1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
10 # <wannessmet@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 12:04+0000\n"
17 "Last-Translator: bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
63 msgstr "Bestand vergrendeld"
69 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAAL: geen directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
90 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
91 "Voor meer info, zie\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Niet geimplementeerd"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "ongeldig token nummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regular expressie fout"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Reguliere expressie"
125 msgstr "He&xadecimaal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Laden van skin %s mislukt.\n"
136 "Standaard skin is geladen"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
144 "Standaard skin is geladen"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
153 "of non-256 colors terminal.\n"
154 "Standaard skin is geladen"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Functietoets 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Functietoets 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Functietoets 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Functietoets 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Functietoets 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Functietoets 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Functietoets 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Functietoets 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Functietoets 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Functietoets 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Functietoets 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Functietoets 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Functietoets 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Functietoets 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Functietoets 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Functietoets 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Functietoets 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Functietoets 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Functietoets 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Functietoets 20"
216 msgid "Backspace key"
225 msgid "Down arrow key"
228 msgid "Left arrow key"
231 msgid "Right arrow key"
237 msgid "Page Down key"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completeren/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
261 msgid "Slash on keypad"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Numeriek pijl links"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Numeriek pijl rechts"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Numeriek Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Numeriek End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Numeriek PageDown"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Numeriek PageUp"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Numeriek Ins"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Numeriek Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Numeriek Enter"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Functietoets 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Functietoets 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Functietoets 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Functietoets 24"
340 msgstr "Is gelijk aan"
349 msgstr "Dubbele punt"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Uitroepteken"
354 msgid "Question mark"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Aanhalingsteken"
367 msgstr "Procentteken"
379 msgstr "Onderstreping"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "aanhalingsteken links"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "aanhalingsteken rechts"
394 msgstr "rechte haak links"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "rechte haak rechts"
400 msgstr "Linker accolade"
403 msgstr "Rechter accolade"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Backslash \\"
420 msgid "Number sign #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgstr "Apestaartje @"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
445 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
448 msgstr "Waarschuwing"
451 msgstr "Pipe mislukt"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bytes overgebracht"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
470 msgstr "Verkrijgen bestand"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s is geen map\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Kon niet interpreteren:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interne fout:"
519 msgstr "Geschiedenis"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Achtergrondproces:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Toon de huidige versie"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Datamap weergeven"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Toon instellingsopties"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Debugniveau instellen"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
577 msgstr "Bewerk bestanden"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Dwingt xterm features"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Voor langzame terminals"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 " brightcyan, lightgray and white\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
658 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
659 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
661 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
662 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
665 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Kleur instellingen"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als "
687 "ticket op: www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "Hoofd opties"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminal opties"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Parsefout argumenten!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Background process fout"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Onbekende fout in child"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Backgound protocol fout"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Lezen mislukt"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
731 msgid "&All charsets"
732 msgstr "&Alle karaktersets"
735 msgstr "Hele &woorden"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
743 msgid "Enter search string:"
744 msgstr "Geef de zoektekst :"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
754 "Cannot create temporary diff file\n"
757 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
762 "Cannot create backup file\n"
766 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
772 "Cannot create temporary merge file\n"
775 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
784 msgid "Strip &trailing carriage return"
785 msgstr "Strip &trailing carriage return"
787 msgid "Ignore all &whitespace"
788 msgstr "Negeer alle &witruimte"
790 msgid "Ignore &space change"
791 msgstr "Negeren &spatieverandering"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
797 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
799 msgid "Diff extra options"
800 msgstr "Diff extra opties"
802 msgid "Diff algorithm"
803 msgstr "Diff-algoritme"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Ga naar regel (links)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
821 msgstr "Invoer regel:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgid "File was modified. Save with exit?"
848 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file?"
854 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
855 "Gewijzigd bestand opslaan??"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 "Kan niet stat \"%s\"\n"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Kies syntax highlighting"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
904 msgid "File \"%s\" is too large"
905 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
915 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
916 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
918 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
919 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
922 msgid "Error writing to pipe: %s"
923 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
926 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
927 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
930 msgid "Cannot open file for writing: %s"
931 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
933 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
934 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
939 msgid "&Do not change"
940 msgstr "&Niet veranderen"
942 msgid "&Unix format (LF)"
943 msgstr "&Unix formaat (LF)"
945 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
946 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
948 msgid "&Macintosh format (CR)"
949 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
951 msgid "Change line breaks to:"
952 msgstr "Verander regeleindes naar:"
954 msgid "Enter file name:"
955 msgstr "Geef bestandsnaam:"
960 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
964 msgstr "&Snel opslaan "
967 msgstr "&Veilig opslaan "
969 msgid "&Do backups with following extension:"
970 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
972 msgid "Check &POSIX new line"
973 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
975 msgid "Edit Save Mode"
976 msgstr "Bewerk Opslag Modus"
981 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
988 msgstr "&Overschrijven"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
994 msgstr "Macro verwijderen"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
999 msgid "Macro not deleted"
1000 msgstr "Macro niet verwijderd"
1003 msgstr "Sla macro op"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1009 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1011 msgid "Repeat times:"
1012 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1019 msgstr "Bestand opslaan"
1027 msgid "Syntax file edit"
1028 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1030 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1031 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1036 msgid "&System wide"
1040 msgstr "Menu bewerken"
1042 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1043 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1052 msgid "%ld replacements made"
1053 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1060 "File %s was modified.\n"
1061 "Save before close?"
