr "&Ажурирај"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2349 msgid "&Reget"
2350 msgstr "&Поново преузми"
2352 msgid "A&ppend"
2353 msgstr "&Надовежи"
2355 msgid "Overwrite this target?"
2356 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2358 msgid "File exists"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Background process: File exists"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid "Files processed: %zu"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Time: %s %s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Time: %s %s (%s)"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Time: %s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Time: %s (%s)"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid " Total: %s "
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid " Total: %s/%s "
2394 msgstr ""
2396 msgid "Source"
2397 msgstr "Извор"
2399 msgid "Target"
2400 msgstr "Одредиште"
2402 msgid "Deleting"
2403 msgstr "Бришем"
2405 msgid "&Background"
2406 msgstr "&Позадина"
2408 msgid "&Stable Symlinks"
2409 msgstr "&Стабилне симвезе"
2411 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Preserve &attributes"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Follow &links"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2422 msgstr ""
2424 msgid "&Suspend"
2425 msgstr "&Обустави"
2427 msgid "Con&tinue"
2428 msgstr "&Настави"
2430 msgid "&Chdir"
2431 msgstr "&Пром.дир."
2433 msgid "&Again"
2434 msgstr "&Поново"
2436 msgid "Pane&lize"
2437 msgstr "Претвори &у окно"
2439 msgid "&View - F3"
2440 msgstr "&Прегледај - F3"
2442 msgid "&Edit - F4"
2443 msgstr "&Уреди - F4"
2445 #, c-format
2446 msgid "Found: %ld"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Malformed regular expression"
2450 msgstr ""
2452 msgid "&Find recursively"
2453 msgstr ""
2455 msgid "S&kip hidden"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Case sens&itive"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Fir&st hit"
2465 msgstr ""
2467 msgid "A&ll charsets"
2468 msgstr ""
2470 msgid "&Tree"
2471 msgstr "&Стабло"
2473 msgid "Find File"
2474 msgstr "Нађи датотеку"
2476 msgid "Content:"
2477 msgstr ""
2479 msgid "File name:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Start at:"
2486 msgstr "Почни од:"
2488 #, c-format
2489 msgid "Grepping in %s"
2490 msgstr "Тражим текст у %s"
2492 msgid "Finished"
2493 msgstr "Готово"
2495 #, c-format
2496 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2497 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2498 msgstr[0] ""
2499 msgstr[1] ""
2500 msgstr[2] ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Searching %s"
2504 msgstr "Тражим %s"
2506 msgid "Searching"
2507 msgstr "Тражим"
2509 msgid "&Remove"
2510 msgstr "&Уклони"
2512 msgid "&Append"
2513 msgstr "&Надовежи"
2515 msgid "&Insert"
2516 msgstr "У&метни"
2518 msgid "New &entry"
2519 msgstr ""
2521 msgid "New &group"
2522 msgstr ""
2524 msgid "&Up"
2525 msgstr "&Горе"
2527 msgid "&Add current"
2528 msgstr "&Додај текуће"
2530 msgid "&Refresh"
2531 msgstr "&Освежи"
2533 msgid "Fr&ee VFSs now"
2534 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2536 msgid "Change &to"
2537 msgstr ""
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr "Брзи списак директоријума"
2548 msgid "Directory path"
2549 msgstr "Путања директоријума"
2551 msgid "Directory label"
2552 msgstr "Натпис директоријума"
2554 #, c-format
2555 msgid "Moving %s"
2556 msgstr "Премештам %s"
2558 msgid "New hotlist entry"
2559 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2561 msgid "Directory label:"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Directory path:"
2565 msgstr ""
2567 msgid "New hotlist group"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Name of new group:"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 "Remove it?"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Top level group"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Hotlist Load"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "MC was unable to write %s file,\n"
2592 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "Label for \"%s\":"
2597 msgstr "Натпис за `%s':"
2599 msgid "Add to hotlist"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Information"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Поноћни наредник %s"
2609 #, c-format
2610 msgid "File: %s"
2611 msgstr "Датотека: %s"
2613 msgid "No node information"
2614 msgstr "Нема података о чворовима"
2616 msgid "Free nodes:"
2617 msgstr ""
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Нема података о простору"
2622 #, c-format
2623 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Type:      %s"
2628 msgstr ""
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "не-локални всд"
2633 #, c-format
2634 msgid "Device:    %s"
2635 msgstr "Уређај:          %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Систем датот.:   %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Accessed:  %s"
2643 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "Modified:  %s"
2647 msgstr "Датум измене:    %s"
2649 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2650 #, c-format
2651 msgid "Changed:   %s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "Size:      %s"
2660 msgstr "Величина:        %s"
2662 #, c-format
2663 msgid " (%ld block)"
2664 msgid_plural " (%ld blocks)"
2665 msgstr[0] ""
2666 msgstr[1] ""
2667 msgstr[2] ""
2669 #, c-format
2670 msgid "Owner:     %s/%s"
2671 msgstr "Власник:         %s/%s"
2673 #, c-format
2674 msgid "Links:     %d"
2675 msgstr "Веза:            %d"
2677 #, c-format
2678 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2679 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2681 #, c-format
2682 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2683 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2685 msgid "Show free sp&ace"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&XTerm window title"
2689 msgstr ""
2691 msgid "H&intbar visible"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Keybar visible"
2695 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2697 msgid "Command &prompt"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Menu&bar visible"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Equal split"
2704 msgstr "подједнака по&Дела"
2706 msgid "Panel split"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Console output"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Other options"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Vertical"
2716 msgstr "&Усправно"
2718 msgid "&Horizontal"
2719 msgstr "&Положено"
2721 msgid "Output lines:"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Layout"
2725 msgstr "Распоред"
2727 msgid "File listin&g"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Quick view"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Info"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Listing mode..."
