1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:34+0000\n"
12 "Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
24 msgstr "7 bitowe ASCII"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
38 "Identyfikator procesu: %d"
41 msgstr "Zablokowany plik"
44 msgstr "&Ustaw blokadę"
47 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Klawisz Backspace "
154 msgstr "Klawisz End "
157 msgstr "Strzałka w górę "
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Strzałka w dół "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Strzałka w lewo "
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Strzałka w prawo "
169 msgstr "Klawisz Home "
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Klawisz Page Down "
175 msgstr "Klawisz Page Up "
178 msgstr "Klawisz Insert "
181 msgstr "Klawisz Delete "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
187 msgstr "+ na klaw. numer. "
190 msgstr "- na klaw. numer. "
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
196 msgstr "* na klaw. numer. "
199 msgstr "Klawisz Escape "
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Home na klaw. numer."
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "End na klaw. numer."
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Page Down na klaw. numer."
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Page Up na klaw. numer."
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Insert na klaw. numer."
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Delete na klaw. numer."
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Enter na klaw. numer."
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
271 msgstr "Znak równości"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Znak zapytania"
294 msgid "Quotation mark"
307 msgstr "Podkreślenie"
310 msgstr "Przekreślenie"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Lewy nawias okrągły"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Prawy nawias okrągły"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Prawy nawias"
328 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
331 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
340 msgstr "Klawisz spacji"
343 msgstr "Klawisz ukośnika"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Znak liczby #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
370 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
404 msgstr "Potok się nie powiódł"
407 msgstr "Dup się nie powiodło"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Niespójne dowiązania pliku\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bajtów przesłano"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
471 msgstr "Pobieranie pliku"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
527 msgstr "%s: ukończono."
531 msgstr "%s: niepowodzenie"
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: wysyłanie zer"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: zalogowano"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(ścisły RFC959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(najpierw chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
658 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Niespójne archiwum tar"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "nie wygląda na archiwum tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: błąd"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "brak pamięci"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "podczas iterowania po blokach"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Błąd ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Nie można przetworzyć:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Czyszczenie historii"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Proces w tle:"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Wyświetla katalog danych"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Modyfikuje plik"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewunderline\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO}\n"
931 "{TEKST} i {TŁO} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
934 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
935 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
936 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
937 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
942 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 " Przeglądarka: viewunderline\n"
945 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
947 #. TRANSLATORS: don't translate color names
950 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
951 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
952 " brightcyan, lightgray and white\n"
956 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
957 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
958 " brightcyan, lightgray i white\n"
961 msgid "Color options"
962 msgstr "Opcje kolorów"
967 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
968 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
970 msgid "Set initial line number for the internal editor"
971 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
975 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
976 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
979 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
980 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
981 "www.midnight-commander.org\n"
984 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
985 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
987 msgid "No arguments given to the viewer."
988 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
990 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
991 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
994 msgstr "Główne opcje"
996 msgid "Terminal options"
997 msgstr "Opcje terminala"
999 msgid "Background process error"
1000 msgstr "Błąd procesu w tle"
1002 msgid "Unknown error in child"
1003 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1005 msgid "Child died unexpectedly"
1006 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1008 msgid "Background protocol error"
1009 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
1011 msgid "Reading failed"
1012 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1015 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1016 "than we can handle."
1018 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1024 msgid "All charsets"
1025 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1027 msgid "&Whole words"
1028 msgstr "&Całe słowa"
1033 msgid "Case &sensitive"
1034 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1036 msgid "Enter search string:"
1037 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1040 msgstr "Wyszukiwanie"
1042 msgid "Search is disabled"
1043 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1047 "Cannot create temporary diff file\n"
1050 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
1055 "Cannot create backup file\n"
1059 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
1065 "Cannot create temporary merge file\n"
1068 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
1074 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1075 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1077 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1078 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1080 msgid "Strip &trailing carriage return"
1081 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1083 msgid "Ignore all &whitespace"
1084 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1086 msgid "Ignore &space change"
1087 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1089 msgid "Ignore tab &expansion"
1090 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1092 msgid "&Ignore case"
1093 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1095 msgid "Diff extra options"
1096 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1098 msgid "Diff algorithm"
1099 msgstr "Algorytm różnicy"
1101 msgid "Diff Options"
1102 msgstr "Opcje różnicy"
1107 msgid "Edit is disabled"
1108 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1110 msgid "Goto line (left)"
1111 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1113 msgid "Goto line (right)"
1114 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1117 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1119 msgid "ButtonBar|Help"
1122 msgid "ButtonBar|Save"
1125 msgid "ButtonBar|Edit"
1128 msgid "ButtonBar|Merge"
1131 msgid "ButtonBar|Search"
1134 msgid "ButtonBar|Options"
1137 msgid "ButtonBar|Quit"
1143 msgid "File was modified. Save with exit?"
