Removed line number info from po-files.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobc2deca90303253896fc896b046482e72d99b1625
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: es\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "ASCII (7 bit)"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
37 "Usuario: %s\n"
38 "Id. Proceso: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Archivo bloqueado"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "tomar &Bloqueo"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignorar bloqueo"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "No implementado todavía"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "El elemento número %d no es válido"
62 msgid "Normal"
63 msgstr "&Normal"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "expresión &Regular"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "he&Xadecimal"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "caracteres como&Dín"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
80 "Se ha cargado skin por defecto."
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
88 "Se ha cargado skin por defecto."
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Tecla F1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Tecla F2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Tecla F3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Tecla F4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Tecla F5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Tecla F6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Tecla F7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Tecla F8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Tecla F9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Tecla F10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Tecla F11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Tecla F12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Tecla F13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Tecla F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Tecla F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Tecla F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Tecla F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Tecla F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Tecla F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Tecla F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Tecla Borrar"
153 msgid "End key"
154 msgstr "Tecla Fin"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Flecha arriba"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flecha abajo"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flecha izquierda"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flecha derecha"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Tecla Inicio"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Avanzar Página"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Retrasar Página"
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Tecla Insertar"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Tecla Eliminar"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Completar/M-Tab"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "+ en el pad"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "- en el pad"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Diagonal, pad"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "* en el pad"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Tecla Escape"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Flecha izquierda, pad"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Flecha derecha, pad"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Flecha arriba, pad"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Flecha abajo, pad"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Inicio, pad"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fin, pad"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Página abajo, pad"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Página arriba, pad"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Ins, pad"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Eliminar, pad"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Intro, pad"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Tecla F21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Tecla F22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Tecla F23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Tecla F24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "Tecla A1"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "Tecla C1"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Suma"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Resta"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Asterisco"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Punto"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Menor que"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Mayor que"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Igual"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Coma"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Apóstrofo"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Dos puntos"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Exclamación"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Interrogación"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "Ampersand"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Dólar"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Comillas"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Ángulo"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Tilde"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Prima"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Subrayado"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Guión bajo"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Tubería"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Paréntesis izquierdo"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Paréntesis derecho"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Corchete izquierdo"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Corchete derecho"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Llave izquierda"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Llave derecha"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Intro"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tab"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Espacio"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Barra diagonal"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Contrabarra"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Sostenido"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr "@"
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Mayús"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
370 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s no es un directorio\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "¡ Atención !"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "Fallo en la tubería"
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "Dup falló"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Error duplicando tubería de error"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Enlaces inconsistentes para\n"
436 "%s\n"
437 "en archivo cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Fin de archivo inesperado\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "El cache para %s ha expirado"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr ""
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Trayendo archivo"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Imposible abrir el archivo %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Desconectando de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Negociando versión..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: hecho."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: fallo"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr ""
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr ""
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Abortando transferencia."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Error denunciado tras abortar."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Cuenta:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: Autorizados"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
658 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "falló la reconexión con %s"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autenticación fallida"
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s renombrando archivos\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Fin de archivo inesperado"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "%s\n"
727 "no parece un archivo de tipo tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: error"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "memoria insuficiente"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "al reservar buffer de bloque"
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Imposible cargar el inodo de:\n"
774 "%s"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Imposible cargar bloques de:\n"
785 "%s"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "al iterar entre bloques"
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "error Ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Imposible analizar:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Error interno:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Contraseña:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
818 msgid "Screens"
819 msgstr "Pantallas"
821 msgid "History"
822 msgstr "Historia"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Borrar historia"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
831 msgid "&Yes"
832 msgstr "&Sí"
834 msgid "&No"
835 msgstr "&No"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Procesos en 2º plano"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "&Cancelar"
843 msgid "&OK"
844 msgstr "&Aceptar"
846 msgid "Error"
847 msgstr "Error"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Mostrar el número de versión"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Mostrar directorio de datos"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Editar un archivo"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Indicar una configuración de colores"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
910 msgid ""
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 "\n"
915 " Keywords:\n"
916 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
917 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
921 "                 errdhotfocus\n"
922 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
925 "                 editlinestate\n"
926 "   Viewer:       viewunderline\n"
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 msgstr ""
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
931 msgid ""
932 "Colors:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray and white\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
939 msgid "Color options"
940 msgstr "Opciones de color"
942 msgid "+number"
943 msgstr "+número"
945 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
948 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
951 msgid ""
952 "\n"
953 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
954 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
958 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
960 #, c-format
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
965 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
968 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
970 msgid "Main options"
971 msgstr "Opciones principales"
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Opciones de terminal"
976 msgid "Background process error"
977 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
979 msgid "Unknown error in child"
980 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
982 msgid "Child died unexpectedly"
983 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
985 msgid "Background protocol error"
986 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
988 msgid "Reading failed"
989 msgstr "Error en la lectura"
991 msgid ""
992 "Background process sent us a request for more arguments\n"
993 "than we can handle."
994 msgstr ""
995 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
996 "que los que estamos preparados para manejar."
998 msgid "&Dismiss"
999 msgstr "&Ignorar"
1001 msgid "All charsets"
1002 msgstr "en co&Dificaciones"
1004 msgid "&Whole words"
1005 msgstr "&Palabras completas"
1007 msgid "&Backwards"
1008 msgstr "&Hacia atrás"
1010 msgid "Case &sensitive"
1011 msgstr "distinguir &May/min"
1013 msgid "Enter search string:"
1014 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1016 msgid "Search"
1017 msgstr "Buscar"
1019 msgid "Search is disabled"
1020 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary diff file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1027 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1028 "%s"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Cannot create backup file\n"
1033 "%s%s\n"
1034 "%s"
1035 msgstr ""
1036 "Imposible crear archivo de copia\n"
1037 "%s%s\n"
1038 "%s"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Cannot create temporary merge file\n"
1043 "%s"
1044 msgstr ""
1045 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1046 "%s"
1048 msgid "&Normal"
1049 msgstr "&Normal"
1051 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1052 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1054 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1055 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1057 msgid "Strip &trailing carriage return"
1058 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1060 msgid "Ignore all &whitespace"
1061 msgstr "ignorar es&Paciado"
1063 msgid "Ignore &space change"
1064 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1066 msgid "Ignore tab &expansion"
1067 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1069 msgid "&Ignore case"
1070 msgstr "ignorar may/mi&N"
1072 msgid "Diff extra options"
1073 msgstr "Otras opciones"
1075 msgid "Diff algorithm"
1076 msgstr "Algoritmo de comparación"
1078 msgid "Diff Options"
1079 msgstr "Opciones"
1081 msgid "Edit"
1082 msgstr "Edición"
1084 msgid "Edit is disabled"
1085 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1087 msgid "Goto line (left)"
1088 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1090 msgid "Goto line (right)"
1091 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1093 msgid "Enter line:"
1094 msgstr "Línea:"
1096 msgid "ButtonBar|Help"
1097 msgstr "Ayuda"
1099 msgid "ButtonBar|Save"
1100 msgstr "Guarda"
1102 msgid "ButtonBar|Edit"
1103 msgstr "Editar"
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1106 msgstr "Mezclar"
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1109 msgstr "Buscar"
1111 msgid "ButtonBar|Options"
1112 msgstr "Opciones"
1114 msgid "ButtonBar|Quit"
1115 msgstr "Salir"
1117 msgid "Quit"
1118 msgstr "Salir"
1120 msgid "File was modified. Save with exit?"
