1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Датотека је закључана"
64 msgstr "&Заузми катанац"
67 msgstr "З&анемари катанац"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
455 msgstr "Добављам датотеку"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s није директоријум\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Позадински процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Покретање на спором терминалу"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Захтевање обојеног режима"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Поставља подешавања боја"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "&All charsets"
711 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "Enter search string:"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
751 msgid "Ignore all &whitespace"
754 msgid "Ignore &space change"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Diff algorithm"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Change line breaks to:"
914 msgid "Enter file name:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Спољашња наредба"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1120 msgid "Enter replacement string:"
1130 "Current text was modified without a file save.\n"
1131 "Continue discards these changes."
1143 msgid "Replace with:"
1146 msgid "Confirm replace"
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Отвори датотеку..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language"
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Сачувај подешавања"
1374 msgid "Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Динамични пасуси"
1377 msgid "Type writer wrap"
1378 msgstr "Аутоматски прелом"
1380 msgid "Word wrap line length:"
1386 msgid "Cursor beyond end of line"
1389 msgid "Pers&istent selection"
1392 msgid "Synta&x highlighting"
1393 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1395 msgid "Visible tabs"
1398 msgid "Visible trailing spaces"
1401 msgid "Save file &position"
1402 msgstr "Чување текуће &позиције"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Потврда &чувања"
1407 msgid "&Return does autoindent"
1408 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1410 msgid "Tab spacing:"
1413 msgid "Fill tabs with &spaces"
1414 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1419 msgid "&Fake half tabs"
1420 msgstr "&Лажна полутабулација"
1423 msgstr "Прелом редова"
1425 msgid "Editor options"
1432 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1434 " A user friendly text editor\n"
1435 " written for the Midnight Commander"
1444 msgid "ButtonBar|Mark"
1447 msgid "ButtonBar|Replac"
1450 msgid "ButtonBar|Copy"
1453 msgid "ButtonBar|Move"
1456 msgid "ButtonBar|Delete"
1459 msgid "ButtonBar|PullDn"
1464 msgstr "&Додај ново"
1478 msgid "Select language"
1481 msgid "Load syntax file"
1486 "Cannot open file %s\n"
1491 msgid "Error in file %s on line %d"
1495 "The Commander can't change to the directory that\n"
1496 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1497 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1498 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1501 msgid "The shell is already running a command"
1505 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1506 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1519 msgstr "Постави &све"
1543 msgid "Chown advanced command"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 msgid "&Full file list"
1568 msgstr "&Пун списак датотека"
1570 msgid "&Brief file list"
1571 msgstr "&Кратак списак датотека"
1573 msgid "&Long file list"
1574 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1576 msgid "&User defined:"
1577 msgstr "&Кориснички задано:"
1579 msgid "Listing mode"
1580 msgstr "Режим списка"
1582 msgid "User &mini status"
1586 msgstr "Другa, осмобитнa"
1588 msgid "Display bits"
1591 msgid "Input / display codepage:"
1592 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1594 msgid "F&ull 8 bits input"
1595 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1604 msgstr "Заустављено "
1609 msgid "Case sensi&tive"
1612 msgid "Executable &first"
1616 msgstr "Поредак ређања"
1618 msgid "Confirmation"
1621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1623 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1626 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1629 msgid "Confirmation|E&xit"
1632 msgid "Confirmation|&Execute"
1635 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1638 msgid "Confirmation|&Delete"
1641 msgid "UTF-8 output"
1644 msgid "Full 8 bits output"
1645 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1653 msgid "Directory tree"
1656 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1659 msgid "Use &passive mode"
1660 msgstr "Користи &пасивни режим"
1662 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1665 msgid "&Always use ftp proxy"
1666 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1671 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1672 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1674 msgid "ftp anonymous password:"
1675 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1677 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1678 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1680 msgid "Virtual File System Setting"
1687 msgstr "Брза пром.дир."