1144 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1147 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1148 "Save modified file?"
1150 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
1151 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
1156 msgid "Two files are needed to compare"
1157 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1159 msgid "Choose syntax highlighting"
1160 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1163 msgstr "< Automatycznie >"
1165 msgid "< Reload Current Syntax >"
1166 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1169 msgstr "O programie"
1172 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1174 " A user friendly text editor\n"
1175 " written for the Midnight Commander"
1177 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
1179 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1180 " dla programu Midnight Commander"
1183 msgid "Cannot open %s for reading"
1184 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1187 msgid "Error reading %s"
1188 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1191 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1192 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1195 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1196 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1199 msgid "File \"%s\" is too large"
1200 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1202 msgid "Macro recursion is too deep"
1203 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1206 msgid "Error reading from pipe: %s"
1207 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1210 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1211 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1213 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1214 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1216 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1217 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1220 msgid "Error writing to pipe: %s"
1221 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1224 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1225 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1228 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1229 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1231 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1232 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1237 msgid "&Do not change"
1238 msgstr "Nie &zmieniaj"
1240 msgid "&Unix format (LF)"
1241 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1243 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1244 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1246 msgid "&Macintosh format (CR)"
1247 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1249 msgid "Change line breaks to:"
1250 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1252 msgid "Enter file name:"
1253 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1256 msgstr "Zapisz jako"
1258 msgid "Delete macro"
1261 msgid "Cannot open temp file"
1262 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
1264 msgid "Cannot open macro file"
1265 msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1267 msgid "Cannot overwrite macro file"
1268 msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1270 msgid "Syntax file edit"
1271 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1273 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1274 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1277 msgstr "&Użytkownik"
1279 msgid "&System Wide"
1283 msgstr "Modyfikacja menu"
1285 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1286 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1291 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1292 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1295 msgstr "Szybki &zapis"
1298 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1300 msgid "&Do backups with following extension:"
1301 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1303 msgid "Check &POSIX new line"
1304 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1306 msgid "Edit Save Mode"
1307 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1309 msgid "A file already exists with this name"
1310 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1316 msgstr "Zapisz jako"
1318 msgid "Cannot save file"
1319 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1322 msgstr "Zapisz makro"
1324 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1325 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1327 msgid "Press macro hotkey:"
1328 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1331 msgstr "Wczytaj makro"
1334 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1335 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1338 msgstr "Zapisz plik"
1344 "Current text was modified without a file save.\n"
1345 "Continue discards these changes"
1347 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1348 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1357 msgid "%ld replacements made"
1358 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1360 msgid "&Cancel quit"
1361 msgstr "N&ie zamykaj"
1363 msgid "This function is not implemented"
1364 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1366 msgid "Copy to clipboard"
1367 msgstr "Skopiuj do schowka"
1369 msgid "Unable to save to file"
1370 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1372 msgid "Cut to clipboard"
1373 msgstr "Wytnij do schowka"
1376 msgstr "Przejście do wiersza"
1379 msgstr "Zapisz blok"
1384 msgid "Cannot insert file"
1385 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1388 msgstr "Posortuj blok"
1390 msgid "You must first highlight a block of text"
1391 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1394 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1396 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1397 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1402 msgid "Cannot execute sort command"
1403 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1406 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1407 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1409 msgid "Paste output of external command"
1410 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1412 msgid "Enter shell command(s):"
1413 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1415 msgid "External command"
1416 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1418 msgid "Cannot execute command"
1419 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1421 msgid "Error creating script:"
1422 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1424 msgid "Error reading script:"
1425 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1427 msgid "Error closing script:"
1428 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1430 msgid "Script created:"
1431 msgstr "Utworzono skrypt:"
1433 msgid "Process block"
1434 msgstr "Przetwórz blok"
1436 msgid "Error calling program"
1437 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1448 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1449 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1454 msgid "Insert literal"
1455 msgstr "Wstaw symbol"
1457 msgid "Press any key:"
1458 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1460 msgid "Execute macro"
1461 msgstr "Wykonaj makro"
1464 "Current text was modified without a file save\n"
1465 "Continue discards these changes"
1467 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1468 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1470 msgid "In se&lection"
1471 msgstr "W wy&branych"
1473 msgid "Enter replacement string:"
1474 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1477 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1483 "Current text was modified without a file save.\n"
1484 "Continue discards these changes."
1486 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1487 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1498 msgid "Replace with:"
1499 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1501 msgid "Confirm replace"
1502 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1504 msgid "&Open file..."