1121 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1123 msgid ""
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file?"
1126 msgstr ""
1127 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1128 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1130 msgid "Diff:"
1131 msgstr "Diff:"
1133 msgid "Two files are needed to compare"
1134 msgstr ""
1135 "Para comparar se necesita\n"
1136 "un archivo en cada panel"
1138 msgid "Choose syntax highlighting"
1139 msgstr "Sintaxis coloreada"
1141 msgid "< Auto >"
1142 msgstr "< Auto >"
1144 msgid "< Reload Current Syntax >"
1145 msgstr "< Releer sintaxis >"
1147 msgid "About"
1148 msgstr "Acerca de..."
1150 msgid ""
1151 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1152 "\n"
1153 "            A user friendly text editor\n"
1154 "         written for the Midnight Commander"
1155 msgstr ""
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 "\n"
1158 "            Un editor de texto amigable\n"
1159 "              para Midnight Commander"
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open %s for reading"
1163 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1165 #, c-format
1166 msgid "Error reading %s"
1167 msgstr "Error al leer %s"
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1171 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1173 #, c-format
1174 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1175 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1177 #, c-format
1178 msgid "File \"%s\" is too large"
1179 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1181 msgid "Macro recursion is too deep"
1182 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1184 #, c-format
1185 msgid "Error reading from pipe: %s"
1186 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1190 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1192 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1193 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1195 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1196 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1198 #, c-format
1199 msgid "Error writing to pipe: %s"
1200 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1204 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1208 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1210 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1211 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1213 msgid "C&ontinue"
1214 msgstr "c&Ontinuar"
1216 msgid "&Do not change"
1217 msgstr "&Sin cambios"
1219 msgid "&Unix format (LF)"
1220 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1222 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1223 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1225 msgid "&Macintosh format (CR)"
1226 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1228 msgid "Change line breaks to:"
1229 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1231 msgid "Enter file name:"
1232 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1234 msgid "Save As"
1235 msgstr "Guardar como"
1237 msgid "Delete macro"
1238 msgstr "Eliminar macro"
1240 msgid "Cannot open temp file"
1241 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1243 msgid "Cannot open macro file"
1244 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1246 msgid "Cannot overwrite macro file"
1247 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1249 msgid "Syntax file edit"
1250 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1252 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1253 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1255 msgid "&User"
1256 msgstr "&Usuario"
1258 msgid "&System Wide"
1259 msgstr "&Sistema"
1261 msgid "Menu edit"
1262 msgstr "Editar archivo de menú"
1264 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1265 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1267 msgid "&Local"
1268 msgstr "&Local"
1270 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1271 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1273 msgid "&Quick save"
1274 msgstr "guardar &Rápido"
1276 msgid "&Safe save"
1277 msgstr "guardar &Seguro"
1279 msgid "&Do backups with following extension:"
1280 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1282 msgid "Check &POSIX new line"
1283 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1285 msgid "Edit Save Mode"
1286 msgstr "Modo de guardar"
1288 msgid "A file already exists with this name"
1289 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1291 msgid "&Overwrite"
1292 msgstr "s&Obrescribir"
1294 msgid "Save as"
1295 msgstr "guar&Dar como..."
1297 msgid "Cannot save file"
1298 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1300 msgid "Save macro"
1301 msgstr "Guardar macro"
1303 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1304 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1306 msgid "Press macro hotkey:"
1307 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1309 msgid "Load macro"
1310 msgstr "Cargar macro"
1312 #, c-format
1313 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1314 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1316 msgid "Save file"
1317 msgstr "Guardar archivo"
1319 msgid "&Save"
1320 msgstr "&Guardar"
1322 msgid ""
1323 "Current text was modified without a file save.\n"
1324 "Continue discards these changes"
1325 msgstr ""
1326 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1327 "Continuar descartará estos cambios."
1329 msgid "Load"
1330 msgstr "Cargar"
1332 msgid "Replace"
1333 msgstr "Reemplazar"
1335 #, c-format
1336 msgid "%ld replacements made"
1337 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1339 msgid "&Cancel quit"
1340 msgstr "&Cancelar salida"
1342 msgid "This function is not implemented"
1343 msgstr "Esa función no está implementada."
1345 msgid "Copy to clipboard"
1346 msgstr "Copiar al portapapeles"
1348 msgid "Unable to save to file"
1349 msgstr "No pude guardar el archivo."
1351 msgid "Cut to clipboard"
1352 msgstr "Cortar al portapapeles"
1354 msgid "Goto line"
1355 msgstr "Ir a la línea"
1357 msgid "Save block"
1358 msgstr "Guardar bloque"
1360 msgid "Insert file"
1361 msgstr "Insertar archivo"
1363 msgid "Cannot insert file"
1364 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1366 msgid "Sort block"
1367 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1369 msgid "You must first highlight a block of text"
1370 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1372 msgid "Run sort"
1373 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1375 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1376 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1378 msgid "Sort"
1379 msgstr "Ordenar"
1381 msgid "Cannot execute sort command"
1382 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1384 #, c-format
1385 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1386 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1388 msgid "Paste output of external command"
1389 msgstr "Pegar desde otro programa"
1391 msgid "Enter shell command(s):"
1392 msgstr "Orden a ejecutar:"
1394 msgid "External command"
1395 msgstr "Programa externo"
1397 msgid "Cannot execute command"
1398 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1400 msgid "Error creating script:"
1401 msgstr "Error al crear guión:"
1403 msgid "Error reading script:"
1404 msgstr "Error al leer guión:"
1406 msgid "Error closing script:"
1407 msgstr "Error al cerrar guión:"
1409 msgid "Script created:"
1410 msgstr "Guión creado:"
1412 msgid "Process block"
1413 msgstr "Procesar bloque"
1415 msgid "Error calling program"
1416 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1418 msgid "Copies to"
1419 msgstr "Cursar Copias a"
1421 msgid "Subject"
1422 msgstr "Tema"
1424 msgid "To"
1425 msgstr "Para"
1427 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1428 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1430 msgid "Mail"
1431 msgstr "Correo"
1433 msgid "Insert literal"
1434 msgstr "Insertar literalmente"
1436 msgid "Press any key:"
1437 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1439 msgid "Execute macro"
1440 msgstr "Ejecutar macro"
1442 msgid ""
1443 "Current text was modified without a file save\n"
1444 "Continue discards these changes"
1445 msgstr ""
1446 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1447 "Continuar descartará estos cambios."
1449 msgid "In se&lection"
1450 msgstr "sólo en se&Lección"
1452 msgid "Enter replacement string:"
1453 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1455 msgid "&Find all"
1456 msgstr "buscar &Todos"
1458 msgid "Cancel"
1459 msgstr "Cancelar"
1461 msgid ""
1462 "Current text was modified without a file save.\n"
1463 "Continue discards these changes."
1464 msgstr ""
1465 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1466 "Continuar descartará estos cambios."
1468 msgid "&Skip"
1469 msgstr "&Saltar"
1471 msgid "A&ll"
1472 msgstr "&Todos"
1474 msgid "&Replace"
1475 msgstr "&Reemplazar"
1477 msgid "Replace with:"
1478 msgstr "Reemplazar con:"
1480 msgid "Confirm replace"
1481 msgstr "Confirmar cambios"
1483 msgid "&Open file..."