1069 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1070 "Save modified file %s?"
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Kopieer naar prikbord"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Knippen naar klembord"
1086 msgstr "Ga naar regel"
1089 msgstr "Sla selectieblok op"
1092 msgstr "Bestand invoegen"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1098 msgstr "Sorteer selectieblok"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1107 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1112 msgid "Cannot execute sort command"
1113 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1116 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1117 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1119 msgid "Paste output of external command"
1120 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1122 msgid "Enter shell command(s):"
1123 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1125 msgid "External command"
1126 msgstr "Externe opdracht"
1128 msgid "Cannot execute command"
1129 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1140 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1141 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgid "Insert literal"
1147 msgstr "Letterlijk invoegen"
1149 msgid "Press any key:"
1150 msgstr "Druk op een toets:"
1153 "Current text was modified without a file save.\n"
1154 "Continue discards these changes"
1156 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1157 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1159 msgid "In se&lection"
1160 msgstr "In se&lectie"
1162 msgid "Enter replacement string:"
1163 msgstr "Geef de vervangende string:"
1166 msgstr "&Vind allemaal"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1175 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1176 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Vervang met:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Vervangen bevestigen"
1196 msgid "&Open file..."
1197 msgstr "&Open bestand..."
1206 msgstr "&Opslaan als..."
1208 msgid "&Insert file..."
1209 msgstr "Bestand &invoegen..."
1211 msgid "Cop&y to file..."
1212 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1214 msgid "&User menu..."
1215 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1224 msgstr "&Herstellen"
1229 msgid "&Toggle ins/overw"
1230 msgstr "&Toggle ins/overw"
1232 msgid "To&ggle mark"
1233 msgstr "Markering &omdraaien"
1235 msgid "&Mark columns"
1236 msgstr "&Markeer kolommen"
1239 msgstr "&Alles markeren"
1242 msgstr "Demar&keren"
1251 msgstr "&Verwijderen"
1253 msgid "Co&py to clipfile"
1254 msgstr "Kopieer naar klembord"
1256 msgid "&Cut to clipfile"
1257 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1259 msgid "Pa&ste from clipfile"
1260 msgstr "&Plakken van prikbord"
1271 msgid "Search &again"
1272 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1275 msgstr "Ve&rvangen..."
1277 msgid "&Toggle bookmark"
1278 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1280 msgid "&Next bookmark"
1281 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1283 msgid "&Prev bookmark"
1284 msgstr "Vorige bladwijzer"
1286 msgid "&Flush bookmarks"
1287 msgstr "&Flush bladwijzers"
1289 msgid "&Go to line..."
1290 msgstr "&Ga naar regel..."
1292 msgid "&Toggle line state"
1293 msgstr "&Inv aan/uit"
1295 msgid "Go to matching &bracket"
1296 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1298 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1299 msgstr "Kies syntax highlighting"
1301 msgid "&Find declaration"
1302 msgstr "&Zoek declaratie"
1304 msgid "Back from &declaration"
1305 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1307 msgid "For&ward to declaration"
1308 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1310 msgid "Encod&ing..."
1311 msgstr "Encoder&ing..."
1313 msgid "&Refresh screen"
1314 msgstr "Scherm verversen"
1316 msgid "&Start/Stop record macro"
1317 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1319 msgid "Delete macr&o..."
1320 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1322 msgid "Record/Repeat &actions"
1323 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1325 msgid "S&pell check"
1331 msgid "Change spelling &language"
1337 msgid "Insert &literal..."
1338 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1340 msgid "Insert &date/time"
1341 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1343 msgid "&Format paragraph"
1344 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1347 msgstr "&Sorteer..."
1349 msgid "&Paste output of..."
1350 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1352 msgid "&External formatter"
1353 msgstr "&Externe formatter"
1356 msgstr "&Verplaatsen"
1361 msgid "&Toggle fullscreen"
1374 msgstr "&Algemeen..."
1376 msgid "Save &mode..."
1377 msgstr "&Opslagmodus..."
1379 msgid "Learn &keys..."
1380 msgstr "&Leer toetsen..."
1382 msgid "Syntax &highlighting..."
1383 msgstr "Synta&x oplichting..."