1505 msgstr "&Otwórz plik..."
1511 msgstr "Z&apisz jako..."
1513 msgid "&Insert file..."
1514 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1516 msgid "Cop&y to file..."
1517 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1519 msgid "&User menu..."
1520 msgstr "Menu &użytkownika..."
1523 msgstr "O &programie..."
1531 msgid "&Toggle ins/overw"
1532 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1534 msgid "To&ggle mark"
1535 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1537 msgid "&Mark columns"
1538 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1541 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1555 msgid "Co&py to clipfile"
1556 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1558 msgid "&Cut to clipfile"
1559 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1561 msgid "Pa&ste from clipfile"
1562 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1571 msgstr "Wy&szukaj..."
1573 msgid "Search &again"
1574 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1579 msgid "&Toggle bookmark"
1580 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1582 msgid "&Next bookmark"
1583 msgstr "Następna &zakładka"
1585 msgid "&Prev bookmark"
1586 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1588 msgid "&Flush bookmark"
1589 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1591 msgid "&Go to line..."
1592 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1594 msgid "&Toggle line state"
1595 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1597 msgid "Go to matching &bracket"
1598 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1600 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1601 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1603 msgid "&Find declaration"
1604 msgstr "&Znajdź deklarację"
1606 msgid "Back from &declaration"
1607 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1609 msgid "For&ward to declaration"
1610 msgstr "Następna de&klaracja"
1612 msgid "Encod&ing..."
1613 msgstr "Kodowan&ie..."
1615 msgid "&Refresh screen"
1616 msgstr "Odśwież ek&ran"
1618 msgid "&Start record macro"
1619 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1621 msgid "Finis&h record macro..."
1622 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1624 msgid "&Execute macro..."
1625 msgstr "Wykonaj &makro..."
1627 msgid "Delete macr&o..."
1628 msgstr "&Usuń makro..."
1630 msgid "'ispell' s&pell check"
1631 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1636 msgid "Insert &literal..."
1637 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1639 msgid "Insert &date/time"
1640 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1642 msgid "&Format paragraph"
1643 msgstr "S&formatuj akapit"
1646 msgstr "Po&sortuj..."
1648 msgid "&Paste output of..."
1649 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1651 msgid "&External formatter"
1652 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1657 msgid "Save &mode..."
1658 msgstr "&Tryb zapisu..."
1660 msgid "Learn &keys..."
1661 msgstr "Określ &klawisze..."
1663 msgid "Syntax &highlighting..."
1664 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1666 msgid "S&yntax file"
1667 msgstr "Plik &składni"
1673 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1696 msgid "Dynamic paragraphing"
1697 msgstr "Dynamiczne akapity"
1699 msgid "Type writer wrap"
1700 msgstr "Maszyna do pisania"
1702 msgid "Word wrap line length:"
1703 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1705 msgid "Cursor beyond end of line"
1706 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1708 msgid "Pers&istent selection"
1709 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1711 msgid "Synta&x highlighting"
1712 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1714 msgid "Visible tabs"
1715 msgstr "Widoczne tabulacje"
1717 msgid "Visible trailing spaces"
1718 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1720 msgid "Save file &position"
1721 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1723 msgid "Confir&m before saving"
1724 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1726 msgid "&Return does autoindent"
1727 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1729 msgid "Tab spacing:"
1730 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1732 msgid "Fill tabs with &spaces"
1733 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1735 msgid "&Backspace through tabs"
1736 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1738 msgid "&Fake half tabs"
1739 msgstr "&Połówki tabulacji"
1742 msgstr "Tryb zawijania"
1744 msgid "Editor options"
1745 msgstr "Opcje edytora"
1750 msgid "ButtonBar|Mark"
1753 msgid "ButtonBar|Replac"
1756 msgid "ButtonBar|Copy"
1759 msgid "ButtonBar|Move"
1762 msgid "ButtonBar|Delete"
1765 msgid "ButtonBar|PullDn"
1768 msgid "Load syntax file"
1769 msgstr "Wczytaj plik składni"
1773 "Cannot open file %s\n"
1776 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1780 msgid "Error in file %s on line %d"
1781 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1784 "The Commander can't change to the directory that\n"
1785 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1786 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1787 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1789 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1790 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1791 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1797 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1801 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1802 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1811 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1851 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1863 msgid "&Full file list"
1864 msgstr "&Pełna lista plików"
1866 msgid "&Brief file list"
1867 msgstr "&Skrócona lista plików"
1869 msgid "&Long file list"
1870 msgstr "&Długa lista plików"
1872 msgid "&User defined:"
1873 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1875 msgid "Listing mode"
1876 msgstr "Tryb wyświetlania"
1878 msgid "User &mini status"
1879 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1882 msgstr "Inne 8 bitowe"
1884 msgid "Display bits"
1885 msgstr "Wyświetlane bity"
1887 msgid "Input / display codepage:"
1888 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1890 msgid "F&ull 8 bits input"
1891 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1897 msgstr "Wykonywanie"
1905 msgid "Case sensi&tive"