1484 msgstr "abrir archiv&O..."
1486 msgid "&New"
1487 msgstr "&Nuevo"
1489 msgid "Save &as..."
1490 msgstr "guar&Dar como..."
1492 msgid "&Insert file..."
1493 msgstr "&Insertar archivo..."
1495 msgid "Cop&y to file..."
1496 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1498 msgid "&User menu..."
1499 msgstr "menú de &Usuario"
1501 msgid "A&bout..."
1502 msgstr "&Acerca de..."
1504 msgid "&Quit"
1505 msgstr "&Salir"
1507 msgid "&Undo"
1508 msgstr "&Deshacer"
1510 msgid "&Toggle ins/overw"
1511 msgstr "activar &Inserción"
1513 msgid "To&ggle mark"
1514 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1516 msgid "&Mark columns"
1517 msgstr "marcar c&Olumnas"
1519 msgid "Mark &all"
1520 msgstr "marcar &Todo"
1522 msgid "Unmar&k"
1523 msgstr "desma&Rcar"
1525 msgid "Cop&y"
1526 msgstr "&Copiar"
1528 msgid "Mo&ve"
1529 msgstr "&Mover"
1531 msgid "&Delete"
1532 msgstr "&Borrar"
1534 msgid "Co&py to clipfile"
1535 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1537 msgid "&Cut to clipfile"
1538 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1540 msgid "Pa&ste from clipfile"
1541 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1543 msgid "&Beginning"
1544 msgstr "&Principio del archivo"
1546 msgid "&End"
1547 msgstr "&Fin del archivo"
1549 msgid "&Search..."
1550 msgstr "&Buscar..."
1552 msgid "Search &again"
1553 msgstr "buscar &Siguiente"
1555 msgid "&Replace..."
1556 msgstr "&Reemplazar..."
1558 msgid "&Toggle bookmark"
1559 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1561 msgid "&Next bookmark"
1562 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1564 msgid "&Prev bookmark"
1565 msgstr "&Volver a marca anterior"
1567 msgid "&Flush bookmark"
1568 msgstr "borra&R todas las marcas"
1570 msgid "&Go to line..."
1571 msgstr "&Ir a la línea..."
1573 msgid "&Toggle line state"
1574 msgstr "&Numeración de líneas"
1576 msgid "Go to matching &bracket"
1577 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1579 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1580 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1582 msgid "&Find declaration"
1583 msgstr "buscar &Declaración"
1585 msgid "Back from &declaration"
1586 msgstr "&Volver desde declaración"
1588 msgid "For&ward to declaration"
1589 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1591 msgid "Encod&ing..."
1592 msgstr "&Código carácter..."
1594 msgid "&Refresh screen"
1595 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1597 msgid "&Start record macro"
1598 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1600 msgid "Finis&h record macro..."
1601 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1603 msgid "&Execute macro..."
1604 msgstr "&Ejecutar macro"
1606 msgid "Delete macr&o..."
1607 msgstr "&Borrar macro..."
1609 msgid "'ispell' s&pell check"
1610 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1612 msgid "&Mail..."
1613 msgstr "&Correo..."
1615 msgid "Insert &literal..."
1616 msgstr "insertar &Literalmente..."
1618 msgid "Insert &date/time"
1619 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1621 msgid "&Format paragraph"
1622 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1624 msgid "&Sort..."
1625 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1627 msgid "&Paste output of..."
1628 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1630 msgid "&External formatter"
1631 msgstr "dar formato e&Xterno"
1633 msgid "&General..."
1634 msgstr "&General..."
1636 msgid "Save &mode..."
1637 msgstr "&Modo de guardar..."
1639 msgid "Learn &keys..."
1640 msgstr "redefinir &Teclas..."
1642 msgid "Syntax &highlighting..."
1643 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1645 msgid "S&yntax file"
1646 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1648 msgid "&Menu file"
1649 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1651 msgid "&Save setup"
1652 msgstr "&Guardar configuración"
1654 msgid "&File"
1655 msgstr "&Archivo"
1657 msgid "&Edit"
1658 msgstr "&Edición"
1660 msgid "&Search"
1661 msgstr "&Buscar"
1663 msgid "&Command"
1664 msgstr "&Utilidades"
1666 msgid "For&mat"
1667 msgstr "for&Mato"
1669 msgid "&Options"
1670 msgstr "&Opciones"
1672 msgid "None"
1673 msgstr "Ninguno"
1675 msgid "Dynamic paragraphing"
1676 msgstr "Párrafos dinámicos"
1678 msgid "Type writer wrap"
1679 msgstr "Máquina de escribir"
1681 msgid "Word wrap line length:"
1682 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1684 msgid "Cursor beyond end of line"
1685 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1687 msgid "Pers&istent selection"
1688 msgstr "selecció&N persistente"
1690 msgid "Synta&x highlighting"
1691 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1693 msgid "Visible tabs"
1694 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1696 msgid "Visible trailing spaces"
1697 msgstr "&Espacios finales visibles"
1699 msgid "Save file &position"
1700 msgstr "recordar &Posiciones"
1702 msgid "Confir&m before saving"
1703 msgstr "confir&Mar al guardar"
1705 msgid "&Return does autoindent"
1706 msgstr "autoindenta&R"
1708 msgid "Tab spacing:"
1709 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1711 msgid "Fill tabs with &spaces"
1712 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1714 msgid "&Backspace through tabs"
1715 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1717 msgid "&Fake half tabs"
1718 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1720 msgid "Wrap mode"
1721 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1723 msgid "Editor options"
1724 msgstr "Opciones del editor"
1726 msgid "Edit: "
1727 msgstr "Edición:"
1729 msgid "ButtonBar|Mark"
1730 msgstr "Marcar"
1732 msgid "ButtonBar|Replac"
1733 msgstr "Reempl"
1735 msgid "ButtonBar|Copy"
1736 msgstr "Copiar"
1738 msgid "ButtonBar|Move"
1739 msgstr "Mover"
1741 msgid "ButtonBar|Delete"
1742 msgstr "Borrar"
1744 msgid "ButtonBar|PullDn"
1745 msgstr "Menú"
1747 msgid "Load syntax file"
1748 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Cannot open file %s\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1755 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1756 "%s"
1758 #, c-format
1759 msgid "Error in file %s on line %d"
1760 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1762 msgid ""
1763 "The Commander can't change to the directory that\n"
1764 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1765 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1766 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 msgstr ""
1768 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1769 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1770 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1771 "permisos con el comando \"su\"?"