1689 msgid "Symbolic link filename:"
1690 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1692 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1693 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1695 msgid "Symbolic link"
1696 msgstr "Симболичка веза"
1698 msgid "Background Jobs"
1699 msgstr "Позадински послови"
1705 msgstr "Корисн. име:"
1708 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1709 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1711 msgid "execute/search by others"
1712 msgstr "извр./претр. за остале"
1714 msgid "write by others"
1715 msgstr "упис за остале"
1717 msgid "read by others"
1718 msgstr "читање за остале"
1720 msgid "execute/search by group"
1721 msgstr "извр./претр. за групу"
1723 msgid "write by group"
1724 msgstr "упис за групу"
1726 msgid "read by group"
1727 msgstr "читање за групу"
1729 msgid "execute/search by owner"
1730 msgstr "извр./претр. за власника"
1732 msgid "write by owner"
1733 msgstr "упис за власника"
1735 msgid "read by owner"
1736 msgstr "читање за власника"
1739 msgstr "лепљиви бит"
1741 msgid "set group ID on execution"
1742 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1744 msgid "set user ID on execution"
1745 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1750 msgid "Permissions (octal):"
1759 msgid "C&lear marked"
1760 msgstr "О&чисти означене"
1763 msgstr "П&остави означене"
1766 msgstr "&Све означене"
1768 msgid "Chmod command"
1769 msgstr "Промена дозвола"
1778 msgstr "Постави &кориснике"
1781 msgstr "Постави &групе"
1787 msgstr "Име власника"
1790 msgstr "Назив групе"
1795 msgid "Chown command"
1798 msgid "<Unknown user>"
1799 msgstr "<Непознат корисник>"
1801 msgid "<Unknown group>"
1802 msgstr "<Непозната група>"
1807 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1810 msgid "Files tagged, want to cd?"
1811 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1813 msgid "Cannot change directory"
1814 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1819 msgid "Set expression for filtering filenames"
1822 msgid "&Using shell patterns"
1823 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1825 msgid "&Case sensitive"
1833 msgstr "Повежи %s са:"
1847 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1856 msgid "Filtered view"
1859 msgid "Filter command and arguments:"
1862 msgid "Create a new Directory"
1863 msgstr "Створи нови директоријум"
1865 msgid "Enter directory name:"
1874 msgid "Extension file edit"
1875 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1877 msgid "Which extension file you want to edit?"
1880 msgid "&System Wide"
1883 msgid "Highlighting groups file edit"
1886 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1889 msgid "Compare directories"
1892 msgid "Select compare method:"
1899 msgstr "&Само величина"
1905 "Both panels should be in the listing mode\n"
1906 "to use this command"
1910 "Not an xterm or Linux console;\n"
1911 "the panels cannot be toggled."
1915 msgid "Symlink `%s' points to:"
1918 msgid "Edit symlink"
1922 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1926 msgid "edit symlink: %s"
1930 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1931 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1933 msgid "FTP to machine"
1936 msgid "SFTP to machine"
1939 msgid "Shell link to machine"
1942 msgid "SMB link to machine"
1945 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1949 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1950 "files on: (F1 for details)"
1957 msgid "Setup saved to %s"
1961 msgid "Unable to save setup to %s"
1964 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1973 msgid "Cannot read directory contents"
1974 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1981 "Cannot create temporary command file\n"
1986 msgid " %s%s file error"
1991 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1992 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1993 "Commander package."
1997 msgid "%s file error"
2002 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2003 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2006 msgid "DialogTitle|Copy"
2009 msgid "DialogTitle|Move"
2012 msgid "DialogTitle|Delete"
2015 msgid "FileOperation|Copy"
2018 msgid "FileOperation|Move"
2021 msgid "FileOperation|Delete"
2025 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2039 msgstr "директоријум"
2042 msgstr "директоријума"
2044 msgid "files/directories"
2045 msgstr "датотека/директоријума"
2047 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2048 msgid " with source mask:"
2049 msgstr " уз изворну маску:"
2058 msgid "Cannot make the hardlink"
2063 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2075 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2086 msgstr "П&робај поново"
2090 "Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2096 "Background process: Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2108 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2126 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2132 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2138 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2144 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2150 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2156 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2162 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2168 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2174 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2180 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2184 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2189 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2195 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2201 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2207 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2213 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2219 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2228 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2234 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2238 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2239 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2246 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2252 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2258 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2264 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2270 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2276 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2285 "are the same directory"
2290 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2296 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2300 msgid "Directory scanning"
2303 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2306 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2310 msgid "%d:%02d.%02d"
2329 msgid "Target file already exists!"