1385 msgid "S&yntax file"
1386 msgstr "S&yntax bestand"
1389 msgstr "&Menu bestand"
1392 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1418 msgid "Dynamic paragraphing"
1419 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1421 msgid "Type writer wrap"
1422 msgstr "Typemachine-afbreking"
1424 msgid "Word wrap line length:"
1425 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1428 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1430 msgid "Cursor beyond end of line"
1431 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1433 msgid "Pers&istent selection"
1434 msgstr "Vastliggende s&electie"
1436 msgid "Synta&x highlighting"
1437 msgstr "Synta&x oplichting"
1439 msgid "Visible tabs"
1440 msgstr "Zichtbare tabs"
1442 msgid "Visible trailing spaces"
1443 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1445 msgid "Save file &position"
1446 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1448 msgid "Confir&m before saving"
1449 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1451 msgid "&Return does autoindent"
1452 msgstr "&Return springt automatisch in"
1454 msgid "Tab spacing:"
1455 msgstr "Tab afstand:"
1457 msgid "Fill tabs with &spaces"
1458 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Backspace door Tabs"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1467 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1469 msgid "Editor options"
1470 msgstr "Editor opties"
1476 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1478 " A user friendly text editor\n"
1479 " written for the Midnight Commander"
1488 msgid "ButtonBar|Mark"
1491 msgid "ButtonBar|Replac"
1494 msgid "ButtonBar|Copy"
1497 msgid "ButtonBar|Move"
1500 msgid "ButtonBar|Delete"
1503 msgid "ButtonBar|PullDn"
1508 msgstr "Nieuw toevoegen"
1518 msgstr "Hele &woorden"
1524 msgid "Select language"
1525 msgstr "Selecteer &groep"
1527 msgid "Load syntax file"
1528 msgstr "Laad syntaxbestand"
1532 "Cannot open file %s\n"
1535 "Kan bestand %s niet openen\n"
1539 msgid "Error in file %s on line %d"
1540 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1543 "The Commander can't change to the directory that\n"
1544 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1545 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1546 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1548 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1549 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1550 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1551 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1553 msgid "The shell is already running a command"
1554 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1557 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1558 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1561 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1562 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1595 msgid "Chown advanced command"
1596 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1600 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1603 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1608 "Cannot chown \"%s\"\n"
1611 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1623 msgid "&Full file list"
1624 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1626 msgid "&Brief file list"
1627 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1629 msgid "&Long file list"
1630 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1632 msgid "&User defined:"
1633 msgstr "Aange&past:"
1635 msgid "Listing mode"
1638 msgid "User &mini status"
1639 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1642 msgstr "Andere 8 bits"
1644 msgid "Display bits"
1645 msgstr "Weergave bits"
1647 msgid "Input / display codepage:"
1648 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1650 msgid "F&ull 8 bits input"
1651 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1657 msgstr "Aan het draaien"
1665 msgid "Case sensi&tive"
1666 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1668 msgid "Executable &first"
1669 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1674 msgid "Confirmation"
1675 msgstr "Bevestiging"
1677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1679 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1680 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1682 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1683 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1685 msgid "Confirmation|E&xit"
1688 msgid "Confirmation|&Execute"
1691 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1692 msgstr "O&verschrijven"
1694 msgid "Confirmation|&Delete"
1695 msgstr "Verwij&deren"
1697 msgid "UTF-8 output"
1698 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1700 msgid "Full 8 bits output"
1701 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1709 msgid "Directory tree"
1710 msgstr "Maphiërarchie"
1712 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1713 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1715 msgid "Use &passive mode"
1716 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1718 msgid "&Use ~/.netrc"
1719 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1721 msgid "&Always use ftp proxy"
1722 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1727 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1728 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1730 msgid "ftp anonymous password:"
1731 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1733 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1734 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1736 msgid "Virtual File System Setting"
1737 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1745 msgid "Symbolic link filename:"
1746 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1748 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1749 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1751 msgid "Symbolic link"
1752 msgstr "Symbolische Link"
1754 msgid "Background Jobs"
1755 msgstr "Achtergrondtaken"
1761 msgstr " Gebruikersnaam:"
1764 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1765 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1767 msgid "execute/search by others"
1768 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1770 msgid "write by others"
1771 msgstr "schrijven door anderen"
1773 msgid "read by others"
1774 msgstr "lezen door anderen"
1776 msgid "execute/search by group"
1777 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1779 msgid "write by group"
1780 msgstr "schrijven door eigen groep"
1782 msgid "read by group"
1783 msgstr "lezen door eigen groep"
1785 msgid "execute/search by owner"
1786 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1788 msgid "write by owner"
1789 msgstr "schrijven door eigenaar"
1791 msgid "read by owner"
1792 msgstr "lezen door eigenaar"
1797 msgid "set group ID on execution"
1798 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1800 msgid "set user ID on execution"
1801 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1806 msgid "Permissions (octal):"
1807 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1810 msgstr "Naam eigenaar:"
1813 msgstr "Groepsnaam:"
1815 msgid "C&lear marked"
1816 msgstr "Mar&kering opheffen"
1819 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1822 msgstr "Alle gemarkeerden"
1824 msgid "Chmod command"
1825 msgstr "'chmod'-opdracht"
1834 msgstr "Instellen gebruikers"
1837 msgstr "Instellen &Groepen"
1843 msgstr "Naam van de eigenaar"
1846 msgstr "Naam van de groep"
1851 msgid "Chown command"
1852 msgstr "Chown opdracht"
1854 msgid "<Unknown user>"
1855 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1857 msgid "<Unknown group>"
1858 msgstr "<onbekende groep>"
1861 msgstr "Gebruikersnaam"
1863 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1864 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1866 msgid "Files tagged, want to cd?"