1773 msgid "The shell is already running a command"
1774 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1776 #, c-format
1777 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1778 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1782 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1784 msgid "&Set"
1785 msgstr "a&Plicar"
1787 msgid "S&kip"
1788 msgstr "&Ignorar"
1790 msgid "Set &all"
1791 msgstr "&Todos"
1793 msgid "owner"
1794 msgstr "dueño"
1796 msgid "group"
1797 msgstr "grupo"
1799 msgid "other"
1800 msgstr "otros"
1802 msgid "On"
1803 msgstr "En"
1805 msgid "Flag"
1806 msgstr "Visu"
1808 msgid "Mode"
1809 msgstr "Modo"
1811 #, c-format
1812 msgid "%6d of %d"
1813 msgstr "%6d de %d"
1815 msgid "Chown advanced command"
1816 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1821 "%s"
1822 msgstr ""
1823 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1824 "%s"
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Cannot chown \"%s\"\n"
1829 "%s"
1830 msgstr ""
1831 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1832 "%s"
1834 msgid "&Stop"
1835 msgstr "&Detener"
1837 msgid "&Resume"
1838 msgstr "c&Ontinuar"
1840 msgid "&Kill"
1841 msgstr "&Matar"
1843 msgid "&Full file list"
1844 msgstr "listado &Completo"
1846 msgid "&Brief file list"
1847 msgstr "listado &Breve"
1849 msgid "&Long file list"
1850 msgstr "listado &Largo"
1852 msgid "&User defined:"
1853 msgstr "&Definido por el usuario:"
1855 msgid "Listing mode"
1856 msgstr "Listado"
1858 msgid "User &mini status"
1859 msgstr "&Mini-estado"
1861 msgid "Other 8 bit"
1862 msgstr "Otro (8 bit)"
1864 msgid "Display bits"
1865 msgstr "Juego de caracteres"
1867 msgid "Input / display codepage:"
1868 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1870 msgid "F&ull 8 bits input"
1871 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1873 msgid "&Select"
1874 msgstr "&Seleccionar"
1876 msgid "Running"
1877 msgstr "Corriendo"
1879 msgid "Stopped"
1880 msgstr "Detenido"
1882 msgid "&Reverse"
1883 msgstr "inve&Rtir"
1885 msgid "Case sensi&tive"
1886 msgstr "distinguir &May/min"
1888 msgid "Executable &first"
1889 msgstr "&Ejecutables primero"
1891 msgid "Sort order"
1892 msgstr "Ordenar"
1894 msgid "Confirmation"
1895 msgstr "Confirmación"
1897 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1898 #. prefix
1899 #. 2
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgstr "borrar &Historia"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgstr "borrar &Favoritos"
1906 msgid "Confirmation|E&xit"
1907 msgstr "sali&R"
1909 msgid "Confirmation|&Execute"
1910 msgstr "e&Jecutar"
1912 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1913 msgstr "s&Obrescribir"
1915 msgid "Confirmation|&Delete"
1916 msgstr "&Borrar"
1918 msgid "UTF-8 output"
1919 msgstr "salida UTF-8"
1921 msgid "Full 8 bits output"
1922 msgstr "mostrar &8 bits"
1924 msgid "ISO 8859-1"
1925 msgstr "&ISO 8859-1"
1927 msgid "7 bits"
1928 msgstr "&7 bits"
1930 msgid "Directory tree"
1931 msgstr "Árbol de directorios"
1933 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1934 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1936 msgid "Use &passive mode"
1937 msgstr "usar modo &Pasivo"
1939 msgid "&Use ~/.netrc"
1940 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1942 msgid "&Always use ftp proxy"
1943 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1945 msgid "sec"
1946 msgstr "s."
1948 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1949 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1951 msgid "ftp anonymous password:"
1952 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1954 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1955 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1960 msgid "cd"
1961 msgstr "cd"
1963 msgid "Quick cd"
1964 msgstr "Cambiar directorio"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1969 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1970 msgstr "Apuntando a:"
1972 msgid "Symbolic link"
1973 msgstr "Crear enlace simbólico"
1975 msgid "Background Jobs"
1976 msgstr "Procesos en 2º plano"
1978 msgid "Domain:"
1979 msgstr "Dominio:"
1981 msgid "Username:"
1982 msgstr "Usuario:"
1984 #, c-format
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1988 msgid "execute/search by others"
1989 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1991 msgid "write by others"
1992 msgstr "escritura por otros"
1994 msgid "read by others"
1995 msgstr "lectura por otros"
1997 msgid "execute/search by group"
1998 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2000 msgid "write by group"
2001 msgstr "escritura por grupo"
2003 msgid "read by group"
2004 msgstr "lectura por grupo"
2006 msgid "execute/search by owner"
2007 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2009 msgid "write by owner"
2010 msgstr "escritura por dueño"
2012 msgid "read by owner"
2013 msgstr "lectura por dueño"
2015 msgid "sticky bit"
2016 msgstr "sticky bit"
2018 msgid "set group ID on execution"
2019 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2021 msgid "set user ID on execution"
2022 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2024 msgid "C&lear marked"
2025 msgstr "* a &Quitar"
2027 msgid "S&et marked"
2028 msgstr "* a &Poner"
2030 msgid "&Marked all"
2031 msgstr "* t&Odos"
2033 msgid "Name"
2034 msgstr "Nombre"
2036 msgid "Permissions (Octal)"
2037 msgstr "Permisos"
2039 msgid "Owner name"
2040 msgstr "Dueño"
2042 msgid "Group name"
2043 msgstr "Grupo"
2045 msgid "Use SPACE to change"
2046 msgstr "Use las flechas para"
2048 msgid "an option, ARROW KEYS"
2049 msgstr "moverse, ESPACIO para"
2051 msgid "to move between options"
2052 msgstr "cambiar los permisos"
2054 msgid "and T or INS to mark"
2055 msgstr "y T o INS para marcar"
2057 msgid "Chmod command"
2058 msgstr "Comando Chmod"
2060 msgid "File"
2061 msgstr "Archivo"
2063 msgid "Permission"
2064 msgstr "Permisos"
2066 msgid "Set &users"
2067 msgstr "pon d&Ueños"
2069 msgid "Set &groups"
2070 msgstr "pon &Grupos"
2072 msgid "Size"
2073 msgstr "Tamaño"
2075 msgid "Chown command"
2076 msgstr "Cambiar dueño"
2078 msgid "<Unknown user>"
2079 msgstr "<desconocido>"
2081 msgid "<Unknown group>"
2082 msgstr "<desconocido>"
2084 msgid "User name"
2085 msgstr "Dueño"
2087 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2088 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2090 msgid "Files tagged, want to cd?"
2091 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2093 msgid "Cannot change directory"
2094 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2096 msgid "Filter"
2097 msgstr "Filtro"
2099 msgid "Set expression for filtering filenames"
2100 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2102 msgid "&Using shell patterns"
2103 msgstr "&Usando patrones shell"
2105 msgid "&Case sensitive"
2106 msgstr "distinguir &May/min"
2108 msgid "&Files only"
2109 msgstr "sólo &Archivos"
2111 #, c-format
2112 msgid "Link %s to:"
2113 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2115 msgid "Link"
2116 msgstr "Crear enlace"
2118 #, c-format
2119 msgid "link: %s"
2120 msgstr "enlace: %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "symlink: %s"
2124 msgstr "enlace simbólico: %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2130 msgid "View file"
2131 msgstr "Ver archivo"
2133 msgid "Filename:"
2134 msgstr "Nombre de archivo:"
2136 msgid "Filtered view"
2137 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2139 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "Crear directorio"
2145 msgid "Enter directory name:"
2146 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2148 msgid "Select"
2149 msgstr "Seleccionar grupo"
2151 msgid "Unselect"
2152 msgstr "De-seleccionar grupo"
2154 msgid "Extension file edit"
2155 msgstr "Editar extensiones"
2157 msgid "Which extension file you want to edit?"