1906 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1908 msgid "Executable &first"
1909 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1912 msgstr "Porządek sortowania"
1914 msgid "Confirmation"
1915 msgstr "Potwierdzenia"
1917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1920 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1921 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1923 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1924 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1926 msgid "Confirmation|E&xit"
1927 msgstr "&Zakończenie"
1929 msgid "Confirmation|&Execute"
1932 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1933 msgstr "Za&stąpienie"
1935 msgid "Confirmation|&Delete"
1938 msgid "UTF-8 output"
1939 msgstr "Wyjście UTF-8"
1941 msgid "Full 8 bits output"
1942 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1950 msgid "Directory tree"
1951 msgstr "Drzewo katalogów"
1953 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1954 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1956 msgid "Use &passive mode"
1957 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1959 msgid "&Use ~/.netrc"
1960 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1962 msgid "&Always use ftp proxy"
1963 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1968 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1969 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1971 msgid "ftp anonymous password:"
1972 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1974 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1975 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1977 msgid "Virtual File System Setting"
1978 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1984 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1986 msgid "Symbolic link filename:"
1987 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1989 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1990 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1992 msgid "Symbolic link"
1993 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1995 msgid "Background Jobs"
1996 msgstr "Zadania w tle"
2002 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2005 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2006 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2008 msgid "execute/search by others"
2009 msgstr "wykonywanie przez innych"
2011 msgid "write by others"
2012 msgstr "zapisywanie przez innych"
2014 msgid "read by others"
2015 msgstr "odczytywanie przez innych"
2017 msgid "execute/search by group"
2018 msgstr "wykonywanie przez grupę"
2020 msgid "write by group"
2021 msgstr "zapisywanie przez grupę"
2023 msgid "read by group"
2024 msgstr "odczytywanie przez grupę"
2026 msgid "execute/search by owner"
2027 msgstr "wykonywanie przez właśc."
2029 msgid "write by owner"
2030 msgstr "zapisywanie przez właśc."
2032 msgid "read by owner"
2033 msgstr "odczytywanie przez właśc."
2036 msgstr "bit \"lepkości\""
2038 msgid "set group ID on execution"
2039 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
2041 msgid "set user ID on execution"
2042 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
2044 msgid "C&lear marked"
2045 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2048 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2051 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2056 msgid "Permissions (Octal)"
2057 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
2060 msgstr "Nazwa właściciela"
2063 msgstr "Nazwa grupy"
2065 msgid "Use SPACE to change"
2066 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
2068 msgid "an option, ARROW KEYS"
2069 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
2071 msgid "to move between options"
2072 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
2074 msgid "and T or INS to mark"
2075 msgstr "T lub Ins zaznacza"
2077 msgid "Chmod command"
2078 msgstr "Polecenie chmod"
2084 msgstr "Uprawnienia"
2087 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2090 msgstr "Ustaw &grupy"
2095 msgid "Chown command"
2096 msgstr "Polecenie chown"
2098 msgid "<Unknown user>"
2099 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2101 msgid "<Unknown group>"
2102 msgstr "<Nieznana grupa>"
2105 msgstr "Nazwa użytkownika"
2107 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2108 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2110 msgid "Files tagged, want to cd?"
2111 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2113 msgid "Cannot change directory"
2114 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2119 msgid "Set expression for filtering filenames"
2120 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2122 msgid "&Using shell patterns"
2123 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2125 msgid "&Case sensitive"
2126 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2129 msgstr "&Tylko pliki"
2133 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2140 msgstr "dowiązanie: %s"
2144 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2147 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2148 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2151 msgstr "Podgląd pliku"
2154 msgstr "Nazwa pliku:"
2156 msgid "Filtered view"
2157 msgstr "Widok filtrowany"
2159 msgid "Filter command and arguments:"
2160 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2162 msgid "Create a new Directory"
2163 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2165 msgid "Enter directory name:"
2166 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2174 msgid "Extension file edit"
2175 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2177 msgid "Which extension file you want to edit?"
2178 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2180 msgid "Highlighting groups file edit"
2181 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2183 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2184 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2186 msgid "Compare directories"
2187 msgstr "Porównanie katalogów"
2189 msgid "Select compare method:"
2190 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2196 msgstr "Tylko &rozmiar"
2202 "Both panels should be in the listing mode\n"
2203 "to use this command"
2205 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2206 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2209 "Not an xterm or Linux console;\n"
2210 "the panels cannot be toggled."