1867 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1869 msgid "Cannot change directory"
1870 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1875 msgid "Set expression for filtering filenames"
1876 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1878 msgid "&Using shell patterns"
1879 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
1881 msgid "&Case sensitive"
1882 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1885 msgstr "Alleen &bestanden"
1889 msgstr "%s verbinden met:"
1900 msgstr "symlink: %s"
1903 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1904 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1907 msgstr "Bestand bekijken"
1910 msgstr "Bestandsnaam:"
1912 msgid "Filtered view"
1913 msgstr "Gefilterde weergave"
1915 msgid "Filter command and arguments:"
1916 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1918 msgid "Create a new Directory"
1919 msgstr "Maak een nieuwe map"
1921 msgid "Enter directory name:"
1922 msgstr "Geef mapnaam:"
1925 msgstr "Selectie maken"
1928 msgstr "Selectie wissen"
1930 msgid "Extension file edit"
1931 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1933 msgid "Which extension file you want to edit?"
1934 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1936 msgid "&System Wide"
1937 msgstr "&Systeembreed"
1939 msgid "Highlighting groups file edit"
1940 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1942 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1943 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1945 msgid "Compare directories"
1946 msgstr "Mappen vergelijken"
1948 msgid "Select compare method:"
1949 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1955 msgstr "Alleen &grootte"
1961 "Both panels should be in the listing mode\n"
1962 "to use this command"
1964 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
1965 "staan om dit commando te gebruiken"
1968 "Not an xterm or Linux console;\n"
1969 "the panels cannot be toggled."
1971 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
1972 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
1975 msgid "Symlink `%s' points to:"
1976 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1978 msgid "Edit symlink"
1979 msgstr "Bewerk symlink"
1982 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1983 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
1986 msgid "edit symlink: %s"
1987 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1990 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1991 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1993 msgid "FTP to machine"
1994 msgstr "FTP naar machine"
1996 msgid "SFTP to machine"
1999 msgid "Shell link to machine"
2000 msgstr "Shell link naar machine"
2002 msgid "SMB link to machine"
2003 msgstr "SMB link naar machine"
2005 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2006 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2009 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2010 "files on: (F1 for details)"
2012 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2016 msgstr "Configuratie"
2019 msgid "Setup saved to %s"
2020 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2023 msgid "Unable to save setup to %s"
2024 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2026 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2027 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2031 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2034 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2037 msgid "Cannot read directory contents"
2038 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2045 "Cannot create temporary command file\n"
2048 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2052 msgid " %s%s file error"
2053 msgstr " %s%s bestandsfout "
2057 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2058 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2059 "Commander package."
2061 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2062 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2066 msgid "%s file error"
2067 msgstr "%s bestandsfout"
2071 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2072 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2074 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2075 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2076 "het nu moet schrijven."
2078 msgid "DialogTitle|Copy"
2081 msgid "DialogTitle|Move"
2084 msgid "DialogTitle|Delete"
2087 msgid "FileOperation|Copy"
2090 msgid "FileOperation|Move"
2093 msgid "FileOperation|Delete"
2097 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2098 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2116 msgid "files/directories"
2117 msgstr "bestanden/mappen"
2119 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2120 msgid " with source mask:"
2121 msgstr " met bronmasker:"
2130 msgid "Cannot make the hardlink"
2131 msgstr "Harde link maken mislukt"
2135 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2138 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2142 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2144 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2146 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2149 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2153 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2156 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2163 msgstr "Alles ove&rslaan"
2170 "Directory not empty.\n"
2171 "Delete it recursively?"
2174 "Map is niet leeg. \n"
2175 "Recursief verwijderen? "
2179 "Background process: Directory not empty.\n"
2180 "Delete it recursively?"
2183 "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2184 "Recursief verwijderen? "
2187 msgstr "Verwijderen:"
2194 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2197 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2210 "zijn hetzelfde bestand "
2213 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2214 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2218 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2226 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2229 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2234 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2237 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2242 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2245 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2250 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2253 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2258 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2261 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2266 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2269 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2274 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2277 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2282 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2285 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2290 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2293 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2296 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2297 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2301 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2304 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2309 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2312 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2317 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2320 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2325 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2328 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2333 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2336 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2341 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2344 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2348 msgstr "(geblokkeerd)"
2352 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2355 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2360 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2363 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2366 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2367 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2374 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2377 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2382 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2385 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2390 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2393 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2398 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2401 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2406 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2409 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2414 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2417 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2425 "are the same directory"
2430 "zijn dezelfde map "
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2437 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2445 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2448 msgid "Directory scanning"
2449 msgstr "Map scannen"
2451 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2452 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2454 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2455 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2458 msgid "%d:%02d.%02d"
2459 msgstr "%d:%02d.%02d"
2477 msgid "Target file already exists!"
2478 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2481 msgid "Source date: %s, size %llu"
2482 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2485 msgid "Target date: %s, size %llu"
2486 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2488 msgid "If &size differs"
2489 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2494 msgid "Overwrite all targets?"
2495 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2503 msgid "Overwrite this target?"