2158 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2160 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgstr "Editar colores de grupo"
2163 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2166 msgid "Compare directories"
2167 msgstr "Comparar directorios"
2169 msgid "Select compare method:"
2170 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2172 msgid "&Quick"
2173 msgstr "&Rápido"
2175 msgid "&Size only"
2176 msgstr "sólo &Tamaño"
2178 msgid "&Thorough"
2179 msgstr "&Completo"
2181 msgid ""
2182 "Both panels should be in the listing mode\n"
2183 "to use this command"
2184 msgstr ""
2185 "Ambos paneles deben estar en\n"
2186 "modo listado para usar esta función"
2188 msgid ""
2189 "Not an xterm or Linux console;\n"
2190 "the panels cannot be toggled."
2191 msgstr ""
2192 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2193 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2195 #, c-format
2196 msgid "Symlink `%s' points to:"
2197 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2199 msgid "Edit symlink"
2200 msgstr "Editar enlace simbólico"
2202 #, c-format
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2206 #, c-format
2207 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2210 #, c-format
2211 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2212 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2214 msgid "FTP to machine"
2215 msgstr "Conexión por FTP"
2217 msgid "Shell link to machine"
2218 msgstr "Conexión por SSH"
2220 msgid "SMB link to machine"
2221 msgstr "Conexión por SMB"
2223 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2224 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2226 msgid ""
2227 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2228 "files on: (F1 for details)"
2229 msgstr ""
2230 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2231 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2233 msgid "Setup"
2234 msgstr "Configuración"
2236 #, c-format
2237 msgid "Setup saved to ~/%s"
2238 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2249 "%s"
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2252 msgstr "Imposible leer directorio"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2260 "%s"
2262 msgid "Parameter"
2263 msgstr "Parámetro"
2265 #, c-format
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " error en el archivo %s%s "
2269 #, c-format
2270 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2271 msgstr ""
2272 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2273 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2274 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2275 "Midnight Commander."
2277 #, c-format
2278 msgid "~/%s file error"
2279 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2281 #, c-format
2282 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2283 msgstr ""
2284 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2285 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2286 "como modelo."
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2289 msgstr "Copiar"
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2292 msgstr "Mover"
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2295 msgstr "Borrar"
2297 msgid "FileOperation|Copy"
2298 msgstr "Copiar"
2300 msgid "FileOperation|Move"
2301 msgstr "Mover"
2303 msgid "FileOperation|Delete"
2304 msgstr "Borrar"
2306 #, no-c-format
2307 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2308 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2310 #, no-c-format
2311 msgid "%o %d %f%m"
2312 msgstr "%o %d %f%m"
2314 msgid "file"
2315 msgstr "archivo"
2317 msgid "files"
2318 msgstr "archivos"
2320 msgid "directory"
2321 msgstr "directorio"
2323 msgid "directories"
2324 msgstr "directorios"
2326 msgid "files/directories"
2327 msgstr "archivos/directorios"
2329 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2330 msgid " with source mask:"
2331 msgstr " aplicando la máscara:"
2333 msgid "to:"
2334 msgstr "a:"
2336 #, c-format
2337 msgid "%s?"
2338 msgstr "¿%s?"
2340 msgid "Cannot make the hardlink"
2341 msgstr "Imposible crear el enlace"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2349 "%s"
2351 msgid ""
2352 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2353 "\n"
2354 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2355 msgstr ""
2356 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2357 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2358 "\n"
2359 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2367 "%s"
2369 msgid "&Abort"
2370 msgstr "&Abortar"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "\"%s\"\n"
2383 "and\n"
2384 "\"%s\"\n"
2385 "are the same file"
2386 msgstr ""
2387 "\"%s\"\n"
2388 "y\n"
2389 "\"%s\"\n"
2390 "son el mismo archivo"
2392 #, c-format
2393 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2394 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2402 "%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2410 "%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2418 "%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2426 "%s"
2428 msgid "&Retry"
2429 msgstr "&Reintentar"
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "Directory not empty.\n"
2434 "Delete it recursively?"
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 "El directorio no está vacío.\n"
2438 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2440 msgid ""
2441 "\n"
2442 "Background process: Directory not empty.\n"
2443 "Delete it recursively?"
2444 msgstr ""
2445 "\n"
2446 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2447 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2449 msgid "Delete:"
2450 msgstr "Borrar:"
2452 msgid "Non&e"
2453 msgstr "nin&Guno"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2501 "%s"
2503 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2504 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2512 "%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 msgid "(stalled)"
2547 msgstr "(bloqueado)"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2566 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2568 msgid "&Keep"
2569 msgstr "&Mantener"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2590 "\"%s\""
2591 msgstr ""
2592 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2593 "\"%s\""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\"%s\"\n"
2622 "and\n"
2623 "\"%s\"\n"
2624 "are the same directory"
2625 msgstr ""
2626 "\"%s\"\n"
2627 "y\n"
2628 "\"%s\"\n"
2629 "son el mismo directorio"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 msgid "Directory scanning"
2656 msgstr "Analizando directorio"
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2659 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2661 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2662 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2664 #, c-format
2665 msgid "%d:%02d.%02d"
2666 msgstr "%d:%02d.%02d"
2668 #, c-format
2669 msgid "ETA %s"
2670 msgstr "ETA %s"
2672 #, c-format
2673 msgid "%.2f MB/s"
2674 msgstr "%.2f MB/s"
2676 #, c-format
2677 msgid "%.2f KB/s"
2678 msgstr "%.2f KB/s"
2680 #, c-format
2681 msgid "%ld B/s"
2682 msgstr "%ld B/s"
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2687 #, c-format
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2691 #, c-format
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2695 msgid "If &size differs"
2696 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2698 msgid "&Update"
2699 msgstr "actuali&Zar"
2701 msgid "Overwrite all targets?"
2702 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2704 msgid "&Reget"
2705 msgstr "&Reintentar"
2707 msgid "A&ppend"
2708 msgstr "aña&Dir"
2710 msgid "Overwrite this target?"
