Use long for line numbers and columns.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob5c4bb655a1a3870b0244f6ae582598208eca42ed
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
10 #   <wannessmet@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 12:04+0000\n"
17 "Last-Translator: bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Bestand vergrendeld"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Ver&grendel"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAAL: geen directory:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
90 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
91 "Voor meer info, zie\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
100 "naar %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Niet geimplementeerd"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "ongeldig token nummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regular expressie fout"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr ""
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Reguliere expressie"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "He&xadecimaal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Laden van skin %s mislukt.\n"
136 "Standaard skin is geladen"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
144 "Standaard skin is geladen"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
153 "of non-256 colors terminal.\n"
154 "Standaard skin is geladen"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Functietoets 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Functietoets 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Functietoets 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Functietoets 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Functietoets 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Functietoets 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Functietoets 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Functietoets 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Functietoets 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Functietoets 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Functietoets 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Functietoets 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Functietoets 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Functietoets 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Functietoets 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Functietoets 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Functietoets 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Functietoets 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Functietoets 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Functietoets 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Backspace"
219 msgid "End key"
220 msgstr "End"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Pijl omhoog"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Pijl omlaag"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Pijl links"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Pijl rechts"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Home"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "PageDown"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "PageUp"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Ins"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Del"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completeren/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "Numeriek +"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "Numeriek -"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Numeriek /"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "Numeriek *"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Escape"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Numeriek pijl links"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Numeriek pijl rechts"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Numeriek Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Numeriek End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Numeriek PageDown"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Numeriek PageUp"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Numeriek Ins"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Numeriek Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Numeriek Enter"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Functietoets 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Functietoets 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Functietoets 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Functietoets 24"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "A1 toets"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "C1 toets"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Plus"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Minus"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisk"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Punt"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Minder dan"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Meer dan"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Is gelijk aan"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Komma"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostroph"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Dubbele punt"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Uitroepteken"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Vraagteken"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "En-teken"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dollar"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Aanhalingsteken"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Procentteken"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Dakje"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tilde"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Primair"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Onderstreping"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Doorhalen"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Pipe"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "aanhalingsteken links"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "aanhalingsteken rechts"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "rechte haak links"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "rechte haak rechts"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Linker accolade"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Rechter accolade"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enter"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tab"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Spatie"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Slash /"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Backslash \\"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Hekje #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "Apestaartje @"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ctrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Shift"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
445 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Waarschuwing"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Pipe mislukt"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Dup mislukt"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bytes overgebracht"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Verkrijgen bestand"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s is geen map\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Kon niet interpreteren:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interne fout:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Wachtwoord:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Schermen"
518 msgid "History"
519 msgstr "Geschiedenis"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Ja"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Nee"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Achtergrondproces:"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Afbreken"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "&OK"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Fout"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Toon de huidige versie"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Datamap weergeven"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Toon instellingsopties"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Debugniveau instellen"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr "Bewerk bestanden"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Dwingt xterm features"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Voor langzame terminals"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
644 msgid ""
645 "Standard Colors:\n"
646 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 "   brightcyan, lightgray and white\n"
649 "\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
652 "\n"
653 "Attributes:\n"
654 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
655 msgstr ""
656 "Kleuren: \n"
657 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
658 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
659 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
660 "\n"
661 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
662 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
663 "\n"
664 "Attributen:\n"
665 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
666 " \n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Kleur instellingen"
671 msgid "+number"
672 msgstr "+nummer"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
680 msgid ""
681 "\n"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
684 msgstr ""
685 "\n"
686 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als "
687 "ticket op: www.midnight-commander.org\n"
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr "Hoofd opties"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminal opties"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Parsefout argumenten!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Background process fout"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Onbekende fout in child"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Backgound protocol fout"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Lezen mislukt"
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
728 msgid "&Dismiss"
729 msgstr "&Verwerp"
731 msgid "&All charsets"
732 msgstr "&Alle karaktersets"
734 msgid "&Whole words"
735 msgstr "Hele &woorden"
737 msgid "&Backwards"
738 msgstr "&Terug"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
743 msgid "Enter search string:"
744 msgstr "Geef de zoektekst :"
746 msgid "Search"
747 msgstr "Zoeken"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary diff file\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
757 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
758 " %s"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
766 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary merge file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
776 " %s"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
784 msgid "Strip &trailing carriage return"
785 msgstr "Strip &trailing carriage return"
787 msgid "Ignore all &whitespace"
788 msgstr "Negeer alle &witruimte"
790 msgid "Ignore &space change"
791 msgstr "Negeren &spatieverandering"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
796 msgid "&Ignore case"
797 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
799 msgid "Diff extra options"
800 msgstr "Diff extra opties"
802 msgid "Diff algorithm"
803 msgstr "Diff-algoritme"
805 msgid "Diff Options"
806 msgstr "Opties diff"
808 msgid "Edit"
809 msgstr "Bewerken"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Ga naar regel (links)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
820 msgid "Enter line:"
821 msgstr "Invoer regel:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "Help"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "Opsln"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "Bewerk"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "Samenvoegen"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "Zoek"
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "Opties"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "Afsltn"
844 msgid "Quit"
845 msgstr "Afsltn"
847 msgid "File was modified. Save with exit?"
848 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
850 msgid ""
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file?"
853 msgstr ""
854 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
855 "Gewijzigd bestand opslaan??"
857 msgid "Diff:"
858 msgstr "Diff:"
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
870 "%s"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgstr ""
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Kies syntax highlighting"
881 msgid "< Auto >"
882 msgstr "< Auto >"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
891 #, c-format
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
903 #, c-format
904 msgid "File \"%s\" is too large"
905 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
907 #, c-format
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
915 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
916 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
918 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
919 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
921 #, c-format
922 msgid "Error writing to pipe: %s"
923 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
927 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open file for writing: %s"
931 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
933 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
934 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
936 msgid "C&ontinue"
937 msgstr "D&oorgaan"
939 msgid "&Do not change"
940 msgstr "&Niet veranderen"
942 msgid "&Unix format (LF)"
943 msgstr "&Unix formaat (LF)"
945 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
946 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
948 msgid "&Macintosh format (CR)"
949 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
951 msgid "Change line breaks to:"
952 msgstr "Verander regeleindes naar:"
954 msgid "Enter file name:"
955 msgstr "Geef bestandsnaam:"
957 msgid "Save As"
958 msgstr "Opslaan Als"
960 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
963 msgid "&Quick save"
964 msgstr "&Snel opslaan "
966 msgid "&Safe save"
967 msgstr "&Veilig opslaan "
969 msgid "&Do backups with following extension:"
970 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
972 msgid "Check &POSIX new line"
973 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
975 msgid "Edit Save Mode"
976 msgstr "Bewerk Opslag Modus"
978 msgid "Save as"
979 msgstr "Opslaan als"
981 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
982 msgstr ""
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
987 msgid "&Overwrite"
988 msgstr "&Overschrijven"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
993 msgid "Delete macro"
994 msgstr "Macro verwijderen"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
999 msgid "Macro not deleted"
1000 msgstr "Macro niet verwijderd"
1002 msgid "Save macro"
1003 msgstr "Sla macro op"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1009 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1011 msgid "Repeat times:"
1012 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1014 #, c-format
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1018 msgid "Save file"
1019 msgstr "Bestand opslaan"
1021 msgid "&Save"
1022 msgstr "Op&slaan"
1024 msgid "Load"
1025 msgstr "Laden"
1027 msgid "Syntax file edit"
1028 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1030 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1031 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1033 msgid "&User"
1034 msgstr "&Gebruiker"
1036 msgid "&System wide"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Menu edit"
1040 msgstr "Menu bewerken"
1042 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1043 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1045 msgid "&Local"
1046 msgstr "&Lokaal"
1048 msgid "Replace"
1049 msgstr "Vervangen"
1051 #, c-format
1052 msgid "%ld replacements made"
1053 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1055 msgid "[NoName]"
1056 msgstr ""
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "File %s was modified.\n"
1061 "Save before close?"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Close file"
1065 msgstr ""
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1070 "Save modified file %s?"