2212 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2213 "na konsoli xterm lub Linux."
2216 msgid "Symlink `%s' points to:"
2217 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2219 msgid "Edit symlink"
2220 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2223 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2224 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2227 msgid "edit symlink: %s"
2228 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2231 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2232 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2234 msgid "FTP to machine"
2235 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2237 msgid "Shell link to machine"
2238 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2240 msgid "SMB link to machine"
2241 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2243 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2244 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2247 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2248 "files on: (F1 for details)"
2250 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2251 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2257 msgid "Setup saved to ~/%s"
2258 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
2260 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2261 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2265 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2268 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2271 msgid "Cannot read directory contents"
2272 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2276 "Cannot create temporary command file\n"
2279 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2286 msgid " %s%s file error"
2287 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2290 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2291 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2294 msgid "~/%s file error"
2295 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
2298 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2299 msgstr "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2301 msgid "DialogTitle|Copy"
2304 msgid "DialogTitle|Move"
2305 msgstr "Przenoszenie"
2307 msgid "DialogTitle|Delete"
2310 msgid "FileOperation|Copy"
2313 msgid "FileOperation|Move"
2314 msgstr "Przenoszenie"
2316 msgid "FileOperation|Delete"
2320 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2321 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2339 msgid "files/directories"
2340 msgstr "plików/katalogów"
2342 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2343 msgid " with source mask:"
2344 msgstr " z maską źródłową:"
2353 msgid "Cannot make the hardlink"
2354 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2358 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2361 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2365 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2367 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2369 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2371 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2375 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2378 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2386 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2389 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2405 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2406 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2410 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2413 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2418 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2421 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2426 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2429 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2434 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2437 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2445 "Directory not empty.\n"
2446 "Delete it recursively?"
2449 "Katalog nie jest pusty.\n"
2450 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2454 "Background process: Directory not empty.\n"
2455 "Delete it recursively?"
2458 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2459 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2469 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2472 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2480 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2485 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2488 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2493 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2496 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2501 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2504 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2509 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2512 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2515 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2516 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2520 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2523 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2528 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2531 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2536 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2539 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2544 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2547 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2552 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2555 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2559 msgstr "(wstrzymany)"
2563 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2566 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2571 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2574 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2577 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2578 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2585 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2588 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2593 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2596 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2601 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2604 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2609 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2612 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2617 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2620 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2625 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2628 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2636 "are the same directory"
2641 "to ten sam katalog"
2645 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2648 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2653 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2656 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2661 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2664 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2667 msgid "Directory scanning"
2668 msgstr "Skanowanie katalogu"
2670 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2671 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2673 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2674 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2677 msgid "%d:%02d.%02d"
2678 msgstr "%d:%02d.%02d"
2696 msgid "Target file already exists!"
2697 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2700 msgid "Source date: %s, size %llu"
2701 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2704 msgid "Target date: %s, size %llu"
2705 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2711 msgstr "Zakt&ualizuj"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2726 msgstr "Plik istnieje"
2728 msgid "Background process: File exists"
2729 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2732 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2733 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2736 msgid "Time: %s %s (%s)"
2737 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2740 msgid "Total: %s of %s"
2741 msgstr "Razem: %s z %s"
2755 msgid "&Stable Symlinks"
2756 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2758 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2759 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2761 msgid "Preserve &attributes"