2737 msgstr "&Режим списка..."
2739 msgid "&Sort order..."
2740 msgstr "&Поредак ређања..."
2742 msgid "&Filter..."
2743 msgstr "&Филтар..."
2745 msgid "&Encoding..."
2746 msgstr ""
2748 msgid "FT&P link..."
2749 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2751 msgid "S&hell link..."
2752 msgstr "Повезивање &љуском..."
2754 msgid "S&FTP link..."
2755 msgstr ""
2757 msgid "SM&B link..."
2758 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2760 msgid "Paneli&ze"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Rescan"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&View"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Vie&w file..."
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Filtered view"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Copy"
2776 msgstr ""
2778 msgid "C&hmod"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Link"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Symlink"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Relative symlin&k"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Ch&own"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Advanced chown"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Rename/Move"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Mkdir"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Quick cd"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Select &group"
2809 msgstr ""
2811 msgid "U&nselect group"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Invert selection"
2815 msgstr ""
2817 msgid "E&xit"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&User menu"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Directory tree"
2824 msgstr "&Стабло директоријума"
2826 msgid "&Find file"
2827 msgstr ""
2829 msgid "S&wap panels"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Switch &panels on/off"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Compare directories"
2836 msgstr ""
2838 msgid "C&ompare files"
2839 msgstr ""
2841 msgid "E&xternal panelize"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Show directory s&izes"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Command &history"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Di&rectory hotlist"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Active VFS list"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Background jobs"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Screen lis&t"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2865 msgid "&Listing format edit"
2866 msgstr "&Уреди формат списка"
2868 msgid "Edit &extension file"
2869 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2871 msgid "Edit &menu file"
2872 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2874 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Configuration..."
2878 msgstr "&Подешавања..."
2880 msgid "&Layout..."
2881 msgstr "&Изглед..."
2883 msgid "&Panel options..."
2884 msgstr ""
2886 msgid "C&onfirmation..."
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Display bits..."
2890 msgstr "&Битова у приказу..."
2892 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgstr "&Виртуални СД..."
2895 msgid "Panels:"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2900 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2901 msgstr[0] ""
2902 msgstr[1] ""
2903 msgstr[2] ""
2905 msgid "The Midnight Commander"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Above"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Left"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Below"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Right"
2921 msgstr ""
2923 msgid "ButtonBar|Menu"
2924 msgstr ""
2926 msgid "ButtonBar|View"
2927 msgstr ""
2929 msgid "ButtonBar|RenMov"
2930 msgstr ""
2932 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Memory exhausted!"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Never"
2939 msgstr "&Никад"
2941 msgid "On dum&b terminals"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Alwa&ys"
2945 msgstr "&Увек"
2947 msgid "A&uto save setup"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Sa&fe delete"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Cd follows lin&ks"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Rotating d&ash"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Co&mplete: show all"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Shell &patterns"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Drop down menus"
2966 msgstr "&Падајући менији"
2968 msgid "Auto m&enus"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Use internal vie&w"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Use internal edi&t"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Pause after run"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Timeout:"
2981 msgstr ""
2983 msgid "S&ingle press"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Esc key mode"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Preallocate &space"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Mkdi&r autoname"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Classic pro&gressbar"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Compute tota&ls"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Verbose operation"
3002 msgstr "&Брбљиви рад"
3004 msgid "File operation options"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Configure options"
3008 msgstr "Подеси изборе"
3010 msgid "Case &insensitive"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Case s&ensitive"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Use panel sort mo&de"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Quick search"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Permissions"
3023 msgstr ""
3025 msgid "File &types"
3026 msgstr ""
3028 msgid "File highlight"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Mouse page scrolling"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3035 msgstr ""
3037 msgid "L&ynx-like motion"
3038 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3040 msgid "Navigation"
3041 msgstr ""
3043 msgid "A&uto save panels setup"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Simple s&wap"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Re&verse files only"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Ma&rk moves down"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Fast dir reload"
3056 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3058 msgid "Show &hidden files"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Show &backup files"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Mi&x all files"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Use SI si&ze units"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Show mi&ni-status"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Panel options"
3074 msgstr ""
3076 msgid ""
3077 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3078 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3079 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3080 "the details."