2711 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2713 msgid "File exists"
2714 msgstr "El archivo ya existe"
2716 msgid "Background process: File exists"
2717 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2719 #, c-format
2720 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2725 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2727 #, c-format
2728 msgid "Total: %s of %s"
2729 msgstr "Total: %s de %s"
2731 msgid "Source"
2732 msgstr "Origen"
2734 msgid "Target"
2735 msgstr "Destino"
2737 msgid "Deleting"
2738 msgstr "Borrando"
2740 msgid "&Background"
2741 msgstr "en 2º plan&O"
2743 msgid "&Stable Symlinks"
2744 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2746 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2747 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2749 msgid "Preserve &attributes"
2750 msgstr "&Preservar atributos"
2752 msgid "Follow &links"
2753 msgstr "seguir en&Laces"
2755 #, c-format
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2757 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2759 msgid "&Suspend"
2760 msgstr "&Detener"
2762 msgid "Con&tinue"
2763 msgstr "con&Tinuar"
2765 msgid "&Chdir"
2766 msgstr "&Ir a"
2768 msgid "&Again"
2769 msgstr "&Buscar otro"
2771 msgid "Pane&lize"
2772 msgstr "&Llevar a panel"
2774 msgid "&View - F3"
2775 msgstr "&Ver - F3"
2777 msgid "&Edit - F4"
2778 msgstr "&Editar - F4"
2780 #, c-format
2781 msgid "Found: %ld"
2782 msgstr "Encontrado: %ld"
2784 msgid "Malformed regular expression"
2785 msgstr "La expresión regular es errónea"
2787 msgid "Cas&e sensitive"
2788 msgstr "distinguir &May/min"
2790 msgid "&Find recursively"
2791 msgstr "buscar &Recursivamente"
2793 msgid "S&kip hidden"
2794 msgstr "saltar &Ocultos"
2796 msgid "&All charsets"
2797 msgstr "cualquier co&Dificación"
2799 msgid "Sea&rch for content"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Case sens&itive"
2803 msgstr "distinguir &May/min"
2805 msgid "Re&gular expression"
2806 msgstr "e&Xpresión regular"
2808 msgid "Fir&st hit"
2809 msgstr "&Primera coincidencia"
2811 msgid "A&ll charsets"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Tree"
2815 msgstr "ár&Bol"
2817 msgid "Find File"
2818 msgstr " Buscar archivos "
2820 msgid "Content:"
2821 msgstr "Contenido:"
2823 msgid "File name:"
2824 msgstr "Archivos:"
2826 msgid "Start at:"
2827 msgstr "Comenzar en:"
2829 #, c-format
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr "Buscando en %s"
2833 msgid "Finished"
2834 msgstr "Terminado"
2836 #, c-format
2837 msgid "Searching %s"
2838 msgstr "Buscando %s"
2840 msgid "Searching"
2841 msgstr "Buscando"
2843 msgid "&Move"
2844 msgstr "&Mover"
2846 msgid "&Remove"
2847 msgstr "&Quitar"
2849 msgid "&Append"
2850 msgstr "&Añadir al final"
2852 msgid "&Insert"
2853 msgstr "&Insertar"
2855 msgid "New &entry"
2856 msgstr "&Nuevo"
2858 msgid "New &group"
2859 msgstr "nuevo &Grupo"
2861 msgid "&Up"
2862 msgstr "arri&Ba"
2864 msgid "&Add current"
2865 msgstr "aña&Dir actual"
2867 msgid "&Refresh"
2868 msgstr "actualiza&R"
2870 msgid "Fr&ee VFSs now"
2871 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2873 msgid "Change &to"
2874 msgstr "camb&Iar a"
2876 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2877 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2879 msgid "Active VFS directories"
2880 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2882 msgid "Directory hotlist"
2883 msgstr "Favoritos"
2885 msgid "Directory path"
2886 msgstr "Ruta:"
2888 msgid "Directory label"
2889 msgstr "Etiqueta:"
2891 #, c-format
2892 msgid "Moving %s"
2893 msgstr "Moviendo %s"
2895 msgid "New hotlist entry"
2896 msgstr "Nuevo"
2898 msgid "Directory label:"
2899 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2901 msgid "Directory path:"
2902 msgstr "Ruta:"
2904 msgid "New hotlist group"
2905 msgstr "Nuevo grupo"
2907 msgid "Name of new group:"
2908 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2910 msgid "Remove:"
2911 msgstr "Eliminar:"
2913 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2914 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2916 msgid ""
2917 "Group not empty.\n"
2918 "Remove it?"
2919 msgstr ""
2920 "El grupo no está vacío.\n"
2921 "¿Desea eliminarlo?"
2923 msgid "Top level group"
2924 msgstr "Grupo principal"
2926 msgid "Hotlist Load"
2927 msgstr "Cargar favoritos"
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2932 "your old hotlist entries were not deleted"
2933 msgstr ""
2934 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2935 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2937 #, c-format
2938 msgid "Label for \"%s\":"
2939 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2941 msgid "Add to hotlist"
2942 msgstr "Añadir actual"
2944 msgid "Information"
2945 msgstr "Información"
2947 #, c-format
2948 msgid "Midnight Commander %s"
2949 msgstr "Midnight Commander %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "File: %s"
2953 msgstr "Archivo: %s"
2955 #, c-format
2956 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2957 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2959 msgid "No node information"
2960 msgstr "Sin información sobre inodos"
2962 #, c-format
2963 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2964 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2966 msgid "No space information"
2967 msgstr "Espacio libre desconocido"
2969 #, c-format
2970 msgid "Type:      %s"
2971 msgstr "  Tipo:     %s"
2973 msgid "non-local vfs"
2974 msgstr "VFS no-local"
2976 #, c-format
2977 msgid "Device:    %s"
2978 msgstr "  Origen:   %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Filesystem: %s"
2982 msgstr "Sistema en  %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Accessed:  %s"
2986 msgstr "Accedido:   %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Modified:  %s"
2990 msgstr "Modificado: %s"
2992 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2993 #, c-format
2994 msgid "Changed:   %s"
2995 msgstr "Cambiado:   %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2999 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3001 #, c-format
3002 msgid "Size:      %s"
3003 msgstr "Tamaño:     %s"
3005 #, c-format
3006 msgid " (%ld block)"
3007 msgid_plural " (%ld blocks)"
3008 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3009 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3011 #, c-format
3012 msgid "Owner:     %s/%s"
3013 msgstr "Dueño:      %s/%s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Links:     %d"
3017 msgstr "Nº enlaces: %d"
3019 #, c-format
3020 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3021 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3023 #, c-format
3024 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
3027 msgid "&Vertical"
3028 msgstr "&Vertical"
3030 msgid "&Horizontal"
3031 msgstr "&Horizontal"
3033 msgid "Show free sp&ace"
3034 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3036 msgid "&XTerm window title"
3037 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3039 msgid "H&intbar visible"
3040 msgstr "&Sugerencias visibles"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "&Barra de teclas visible"
3045 msgid "Command &prompt"
3046 msgstr "&Línea de comandos"
3048 msgid "Show &mini status"
3049 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3051 msgid "Menu&bar visible"
3052 msgstr "barra de &Menú visible"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "simét&Rico"
3057 msgid "Panel split"
3058 msgstr "Disposición de paneles"
3060 msgid "Console output"
3061 msgstr "Línea de comandos"
3063 msgid "Other options"
3064 msgstr "Otras opciones"
3066 msgid "Output lines:"
3067 msgstr "líneas de salida:"
3069 msgid "Layout"
3070 msgstr "Presentación"
3072 msgid "File listin&g"
3073 msgstr "&Listado"
3075 msgid "&Quick view"
3076 msgstr "&Vista rápida"
3078 msgid "&Info"
3079 msgstr "&Información"
3081 msgid "&Listing mode..."
3082 msgstr "&Modo de listado..."
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "&Ordenar..."
3087 msgid "&Filter..."
3088 msgstr "&Filtro..."
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Código carácter..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "conexión por FT&P..."
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "conexión por SS&H..."
3099 msgid "SM&B link..."
3100 msgstr "conexión por &SMB..."
3102 msgid "&Rescan"
3103 msgstr "&Actualizar"
3105 msgid "&View"
3106 msgstr "&Ver"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr "ver arc&Hivo..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3114 msgid "&Copy"
3115 msgstr "&Copiar"
3117 msgid "C&hmod"
3118 msgstr "cambiar &Permisos..."
3120 msgid "&Link"
3121 msgstr "crear en&Lace..."
3123 msgid "&Symlink"
3124 msgstr " enlace &Simbólico..."