2762 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2764 msgid "Follow &links"
2765 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2768 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2769 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2778 msgstr "&Zmień katalog"
2787 msgstr "&Podgląd - F3"
2790 msgstr "&Edycja - F4"
2794 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2796 msgid "Malformed regular expression"
2797 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2799 msgid "Cas&e sensitive"
2800 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2802 msgid "&Find recursively"
2803 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2805 msgid "S&kip hidden"
2806 msgstr "Pomiń u&kryte"
2808 msgid "&All charsets"
2809 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2811 msgid "Sea&rch for content"
2812 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2814 msgid "Case sens&itive"
2815 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2817 msgid "Re&gular expression"
2818 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2821 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2823 msgid "A&ll charsets"
2824 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2830 msgstr "Znajdź plik"
2836 msgstr "Nazwa pliku:"
2839 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2842 msgid "Grepping in %s"
2843 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2849 msgid "Searching %s"
2850 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2853 msgstr "Wyszukiwanie"
2871 msgstr "Nowa &grupa"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "Doda&j bieżący"
2882 msgid "Fr&ee VFSs now"
2883 msgstr "Zwolnij &VFS"
2888 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2889 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2891 msgid "Active VFS directories"
2892 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2894 msgid "Directory hotlist"
2895 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2897 msgid "Directory path"
2898 msgstr "Ścieżka katalogu"
2900 msgid "Directory label"
2901 msgstr "Etykieta katalogu"
2905 msgstr "Przenoszenie %s"
2907 msgid "New hotlist entry"
2908 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2910 msgid "Directory label:"
2911 msgstr "Etykieta katalogu:"
2913 msgid "Directory path:"
2914 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2916 msgid "New hotlist group"
2917 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2919 msgid "Name of new group:"
2920 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2925 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2926 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2929 "Group not empty.\n"
2932 "Grupa nie jest pusta.\n"
2935 msgid "Top level group"
2936 msgstr "Grupa główna"
2938 msgid "Hotlist Load"
2939 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2943 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2944 "your old hotlist entries were not deleted"
2946 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2947 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2948 "nie zostały usunięte"
2951 msgid "Label for \"%s\":"
2952 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2954 msgid "Add to hotlist"
2955 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2961 msgid "Midnight Commander %s"
2962 msgstr "Midnight Commander %s"
2969 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2970 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
2972 msgid "No node information"
2973 msgstr "Brak informacji o węźle"
2976 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2977 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2979 msgid "No space information"
2980 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2986 msgid "non-local vfs"
2991 msgstr "Urządzenie: %s"
2994 msgid "Filesystem: %s"
2995 msgstr "System plików: %s"
2998 msgid "Accessed: %s"
2999 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
3002 msgid "Modified: %s"
3003 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
3005 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3008 msgstr "Zmieniony: %s"
3011 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3012 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3016 msgstr "Rozmiar: %s"
3019 msgid " (%ld block)"
3020 msgid_plural " (%ld blocks)"
3021 msgstr[0] " (%ld blok)"
3022 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3023 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3026 msgid "Owner: %s/%s"
3027 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3031 msgstr "Dowiązania: %d"
3034 msgid "Mode: %s (%04o)"
3035 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3038 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3039 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3047 msgid "Show free sp&ace"
3048 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3050 msgid "&XTerm window title"
3051 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3053 msgid "H&intbar visible"
3054 msgstr "Pasek &porad"
3056 msgid "&Keybar visible"
3057 msgstr "Pasek &klawiszy"
3059 msgid "Command &prompt"
3060 msgstr "&Znak zachęty"
3062 msgid "Show &mini status"
3063 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3065 msgid "Menu&bar visible"
3066 msgstr "Pasek &menu"
3068 msgid "&Equal split"
3069 msgstr "Równy &podział"
3072 msgstr "Podział na panele"
3074 msgid "Console output"
3075 msgstr "Wyjście konsoli"
3077 msgid "Other options"
3080 msgid "Output lines:"
3081 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3086 msgid "File listin&g"
3087 msgstr "&Lista plików"
3090 msgstr "&Szybki widok"
3093 msgstr "&Informacje"
3095 msgid "&Listing mode..."
3096 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3098 msgid "&Sort order..."
3099 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3104 msgid "&Encoding..."
3105 msgstr "&Kodowanie..."
3107 msgid "FT&P link..."
3108 msgstr "Połączenie FT&P..."
3110 msgid "S&hell link..."
3111 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3113 msgid "SM&B link..."
3114 msgstr "Połączenie SM&B..."
3122 msgid "Vie&w file..."
3123 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3125 msgid "&Filtered view"
3126 msgstr "Widok &filtrowany"
3132 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3138 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3140 msgid "Relative symlin&k"
3141 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3143 msgid "Edit s&ymlink"
3144 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3147 msgstr "Zm&ień właściciela"
3149 msgid "&Advanced chown"
3150 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3152 msgid "&Rename/Move"
3153 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3156 msgstr "Utwórz &katalog"
3159 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3161 msgid "Select &group"
3162 msgstr "&Zaznacz grupę"
3164 msgid "U&nselect group"
3165 msgstr "Odz&nacz grupę"
3167 msgid "Reverse selec&tion"
3168 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3174 msgstr "Menu &użytkownika"
3176 msgid "&Directory tree"
3177 msgstr "&Drzewo katalogów"
3180 msgstr "&Znajdź plik"
3182 msgid "S&wap panels"
3183 msgstr "&Przełącz panele"
3185 msgid "Switch &panels on/off"
3186 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3188 msgid "&Compare directories"
3189 msgstr "P&orównanie katalogów"
3191 msgid "&View diff files"
3192 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3194 msgid "E&xternal panelize"
3195 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3197 msgid "Show directory s&izes"
3198 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3200 msgid "Command &history"
3201 msgstr "&Historia poleceń"
3203 msgid "Di&rectory hotlist"
3204 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3206 msgid "&Active VFS list"
3207 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3209 msgid "&Background jobs"
3210 msgstr "Zadania w &tle"
3212 msgid "Screen lis&t"
3213 msgstr "Li&sta ekranów"
3215 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3216 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3218 msgid "&Listing format edit"
3219 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3221 msgid "Edit &extension file"
3222 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3224 msgid "Edit &menu file"
3225 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3227 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3228 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3230 msgid "&Configuration..."