1071 msgstr ""
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Kopieer naar prikbord"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Knippen naar klembord"
1085 msgid "Goto line"
1086 msgstr "Ga naar regel"
1088 msgid "Save block"
1089 msgstr "Sla selectieblok op"
1091 msgid "Insert file"
1092 msgstr "Bestand invoegen"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1097 msgid "Sort block"
1098 msgstr "Sorteer selectieblok"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1103 msgid "Run sort"
1104 msgstr "Sorteren"
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1107 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1109 msgid "Sort"
1110 msgstr "Sorteren"
1112 msgid "Cannot execute sort command"
1113 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1115 #, c-format
1116 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1117 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1119 msgid "Paste output of external command"
1120 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1122 msgid "Enter shell command(s):"
1123 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1125 msgid "External command"
1126 msgstr "Externe opdracht"
1128 msgid "Cannot execute command"
1129 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1131 msgid "Copies to"
1132 msgstr "Kopie naar"
1134 msgid "Subject"
1135 msgstr "Onderwerp"
1137 msgid "To"
1138 msgstr "Naar"
1140 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1141 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1143 msgid "Mail"
1144 msgstr "Mail"
1146 msgid "Insert literal"
1147 msgstr "Letterlijk invoegen"
1149 msgid "Press any key:"
1150 msgstr "Druk op een toets:"
1152 msgid ""
1153 "Current text was modified without a file save.\n"
1154 "Continue discards these changes"
1155 msgstr ""
1156 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1157 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1159 msgid "In se&lection"
1160 msgstr "In se&lectie"
1162 msgid "Enter replacement string:"
1163 msgstr "Geef de vervangende string:"
1165 msgid "&Find all"
1166 msgstr "&Vind allemaal"
1168 msgid "Cancel"
1169 msgstr "Annuleren"
1171 msgid ""
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1174 msgstr ""
1175 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1176 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1178 msgid "&Skip"
1179 msgstr "Over&slaan"
1181 msgid "A&ll"
1182 msgstr "A&lle"
1184 msgid "&Replace"
1185 msgstr "Ve&rvangen"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Vervang met:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Vervangen bevestigen"
1193 msgid "NoName"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Open file..."
1197 msgstr "&Open bestand..."
1199 msgid "&New"
1200 msgstr "&Nieuw"
1202 msgid "&Close"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Save &as..."
1206 msgstr "&Opslaan als..."
1208 msgid "&Insert file..."
1209 msgstr "Bestand &invoegen..."
1211 msgid "Cop&y to file..."
1212 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1214 msgid "&User menu..."
1215 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1217 msgid "A&bout..."
1218 msgstr "&Over..."
1220 msgid "&Quit"
1221 msgstr "Beëindigen"
1223 msgid "&Undo"
1224 msgstr "&Herstellen"
1226 msgid "&Redo"
1227 msgstr "&Nogmaals"
1229 msgid "&Toggle ins/overw"
1230 msgstr "&Toggle ins/overw"
1232 msgid "To&ggle mark"
1233 msgstr "Markering &omdraaien"
1235 msgid "&Mark columns"
1236 msgstr "&Markeer kolommen"
1238 msgid "Mark &all"
1239 msgstr "&Alles markeren"
1241 msgid "Unmar&k"
1242 msgstr "Demar&keren"
1244 msgid "Cop&y"
1245 msgstr "Kopieer"
1247 msgid "Mo&ve"
1248 msgstr "Verplaats"
1250 msgid "&Delete"
1251 msgstr "&Verwijderen"
1253 msgid "Co&py to clipfile"
1254 msgstr "Kopieer naar klembord"
1256 msgid "&Cut to clipfile"
1257 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1259 msgid "Pa&ste from clipfile"
1260 msgstr "&Plakken van prikbord"
1262 msgid "&Beginning"
1263 msgstr "&Begin"
1265 msgid "&End"
1266 msgstr "&Einde"
1268 msgid "&Search..."
1269 msgstr "&Zoeken..."
1271 msgid "Search &again"
1272 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1274 msgid "&Replace..."
1275 msgstr "Ve&rvangen..."
1277 msgid "&Toggle bookmark"
1278 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1280 msgid "&Next bookmark"
1281 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1283 msgid "&Prev bookmark"
1284 msgstr "Vorige bladwijzer"
1286 msgid "&Flush bookmarks"
1287 msgstr "&Flush bladwijzers"
1289 msgid "&Go to line..."
1290 msgstr "&Ga naar regel..."
1292 msgid "&Toggle line state"
1293 msgstr "&Inv aan/uit"
1295 msgid "Go to matching &bracket"
1296 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1298 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1299 msgstr "Kies syntax highlighting"
1301 msgid "&Find declaration"
1302 msgstr "&Zoek declaratie"
1304 msgid "Back from &declaration"
1305 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1307 msgid "For&ward to declaration"
1308 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1310 msgid "Encod&ing..."
1311 msgstr "Encoder&ing..."
1313 msgid "&Refresh screen"
1314 msgstr "Scherm verversen"
1316 msgid "&Start/Stop record macro"
1317 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1319 msgid "Delete macr&o..."
1320 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1322 msgid "Record/Repeat &actions"
1323 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1325 msgid "S&pell check"
1326 msgstr ""
1328 msgid "C&heck word"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Change spelling &language"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Mail..."
1335 msgstr "&Mail...              "
1337 msgid "Insert &literal..."
1338 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1340 msgid "Insert &date/time"
1341 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1343 msgid "&Format paragraph"
1344 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1346 msgid "&Sort..."
1347 msgstr "&Sorteer..."
1349 msgid "&Paste output of..."
1350 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1352 msgid "&External formatter"
1353 msgstr "&Externe formatter"
1355 msgid "&Move"
1356 msgstr "&Verplaatsen"
1358 msgid "&Resize"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Toggle fullscreen"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Next"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Previous"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&List..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "&General..."
1374 msgstr "&Algemeen..."
1376 msgid "Save &mode..."
1377 msgstr "&Opslagmodus..."
1379 msgid "Learn &keys..."
1380 msgstr "&Leer toetsen..."
1382 msgid "Syntax &highlighting..."
1383 msgstr "Synta&x oplichting..."