3081 msgstr ""
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgid "sort|u"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Unsorted"
3089 msgstr "Н&есређено"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgid "sort|n"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Name"
3097 msgstr "&Назив"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "sort|v"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Version"
3105 msgstr ""
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|e"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Extension"
3113 msgstr "&Врста"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|s"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Size"
3121 msgstr "&Величина"
3123 msgid "Block Size"
3124 msgstr ""
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|m"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Modify time"
3132 msgstr "Датум &измене"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|a"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Access time"
3140 msgstr "Датум &приступа"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "sort|h"
3145 msgstr ""
3147 msgid "C&hange time"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Perm"
3151 msgstr "Дозв"
3153 msgid "Nl"
3154 msgstr "Бв"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "sort|i"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Inode"
3162 msgstr "&Ичвор"
3164 msgid "UID"
3165 msgstr "КИБ"
3167 msgid "GID"
3168 msgstr "ИБГ"
3170 msgid "Owner"
3171 msgstr "Власник"
3173 msgid "Group"
3174 msgstr "Група"
3176 msgid "[dev]"
3177 msgstr ""
3179 msgid "UP--DIR"
3180 msgstr "НАД-ДИР"
3182 msgid "SYMLINK"
3183 msgstr "СИМВЕЗА"
3185 msgid "SUB-DIR"
3186 msgstr "ПОД-ДИР"
3188 msgid "<readlink failed>"
3189 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3191 #, c-format
3192 msgid "%s byte"
3193 msgid_plural "%s bytes"
3194 msgstr[0] ""
3195 msgstr[1] ""
3196 msgstr[2] ""
3198 #, c-format
3199 msgid "%s in %d file"
3200 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgstr[0] ""
3202 msgstr[1] ""
3203 msgstr[2] ""
3205 msgid "Panelize"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Unknown tag on display format:"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Do you really want to execute?"
3212 msgstr ""
3214 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3215 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3217 msgid "&Add new"
3218 msgstr "&Додај ново"
3220 msgid "External panelize"
3221 msgstr "Критеријум попуне окна"
3223 msgid "Command"
3224 msgstr "Наредба"
3226 msgid "Other command"
3227 msgstr "Друга наредба"
3229 msgid "Add to external panelize"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Enter command label:"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Cannot invoke command."
3236 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3238 msgid "Pipe close failed"
3239 msgstr "Затварање цеви није успело"
3241 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Modified git files"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Find rejects after patching"
3248 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3250 msgid "Find *.orig after patching"
3251 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3253 msgid "Find SUID and SGID programs"
3254 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3259 "%s\n"
3260 msgstr ""
3261 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3262 "%s\n"
3264 #, c-format
3265 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3266 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3268 #, c-format
3269 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3270 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Cannot stat the destination\n"
3275 "%s"
3276 msgstr ""
3278 #, c-format
3279 msgid "Delete %s?"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Static"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Rescan"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Forget"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Cannot write to the %s file:\n"
3300 "%s\n"
3301 msgstr ""
3302 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3303 "%s\n"
3305 msgid "Debug"
3306 msgstr ""
3308 msgid "ERROR:"
3309 msgstr ""
3311 msgid "True:"
3312 msgstr ""
3314 msgid "False:"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Error calling program"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Warning -- ignoring file"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3326 "Using it may compromise your security"
3327 msgstr ""
3328 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3329 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3331 msgid "Format error on file Extensions File"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "The %%var macro has no default"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "The %%var macro has no variable"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Cannot open file%s\n"
3345 "%s"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "No suitable entries found in %s"
3350 msgstr ""
3352 msgid "User menu"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Help file format error\n"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot find node %s in help file"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Help"
3366 msgstr "Помоћ"
3368 msgid "ButtonBar|Index"
3369 msgstr ""
3371 msgid "ButtonBar|Prev"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Learn keys"
3375 msgstr "Научи тастере"
3377 msgid "Teach me a key"
3378 msgstr ""
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Please press the %s\n"
3383 "and then wait until this message disappears.\n"
3384 "\n"
3385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3386 "next to its button.\n"
3387 "\n"
3388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3389 "and wait as well."