2333 msgid "Source date: %s, size %llu"
2337 msgid "Target date: %s, size %llu"
2340 msgid "If &size differs"
2341 msgstr "Ако је &величина различита"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2350 msgstr "&Поново преузми"
2355 msgid "Overwrite this target?"
2356 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2361 msgid "Background process: File exists"
2365 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2369 msgid "Files processed: %zu"
2377 msgid "Time: %s %s (%s)"
2385 msgid "Time: %s (%s)"
2393 msgid " Total: %s/%s "
2408 msgid "&Stable Symlinks"
2409 msgstr "&Стабилне симвезе"
2411 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2414 msgid "Preserve &attributes"
2417 msgid "Follow &links"
2421 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2437 msgstr "Претвори &у окно"
2440 msgstr "&Прегледај - F3"
2443 msgstr "&Уреди - F4"
2449 msgid "Malformed regular expression"
2452 msgid "&Find recursively"
2455 msgid "S&kip hidden"
2458 msgid "Sea&rch for content"
2461 msgid "Case sens&itive"
2467 msgid "A&ll charsets"
2474 msgstr "Нађи датотеку"
2482 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2489 msgid "Grepping in %s"
2490 msgstr "Тражим текст у %s"
2496 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2497 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2503 msgid "Searching %s"
2527 msgid "&Add current"
2528 msgstr "&Додај текуће"
2533 msgid "Fr&ee VFSs now"
2534 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr "Брзи списак директоријума"
2548 msgid "Directory path"
2549 msgstr "Путања директоријума"
2551 msgid "Directory label"
2552 msgstr "Натпис директоријума"
2556 msgstr "Премештам %s"
2558 msgid "New hotlist entry"
2559 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2561 msgid "Directory label:"
2564 msgid "Directory path:"
2567 msgid "New hotlist group"
2570 msgid "Name of new group:"
2574 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2579 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2583 msgid "Top level group"
2586 msgid "Hotlist Load"
2591 "MC was unable to write %s file,\n"
2592 "your old hotlist entries were not deleted"
2596 msgid "Label for \"%s\":"
2597 msgstr "Натпис за `%s':"
2599 msgid "Add to hotlist"
2606 msgid "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Поноћни наредник %s"
2611 msgstr "Датотека: %s"
2613 msgid "No node information"
2614 msgstr "Нема података о чворовима"
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Нема података о простору"
2623 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "не-локални всд"
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Систем датот.: %s"
2642 msgid "Accessed: %s"
2643 msgstr "Посл. приступ: %s"
2646 msgid "Modified: %s"
2647 msgstr "Датум измене: %s"
2649 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2655 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2660 msgstr "Величина: %s"
2663 msgid " (%ld block)"
2664 msgid_plural " (%ld blocks)"
2670 msgid "Owner: %s/%s"
2671 msgstr "Власник: %s/%s"
2678 msgid "Mode: %s (%04o)"
2679 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2682 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2683 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2685 msgid "Show free sp&ace"
2688 msgid "&XTerm window title"
2691 msgid "H&intbar visible"
2694 msgid "&Keybar visible"
2695 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2697 msgid "Command &prompt"
2700 msgid "Menu&bar visible"
2703 msgid "&Equal split"
2704 msgstr "подједнака по&Дела"
2709 msgid "Console output"
2712 msgid "Other options"
2721 msgid "Output lines:"
2727 msgid "File listin&g"
2736 msgid "&Listing mode..."
2737 msgstr "&Режим списка..."
2739 msgid "&Sort order..."
2740 msgstr "&Поредак ређања..."
2745 msgid "&Encoding..."
2748 msgid "FT&P link..."
2749 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2751 msgid "S&hell link..."
2752 msgstr "Повезивање &љуском..."
2754 msgid "S&FTP link..."
2757 msgid "SM&B link..."
2758 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2769 msgid "Vie&w file..."