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3132 msgid "Ch&own"
3133 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3138 msgid "&Rename/Move"
3139 msgstr "&Renombrar/mover..."
3141 msgid "&Mkdir"
3142 msgstr "crear &Directorio..."
3144 msgid "&Quick cd"
3145 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3153 msgid "Reverse selec&tion"
3154 msgstr "&Invertir la selección"
3156 msgid "E&xit"
3157 msgstr "sali&R"
3159 msgid "&User menu"
3160 msgstr "me&Nú de usuario"
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3165 msgid "&Find file"
3166 msgstr "&Buscar archivos..."
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "&Intercambiar paneles"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "&Comparar directorios..."
3177 msgid "&View diff files"
3178 msgstr "ver &Diferencias"
3180 msgid "E&xternal panelize"
3181 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3183 msgid "Show directory s&izes"
3184 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3186 msgid "Command &history"
3187 msgstr "&Historia de órdenes"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "&Favoritos..."
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "&Lista de pantallas..."
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "edición del formato de &Listado"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "&Editar extensiones..."
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "editar &Menú..."
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Configuración..."
3219 msgid "&Layout..."
3220 msgstr "&Presentación..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "pane&Les..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "c&Onfirmación..."
3228 msgid "&Display bits..."
3229 msgstr "&Juego de caracteres..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3234 msgid "Panels:"
3235 msgstr "Paneles:"
3237 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3238 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3240 #, c-format
3241 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3244 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "The Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3252 msgid "&Above"
3253 msgstr "a&Rriba"
3255 msgid "&Left"
3256 msgstr "&Izquierdo"
3258 msgid "&Below"
3259 msgstr "a&Bajo"
3261 msgid "&Right"
3262 msgstr "&Derecho"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3265 msgstr "Menú"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3268 msgstr "Ver"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3271 msgstr "RenMov"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3274 msgstr "Mkdir"
3276 msgid "&Never"
3277 msgstr "&Nunca"
3279 msgid "On dum&b terminals"
3280 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3282 msgid "Alwa&ys"
3283 msgstr "&Siempre"
3285 msgid "A&uto save setup"
3286 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3288 msgid "Sa&fe delete"
3289 msgstr "precauciones de &Borrado"
3291 msgid "Cd follows lin&ks"
3292 msgstr "cd sigue en&Laces"
3294 msgid "Rotating d&ash"
3295 msgstr "&Hélice de actividad"
3297 msgid "Co&mplete: show all"
3298 msgstr "completar: mostrar todos"
3300 msgid "Shell &patterns"
3301 msgstr "&Patrones del shell"
3303 msgid "&Drop down menus"
3304 msgstr "menús &Desplegables"
3306 msgid "Auto m&enus"
3307 msgstr "auto &Menús"
3309 msgid "Use internal vie&w"
3310 msgstr "usar &Visor interno"
3312 msgid "Use internal edi&t"
3313 msgstr "usar &Editor interno"
3315 msgid "Pause after run"
3316 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3318 msgid "Timeout:"
3319 msgstr "Tiempo:"
3321 msgid "S&ingle press"
3322 msgstr "p&Ulsación única"
3324 msgid "Esc key mode"
3325 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3327 msgid "Mkdi&r autoname"
3328 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3330 msgid "Classic pro&gressbar"
3331 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3333 msgid "Compute tota&ls"
3334 msgstr "calcular totales"
3336 msgid "&Verbose operation"
3337 msgstr "ope&Ración detallada"
3339 msgid "File operation options"
3340 msgstr "Operaciones con archivos"
3342 msgid "Configure options"
3343 msgstr "Configuración"
3345 msgid "Case &insensitive"
3346 msgstr "ignorar may/mi&N"
3348 msgid "Case s&ensitive"
3349 msgstr "distinguir &May/min"
3351 msgid "Use panel sort mo&de"
3352 msgstr "usar orden del pane&L"
3354 msgid "Quick search"
3355 msgstr "Búsqueda rápida"
3357 msgid "&Permissions"
3358 msgstr "&Permisos"
3360 msgid "File &types"
3361 msgstr "&Tipos de archivos"
3363 msgid "File highlight"
3364 msgstr "Resaltar..."
3366 msgid "&Mouse page scrolling"
3367 msgstr "avance de página con &Ratón"
3369 msgid "Pa&ge scrolling"
3370 msgstr "avance de pá&Gina"
3372 msgid "L&ynx-like motion"
3373 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3375 msgid "Navigation"
3376 msgstr "Navegación"
3378 msgid "A&uto save panels setup"
3379 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3381 msgid "Re&verse files only"
3382 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3384 msgid "Ma&rk moves down"
3385 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3387 msgid "&Fast dir reload"
3388 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3390 msgid "Show &hidden files"
3391 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3393 msgid "Show &backup files"
3394 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3396 msgid "Mi&x all files"
3397 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3399 msgid "Use SI si&ze units"
3400 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3402 msgid "Main panel options"
3403 msgstr "Opciones principales"
3405 msgid "Panel options"
3406 msgstr "Opciones de los paneles"
3408 msgid ""
3409 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3410 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3411 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3412 "the details."
3413 msgstr ""
3414 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3415 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3416 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3417 "Lea la página de manual para mayor información."
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|u"
3422 msgstr "o"
3424 msgid "&Unsorted"
3425 msgstr "sin &Ordenar"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|n"
3430 msgstr "n"
3432 msgid "&Name"
3433 msgstr "&Nombre"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|v"
3438 msgstr "v"
3440 msgid "&Version"
3441 msgstr "&Versión"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|e"
3446 msgstr "x"
3448 msgid "&Extension"
3449 msgstr "e&Xtensión"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|s"
3454 msgstr "t"
3456 msgid "&Size"
3457 msgstr "&Tamaño"
3459 msgid "Block Size"
3460 msgstr "Tamaño bloque"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|m"
3465 msgstr "m"
3467 msgid "&Modify time"
3468 msgstr "fecha &Modificación"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|a"
3473 msgstr "a"
3475 msgid "&Access time"
3476 msgstr "fecha acce&So"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|h"
3481 msgstr "c"
3483 msgid "C&hange time"
3484 msgstr "fecha cam&Bio"
3486 msgid "Perm"
3487 msgstr "Perm"
3489 msgid "Nl"
3490 msgstr "Ne"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|i"
3495 msgstr "i"
3497 msgid "&Inode"
3498 msgstr "&Inodo"
3500 msgid "UID"
3501 msgstr "UID"
3503 msgid "GID"
3504 msgstr "GID"
3506 msgid "Owner"
3507 msgstr "Dueño"
3509 msgid "Group"
3510 msgstr "Grupo"
3512 msgid "[dev]"
3513 msgstr "[disp]"
3515 msgid "UP--DIR"
3516 msgstr "DIR-ANT"
3518 msgid "SYMLINK"
3519 msgstr "ENLACE"
3521 msgid "SUB-DIR"
3522 msgstr "SUB-DIR"
3524 msgid "<readlink failed>"
3525 msgstr "<readlink falló>"
3527 #, c-format
3528 msgid "%s byte"
3529 msgid_plural "%s bytes"
3530 msgstr[0] "%s byte"
3531 msgstr[1] "%s bytes"
3533 #, c-format
3534 msgid "%s in %d file"
3535 msgid_plural "%s in %d files"
3536 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3537 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3539 msgid "Unknown tag on display format:"
3540 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3542 msgid "Do you really want to execute?"