3231 msgstr "&Konfiguracja..."
3236 msgid "&Panel options..."
3237 msgstr "Opcje &panelu..."
3239 msgid "C&onfirmation..."
3240 msgstr "P&otwierdzenie..."
3242 msgid "&Display bits..."
3243 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3245 msgid "&Virtual FS..."
3246 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3251 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3252 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3255 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3256 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3257 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3258 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3259 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3261 msgid "The Midnight Commander"
3262 msgstr "Midnight Commander"
3264 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3265 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3279 msgid "ButtonBar|Menu"
3282 msgid "ButtonBar|View"
3285 msgid "ButtonBar|RenMov"
3288 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3294 msgid "On dum&b terminals"
3295 msgstr "Na prostych &terminalach"
3300 msgid "A&uto save setup"
3301 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3303 msgid "Sa&fe delete"
3304 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3306 msgid "Cd follows lin&ks"
3307 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3309 msgid "Rotating d&ash"
3310 msgstr "O&bracająca się kreska"
3312 msgid "Co&mplete: show all"
3313 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3315 msgid "Shell &patterns"
3316 msgstr "Wzorce &powłoki"
3318 msgid "&Drop down menus"
3319 msgstr "Rozwi&janie menu"
3322 msgstr "Automatyczne m&enu"
3324 msgid "Use internal vie&w"
3325 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3327 msgid "Use internal edi&t"
3328 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3330 msgid "Pause after run"
3331 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3334 msgstr "Czas oczekiwania:"
3336 msgid "S&ingle press"
3337 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3339 msgid "Esc key mode"
3340 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3342 msgid "Mkdi&r autoname"
3343 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3345 msgid "Classic pro&gressbar"
3346 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3348 msgid "Compute tota&ls"
3349 msgstr "Obliczanie &objętości"
3351 msgid "&Verbose operation"
3352 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3354 msgid "File operation options"
3355 msgstr "Opcje działań na plikach"
3357 msgid "Configure options"
3358 msgstr "Konfiguracja opcji"
3360 msgid "Case &insensitive"
3361 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3363 msgid "Case s&ensitive"
3364 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3366 msgid "Use panel sort mo&de"
3367 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3369 msgid "Quick search"
3370 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3372 msgid "&Permissions"
3373 msgstr "&Uprawnienia"
3376 msgstr "Typy p&lików"
3378 msgid "File highlight"
3379 msgstr "Wyróżnianie plików"
3381 msgid "&Mouse page scrolling"
3382 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3384 msgid "Pa&ge scrolling"
3385 msgstr "Przewijanie &stron"
3387 msgid "L&ynx-like motion"
3388 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3393 msgid "A&uto save panels setup"
3394 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3396 msgid "Re&verse files only"
3397 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3399 msgid "Ma&rk moves down"
3400 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3402 msgid "&Fast dir reload"
3403 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3405 msgid "Show &hidden files"
3406 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3408 msgid "Show &backup files"
3409 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3411 msgid "Mi&x all files"
3412 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3414 msgid "Use SI si&ze units"
3415 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3417 msgid "Main panel options"
3418 msgstr "Główne opcje panelu"
3420 msgid "Panel options"
3421 msgstr "Opcje panelu"
3424 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3425 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3426 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3429 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3430 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3431 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3432 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgstr "Nie&uporządkowane"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgstr "Rozsz&erzenie"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgstr "Rozmiar bloku"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "&Modify time"
3483 msgstr "Czas &modyfikacji"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "&Access time"
3491 msgstr "Czas &dostępu"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "C&hange time"
3499 msgstr "Czas &zmiany"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "<readlink failed>"
3540 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3544 msgid_plural "%s bytes"
3546 msgstr[1] "%s bajty"
3547 msgstr[2] "%s bajtów"
3550 msgid "%s in %d file"
3551 msgid_plural "%s in %d files"
3552 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3553 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3554 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3556 msgid "Unknown tag on display format:"
3557 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3559 msgid "Do you really want to execute?"
3560 msgstr "Na pewno wykonać?"