2772 msgid "&Filtered view"
2787 msgid "Relative symlin&k"
2790 msgid "Edit s&ymlink"
2796 msgid "&Advanced chown"
2799 msgid "&Rename/Move"
2808 msgid "Select &group"
2811 msgid "U&nselect group"
2814 msgid "&Invert selection"
2823 msgid "&Directory tree"
2824 msgstr "&Стабло директоријума"
2829 msgid "S&wap panels"
2832 msgid "Switch &panels on/off"
2835 msgid "&Compare directories"
2838 msgid "C&ompare files"
2841 msgid "E&xternal panelize"
2844 msgid "Show directory s&izes"
2847 msgid "Command &history"
2850 msgid "Di&rectory hotlist"
2853 msgid "&Active VFS list"
2856 msgid "&Background jobs"
2859 msgid "Screen lis&t"
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2865 msgid "&Listing format edit"
2866 msgstr "&Уреди формат списка"
2868 msgid "Edit &extension file"
2869 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2871 msgid "Edit &menu file"
2872 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2874 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2877 msgid "&Configuration..."
2878 msgstr "&Подешавања..."
2883 msgid "&Panel options..."
2886 msgid "C&onfirmation..."
2889 msgid "&Display bits..."
2890 msgstr "&Битова у приказу..."
2892 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgstr "&Виртуални СД..."
2899 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2900 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2905 msgid "The Midnight Commander"
2908 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2923 msgid "ButtonBar|Menu"
2926 msgid "ButtonBar|View"
2929 msgid "ButtonBar|RenMov"
2932 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2935 msgid "Memory exhausted!"
2941 msgid "On dum&b terminals"
2947 msgid "A&uto save setup"
2950 msgid "Sa&fe delete"
2953 msgid "Cd follows lin&ks"
2956 msgid "Rotating d&ash"
2959 msgid "Co&mplete: show all"
2962 msgid "Shell &patterns"
2965 msgid "&Drop down menus"
2966 msgstr "&Падајући менији"
2971 msgid "Use internal vie&w"
2974 msgid "Use internal edi&t"
2977 msgid "Pause after run"
2983 msgid "S&ingle press"
2986 msgid "Esc key mode"
2989 msgid "Preallocate &space"
2992 msgid "Mkdi&r autoname"
2995 msgid "Classic pro&gressbar"
2998 msgid "Compute tota&ls"
3001 msgid "&Verbose operation"
3002 msgstr "&Брбљиви рад"
3004 msgid "File operation options"
3007 msgid "Configure options"
3008 msgstr "Подеси изборе"
3010 msgid "Case &insensitive"
3013 msgid "Case s&ensitive"
3016 msgid "Use panel sort mo&de"
3019 msgid "Quick search"
3022 msgid "&Permissions"
3028 msgid "File highlight"
3031 msgid "&Mouse page scrolling"
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3037 msgid "L&ynx-like motion"
3038 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3043 msgid "A&uto save panels setup"
3046 msgid "Simple s&wap"
3049 msgid "Re&verse files only"
3052 msgid "Ma&rk moves down"
3055 msgid "&Fast dir reload"
3056 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3058 msgid "Show &hidden files"
3061 msgid "Show &backup files"
3064 msgid "Mi&x all files"
3067 msgid "Use SI si&ze units"
3070 msgid "Show mi&ni-status"
3073 msgid "Panel options"
3077 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3078 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3079 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "&Modify time"
3132 msgstr "Датум &измене"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "&Access time"
3140 msgstr "Датум &приступа"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "C&hange time"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgid "<readlink failed>"
3189 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3193 msgid_plural "%s bytes"
3199 msgid "%s in %d file"
3200 msgid_plural "%s in %d files"
3208 msgid "Unknown tag on display format:"
3211 msgid "Do you really want to execute?"
3214 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3215 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3218 msgstr "&Додај ново"
3220 msgid "External panelize"
3221 msgstr "Критеријум попуне окна"
3226 msgid "Other command"
3227 msgstr "Друга наредба"
3229 msgid "Add to external panelize"
3232 msgid "Enter command label:"
3235 msgid "Cannot invoke command."