2504 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2507 msgstr "Bestand bestaat"
2509 msgid "Background process: File exists"
2510 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2513 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2514 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2517 msgid "Files processed: %zu"
2518 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2522 msgstr "Tijd: %s %s"
2525 msgid "Time: %s %s (%s)"
2526 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2533 msgid "Time: %s (%s)"
2534 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2538 msgstr " Totaal: %s "
2541 msgid " Total: %s/%s "
2542 msgstr " Totaal: %s/%s "
2551 msgstr "Aan het verwijderen"
2554 msgstr "Achter&grond"
2556 msgid "&Stable Symlinks"
2557 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2559 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2560 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2562 msgid "Preserve &attributes"
2563 msgstr "&Attributen behouden"
2565 msgid "Follow &links"
2566 msgstr "Volg &links"
2569 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2570 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2573 msgstr "&Opschorten"
2585 msgstr "In &venster plaatsen"
2588 msgstr "Weerga&ve - F3"
2591 msgstr "Bew&erken -F4"
2595 msgstr "Gevonden: %ld"
2597 msgid "Malformed regular expression"
2598 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2600 msgid "&Find recursively"
2601 msgstr "&Vind recursief"
2603 msgid "S&kip hidden"
2604 msgstr "S&la verborgen over"
2606 msgid "Sea&rch for content"
2607 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2609 msgid "Case sens&itive"
2610 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2613 msgstr "Eer&ste hit"
2615 msgid "A&ll charsets"
2616 msgstr "A&lle karaktersets"
2622 msgstr "Bestand zoeken"
2628 msgstr "Bestandsnaam:"
2630 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2631 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2634 msgstr "Beginnen bij:"
2637 msgid "Grepping in %s"
2644 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2645 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2646 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2647 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2650 msgid "Searching %s"
2651 msgstr "Zoeken naar %s"
2654 msgstr "Aan het zoeken"
2657 msgstr "Ver&wijderen"
2666 msgstr "Nieuw &Item"
2669 msgstr "Nieuwe &groep"
2672 msgstr "Naar &boven"
2674 msgid "&Add current"
2675 msgstr "&Huidige toevoegen"
2680 msgid "Fr&ee VFSs now"
2681 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2684 msgstr "Ver&ander in"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Map favolijst"
2695 msgid "Directory path"
2698 msgid "Directory label"
2703 msgstr "%s wordt verplaatst"
2705 msgid "New hotlist entry"
2706 msgstr "Nieuw favolijst item"
2708 msgid "Directory label:"
2711 msgid "Directory path:"
2714 msgid "New hotlist group"
2715 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2717 msgid "Name of new group:"
2718 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2721 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2722 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2726 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2729 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
2732 msgid "Top level group"
2735 msgid "Hotlist Load"
2736 msgstr "Hotlist Laden"
2740 "MC was unable to write %s file,\n"
2741 "your old hotlist entries were not deleted"
2743 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
2744 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2747 msgid "Label for \"%s\":"
2748 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2750 msgid "Add to hotlist"
2751 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2757 msgid "Midnight Commander %s"
2758 msgstr "Midnight Commander %s"
2762 msgstr "Bestand: %s"
2764 msgid "No node information"
2765 msgstr "Geen node-informatie"
2768 msgstr "Vrije nodes:"
2770 msgid "No space information"
2771 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2774 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2775 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2781 msgid "non-local vfs"
2782 msgstr "non-lokaal vfs"
2786 msgstr "Apparaat: %s"
2789 msgid "Filesystem: %s"
2790 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2793 msgid "Accessed: %s"
2794 msgstr "Benaderd: %s"
2797 msgid "Modified: %s"
2798 msgstr "Veranderd: %s"
2800 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2803 msgstr "Veranderd: %s"
2806 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2807 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2811 msgstr "Grootte: %s"
2814 msgid " (%ld block)"
2815 msgid_plural " (%ld blocks)"
2816 msgstr[0] " (%ld blok)"
2817 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2820 msgid "Owner: %s/%s"
2821 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2828 msgid "Mode: %s (%04o)"
2829 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2832 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2833 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2835 msgid "Show free sp&ace"
2836 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2838 msgid "&XTerm window title"
2839 msgstr "&XTerm schermnaam"
2841 msgid "H&intbar visible"
2842 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2844 msgid "&Keybar visible"
2845 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2847 msgid "Command &prompt"
2848 msgstr "Commando &prompt"
2850 msgid "Menu&bar visible"
2851 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2853 msgid "&Equal split"
2854 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2857 msgstr "Venstersplitsing"
2859 msgid "Console output"
2860 msgstr "Console output"
2862 msgid "Other options"
2863 msgstr "Andere opties"
2869 msgstr "&Horizontaal"
2871 msgid "Output lines:"
2872 msgstr "Output regels:"
2877 msgid "File listin&g"
2878 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2881 msgstr "&Korte lijst"
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "&Lijstmodus... "
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2893 msgstr "&Filter... "
2895 msgid "&Encoding..."
2896 msgstr "&Encoderen..."
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2901 msgid "S&hell link..."
2902 msgstr "S&hellverbinding... "
2904 msgid "S&FTP link..."
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2911 msgstr "Als vens&ter"
2919 msgid "Vie&w file..."
2920 msgstr "&Toon bestand..."