3543 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3545 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3546 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3548 msgid "&Add new"
3549 msgstr "&Añadir nuevo..."
3551 msgid "External panelize"
3552 msgstr "Búsquedas externas"
3554 msgid "Command"
3555 msgstr "Comando"
3557 msgid "Other command"
3558 msgstr "Otro comando"
3560 msgid "Add to external panelize"
3561 msgstr "Añadir nuevo"
3563 msgid "Enter command label:"
3564 msgstr "Etiqueta del comando:"
3566 msgid "Cannot invoke command."
3567 msgstr "Imposible invocar el comando."
3569 msgid "Pipe close failed"
3570 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3572 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3573 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3575 msgid "Find rejects after patching"
3576 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3578 msgid "Find *.orig after patching"
3579 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3581 msgid "Find SUID and SGID programs"
3582 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3587 "%s\n"
3588 msgstr ""
3589 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3590 "%s\n"
3592 #, c-format
3593 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3594 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3596 #, c-format
3597 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3598 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot stat the destination\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "Imposible identificar el destino\n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid "Delete %s?"
3610 msgstr "¿Borrar %s?"
3612 msgid "ButtonBar|Static"
3613 msgstr "Estát"
3615 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3616 msgstr "Dinám"
3618 msgid "ButtonBar|Rescan"
3619 msgstr "Revisar"
3621 msgid "ButtonBar|Forget"
3622 msgstr "Olvidar"
3624 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3625 msgstr "Borrar"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot write to the %s file:\n"
3630 "%s\n"
3631 msgstr ""
3632 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3633 "%s\n"
3635 msgid "Debug"
3636 msgstr "Depurar"
3638 msgid "ERROR:"
3639 msgstr "ERROR:"
3641 msgid "True:"
3642 msgstr "Verdadero:"
3644 msgid "False:"
3645 msgstr "Falso:"
3647 msgid "Warning -- ignoring file"
3648 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3653 "Using it may compromise your security"
3654 msgstr ""
3655 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3656 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3658 msgid "Format error on file Extensions File"
3659 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3661 #, c-format
3662 msgid "The %%var macro has no default"
3663 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3665 #, c-format
3666 msgid "The %%var macro has no variable"
3667 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Cannot open file%s\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3675 "%s"
3677 #, c-format
3678 msgid "No suitable entries found in %s"
3679 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3681 msgid "User menu"
3682 msgstr "Menú de usuario"
3684 msgid "Help file format error\n"
3685 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3687 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3688 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot find node %s in help file"
3692 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3694 msgid "Help"
3695 msgstr "Ayuda"
3697 msgid "ButtonBar|Index"
3698 msgstr "Índice"
3700 msgid "ButtonBar|Prev"
3701 msgstr "Volver"
3703 msgid "Learn keys"
3704 msgstr "Redefinir teclas"
3706 msgid "Teach me a key"
3707 msgstr "Enséñame una tecla"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Please press the %s\n"
3712 "and then wait until this message disappears.\n"
3713 "\n"
3714 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3715 "next to its button.\n"
3716 "\n"
3717 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3718 "and wait as well."
3719 msgstr ""
3720 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3721 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3722 "\n"
3723 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3724 "junto a su botón \n"
3725 "\n"
3726 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3727 "y espere."
3729 msgid "Cannot accept this key"
3730 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3732 #, c-format
3733 msgid "You have entered \"%s\""
3734 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3736 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3737 msgid "OK"
3738 msgstr "OK"
3740 msgid ""
3741 "It seems that all your keys already\n"
3742 "work fine. That's great."
3743 msgstr ""
3744 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3745 "funcionan correctamente. Fantástico."
3747 msgid "&Discard"
3748 msgstr "&Desechar"
3750 msgid ""
3751 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3752 "All your keys work well."
3753 msgstr ""
3754 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3755 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3757 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3758 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3760 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3761 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3763 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3764 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot create %s directory"
3768 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3770 msgid "Choose codepage"
3771 msgstr "Codificación de caracteres"
3773 msgid "-  < No translation >"
3774 msgstr "-  < Sin traducción >"
3776 msgid "%b %e  %Y"
3777 msgstr "%e %b  %Y"
3779 msgid "%b %e %H:%M"
3780 msgstr "%e %b %H:%M"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot save file %s:\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3788 "%s"
3790 msgid ""
3791 "GNU Midnight Commander is already\n"
3792 "running on this terminal.\n"
3793 "Subshell support will be disabled."
3794 msgstr ""
3795 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3796 "ejecutando en este terminal.\n"
3797 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3801 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3803 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3804 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3806 #, c-format
3807 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3808 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3810 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Using the ncurses library\n"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Using the ncursesw library\n"
3817 msgstr ""
3819 msgid "With builtin Editor\n"
3820 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3822 msgid "With optional subshell support\n"
3823 msgstr ""
3825 msgid "With subshell support as default\n"
3826 msgstr ""
3828 msgid "With support for background operations\n"
3829 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3831 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3832 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm\n"
3835 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3840 msgid "With internationalization support\n"
3841 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3843 msgid "With multiple codepages support\n"
3844 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3846 #, c-format
3847 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "Virtual File Systems:"
3852 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3854 #, c-format
3855 msgid "Data types:"
3856 msgstr "Tipos de datos:"
3858 msgid "Invalid value"
3859 msgstr "Posición incorrecta"
3861 msgid "Cannot spawn child process"
3862 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3864 msgid "Empty output from child filter"
3865 msgstr "Salida del filtro vacía"
3867 msgid "&Line number (decimal)"
3868 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3870 msgid "Pe&rcents"
3871 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3873 msgid "&Decimal offset"
3874 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3876 msgid "He&xadecimal offset"
3877 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3879 msgid "Goto"
3880 msgstr "Ir a"
3882 msgid "ButtonBar|Ascii"
3883 msgstr "Ascii"
3885 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3886 msgstr "BúsqHx"
3888 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3889 msgstr "Desple"
3891 msgid "ButtonBar|Wrap"
3892 msgstr "Plegar"
3894 msgid "ButtonBar|Hex"
3895 msgstr "Hex"
3897 msgid "ButtonBar|Goto"
3898 msgstr "Ir a"
3900 msgid "ButtonBar|Raw"
3901 msgstr "Crudo"
3903 msgid "ButtonBar|Parse"
3904 msgstr "Proces"
3906 msgid "ButtonBar|Unform"
3907 msgstr "SinFor"
3909 msgid "ButtonBar|Format"
3910 msgstr "Format"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Error while closing the file:\n"
3915 "%s\n"
3916 "Data may have been written or not"
3917 msgstr ""
3918 "Error al cerrar el archivo:\n"
3919 "%s\n"
3920 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Cannot save file:\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "Imposible guardar el archivo:\n"
3928 "%s"
3930 msgid "View: "
3931 msgstr "Ver:"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot open \"%s\"\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3939 "%s"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot stat \"%s\"\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3947 "%s"
3949 msgid "Cannot view: not a regular file"
3950 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3952 msgid "Seeking to search result"
3953 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3955 msgid "Search done"
3956 msgstr "Búsqueda finalizada"
3958 msgid "Continue from begining?"
3959 msgstr "¿Continuar desde el principio?"