3562 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3563 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3566 msgstr "Dod&aj nowy"
3568 msgid "External panelize"
3569 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3574 msgid "Other command"
3575 msgstr "Inne polecenie"
3577 msgid "Add to external panelize"
3578 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3580 msgid "Enter command label:"
3581 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3583 msgid "Cannot invoke command."
3584 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3589 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3590 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3592 msgid "Find rejects after patching"
3593 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3595 msgid "Find *.orig after patching"
3596 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3598 msgid "Find SUID and SGID programs"
3599 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3603 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3606 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3610 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3611 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3614 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3615 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3619 "Cannot stat the destination\n"
3622 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3629 msgid "ButtonBar|Static"
3632 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3635 msgid "ButtonBar|Rescan"
3638 msgid "ButtonBar|Forget"
3641 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3646 "Cannot write to the %s file:\n"
3649 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3653 msgstr "Debugowanie"
3664 msgid "Warning -- ignoring file"
3665 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3669 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3670 "Using it may compromise your security"
3672 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3673 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3675 msgid "Format error on file Extensions File"
3676 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3679 msgid "The %%var macro has no default"
3680 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3683 msgid "The %%var macro has no variable"
3684 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3688 "Cannot open file%s\n"
3691 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3695 msgid "No suitable entries found in %s"
3696 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3699 msgstr "Menu użytkownika"
3701 msgid "Help file format error\n"
3702 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3704 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3705 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3708 msgid "Cannot find node %s in help file"
3709 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3714 msgid "ButtonBar|Index"
3717 msgid "ButtonBar|Prev"
3721 msgstr "Określ klawisze"
3723 msgid "Teach me a key"
3724 msgstr "Nauka klawiszy"
3728 "Please press the %s\n"
3729 "and then wait until this message disappears.\n"
3731 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3732 "next to its button.\n"
3734 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3737 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3738 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3740 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3741 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3743 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3746 msgid "Cannot accept this key"
3747 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3750 msgid "You have entered \"%s\""
3751 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3753 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3758 "It seems that all your keys already\n"
3759 "work fine. That's great."
3761 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3768 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3769 "All your keys work well."
3771 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3772 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3774 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3775 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3777 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3778 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3780 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3781 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3784 msgid "Cannot create %s directory"
3785 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3787 msgid "Choose codepage"
3788 msgstr "Wybór strony kodowej"
3790 msgid "- < No translation >"
3791 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3797 msgstr "%e.%m %H:%M"
3801 "Cannot save file %s:\n"
3804 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3808 "GNU Midnight Commander is already\n"
3809 "running on this terminal.\n"
3810 "Subshell support will be disabled."
3812 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3813 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3814 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3817 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3818 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3820 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3821 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3824 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3825 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3827 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3828 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3830 msgid "Using the ncurses library\n"
3831 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3833 msgid "Using the ncursesw library\n"
3834 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3836 msgid "With builtin Editor\n"
3837 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3839 msgid "With optional subshell support\n"
3840 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3842 msgid "With subshell support as default\n"
3843 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3845 msgid "With support for background operations\n"
3846 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3848 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3849 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3851 msgid "With mouse support on xterm\n"
3852 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3854 msgid "With support for X11 events\n"
3855 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3857 msgid "With internationalization support\n"
3858 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3860 msgid "With multiple codepages support\n"
3861 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3864 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3865 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3868 msgid "Virtual File Systems:"
3869 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3873 msgstr "Typy danych:"
3875 msgid "Invalid value"
3876 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3878 msgid "Cannot spawn child process"
3879 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3881 msgid "Empty output from child filter"
3882 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3884 msgid "&Line number (decimal)"
3885 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3890 msgid "&Decimal offset"
3891 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3893 msgid "He&xadecimal offset"
3894 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3899 msgid "ButtonBar|Ascii"
3902 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3905 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3908 msgid "ButtonBar|Wrap"
3911 msgid "ButtonBar|Hex"
3914 msgid "ButtonBar|Goto"
3917 msgid "ButtonBar|Raw"
3920 msgid "ButtonBar|Parse"
3923 msgid "ButtonBar|Unform"
3926 msgid "ButtonBar|Format"
3931 "Error while closing the file:\n"
3933 "Data may have been written or not"
3935 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
3937 "Dane mogły nie zostać zapisane"
3941 "Cannot save file:\n"
3944 "Nie można zapisać pliku:\n"
3952 "Cannot open \"%s\"\n"
3955 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3960 "Cannot stat \"%s\"\n"
3963 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3966 msgid "Cannot view: not a regular file"
3967 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
3969 msgid "Seeking to search result"
3970 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3973 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3975 msgid "Continue from begining?"
3976 msgstr "Kontynuować od początku?"