1385 msgid "S&yntax file"
1386 msgstr "S&yntax bestand"
1388 msgid "&Menu file"
1389 msgstr "&Menu bestand"
1391 msgid "&Save setup"
1392 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1394 msgid "&File"
1395 msgstr "&Bestand"
1397 msgid "&Edit"
1398 msgstr "Be&werk"
1400 msgid "&Search"
1401 msgstr "&Zoeken"
1403 msgid "&Command"
1404 msgstr "&Opdracht"
1406 msgid "For&mat"
1407 msgstr "For&mat"
1409 msgid "&Window"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Options"
1413 msgstr "&Opties"
1415 msgid "None"
1416 msgstr "Geen"
1418 msgid "Dynamic paragraphing"
1419 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1421 msgid "Type writer wrap"
1422 msgstr "Typemachine-afbreking"
1424 msgid "Word wrap line length:"
1425 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1427 msgid "&Group undo"
1428 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1430 msgid "Cursor beyond end of line"
1431 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1433 msgid "Pers&istent selection"
1434 msgstr "Vastliggende s&electie"
1436 msgid "Synta&x highlighting"
1437 msgstr "Synta&x oplichting"
1439 msgid "Visible tabs"
1440 msgstr "Zichtbare tabs"
1442 msgid "Visible trailing spaces"
1443 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1445 msgid "Save file &position"
1446 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1448 msgid "Confir&m before saving"
1449 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1451 msgid "&Return does autoindent"
1452 msgstr "&Return springt automatisch in"
1454 msgid "Tab spacing:"
1455 msgstr "Tab afstand:"
1457 msgid "Fill tabs with &spaces"
1458 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Backspace door Tabs"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1466 msgid "Wrap mode"
1467 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1469 msgid "Editor options"
1470 msgstr "Editor opties"
1472 msgid "About"
1473 msgstr "Over"
1475 msgid ""
1476 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1477 "\n"
1478 "            A user friendly text editor\n"
1479 "         written for the Midnight Commander"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Open files"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Edit: "
1486 msgstr "Edit: "
1488 msgid "ButtonBar|Mark"
1489 msgstr "Markr"
1491 msgid "ButtonBar|Replac"
1492 msgstr "Vervang"
1494 msgid "ButtonBar|Copy"
1495 msgstr "Kopie"
1497 msgid "ButtonBar|Move"
1498 msgstr "Verplts"
1500 msgid "ButtonBar|Delete"
1501 msgstr "Verwder"
1503 msgid "ButtonBar|PullDn"
1504 msgstr "Menu"
1506 #, fuzzy
1507 msgid "&Add word"
1508 msgstr "Nieuw toevoegen"
1510 msgid "Language"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Misspelled"
1514 msgstr ""
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Check word"
1518 msgstr "Hele &woorden"
1520 msgid "Suggest"
1521 msgstr ""
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Select language"
1525 msgstr "Selecteer &groep"
1527 msgid "Load syntax file"
1528 msgstr "Laad syntaxbestand"
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Cannot open file %s\n"
1533 "%s"
1534 msgstr ""
1535 "Kan bestand %s niet openen\n"
1536 "%s"
1538 #, c-format
1539 msgid "Error in file %s on line %d"
1540 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1542 msgid ""
1543 "The Commander can't change to the directory that\n"
1544 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1545 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1546 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1547 msgstr ""
1548 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1549 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1550 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1551 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1553 msgid "The shell is already running a command"
1554 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1556 #, c-format
1557 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1558 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1562 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1564 msgid "&Set"
1565 msgstr "&Zetten"
1567 msgid "S&kip"
1568 msgstr "&Overslaan"
1570 msgid "Set &all"
1571 msgstr "Zet &alles"
1573 msgid "owner"
1574 msgstr "eigenaar"
1576 msgid "group"
1577 msgstr "groep"
1579 msgid "other"
1580 msgstr "anderen"
1582 msgid "On"
1583 msgstr "Op"
1585 msgid "Flag"
1586 msgstr "Vlag"
1588 msgid "Mode"
1589 msgstr "Modus"
1591 #, c-format
1592 msgid "%6d of %d"
1593 msgstr "%6d van %d"
1595 msgid "Chown advanced command"
1596 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1604 "%s"
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot chown \"%s\"\n"
1609 "%s"
1610 msgstr ""
1611 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1612 "%s"
1614 msgid "&Stop"
1615 msgstr "&Stop"
1617 msgid "&Resume"
1618 msgstr "&Doorgaan"
1620 msgid "&Kill"
1621 msgstr "&Kill"
1623 msgid "&Full file list"
1624 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1626 msgid "&Brief file list"
1627 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1629 msgid "&Long file list"
1630 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1632 msgid "&User defined:"
1633 msgstr "Aange&past:"
1635 msgid "Listing mode"
1636 msgstr "Lijstmodus"
1638 msgid "User &mini status"
1639 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1641 msgid "Other 8 bit"
1642 msgstr "Andere 8 bits"
1644 msgid "Display bits"
1645 msgstr "Weergave bits"
1647 msgid "Input / display codepage:"
1648 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1650 msgid "F&ull 8 bits input"
1651 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1653 msgid "&Select"
1654 msgstr "&Selecteer"
1656 msgid "Running"
1657 msgstr "Aan het draaien"
1659 msgid "Stopped"
1660 msgstr "Angehalten"
1662 msgid "&Reverse"
1663 msgstr "Omd&raaien"
1665 msgid "Case sensi&tive"
1666 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1668 msgid "Executable &first"
1669 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1671 msgid "Sort order"
1672 msgstr "Sortering"
1674 msgid "Confirmation"
1675 msgstr "Bevestiging"
1677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1678 #. 2
1679 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1680 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1682 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1683 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1685 msgid "Confirmation|E&xit"
1686 msgstr "E&xit"
1688 msgid "Confirmation|&Execute"
1689 msgstr "Uitvo&eren"
1691 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1692 msgstr "O&verschrijven"
1694 msgid "Confirmation|&Delete"
1695 msgstr "Verwij&deren"
1697 msgid "UTF-8 output"
1698 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1700 msgid "Full 8 bits output"
1701 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1703 msgid "ISO 8859-1"
1704 msgstr "ISO 8859-1"
1706 msgid "7 bits"
1707 msgstr "7-bit"
1709 msgid "Directory tree"
1710 msgstr "Maphiërarchie"
1712 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1713 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1715 msgid "Use &passive mode"
1716 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1718 msgid "&Use ~/.netrc"
1719 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1721 msgid "&Always use ftp proxy"
1722 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1724 msgid "sec"
1725 msgstr "sec"
1727 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1728 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1730 msgid "ftp anonymous password:"
1731 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1733 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1734 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1736 msgid "Virtual File System Setting"
1737 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1739 msgid "cd"
1740 msgstr "cd"
1742 msgid "Quick cd"
1743 msgstr "Snelle cd"
1745 msgid "Symbolic link filename:"
1746 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1748 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1749 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1751 msgid "Symbolic link"
1752 msgstr "Symbolische Link"
1754 msgid "Background Jobs"
1755 msgstr "Achtergrondtaken"
1757 msgid "Domain:"
1758 msgstr "Domein:"
1760 msgid "Username:"
1761 msgstr " Gebruikersnaam:"
1763 #, c-format
1764 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1765 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1767 msgid "execute/search by others"
1768 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1770 msgid "write by others"
1771 msgstr "schrijven door anderen"
1773 msgid "read by others"
1774 msgstr "lezen door anderen"
1776 msgid "execute/search by group"
1777 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1779 msgid "write by group"
1780 msgstr "schrijven door eigen groep"
1782 msgid "read by group"
1783 msgstr "lezen door eigen groep"
1785 msgid "execute/search by owner"
1786 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1788 msgid "write by owner"
1789 msgstr "schrijven door eigenaar"
1791 msgid "read by owner"
1792 msgstr "lezen door eigenaar"
1794 msgid "sticky bit"
1795 msgstr "plak bit"
1797 msgid "set group ID on execution"
1798 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1800 msgid "set user ID on execution"
1801 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1803 msgid "Name:"
1804 msgstr "Naam:"
1806 msgid "Permissions (octal):"
1807 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1809 msgid "Owner name:"
1810 msgstr "Naam eigenaar:"
1812 msgid "Group name:"
1813 msgstr "Groepsnaam:"
1815 msgid "C&lear marked"
1816 msgstr "Mar&kering opheffen"
1818 msgid "S&et marked"
1819 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1821 msgid "&Marked all"
1822 msgstr "Alle gemarkeerden"
1824 msgid "Chmod command"
1825 msgstr "'chmod'-opdracht"
1827 msgid "File"
1828 msgstr "Bestand"
1830 msgid "Permission"
1831 msgstr "Rechten"
1833 msgid "Set &users"
1834 msgstr "Instellen gebruikers"
1836 msgid "Set &groups"
1837 msgstr "Instellen &Groepen"
1839 msgid "Name"
1840 msgstr "Naam"
1842 msgid "Owner name"
1843 msgstr "Naam van de eigenaar"
1845 msgid "Group name"
1846 msgstr "Naam van de groep"
1848 msgid "Size"
1849 msgstr "Grootte"
1851 msgid "Chown command"
1852 msgstr "Chown opdracht"
1854 msgid "<Unknown user>"
1855 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1857 msgid "<Unknown group>"
1858 msgstr "<onbekende groep>"
1860 msgid "User name"
1861 msgstr "Gebruikersnaam"
1863 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1864 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1866 msgid "Files tagged, want to cd?"