2922 msgid "&Filtered view"
2923 msgstr "&Gefilterde weergave"
2937 msgid "Relative symlin&k"
2938 msgstr "Relatieve symli&nk"
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2941 msgstr "S&ymlink bewerken"
2946 msgid "&Advanced chown"
2947 msgstr "&Uitgebreide chown"
2949 msgid "&Rename/Move"
2958 msgid "Select &group"
2959 msgstr "Selecteer &groep"
2961 msgid "U&nselect group"
2962 msgstr "&Deselecteer groep"
2964 msgid "&Invert selection"
2965 msgstr "&Inverteer selectie"
2971 msgstr "&Gebruikersmenu"
2973 msgid "&Directory tree"
2974 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2977 msgstr "Bestand &zoeken"
2979 msgid "S&wap panels"
2980 msgstr "&Wissel vensters"
2982 msgid "Switch &panels on/off"
2983 msgstr "Vensters &aan/uit"
2985 msgid "&Compare directories"
2986 msgstr "&Mappen vergelijken"
2988 msgid "C&ompare files"
2989 msgstr "Vergelij&k bestanden"
2991 msgid "E&xternal panelize"
2992 msgstr "&Plaats in extern venster"
2994 msgid "Show directory s&izes"
2995 msgstr "Toon mappen&grootte"
2997 msgid "Command &history"
2998 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3000 msgid "Di&rectory hotlist"
3001 msgstr "&Mappen hotslist"
3003 msgid "&Active VFS list"
3004 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3006 msgid "&Background jobs"
3007 msgstr "&Achtergrondtaken"
3009 msgid "Screen lis&t"
3010 msgstr "Schermopsommin&g"
3012 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3013 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3015 msgid "&Listing format edit"
3016 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3018 msgid "Edit &extension file"
3019 msgstr "Bewerk &extensie "
3021 msgid "Edit &menu file"
3022 msgstr "&Bewerk menubestand "
3024 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3025 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3027 msgid "&Configuration..."
3028 msgstr "&Configuratie..."
3031 msgstr "&Vormgeving..."
3033 msgid "&Panel options..."
3034 msgstr "Venstero&pties "
3036 msgid "C&onfirmation..."
3037 msgstr "&Bevestiging..."
3039 msgid "&Display bits..."
3040 msgstr "&Weergavebits..."
3042 msgid "&Virtual FS..."
3043 msgstr "&Virtueel FS..."
3049 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3050 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3051 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3052 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3054 msgid "The Midnight Commander"
3055 msgstr "The Midnight Commander"
3057 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3058 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3072 msgid "ButtonBar|Menu"
3075 msgid "ButtonBar|View"
3078 msgid "ButtonBar|RenMov"
3081 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3084 msgid "Memory exhausted!"
3085 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3090 msgid "On dum&b terminals"
3091 msgstr "Op d&omme terminals"
3096 msgid "A&uto save setup"
3097 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
3099 msgid "Sa&fe delete"
3100 msgstr "Veili&g verwijderen"
3102 msgid "Cd follows lin&ks"
3103 msgstr "cd volgt lin&ks"
3105 msgid "Rotating d&ash"
3106 msgstr "Roterend stree&pje"
3108 msgid "Co&mplete: show all"
3109 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3111 msgid "Shell &patterns"
3112 msgstr "Shell&patronen"
3114 msgid "&Drop down menus"
3115 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3120 msgid "Use internal vie&w"
3121 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3123 msgid "Use internal edi&t"
3124 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3126 msgid "Pause after run"
3127 msgstr " Pauze na uitvoering"
3132 msgid "S&ingle press"
3133 msgstr "S&ingle press"
3135 msgid "Esc key mode"
3136 msgstr "Esc-key modus"
3138 msgid "Preallocate &space"
3139 msgstr "Prealloceer &ruimte"
3141 msgid "Mkdi&r autoname"
3142 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
3144 msgid "Classic pro&gressbar"
3145 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
3147 msgid "Compute tota&ls"
3148 msgstr "Bereken tota&len"
3150 msgid "&Verbose operation"
3151 msgstr "Uitvoering met &weergave"
3153 msgid "File operation options"
3154 msgstr "Opties bestandsbewerking"
3156 msgid "Configure options"
3157 msgstr "Instellingen"
3159 msgid "Case &insensitive"
3160 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
3162 msgid "Case s&ensitive"
3163 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
3165 msgid "Use panel sort mo&de"
3166 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
3168 msgid "Quick search"
3169 msgstr "Snel zoeken"
3171 msgid "&Permissions"
3172 msgstr "&Toegangsrechten"
3175 msgstr "Bestands&soorten"
3177 msgid "File highlight"
3178 msgstr "Bestand highlight"
3180 msgid "&Mouse page scrolling"
3181 msgstr "&Muis paginascrollen"
3183 msgid "Pa&ge scrolling"
3184 msgstr "Pa&ginascrollen"
3186 msgid "L&ynx-like motion"
3187 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
3192 msgid "A&uto save panels setup"
3193 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
3195 msgid "Simple s&wap"
3196 msgstr "Simpel s&wap"
3198 msgid "Re&verse files only"
3199 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3201 msgid "Ma&rk moves down"
3202 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3204 msgid "&Fast dir reload"
3205 msgstr "Snel herle&zen"
3207 msgid "Show &hidden files"
3208 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3210 msgid "Show &backup files"
3211 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3213 msgid "Mi&x all files"
3214 msgstr "Meng alle &bestanden"
3216 msgid "Use SI si&ze units"
3217 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3219 msgid "Show mi&ni-status"
3220 msgstr "Toon mi&nistatus"
3222 msgid "Panel options"
3223 msgstr "Vensteropties "
3226 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3227 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3228 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3231 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3232 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3233 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3234 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgstr "&Ongesorteerd"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgstr "Blok Grootte"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "&Modify time"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "&Access time"
3294 msgstr "Toegang&stijd"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "C&hange time"
3302 msgstr "Laatst aange&past"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "<readlink failed>"
3343 msgstr "<readlink mislukt>"
3347 msgid_plural "%s bytes"
3349 msgstr[1] "%s bytes"
3352 msgid "%s in %d file"
3353 msgid_plural "%s in %d files"
3354 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3355 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3358 msgstr "Als venster"
3360 msgid "Unknown tag on display format:"
3361 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3363 msgid "Do you really want to execute?"