3236 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3238 msgid "Pipe close failed"
3239 msgstr "Затварање цеви није успело"
3241 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3244 msgid "Modified git files"
3247 msgid "Find rejects after patching"
3248 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3250 msgid "Find *.orig after patching"
3251 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3253 msgid "Find SUID and SGID programs"
3254 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3258 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3261 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3265 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3266 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3269 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3270 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3274 "Cannot stat the destination\n"
3282 msgid "ButtonBar|Static"
3285 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3288 msgid "ButtonBar|Rescan"
3291 msgid "ButtonBar|Forget"
3294 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3299 "Cannot write to the %s file:\n"
3302 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3317 msgid "Error calling program"
3320 msgid "Warning -- ignoring file"
3325 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3326 "Using it may compromise your security"
3328 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3329 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3331 msgid "Format error on file Extensions File"
3335 msgid "The %%var macro has no default"
3339 msgid "The %%var macro has no variable"
3344 "Cannot open file%s\n"
3349 msgid "No suitable entries found in %s"
3355 msgid "Help file format error\n"
3358 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3362 msgid "Cannot find node %s in help file"
3368 msgid "ButtonBar|Index"
3371 msgid "ButtonBar|Prev"
3375 msgstr "Научи тастере"
3377 msgid "Teach me a key"
3382 "Please press the %s\n"
3383 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3386 "next to its button.\n"
3388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3391 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3392 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3394 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3395 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3397 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3398 "`Escape' и сачекајте."
3400 msgid "Cannot accept this key"
3404 msgid "You have entered \"%s\""
3407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3412 "It seems that all your keys already\n"
3413 "work fine. That's great."
3415 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3416 "лепо раде. То је одлично."
3422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3423 "All your keys work well."
3425 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3426 "Сви ваши тастери добро раде."
3428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3429 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3431 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3432 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3435 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3443 msgid "Home directory path is not absolute"
3449 "Failed while close:\n"
3453 msgid "Choose codepage"
3456 msgid "- < No translation >"
3457 msgstr "- < Без претварања >"
3463 msgstr "%b %e %H:%M"
3467 "Cannot save file %s:\n"
3472 "GNU Midnight Commander is already\n"
3473 "running on this terminal.\n"
3474 "Subshell support will be disabled."
3476 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3477 "покренут на овом терминалу.\n"
3478 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3481 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3482 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3484 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3488 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3489 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3491 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3494 msgid "Using the ncurses library\n"
3497 msgid "Using the ncursesw library\n"
3500 msgid "With builtin Editor\n"
3501 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3503 msgid "With optional subshell support\n"
3506 msgid "With subshell support as default\n"
3509 msgid "With support for background operations\n"
3510 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3512 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3513 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3515 msgid "With mouse support on xterm\n"
3516 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3518 msgid "With support for X11 events\n"
3519 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3521 msgid "With internationalization support\n"
3522 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3524 msgid "With multiple codepages support\n"
3525 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3528 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3532 msgid "Virtual File Systems:"
3539 msgid "Root directory:"
3545 msgid "Config directory:"
3548 msgid "Data directory:"
3551 msgid "VFS plugins and scripts:"
3557 msgid "Cache directory:"
3562 "Cannot open cpio archive\n"
3565 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3570 "Premature end of cpio archive\n"
3573 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3578 "Inconsistent hardlinks of\n"
3583 "Недоследне тврде везе\n"
3585 "у архиви врсте `cpio'\n"
3589 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3590 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3594 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3597 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3602 "Unexpected end of file\n"
3605 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3610 "Cannot open %s archive\n"
3613 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3616 msgid "Inconsistent extfs archive"
3617 msgstr "Недоследна архива extfs"
3620 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3624 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3625 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3627 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3628 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3630 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3631 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3634 msgid "fish: Password is required for %s"
3637 msgid "fish: Sending password..."
3638 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3640 msgid "fish: Sending initial line..."
3641 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3643 msgid "fish: Handshaking version..."
3644 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3646 msgid "fish: Getting host info..."
3650 msgid "fish: Reading directory %s..."
3651 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3655 msgstr "%s: готово."
3659 msgstr "%s: неуспех"
3662 msgid "fish: store %s: sending command..."