1867 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1869 msgid "Cannot change directory"
1870 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1872 msgid "Filter"
1873 msgstr "Filter"
1875 msgid "Set expression for filtering filenames"
1876 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1878 msgid "&Using shell patterns"
1879 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
1881 msgid "&Case sensitive"
1882 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1884 msgid "&Files only"
1885 msgstr "Alleen &bestanden"
1887 #, c-format
1888 msgid "Link %s to:"
1889 msgstr "%s verbinden met:"
1891 msgid "Link"
1892 msgstr "Link"
1894 #, c-format
1895 msgid "link: %s"
1896 msgstr "link: %s"
1898 #, c-format
1899 msgid "symlink: %s"
1900 msgstr "symlink: %s"
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1904 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1906 msgid "View file"
1907 msgstr "Bestand bekijken"
1909 msgid "Filename:"
1910 msgstr "Bestandsnaam:"
1912 msgid "Filtered view"
1913 msgstr "Gefilterde weergave"
1915 msgid "Filter command and arguments:"
1916 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1918 msgid "Create a new Directory"
1919 msgstr "Maak een nieuwe map"
1921 msgid "Enter directory name:"
1922 msgstr "Geef mapnaam:"
1924 msgid "Select"
1925 msgstr "Selectie maken"
1927 msgid "Unselect"
1928 msgstr "Selectie wissen"
1930 msgid "Extension file edit"
1931 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1933 msgid "Which extension file you want to edit?"
1934 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1936 msgid "&System Wide"
1937 msgstr "&Systeembreed"
1939 msgid "Highlighting groups file edit"
1940 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1942 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1943 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1945 msgid "Compare directories"
1946 msgstr "Mappen vergelijken"
1948 msgid "Select compare method:"
1949 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1951 msgid "&Quick"
1952 msgstr "&Snel"
1954 msgid "&Size only"
1955 msgstr "Alleen &grootte"
1957 msgid "&Thorough"
1958 msgstr "&Grondig"
1960 msgid ""
1961 "Both panels should be in the listing mode\n"
1962 "to use this command"
1963 msgstr ""
1964 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
1965 "staan om dit commando te gebruiken"
1967 msgid ""
1968 "Not an xterm or Linux console;\n"
1969 "the panels cannot be toggled."
1970 msgstr ""
1971 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
1972 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
1974 #, c-format
1975 msgid "Symlink `%s' points to:"
1976 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1978 msgid "Edit symlink"
1979 msgstr "Bewerk symlink"
1981 #, c-format
1982 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1983 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
1985 #, c-format
1986 msgid "edit symlink: %s"
1987 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1989 #, c-format
1990 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1991 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1993 msgid "FTP to machine"
1994 msgstr "FTP naar machine"
1996 msgid "SFTP to machine"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Shell link to machine"
2000 msgstr "Shell link naar machine"
2002 msgid "SMB link to machine"
2003 msgstr "SMB link naar machine"
2005 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2006 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2008 msgid ""
2009 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2010 "files on: (F1 for details)"
2011 msgstr ""
2012 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2013 "voor details)"
2015 msgid "Setup"
2016 msgstr "Configuratie"
2018 #, c-format
2019 msgid "Setup saved to %s"
2020 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to save setup to %s"
2024 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2026 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2027 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2034 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2035 "%s "
2037 msgid "Cannot read directory contents"
2038 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2040 msgid "Parameter"
2041 msgstr "Parameter"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot create temporary command file\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2048 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2049 "%s "
2051 #, c-format
2052 msgid " %s%s file error"
2053 msgstr " %s%s bestandsfout "
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2058 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2059 "Commander package."
2060 msgstr ""
2061 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2062 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2063 "pakket op."
2065 #, c-format
2066 msgid "%s file error"
2067 msgstr "%s bestandsfout"
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2072 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2073 msgstr ""
2074 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2075 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2076 "het nu moet schrijven."
2078 msgid "DialogTitle|Copy"
2079 msgstr "Kopieer"
2081 msgid "DialogTitle|Move"
2082 msgstr "Verplaats"
2084 msgid "DialogTitle|Delete"
2085 msgstr "Verwijder"
2087 msgid "FileOperation|Copy"
2088 msgstr "Kopieer"
2090 msgid "FileOperation|Move"
2091 msgstr "Verplaats"
2093 msgid "FileOperation|Delete"
2094 msgstr "Verwijder"
2096 #, no-c-format
2097 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2098 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2100 #, no-c-format
2101 msgid "%o %d %f%m"
2102 msgstr "%o %d %f%m"
2104 msgid "file"
2105 msgstr "bestand"
2107 msgid "files"
2108 msgstr "bestanden"
2110 msgid "directory"
2111 msgstr "map"
2113 msgid "directories"
2114 msgstr "mappen"
2116 msgid "files/directories"
2117 msgstr "bestanden/mappen"
2119 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2120 msgid " with source mask:"
2121 msgstr " met bronmasker:"
2123 msgid "to:"
2124 msgstr "naar:"
2126 #, c-format
2127 msgid "%s?"
2128 msgstr "%s?"
2130 msgid "Cannot make the hardlink"
2131 msgstr "Harde link maken mislukt"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2138 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2139 "%s "
2141 msgid ""
2142 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2143 "\n"
2144 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2145 msgstr ""
2146 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2147 "worden gelegd:\n"
2148 "\n"
2149 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2156 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2157 "%s "
2159 msgid "&Abort"
2160 msgstr "&Afbreken"
2162 msgid "Ski&p all"
2163 msgstr "Alles ove&rslaan"
2165 msgid "&Retry"
2166 msgstr "&Nogmaals"
2168 msgid ""
2169 "\n"
2170 "Directory not empty.\n"
2171 "Delete it recursively?"
2172 msgstr ""
2173 "\n"
2174 "Map is niet leeg.   \n"
2175 "Recursief verwijderen? "
2177 msgid ""
2178 "\n"
2179 "Background process: Directory not empty.\n"
2180 "Delete it recursively?"
2181 msgstr ""
2182 "\n"
2183 "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2184 "Recursief verwijderen? "
2186 msgid "Delete:"
2187 msgstr "Verwijderen:"
2189 msgid "Non&e"
2190 msgstr "Ge&en"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2198 "%s "
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\"%s\"\n"
2203 "and\n"
2204 "\"%s\"\n"
2205 "are the same file"
2206 msgstr ""
2207 "`%s' \n"
2208 "en \n"
2209 "`%s' \n"
2210 "zijn hetzelfde bestand "
2212 #, c-format
2213 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2214 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2222 "%s"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2229 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2230 "%s"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2246 "%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2254 "%s "
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2270 "%s "
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2278 "%s "
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2286 "%s "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2294 "%s "
2296 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2297 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2313 "%s "
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2321 "%s "
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2329 "%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2337 "%s "
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2345 "%s "
2347 msgid "(stalled)"
2348 msgstr "(geblokkeerd)"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2356 "%s "
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2364 "%s "
2366 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2367 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2369 msgid "&Keep"
2370 msgstr "&Behouden"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2378 "%s "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2386 "%s "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2391 "\"%s\""
2392 msgstr ""
2393 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2394 "`%s' "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2402 "%s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2410 "%s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2418 "%s "
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "\"%s\"\n"
2423 "and\n"
2424 "\"%s\"\n"
2425 "are the same directory"
2426 msgstr ""
2427 "\"%s\"\n"
2428 "en \n"
2429 "\"%s\" \n"
2430 "zijn dezelfde map "
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2438 "%s "
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2446 "%s "
2448 msgid "Directory scanning"
2449 msgstr "Map scannen"
2451 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2452 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2454 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2455 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2457 #, c-format
2458 msgid "%d:%02d.%02d"
2459 msgstr "%d:%02d.%02d"
2461 #, c-format
2462 msgid "ETA %s"
2463 msgstr "ETA %s"
2465 #, c-format
2466 msgid "%.2f MB/s"
2467 msgstr "%.2f MB/s"
2469 #, c-format
2470 msgid "%.2f KB/s"
2471 msgstr "%.2f KB/s"
2473 #, c-format
2474 msgid "%ld B/s"
2475 msgstr "%ld B/s"
2477 msgid "Target file already exists!"
2478 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2480 #, c-format
2481 msgid "Source date: %s, size %llu"
2482 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2484 #, c-format
2485 msgid "Target date: %s, size %llu"
2486 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2488 msgid "If &size differs"
2489 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2491 msgid "&Update"
2492 msgstr "Verversen"
2494 msgid "Overwrite all targets?"