3364 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3366 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3368 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3371 msgstr "Nieuw toevoegen"
3373 msgid "External panelize"
3374 msgstr "Plaats in extern venster"
3379 msgid "Other command"
3380 msgstr "Andere opdracht"
3382 msgid "Add to external panelize"
3383 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3385 msgid "Enter command label:"
3386 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3388 msgid "Cannot invoke command."
3389 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3391 msgid "Pipe close failed"
3392 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3394 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3395 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3397 msgid "Modified git files"
3398 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3400 msgid "Find rejects after patching"
3401 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3403 msgid "Find *.orig after patching"
3404 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3406 msgid "Find SUID and SGID programs"
3407 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3411 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3414 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3418 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3419 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3422 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3427 "Cannot stat the destination\n"
3430 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3435 msgstr "Verwijderen %s?"
3437 msgid "ButtonBar|Static"
3440 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3443 msgid "ButtonBar|Rescan"
3446 msgid "ButtonBar|Forget"
3449 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3454 "Cannot write to the %s file:\n"
3457 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3472 msgid "Error calling program"
3473 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3475 msgid "Warning -- ignoring file"
3476 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3480 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3481 "Using it may compromise your security"
3483 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3485 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3488 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3492 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3496 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3500 "Cannot open file%s\n"
3503 "Kan bestand %s niet openen\n"
3507 msgid "No suitable entries found in %s"
3508 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3511 msgstr "Gebruikersmenu"
3513 msgid "Help file format error\n"
3514 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3516 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3517 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3520 msgid "Cannot find node %s in help file"
3521 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3526 msgid "ButtonBar|Index"
3529 msgid "ButtonBar|Prev"
3533 msgstr "Toetsen leren"
3535 msgid "Teach me a key"
3536 msgstr "Leer mij een toets"
3540 "Please press the %s\n"
3541 "and then wait until this message disappears.\n"
3543 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3544 "next to its button.\n"
3546 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3551 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3555 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3556 "en wacht enkele ogenblikken"
3558 msgid "Cannot accept this key"
3559 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3562 msgid "You have entered \"%s\""
3563 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3565 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3570 "It seems that all your keys already\n"
3571 "work fine. That's great."
3573 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3583 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3584 "Alle toetsen werken goed."
3586 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3587 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3589 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3590 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3592 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3593 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3600 "Gefaald te draaien:\n"
3603 msgid "Home directory path is not absolute"
3604 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3609 "Failed while close:\n"
3613 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3616 msgid "Choose codepage"
3617 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3619 msgid "- < No translation >"
3620 msgstr "- < Geen vertaling >"
3626 msgstr "%b %e %H:%M"
3630 "Cannot save file %s:\n"
3633 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3641 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3643 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3649 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3650 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3656 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3657 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3659 msgid "Using the ncurses library\n"
3660 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3662 msgid "Using the ncursesw library\n"
3663 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3668 msgid "With optional subshell support\n"
3669 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3671 msgid "With subshell support as default\n"
3672 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3674 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3694 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3698 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3704 msgid "Root directory:"
3708 msgstr "Systeemdata"
3710 msgid "Config directory:"
3711 msgstr "Config directory:"
3713 msgid "Data directory:"
3714 msgstr "Data directory:"
3716 msgid "VFS plugins and scripts:"
3717 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3720 msgstr "Gebruikersgegevens"
3722 msgid "Cache directory:"
3723 msgstr "Cache directory:"
3727 "Cannot open cpio archive\n"
3730 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3735 "Premature end of cpio archive\n"
3738 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3743 "Inconsistent hardlinks of\n"
3748 "Inconsistente harde link \n"
3754 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3755 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3759 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3762 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3767 "Unexpected end of file\n"
3770 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3775 "Cannot open %s archive\n"
3778 "Openen archief %s mislukt\n"
3781 msgid "Inconsistent extfs archive"
3782 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3785 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3786 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3789 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3790 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3792 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3793 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3795 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3796 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3799 msgid "fish: Password is required for %s"
3800 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3802 msgid "fish: Sending password..."
3803 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3805 msgid "fish: Sending initial line..."
3806 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3808 msgid "fish: Handshaking version..."
3809 msgstr "fish: versie handshaking..."
3811 msgid "fish: Getting host info..."