3663 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3665 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3666 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3668 msgid "fish: storing zeros"
3671 msgid "fish: storing file"
3674 msgid "Aborting transfer..."
3675 msgstr "Прекидам пренос..."
3677 msgid "Error reported after abort."
3678 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3680 msgid "Aborted transfer would be successful."
3681 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3684 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3685 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3688 msgid "FTP: Password required for %s"
3691 msgid "ftpfs: sending login name"
3692 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3694 msgid "ftpfs: sending user password"
3695 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3698 msgid "FTP: Account required for user %s"
3699 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3704 msgid "ftpfs: sending user account"
3705 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3707 msgid "ftpfs: logged in"
3708 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3711 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3712 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3714 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3715 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3722 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3723 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3725 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3726 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3729 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3730 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3733 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3736 msgid "ftpfs: invalid address family"
3740 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3743 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3744 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3746 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3747 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3750 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3751 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3753 msgid "ftpfs: abort failed"
3754 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3756 msgid "ftpfs: CWD failed."
3757 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3759 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3760 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3762 msgid "Resolving symlink..."
3763 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3766 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3767 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3769 msgid "(strict rfc959)"
3770 msgstr "(строго према rfc959)"
3772 msgid "(chdir first)"
3773 msgstr "(прво постави дир.)"
3775 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3776 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3778 msgid "ftpfs: storing file"
3782 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3783 "Remove password or correct mode"
3787 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3792 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3795 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3800 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3803 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3807 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3810 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3814 msgid "sftp: Invalid host name."
3815 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3818 msgid "sftp: Invalid port value."
3819 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3826 msgid "sftp: making connection to %s"
3827 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3830 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3831 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3834 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3835 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3838 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3841 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3845 msgid "sftp: Enter password for %s "
3846 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3848 msgid "sftp: Password is empty."
3852 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3855 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3859 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3863 msgid "sftp: Listing done."
3864 msgstr "Режим списка"
3867 msgid "reconnect to %s failed"
3870 msgid "Authentication failed"
3874 msgid "Error %s creating directory %s"
3878 msgid "Error %s removing directory %s"
3882 msgid "%s opening remote file %s"
3886 msgid "%s removing remote file %s"
3890 msgid "%s renaming files\n"
3895 "Cannot open tar archive\n"
3898 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3901 msgid "Inconsistent tar archive"
3902 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3904 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3905 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3910 "doesn't look like a tar archive."
3913 msgid "undelfs: error"
3916 msgid "not enough memory"
3919 msgid "while allocating block buffer"
3923 msgid "open_inode_scan: %d"
3927 msgid "while starting inode scan %d"
3931 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3932 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3935 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3938 msgid "no more memory while reallocating array"
3942 msgid "while doing inode scan %d"
3946 msgid "Cannot open file %s"
3949 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3950 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3954 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3958 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3959 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3963 "Cannot load block bitmap from:\n"
3967 msgid "vfs_info is not fs!"
3970 msgid "You have to chdir to extract files first"
3973 msgid "while iterating over blocks"
3977 msgid "Cannot open file \"%s\""
3980 msgid "Ext2lib error"
3983 msgid "Invalid value"
3986 msgid "Cannot spawn child process"
3989 msgid "Empty output from child filter"
3990 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3992 msgid "&Line number (decimal)"
3998 msgid "&Decimal offset"
4001 msgid "He&xadecimal offset"
4007 msgid "ButtonBar|Ascii"
4010 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4013 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4016 msgid "ButtonBar|Wrap"
4019 msgid "ButtonBar|Hex"
4022 msgid "ButtonBar|Goto"
4025 msgid "ButtonBar|Raw"
4028 msgid "ButtonBar|Parse"
4031 msgid "ButtonBar|Unform"
4034 msgid "ButtonBar|Format"
4039 "Error while closing the file:\n"
4041 "Data may have been written or not"
4046 "Cannot save file:\n"
4050 msgid "&Cancel quit"
4058 "Cannot open \"%s\"\n"
4062 msgid "Cannot view: not a regular file"
4065 msgid "Seeking to search result"
4071 msgid "Continue from beginning?"