2495 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2497 msgid "&Reget"
2498 msgstr "&Reget"
2500 msgid "A&ppend"
2501 msgstr "&Toevoegen"
2503 msgid "Overwrite this target?"
2504 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2506 msgid "File exists"
2507 msgstr "Bestand bestaat"
2509 msgid "Background process: File exists"
2510 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2512 #, c-format
2513 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2514 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2516 #, c-format
2517 msgid "Files processed: %zu"
2518 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2520 #, c-format
2521 msgid "Time: %s %s"
2522 msgstr "Tijd: %s %s"
2524 #, c-format
2525 msgid "Time: %s %s (%s)"
2526 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2528 #, c-format
2529 msgid "Time: %s"
2530 msgstr "Tijd: %s"
2532 #, c-format
2533 msgid "Time: %s (%s)"
2534 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2536 #, c-format
2537 msgid " Total: %s "
2538 msgstr " Totaal: %s "
2540 #, c-format
2541 msgid " Total: %s/%s "
2542 msgstr " Totaal: %s/%s "
2544 msgid "Source"
2545 msgstr "Bron"
2547 msgid "Target"
2548 msgstr "Doel"
2550 msgid "Deleting"
2551 msgstr "Aan het verwijderen"
2553 msgid "&Background"
2554 msgstr "Achter&grond"
2556 msgid "&Stable Symlinks"
2557 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2559 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2560 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2562 msgid "Preserve &attributes"
2563 msgstr "&Attributen behouden"
2565 msgid "Follow &links"
2566 msgstr "Volg &links"
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2570 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2572 msgid "&Suspend"
2573 msgstr "&Opschorten"
2575 msgid "Con&tinue"
2576 msgstr "&Doorgaan"
2578 msgid "&Chdir"
2579 msgstr "&Chdir"
2581 msgid "&Again"
2582 msgstr "Herh&alen"
2584 msgid "Pane&lize"
2585 msgstr "In &venster plaatsen"
2587 msgid "&View - F3"
2588 msgstr "Weerga&ve - F3"
2590 msgid "&Edit - F4"
2591 msgstr "Bew&erken -F4"
2593 #, c-format
2594 msgid "Found: %ld"
2595 msgstr "Gevonden: %ld"
2597 msgid "Malformed regular expression"
2598 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2600 msgid "&Find recursively"
2601 msgstr "&Vind recursief"
2603 msgid "S&kip hidden"
2604 msgstr "S&la verborgen over"
2606 msgid "Sea&rch for content"
2607 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2609 msgid "Case sens&itive"
2610 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2612 msgid "Fir&st hit"
2613 msgstr "Eer&ste hit"
2615 msgid "A&ll charsets"
2616 msgstr "A&lle karaktersets"
2618 msgid "&Tree"
2619 msgstr "&Boom"
2621 msgid "Find File"
2622 msgstr "Bestand zoeken"
2624 msgid "Content:"
2625 msgstr "Inhoud:"
2627 msgid "File name:"
2628 msgstr "Bestandsnaam:"
2630 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2631 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2633 msgid "Start at:"
2634 msgstr "Beginnen bij:"
2636 #, c-format
2637 msgid "Grepping in %s"
2638 msgstr "Grep in %s"
2640 msgid "Finished"
2641 msgstr "Klaar"
2643 #, c-format
2644 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2645 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2646 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2647 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2649 #, c-format
2650 msgid "Searching %s"
2651 msgstr "Zoeken naar %s"
2653 msgid "Searching"
2654 msgstr "Aan het zoeken"
2656 msgid "&Remove"
2657 msgstr "Ver&wijderen"
2659 msgid "&Append"
2660 msgstr "&Toevoegen"
2662 msgid "&Insert"
2663 msgstr "&Invoegen"
2665 msgid "New &entry"
2666 msgstr "Nieuw &Item"
2668 msgid "New &group"
2669 msgstr "Nieuwe &groep"
2671 msgid "&Up"
2672 msgstr "Naar &boven"
2674 msgid "&Add current"
2675 msgstr "&Huidige toevoegen"
2677 msgid "&Refresh"
2678 msgstr "Ve&rversen"
2680 msgid "Fr&ee VFSs now"
2681 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2683 msgid "Change &to"
2684 msgstr "Ver&ander in"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Map favolijst"
2695 msgid "Directory path"
2696 msgstr "Map pad"
2698 msgid "Directory label"
2699 msgstr "Map label"
2701 #, c-format
2702 msgid "Moving %s"
2703 msgstr "%s wordt verplaatst"
2705 msgid "New hotlist entry"
2706 msgstr "Nieuw favolijst item"
2708 msgid "Directory label:"
2709 msgstr "Map label:"
2711 msgid "Directory path:"
2712 msgstr "Map pad:"
2714 msgid "New hotlist group"
2715 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2717 msgid "Name of new group:"
2718 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2720 #, c-format
2721 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2722 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2727 "Remove it?"
2728 msgstr ""
2729 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
2730 "Toch verwijderen?"
2732 msgid "Top level group"
2733 msgstr "Startgroep"
2735 msgid "Hotlist Load"
2736 msgstr "Hotlist Laden"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "MC was unable to write %s file,\n"
2741 "your old hotlist entries were not deleted"
2742 msgstr ""
2743 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
2744 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2746 #, c-format
2747 msgid "Label for \"%s\":"
2748 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2750 msgid "Add to hotlist"
2751 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2753 msgid "Information"
2754 msgstr "Informatie"
2756 #, c-format
2757 msgid "Midnight Commander %s"
2758 msgstr "Midnight Commander %s"
2760 #, c-format
2761 msgid "File: %s"
2762 msgstr "Bestand: %s"
2764 msgid "No node information"
2765 msgstr "Geen node-informatie"
2767 msgid "Free nodes:"
2768 msgstr "Vrije nodes:"
2770 msgid "No space information"
2771 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2773 #, c-format
2774 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2775 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2777 #, c-format
2778 msgid "Type:      %s"
2779 msgstr "Type:      %s"
2781 msgid "non-local vfs"
2782 msgstr "non-lokaal vfs"
2784 #, c-format
2785 msgid "Device:    %s"
2786 msgstr "Apparaat:     %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Filesystem: %s"
2790 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Accessed:  %s"
2794 msgstr "Benaderd: %s"
2796 #, c-format
2797 msgid "Modified:  %s"
2798 msgstr "Veranderd:  %s"
2800 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2801 #, c-format
2802 msgid "Changed:   %s"
2803 msgstr "Veranderd:   %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2807 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 #, c-format
2810 msgid "Size:      %s"
2811 msgstr "Grootte:     %s"
2813 #, c-format
2814 msgid " (%ld block)"
2815 msgid_plural " (%ld blocks)"
2816 msgstr[0] " (%ld blok)"
2817 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2819 #, c-format
2820 msgid "Owner:     %s/%s"
2821 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2823 #, c-format
2824 msgid "Links:     %d"
2825 msgstr "Links:     %d"
2827 #, c-format
2828 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2829 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2831 #, c-format
2832 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2833 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2835 msgid "Show free sp&ace"
2836 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2838 msgid "&XTerm window title"
2839 msgstr "&XTerm schermnaam"
2841 msgid "H&intbar visible"
2842 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2844 msgid "&Keybar visible"
2845 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2847 msgid "Command &prompt"
2848 msgstr "Commando &prompt"
2850 msgid "Menu&bar visible"
2851 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2853 msgid "&Equal split"
2854 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2856 msgid "Panel split"
2857 msgstr "Venstersplitsing"
2859 msgid "Console output"
2860 msgstr "Console output"
2862 msgid "Other options"
2863 msgstr "Andere opties"
2865 msgid "&Vertical"
2866 msgstr "&Verticaal"
2868 msgid "&Horizontal"
2869 msgstr "&Horizontaal"
2871 msgid "Output lines:"
2872 msgstr "Output regels:"
2874 msgid "Layout"
2875 msgstr "Vormgeving"
2877 msgid "File listin&g"
2878 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2880 msgid "&Quick view"
2881 msgstr "&Korte lijst"
2883 msgid "&Info"
2884 msgstr "&Info"
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "&Lijstmodus...          "
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2892 msgid "&Filter..."