3390 msgstr ""
3391 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3392 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3393 "\n"
3394 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3395 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3396 "\n"
3397 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3398 "`Escape' и сачекајте."
3400 msgid "Cannot accept this key"
3401 msgstr ""
3403 #, c-format
3404 msgid "You have entered \"%s\""
3405 msgstr ""
3407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3408 msgid "OK"
3409 msgstr "Да"
3411 msgid ""
3412 "It seems that all your keys already\n"
3413 "work fine. That's great."
3414 msgstr ""
3415 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3416 "лепо раде. То је одлично."
3418 msgid "&Discard"
3419 msgstr "&Одбаци"
3421 msgid ""
3422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3423 "All your keys work well."
3424 msgstr ""
3425 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3426 "Сви ваши тастери добро раде."
3428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3429 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3431 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3432 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3435 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Failed to run:\n"
3440 "%s\n"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Home directory path is not absolute"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "\n"
3449 "Failed while close:\n"
3450 "%s\n"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Choose codepage"
3454 msgstr ""
3456 msgid "-  < No translation >"
3457 msgstr "-  < Без претварања >"
3459 msgid "%b %e  %Y"
3460 msgstr "%b %e  %Y"
3462 msgid "%b %e %H:%M"
3463 msgstr "%b %e %H:%M"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Cannot save file %s:\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3471 msgid ""
3472 "GNU Midnight Commander is already\n"
3473 "running on this terminal.\n"
3474 "Subshell support will be disabled."
3475 msgstr ""
3476 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3477 "покренут на овом терминалу.\n"
3478 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3480 #, c-format
3481 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3482 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3484 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3489 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3491 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Using the ncurses library\n"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Using the ncursesw library\n"
3498 msgstr ""
3500 msgid "With builtin Editor\n"
3501 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3503 msgid "With optional subshell support\n"
3504 msgstr ""
3506 msgid "With subshell support as default\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "With support for background operations\n"
3510 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3512 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3513 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3515 msgid "With mouse support on xterm\n"
3516 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3518 msgid "With support for X11 events\n"
3519 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3521 msgid "With internationalization support\n"
3522 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3524 msgid "With multiple codepages support\n"
3525 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3527 #, c-format
3528 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid "Virtual File Systems:"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid "Data types:"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Root directory:"
3540 msgstr ""
3542 msgid "System data"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Config directory:"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Data directory:"
3549 msgstr ""
3551 msgid "VFS plugins and scripts:"
3552 msgstr ""
3554 msgid "User data"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Cache directory:"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot open cpio archive\n"
3563 "%s"
3564 msgstr ""
3565 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3566 "%s"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Premature end of cpio archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3574 "%s"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Inconsistent hardlinks of\n"
3579 "%s\n"
3580 "in cpio archive\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "Недоследне тврде везе\n"
3584 "%s\n"
3585 "у архиви врсте `cpio'\n"
3586 "%s"
3588 #, c-format
3589 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3590 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3595 "%s"
3596 msgstr ""
3597 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3598 "%s"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Unexpected end of file\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot open %s archive\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3614 "%s"
3616 msgid "Inconsistent extfs archive"
3617 msgstr "Недоследна архива extfs"
3619 #, c-format
3620 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3625 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3627 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3628 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3630 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3631 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: Password is required for %s"
3635 msgstr ""
3637 msgid "fish: Sending password..."
3638 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3640 msgid "fish: Sending initial line..."
3641 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3643 msgid "fish: Handshaking version..."
3644 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3646 msgid "fish: Getting host info..."
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "fish: Reading directory %s..."
3651 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: done."
3655 msgstr "%s: готово."
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: failure"
3659 msgstr "%s: неуспех"
3661 #, c-format
3662 msgid "fish: store %s: sending command..."
3663 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3665 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3666 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3668 msgid "fish: storing zeros"
3669 msgstr ""
3671 msgid "fish: storing file"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Aborting transfer..."
3675 msgstr "Прекидам пренос..."
3677 msgid "Error reported after abort."
3678 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3680 msgid "Aborted transfer would be successful."