3812 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3815 msgid "fish: Reading directory %s..."
3816 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3820 msgstr "%s: voltooid."
3827 msgid "fish: store %s: sending command..."
3828 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3830 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3831 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3833 msgid "fish: storing zeros"
3834 msgstr "fish: opslaan nullen"
3836 msgid "fish: storing file"
3837 msgstr "fish: bestand opslaan"
3839 msgid "Aborting transfer..."
3840 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3842 msgid "Error reported after abort."
3843 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3845 msgid "Aborted transfer would be successful."
3846 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3849 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3850 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3853 msgid "FTP: Password required for %s"
3854 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3856 msgid "ftpfs: sending login name"
3857 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3859 msgid "ftpfs: sending user password"
3860 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3863 msgid "FTP: Account required for user %s"
3864 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3869 msgid "ftpfs: sending user account"
3870 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3872 msgid "ftpfs: logged in"
3873 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3876 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3877 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3879 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3880 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3887 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3888 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3890 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3891 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3894 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3895 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3898 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3899 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3901 msgid "ftpfs: invalid address family"
3902 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3905 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3906 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3908 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3909 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3911 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3912 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3915 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3916 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3918 msgid "ftpfs: abort failed"
3919 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3921 msgid "ftpfs: CWD failed."
3922 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3924 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3925 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3927 msgid "Resolving symlink..."
3928 msgstr "Volgen van Symlink..."
3931 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3932 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3934 msgid "(strict rfc959)"
3935 msgstr "(strict rfc959)"
3937 msgid "(chdir first)"
3938 msgstr "(eerst chdir)"
3940 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3941 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3943 msgid "ftpfs: storing file"
3944 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3947 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3948 "Remove password or correct mode"
3950 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3954 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3955 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3959 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3962 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3967 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3970 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3974 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3975 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
3977 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3981 msgid "sftp: Invalid host name."
3982 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3985 msgid "sftp: Invalid port value."
3986 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3993 msgid "sftp: making connection to %s"
3994 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3997 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3998 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4001 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4002 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4005 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4008 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4012 msgid "sftp: Enter password for %s "
4013 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4015 msgid "sftp: Password is empty."
4019 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4022 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4026 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4030 msgid "sftp: Listing done."
4034 msgid "reconnect to %s failed"
4035 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4037 msgid "Authentication failed"
4038 msgstr "Authenticatie mislukt"
4041 msgid "Error %s creating directory %s"
4042 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4045 msgid "Error %s removing directory %s"
4046 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4049 msgid "%s opening remote file %s"
4050 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4053 msgid "%s removing remote file %s"
4054 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4057 msgid "%s renaming files\n"
4058 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4062 "Cannot open tar archive\n"
4065 "Openen tar-archief mislukt\n"
4068 msgid "Inconsistent tar archive"
4069 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4071 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4072 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4077 "doesn't look like a tar archive."
4078 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4080 msgid "undelfs: error"
4081 msgstr "undelfs: fout"
4083 msgid "not enough memory"
4084 msgstr "niet genoeg geheugen"
4086 msgid "while allocating block buffer"
4087 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4090 msgid "open_inode_scan: %d"
4091 msgstr "open_inode_scan: %d"
4094 msgid "while starting inode scan %d"
4095 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4098 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4099 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4102 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4103 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4105 msgid "no more memory while reallocating array"
4106 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4109 msgid "while doing inode scan %d"
4110 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4113 msgid "Cannot open file %s"
4114 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4116 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4117 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4121 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4123 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4125 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4126 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4130 "Cannot load block bitmap from:\n"
4132 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4134 msgid "vfs_info is not fs!"
4135 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4137 msgid "You have to chdir to extract files first"
4138 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4140 msgid "while iterating over blocks"
4141 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4144 msgid "Cannot open file \"%s\""
4145 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4147 msgid "Ext2lib error"
4148 msgstr "Ext2lib fout"
4150 msgid "Invalid value"
4151 msgstr "Ongeldige waarde"
4153 msgid "Cannot spawn child process"
4154 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4156 msgid "Empty output from child filter"
4157 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4159 msgid "&Line number (decimal)"
4160 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4165 msgid "&Decimal offset"
4166 msgstr "&Decimale offset"
4168 msgid "He&xadecimal offset"
4169 msgstr "He&xadecimale offset"
4174 msgid "ButtonBar|Ascii"
4177 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4180 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4183 msgid "ButtonBar|Wrap"
4186 msgid "ButtonBar|Hex"
4189 msgid "ButtonBar|Goto"
4192 msgid "ButtonBar|Raw"
4195 msgid "ButtonBar|Parse"
4198 msgid "ButtonBar|Unform"
4201 msgid "ButtonBar|Format"
4206 "Error while closing the file:\n"
4208 "Data may have been written or not"
4210 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4214 "Cannot save file:\n"
4216 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4218 msgid "&Cancel quit"
4219 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4226 "Cannot open \"%s\"\n"
4229 "Kan bestand %s niet openen\n"
4232 msgid "Cannot view: not a regular file"
4233 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4235 msgid "Seeking to search result"
4236 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4239 msgstr "Zoeken afgerond"
4241 msgid "Continue from beginning?"
4242 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"