2893 msgstr "&Filter...              "
2895 msgid "&Encoding..."
2896 msgstr "&Encoderen..."
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2901 msgid "S&hell link..."
2902 msgstr "S&hellverbinding...    "
2904 msgid "S&FTP link..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2910 msgid "Paneli&ze"
2911 msgstr "Als vens&ter"
2913 msgid "&Rescan"
2914 msgstr "&Herlezen"
2916 msgid "&View"
2917 msgstr "&Weergave"
2919 msgid "Vie&w file..."
2920 msgstr "&Toon bestand..."
2922 msgid "&Filtered view"
2923 msgstr "&Gefilterde weergave"
2925 msgid "&Copy"
2926 msgstr "&Kopieer"
2928 msgid "C&hmod"
2929 msgstr "C&hmod"
2931 msgid "&Link"
2932 msgstr "&Link"
2934 msgid "&Symlink"
2935 msgstr "&Symlink"
2937 msgid "Relative symlin&k"
2938 msgstr "Relatieve symli&nk"
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2941 msgstr "S&ymlink bewerken"
2943 msgid "Ch&own"
2944 msgstr "Ch&own"
2946 msgid "&Advanced chown"
2947 msgstr "&Uitgebreide chown"
2949 msgid "&Rename/Move"
2950 msgstr "&Hernoemen"
2952 msgid "&Mkdir"
2953 msgstr "&Maak map"
2955 msgid "&Quick cd"
2956 msgstr "&Snelle cd"
2958 msgid "Select &group"
2959 msgstr "Selecteer &groep"
2961 msgid "U&nselect group"
2962 msgstr "&Deselecteer groep"
2964 msgid "&Invert selection"
2965 msgstr "&Inverteer selectie"
2967 msgid "E&xit"
2968 msgstr "&Afsluiten"
2970 msgid "&User menu"
2971 msgstr "&Gebruikersmenu"
2973 msgid "&Directory tree"
2974 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
2976 msgid "&Find file"
2977 msgstr "Bestand &zoeken"
2979 msgid "S&wap panels"
2980 msgstr "&Wissel vensters"
2982 msgid "Switch &panels on/off"
2983 msgstr "Vensters &aan/uit"
2985 msgid "&Compare directories"
2986 msgstr "&Mappen vergelijken"
2988 msgid "C&ompare files"
2989 msgstr "Vergelij&k bestanden"
2991 msgid "E&xternal panelize"
2992 msgstr "&Plaats in extern venster"
2994 msgid "Show directory s&izes"
2995 msgstr "Toon mappen&grootte"
2997 msgid "Command &history"
2998 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3000 msgid "Di&rectory hotlist"
3001 msgstr "&Mappen hotslist"
3003 msgid "&Active VFS list"
3004 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3006 msgid "&Background jobs"
3007 msgstr "&Achtergrondtaken"
3009 msgid "Screen lis&t"
3010 msgstr "Schermopsommin&g"
3012 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3013 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3015 msgid "&Listing format edit"
3016 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3018 msgid "Edit &extension file"
3019 msgstr "Bewerk &extensie                  "
3021 msgid "Edit &menu file"
3022 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3024 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3025 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3027 msgid "&Configuration..."
3028 msgstr "&Configuratie..."
3030 msgid "&Layout..."
3031 msgstr "&Vormgeving..."
3033 msgid "&Panel options..."
3034 msgstr "Venstero&pties "
3036 msgid "C&onfirmation..."
3037 msgstr "&Bevestiging..."
3039 msgid "&Display bits..."
3040 msgstr "&Weergavebits..."
3042 msgid "&Virtual FS..."
3043 msgstr "&Virtueel FS..."
3045 msgid "Panels:"
3046 msgstr "Vensters:"
3048 #, c-format
3049 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3050 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3051 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3052 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3054 msgid "The Midnight Commander"
3055 msgstr "The Midnight Commander"
3057 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3058 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3060 msgid "&Above"
3061 msgstr "&Boven"
3063 msgid "&Left"
3064 msgstr "&Links"
3066 msgid "&Below"
3067 msgstr "&Onder"
3069 msgid "&Right"
3070 msgstr "&Rechts"
3072 msgid "ButtonBar|Menu"
3073 msgstr "Menu"
3075 msgid "ButtonBar|View"
3076 msgstr "Bekijk"
3078 msgid "ButtonBar|RenMov"
3079 msgstr "Hernoem"
3081 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3082 msgstr "Mkdir"
3084 msgid "Memory exhausted!"
3085 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3087 msgid "&Never"
3088 msgstr "&Nooit"
3090 msgid "On dum&b terminals"
3091 msgstr "Op d&omme terminals"
3093 msgid "Alwa&ys"
3094 msgstr "Al&tijd"
3096 msgid "A&uto save setup"
3097 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
3099 msgid "Sa&fe delete"
3100 msgstr "Veili&g verwijderen"
3102 msgid "Cd follows lin&ks"
3103 msgstr "cd volgt lin&ks"
3105 msgid "Rotating d&ash"
3106 msgstr "Roterend stree&pje"
3108 msgid "Co&mplete: show all"
3109 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3111 msgid "Shell &patterns"
3112 msgstr "Shell&patronen"
3114 msgid "&Drop down menus"
3115 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3117 msgid "Auto m&enus"
3118 msgstr "Autom&enus"
3120 msgid "Use internal vie&w"
3121 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3123 msgid "Use internal edi&t"
3124 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3126 msgid "Pause after run"
3127 msgstr " Pauze na uitvoering"
3129 msgid "Timeout:"
3130 msgstr "Timeout:"
3132 msgid "S&ingle press"
3133 msgstr "S&ingle press"
3135 msgid "Esc key mode"
3136 msgstr "Esc-key modus"
3138 msgid "Preallocate &space"
3139 msgstr "Prealloceer &ruimte"
3141 msgid "Mkdi&r autoname"
3142 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
3144 msgid "Classic pro&gressbar"
3145 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
3147 msgid "Compute tota&ls"
3148 msgstr "Bereken tota&len"
3150 msgid "&Verbose operation"
3151 msgstr "Uitvoering met &weergave"
3153 msgid "File operation options"
3154 msgstr "Opties bestandsbewerking"
3156 msgid "Configure options"
3157 msgstr "Instellingen"
3159 msgid "Case &insensitive"
3160 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
3162 msgid "Case s&ensitive"
3163 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
3165 msgid "Use panel sort mo&de"
3166 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
3168 msgid "Quick search"
3169 msgstr "Snel zoeken"
3171 msgid "&Permissions"
3172 msgstr "&Toegangsrechten"
3174 msgid "File &types"
3175 msgstr "Bestands&soorten"
3177 msgid "File highlight"
3178 msgstr "Bestand highlight"
3180 msgid "&Mouse page scrolling"
3181 msgstr "&Muis paginascrollen"
3183 msgid "Pa&ge scrolling"
3184 msgstr "Pa&ginascrollen"
3186 msgid "L&ynx-like motion"
3187 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
3189 msgid "Navigation"
3190 msgstr "Navigatie"
3192 msgid "A&uto save panels setup"
3193 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
3195 msgid "Simple s&wap"
3196 msgstr "Simpel s&wap"
3198 msgid "Re&verse files only"
3199 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3201 msgid "Ma&rk moves down"
3202 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3204 msgid "&Fast dir reload"
3205 msgstr "Snel herle&zen"
3207 msgid "Show &hidden files"
3208 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3210 msgid "Show &backup files"
3211 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3213 msgid "Mi&x all files"
3214 msgstr "Meng alle &bestanden"
3216 msgid "Use SI si&ze units"
3217 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3219 msgid "Show mi&ni-status"
3220 msgstr "Toon mi&nistatus"
3222 msgid "Panel options"
3223 msgstr "Vensteropties "
3225 msgid ""
3226 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3227 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3228 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3229 "the details."