3681 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3685 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3687 #, c-format
3688 msgid "FTP: Password required for %s"
3689 msgstr ""
3691 msgid "ftpfs: sending login name"
3692 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3694 msgid "ftpfs: sending user password"
3695 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3697 #, c-format
3698 msgid "FTP: Account required for user %s"
3699 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3701 msgid "Account:"
3702 msgstr "Налог:"
3704 msgid "ftpfs: sending user account"
3705 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3707 msgid "ftpfs: logged in"
3708 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3712 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3714 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3715 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: %s"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3723 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3725 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3726 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3730 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3732 #, c-format
3733 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ftpfs: invalid address family"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3744 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3746 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3747 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3749 #, c-format
3750 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3751 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3753 msgid "ftpfs: abort failed"
3754 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3756 msgid "ftpfs: CWD failed."
3757 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3759 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3760 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3762 msgid "Resolving symlink..."
3763 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3765 #, c-format
3766 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3767 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3769 msgid "(strict rfc959)"
3770 msgstr "(строго према rfc959)"
3772 msgid "(chdir first)"
3773 msgstr "(прво постави дир.)"
3775 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3776 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3778 msgid "ftpfs: storing file"
3779 msgstr ""
3781 msgid ""
3782 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3783 "Remove password or correct mode"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3793 "%s\n"
3794 msgstr ""
3795 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3796 "%s\n"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3804 "%s\n"
3806 #, c-format
3807 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3808 msgstr ""
3810 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3811 msgstr ""
3813 #, fuzzy
3814 msgid "sftp: Invalid host name."
3815 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3817 #, fuzzy
3818 msgid "sftp: Invalid port value."
3819 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: %s"
3823 msgstr ""
3825 #, fuzzy, c-format
3826 msgid "sftp: making connection to %s"
3827 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3831 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3835 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3837 #, c-format
3838 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3839 msgstr ""
3841 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3842 msgstr ""
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "sftp: Enter password for %s "
3846 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3848 msgid "sftp: Password is empty."
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3853 msgstr ""
3855 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3860 msgstr ""
3862 #, fuzzy
3863 msgid "sftp: Listing done."
3864 msgstr "Режим списка"
3866 #, c-format
3867 msgid "reconnect to %s failed"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Authentication failed"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "Error %s creating directory %s"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "Error %s removing directory %s"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "%s opening remote file %s"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "%s removing remote file %s"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "%s renaming files\n"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Cannot open tar archive\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3899 "%s"
3901 msgid "Inconsistent tar archive"
3902 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3904 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3905 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s\n"
3910 "doesn't look like a tar archive."
3911 msgstr ""
3913 msgid "undelfs: error"
3914 msgstr ""
3916 msgid "not enough memory"
3917 msgstr ""
3919 msgid "while allocating block buffer"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid "open_inode_scan: %d"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "while starting inode scan %d"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3932 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3934 #, c-format
3935 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3936 msgstr ""
3938 msgid "no more memory while reallocating array"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "while doing inode scan %d"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "Cannot open file %s"
3947 msgstr ""
3949 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3950 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3958 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3959 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot load block bitmap from:\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3967 msgid "vfs_info is not fs!"
3968 msgstr ""
3970 msgid "You have to chdir to extract files first"
3971 msgstr ""
3973 msgid "while iterating over blocks"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "Cannot open file \"%s\""
3978 msgstr ""
3980 msgid "Ext2lib error"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Invalid value"
3984 msgstr ""
3986 msgid "Cannot spawn child process"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Empty output from child filter"
3990 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3992 msgid "&Line number (decimal)"
3993 msgstr ""
3995 msgid "Pe&rcents"
3996 msgstr ""
3998 msgid "&Decimal offset"
3999 msgstr ""
4001 msgid "He&xadecimal offset"
4002 msgstr ""
4004 msgid "Goto"
4005 msgstr "ИдиНа"
4007 msgid "ButtonBar|Ascii"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4014 msgstr ""
4016 msgid "ButtonBar|Wrap"
4017 msgstr ""
4019 msgid "ButtonBar|Hex"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ButtonBar|Goto"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|Raw"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|Parse"
4029 msgstr ""
4031 msgid "ButtonBar|Unform"
4032 msgstr ""
4034 msgid "ButtonBar|Format"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Error while closing the file:\n"
4040 "%s\n"
4041 "Data may have been written or not"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot save file:\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4050 msgid "&Cancel quit"
4051 msgstr ""
4053 msgid "View: "
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Cannot open \"%s\"\n"
4059 "%s"
4060 msgstr ""
4062 msgid "Cannot view: not a regular file"
4063 msgstr ""
4065 msgid "Seeking to search result"
4066 msgstr ""
4068 msgid "Search done"
4069 msgstr ""
4071 msgid "Continue from beginning?"
4072 msgstr ""