3230 msgstr ""
3231 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3232 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3233 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3234 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3235 "details."
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgid "sort|u"
3240 msgstr "u"
3242 msgid "&Unsorted"
3243 msgstr "&Ongesorteerd"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "sort|n"
3248 msgstr "n"
3250 msgid "&Name"
3251 msgstr "&Naam"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|v"
3256 msgstr "v"
3258 msgid "&Version"
3259 msgstr "&Versie"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|e"
3264 msgstr "e"
3266 msgid "&Extension"
3267 msgstr "&Extensie"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|s"
3272 msgstr "s"
3274 msgid "&Size"
3275 msgstr "&Grootte"
3277 msgid "Block Size"
3278 msgstr "Blok Grootte"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|m"
3283 msgstr "m"
3285 msgid "&Modify time"
3286 msgstr "&Wijz.tijd"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|a"
3291 msgstr "a"
3293 msgid "&Access time"
3294 msgstr "Toegang&stijd"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|h"
3299 msgstr "h"
3301 msgid "C&hange time"
3302 msgstr "Laatst aange&past"
3304 msgid "Perm"
3305 msgstr "Rechten"
3307 msgid "Nl"
3308 msgstr "Nl"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|i"
3313 msgstr "i"
3315 msgid "&Inode"
3316 msgstr "&Inode"
3318 msgid "UID"
3319 msgstr "UID"
3321 msgid "GID"
3322 msgstr "GID"
3324 msgid "Owner"
3325 msgstr "Eigenaar"
3327 msgid "Group"
3328 msgstr "Groep"
3330 msgid "[dev]"
3331 msgstr "[dev]"
3333 msgid "UP--DIR"
3334 msgstr "UP--DIR"
3336 msgid "SYMLINK"
3337 msgstr "SYMLINK"
3339 msgid "SUB-DIR"
3340 msgstr "SUB-DIR"
3342 msgid "<readlink failed>"
3343 msgstr "<readlink mislukt>"
3345 #, c-format
3346 msgid "%s byte"
3347 msgid_plural "%s bytes"
3348 msgstr[0] "%s byte"
3349 msgstr[1] "%s bytes"
3351 #, c-format
3352 msgid "%s in %d file"
3353 msgid_plural "%s in %d files"
3354 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3355 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3357 msgid "Panelize"
3358 msgstr "Als venster"
3360 msgid "Unknown tag on display format:"
3361 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3363 msgid "Do you really want to execute?"
3364 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3366 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3367 msgstr ""
3368 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3370 msgid "&Add new"
3371 msgstr "Nieuw toevoegen"
3373 msgid "External panelize"
3374 msgstr "Plaats in extern venster"
3376 msgid "Command"
3377 msgstr "Opdracht"
3379 msgid "Other command"
3380 msgstr "Andere opdracht"
3382 msgid "Add to external panelize"
3383 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3385 msgid "Enter command label:"
3386 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3388 msgid "Cannot invoke command."
3389 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3391 msgid "Pipe close failed"
3392 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3394 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3395 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3397 msgid "Modified git files"
3398 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3400 msgid "Find rejects after patching"
3401 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3403 msgid "Find *.orig after patching"
3404 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3406 msgid "Find SUID and SGID programs"
3407 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3412 "%s\n"
3413 msgstr ""
3414 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3415 "%s\n"
3417 #, c-format
3418 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3419 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3421 #, c-format
3422 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Cannot stat the destination\n"
3428 "%s"
3429 msgstr ""
3430 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3431 "%s"
3433 #, c-format
3434 msgid "Delete %s?"
3435 msgstr "Verwijderen %s?"
3437 msgid "ButtonBar|Static"
3438 msgstr "Statisch"
3440 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3441 msgstr "Dynam."
3443 msgid "ButtonBar|Rescan"
3444 msgstr "Herldn"
3446 msgid "ButtonBar|Forget"
3447 msgstr "Vergeet"
3449 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3450 msgstr "Rmdir"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot write to the %s file:\n"
3455 "%s\n"
3456 msgstr ""
3457 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3458 "%s\n"
3460 msgid "Debug"
3461 msgstr "Debug"
3463 msgid "ERROR:"
3464 msgstr "FOUT:"
3466 msgid "True:"
3467 msgstr "Waar:"
3469 msgid "False:"
3470 msgstr "Onwaar:"
3472 msgid "Error calling program"
3473 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3475 msgid "Warning -- ignoring file"
3476 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3481 "Using it may compromise your security"
3482 msgstr ""
3483 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3484 "beschrijfbaar.\n"
3485 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3488 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3490 #, c-format
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3492 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3494 #, c-format
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3496 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Cannot open file%s\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "Kan bestand %s niet openen\n"
3504 "%s"
3506 #, c-format
3507 msgid "No suitable entries found in %s"
3508 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3510 msgid "User menu"
3511 msgstr "Gebruikersmenu"
3513 msgid "Help file format error\n"
3514 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3516 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3517 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot find node %s in help file"
3521 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3523 msgid "Help"
3524 msgstr "Help"
3526 msgid "ButtonBar|Index"
3527 msgstr "Index"
3529 msgid "ButtonBar|Prev"
3530 msgstr "Vorige"
3532 msgid "Learn keys"
3533 msgstr "Toetsen leren"
3535 msgid "Teach me a key"
3536 msgstr "Leer mij een toets"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Please press the %s\n"
3541 "and then wait until this message disappears.\n"
3542 "\n"
3543 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3544 "next to its button.\n"
3545 "\n"
3546 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3547 "and wait as well."
3548 msgstr ""
3549 "Druk op %s,\n"
3550 "\n"
3551 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3552 "'Ok' verschijnt\n"
3553 "naast de toets.\n"
3554 "\n"
3555 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3556 "en wacht enkele ogenblikken"
3558 msgid "Cannot accept this key"
3559 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3561 #, c-format
3562 msgid "You have entered \"%s\""
3563 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3565 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3566 msgid "OK"
3567 msgstr "OK"
3569 msgid ""
3570 "It seems that all your keys already\n"
3571 "work fine. That's great."
3572 msgstr ""
3573 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3574 "Prima."
3576 msgid "&Discard"
3577 msgstr "&Vergeten"
3579 msgid ""
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3582 msgstr ""
3583 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3584 "Alle toetsen werken goed."
3586 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3587 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3589 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3590 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3592 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3593 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Failed to run:\n"
3598 "%s\n"
3599 msgstr ""
3600 "Gefaald te draaien:\n"
3601 "%s\n"
3603 msgid "Home directory path is not absolute"
3604 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Failed while close:\n"
3610 "%s\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3614 "%s\n"
3616 msgid "Choose codepage"
3617 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3619 msgid "-  < No translation >"
3620 msgstr "- < Geen vertaling >"
3622 msgid "%b %e  %Y"
3623 msgstr "%b %e  %Y"
3625 msgid "%b %e %H:%M"
3626 msgstr "%b %e %H:%M"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot save file %s:\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3633 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3634 " %s "
3636 msgid ""
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3640 msgstr ""
3641 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3642 "deze terminal.\n"
3643 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3649 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3650 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3652 #, c-format
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3656 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3657 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3659 msgid "Using the ncurses library\n"
3660 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3662 msgid "Using the ncursesw library\n"
3663 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3668 msgid "With optional subshell support\n"
3669 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3671 msgid "With subshell support as default\n"
3672 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3674 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3694 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3698 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3700 #, c-format
3701 msgid "Data types:"
3702 msgstr "Datatypen:"
3704 msgid "Root directory:"
3705 msgstr ""
3707 msgid "System data"
3708 msgstr "Systeemdata"
3710 msgid "Config directory:"
3711 msgstr "Config directory:"
3713 msgid "Data directory:"
3714 msgstr "Data directory:"
3716 msgid "VFS plugins and scripts:"
3717 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3719 msgid "User data"
3720 msgstr "Gebruikersgegevens"
3722 msgid "Cache directory:"
3723 msgstr "Cache directory:"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot open cpio archive\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3731 "%s"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Premature end of cpio archive\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3739 "%s"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Inconsistent hardlinks of\n"
3744 "%s\n"
3745 "in cpio archive\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Inconsistente harde link \n"
3749 "%s\n"
3750 "in cpio-archief\n"
3751 "%s"
3753 #, c-format
3754 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3755 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Unexpected end of file\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3771 "%s"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot open %s archive\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "Openen archief %s mislukt\n"
3779 "%s"
3781 msgid "Inconsistent extfs archive"
3782 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3784 #, c-format
3785 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3786 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3788 #, c-format
3789 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3790 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3792 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3793 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3795 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3796 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3798 #, c-format
3799 msgid "fish: Password is required for %s"
3800 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3802 msgid "fish: Sending password..."
3803 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3805 msgid "fish: Sending initial line..."
3806 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3808 msgid "fish: Handshaking version..."
3809 msgstr "fish: versie handshaking..."
3811 msgid "fish: Getting host info..."
3812 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3814 #, c-format
3815 msgid "fish: Reading directory %s..."
3816 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: done."
3820 msgstr "%s: voltooid."
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: failure"
3824 msgstr " %s: fout "
3826 #, c-format
3827 msgid "fish: store %s: sending command..."
3828 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3830 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3831 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3833 msgid "fish: storing zeros"
3834 msgstr "fish: opslaan nullen"
3836 msgid "fish: storing file"
3837 msgstr "fish: bestand opslaan"
3839 msgid "Aborting transfer..."
3840 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3842 msgid "Error reported after abort."
3843 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3845 msgid "Aborted transfer would be successful."
3846 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3848 #, c-format
3849 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3850 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3852 #, c-format
3853 msgid "FTP: Password required for %s"
3854 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3856 msgid "ftpfs: sending login name"
3857 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3859 msgid "ftpfs: sending user password"
3860 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3862 #, c-format
3863 msgid "FTP: Account required for user %s"
3864 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3866 msgid "Account:"
3867 msgstr "Account:"
3869 msgid "ftpfs: sending user account"
3870 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3872 msgid "ftpfs: logged in"
3873 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3877 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3879 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3880 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3882 #, c-format
3883 msgid "ftpfs: %s"
3884 msgstr "ftpfs: %s"
3886 #, c-format
3887 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3888 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3890 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3891 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3893 #, c-format
3894 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3895 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3899 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3901 msgid "ftpfs: invalid address family"
3902 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3904 #, c-format
3905 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3906 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3908 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3909 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3911 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3912 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3914 #, c-format
3915 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3916 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3918 msgid "ftpfs: abort failed"
3919 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3921 msgid "ftpfs: CWD failed."
3922 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3924 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3925 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3927 msgid "Resolving symlink..."
3928 msgstr "Volgen van Symlink..."
3930 #, c-format
3931 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3932 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3934 msgid "(strict rfc959)"
3935 msgstr "(strict rfc959)"
3937 msgid "(chdir first)"
3938 msgstr "(eerst chdir)"
3940 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3941 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3943 msgid "ftpfs: storing file"
3944 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3946 msgid ""
3947 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3948 "Remove password or correct mode"
3949 msgstr ""
3950 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3951 "de modus"
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3955 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3960 "%s\n"
3961 msgstr ""
3962 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3963 "%s\n"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3968 "%s\n"
3969 msgstr ""
3970 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3971 "%s\n"
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3975 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
3977 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3978 msgstr ""
3980 #, fuzzy
3981 msgid "sftp: Invalid host name."
3982 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3984 #, fuzzy
3985 msgid "sftp: Invalid port value."
3986 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "sftp: %s"
3990 msgstr "ftpfs: %s"
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "sftp: making connection to %s"
3994 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3996 #, fuzzy
3997 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3998 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4002 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4004 #, c-format
4005 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4006 msgstr ""
4008 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4009 msgstr ""
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "sftp: Enter password for %s "
4013 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4015 msgid "sftp: Password is empty."
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4020 msgstr ""
4022 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4027 msgstr ""
4029 #, fuzzy
4030 msgid "sftp: Listing done."
4031 msgstr "Lijstmodus"
4033 #, c-format
4034 msgid "reconnect to %s failed"
4035 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4037 msgid "Authentication failed"
4038 msgstr "Authenticatie mislukt"
4040 #, c-format
4041 msgid "Error %s creating directory %s"
4042 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4044 #, c-format
4045 msgid "Error %s removing directory %s"
4046 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4048 #, c-format
4049 msgid "%s opening remote file %s"
4050 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4052 #, c-format
4053 msgid "%s removing remote file %s"
4054 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4056 #, c-format
4057 msgid "%s renaming files\n"
4058 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot open tar archive\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "Openen tar-archief mislukt\n"
4066 "%s"
4068 msgid "Inconsistent tar archive"
4069 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4071 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4072 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "%s\n"
4077 "doesn't look like a tar archive."
4078 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4080 msgid "undelfs: error"
4081 msgstr "undelfs: fout"
4083 msgid "not enough memory"
4084 msgstr "niet genoeg geheugen"
4086 msgid "while allocating block buffer"
4087 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4089 #, c-format
4090 msgid "open_inode_scan: %d"
4091 msgstr "open_inode_scan: %d"
4093 #, c-format
4094 msgid "while starting inode scan %d"
4095 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4097 #, c-format
4098 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4099 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4101 #, c-format
4102 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4103 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4105 msgid "no more memory while reallocating array"
4106 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4108 #, c-format
4109 msgid "while doing inode scan %d"
4110 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4112 #, c-format
4113 msgid "Cannot open file %s"
4114 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4116 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4117 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4125 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4126 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot load block bitmap from:\n"
4131 "%s"
4132 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4134 msgid "vfs_info is not fs!"
4135 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4137 msgid "You have to chdir to extract files first"
4138 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4140 msgid "while iterating over blocks"
4141 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4143 #, c-format
4144 msgid "Cannot open file \"%s\""
4145 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4147 msgid "Ext2lib error"
4148 msgstr "Ext2lib fout"
4150 msgid "Invalid value"
4151 msgstr "Ongeldige waarde"
4153 msgid "Cannot spawn child process"
4154 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4156 msgid "Empty output from child filter"
4157 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4159 msgid "&Line number (decimal)"
4160 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4162 msgid "Pe&rcents"
4163 msgstr "Pe&rcenten"
4165 msgid "&Decimal offset"
4166 msgstr "&Decimale offset"
4168 msgid "He&xadecimal offset"
4169 msgstr "He&xadecimale offset"
4171 msgid "Goto"
4172 msgstr "Ga naar"
4174 msgid "ButtonBar|Ascii"
4175 msgstr "Ascii"
4177 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4178 msgstr "HxZoek"
4180 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4181 msgstr "GnOmsl"
4183 msgid "ButtonBar|Wrap"
4184 msgstr "RglOms"
4186 msgid "ButtonBar|Hex"
4187 msgstr "Hex"
4189 msgid "ButtonBar|Goto"
4190 msgstr "GaNaar"
4192 msgid "ButtonBar|Raw"
4193 msgstr "Rauw"
4195 msgid "ButtonBar|Parse"
4196 msgstr "Parse"
4198 msgid "ButtonBar|Unform"
4199 msgstr "Ongfrm"
4201 msgid "ButtonBar|Format"
4202 msgstr "Format"
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Error while closing the file:\n"
4207 "%s\n"
4208 "Data may have been written or not"
4209 msgstr ""
4210 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Cannot save file:\n"
4215 "%s"
4216 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4218 msgid "&Cancel quit"
4219 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4221 msgid "View: "
4222 msgstr "bekijk :"
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot open \"%s\"\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "Kan bestand %s niet openen\n"
4230 "%s"
4232 msgid "Cannot view: not a regular file"
4233 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4235 msgid "Seeking to search result"
4236 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4238 msgid "Search done"
4239 msgstr "Zoeken afgerond"
4241 msgid "Continue from beginning?"
4242 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"