1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
24 msgstr "ASCII (7 bit)"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
41 msgstr "Archivo bloqueado"
44 msgstr "tomar &Bloqueo"
47 msgstr "&Ignorar bloqueo"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "No implementado todavía"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "El elemento número %d no es válido"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "expresión &Regular"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "caracteres como&Dín"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
80 "Se ha cargado skin por defecto."
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
88 "Se ha cargado skin por defecto."
90 msgid "Function key 1"
93 msgid "Function key 2"
96 msgid "Function key 3"
99 msgid "Function key 4"
102 msgid "Function key 5"
105 msgid "Function key 6"
108 msgid "Function key 7"
111 msgid "Function key 8"
114 msgid "Function key 9"
117 msgid "Function key 10"
120 msgid "Function key 11"
123 msgid "Function key 12"
126 msgid "Function key 13"
129 msgid "Function key 14"
132 msgid "Function key 15"
135 msgid "Function key 16"
138 msgid "Function key 17"
141 msgid "Function key 18"
144 msgid "Function key 19"
147 msgid "Function key 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Tecla Borrar"
157 msgstr "Flecha arriba"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flecha abajo"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flecha izquierda"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flecha derecha"
169 msgstr "Tecla Inicio"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Avanzar Página"
175 msgstr "Retrasar Página"
178 msgstr "Tecla Insertar"
181 msgstr "Tecla Eliminar"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Completar/M-Tab"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Diagonal, pad"
199 msgstr "Tecla Escape"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Flecha izquierda, pad"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Flecha derecha, pad"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Flecha arriba, pad"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Flecha abajo, pad"
213 msgid "Home on keypad"
216 msgid "End on keypad"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Página abajo, pad"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Página arriba, pad"
225 msgid "Insert on keypad"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Eliminar, pad"
231 msgid "Enter on keypad"
234 msgid "Function key 21"
237 msgid "Function key 22"
240 msgid "Function key 23"
243 msgid "Function key 24"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Interrogación"
294 msgid "Quotation mark"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Paréntesis izquierdo"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Paréntesis derecho"
322 msgstr "Corchete izquierdo"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Corchete derecho"
328 msgstr "Llave izquierda"
331 msgstr "Llave derecha"
343 msgstr "Barra diagonal"
345 msgid "Backslash key"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
370 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s no es un directorio\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
401 msgstr "¡ Atención !"
404 msgstr "Fallo en la tubería"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Error duplicando tubería de error"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Enlaces inconsistentes para\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Fin de archivo inesperado\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "El cache para %s ha expirado"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
471 msgstr "Trayendo archivo"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Imposible abrir el archivo %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Desconectando de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Negociando versión..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
540 msgid "fish: storing zeros"
543 msgid "fish: storing file"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Abortando transferencia."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Error denunciado tras abortar."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: Autorizados"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
650 msgid "ftpfs: storing file"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
658 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "falló la reconexión con %s"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autenticación fallida"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s renombrando archivos\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Fin de archivo inesperado"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "no parece un archivo de tipo tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: error"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "memoria insuficiente"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "al reservar buffer de bloque"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Imposible cargar el inodo de:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Imposible cargar bloques de:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "al iterar entre bloques"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "error Ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Imposible analizar:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Error interno:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Borrar historia"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Procesos en 2º plano"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Mostrar el número de versión"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Mostrar directorio de datos"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Editar un archivo"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Indicar una configuración de colores"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewunderline\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 msgid "Color options"
940 msgstr "Opciones de color"
945 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
948 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
953 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
954 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
957 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
958 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
965 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
968 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
971 msgstr "Opciones principales"
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Opciones de terminal"
976 msgid "Background process error"
977 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
979 msgid "Unknown error in child"
980 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
982 msgid "Child died unexpectedly"
983 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
985 msgid "Background protocol error"
986 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
988 msgid "Reading failed"
989 msgstr "Error en la lectura"
992 "Background process sent us a request for more arguments\n"
993 "than we can handle."
995 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
996 "que los que estamos preparados para manejar."
1001 msgid "All charsets"
1002 msgstr "en co&Dificaciones"
1004 msgid "&Whole words"
1005 msgstr "&Palabras completas"
1008 msgstr "&Hacia atrás"
1010 msgid "Case &sensitive"
1011 msgstr "distinguir &May/min"
1013 msgid "Enter search string:"
1014 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1019 msgid "Search is disabled"
1020 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1024 "Cannot create temporary diff file\n"
1027 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1032 "Cannot create backup file\n"
1036 "Imposible crear archivo de copia\n"
1042 "Cannot create temporary merge file\n"
1045 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1051 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1052 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1054 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1055 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1057 msgid "Strip &trailing carriage return"
1058 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1060 msgid "Ignore all &whitespace"
1061 msgstr "ignorar es&Paciado"
1063 msgid "Ignore &space change"
1064 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1066 msgid "Ignore tab &expansion"
1067 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1069 msgid "&Ignore case"
1070 msgstr "ignorar may/mi&N"
1072 msgid "Diff extra options"
1073 msgstr "Otras opciones"
1075 msgid "Diff algorithm"
1076 msgstr "Algoritmo de comparación"
1078 msgid "Diff Options"
1084 msgid "Edit is disabled"
1085 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1087 msgid "Goto line (left)"
1088 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1090 msgid "Goto line (right)"
1091 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1096 msgid "ButtonBar|Help"
1099 msgid "ButtonBar|Save"
1102 msgid "ButtonBar|Edit"
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1111 msgid "ButtonBar|Options"
1114 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgid "File was modified. Save with exit?"
1121 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file?"
1127 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1128 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1133 msgid "Two files are needed to compare"
1135 "Para comparar se necesita\n"
1136 "un archivo en cada panel"
1138 msgid "Choose syntax highlighting"
1139 msgstr "Sintaxis coloreada"
1144 msgid "< Reload Current Syntax >"
1145 msgstr "< Releer sintaxis >"
1148 msgstr "Acerca de..."
1151 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1153 " A user friendly text editor\n"
1154 " written for the Midnight Commander"
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1158 " Un editor de texto amigable\n"
1159 " para Midnight Commander"
1162 msgid "Cannot open %s for reading"
1163 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1166 msgid "Error reading %s"
1167 msgstr "Error al leer %s"
1170 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1171 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1174 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1175 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1178 msgid "File \"%s\" is too large"
1179 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1181 msgid "Macro recursion is too deep"
1182 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1185 msgid "Error reading from pipe: %s"
1186 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1189 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1190 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1192 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1193 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1195 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1196 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1199 msgid "Error writing to pipe: %s"
1200 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1203 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1204 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1207 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1208 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1210 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1211 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1216 msgid "&Do not change"
1217 msgstr "&Sin cambios"
1219 msgid "&Unix format (LF)"
1220 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1222 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1223 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1225 msgid "&Macintosh format (CR)"
1226 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1228 msgid "Change line breaks to:"
1229 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1231 msgid "Enter file name:"
1232 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1235 msgstr "Guardar como"
1237 msgid "Delete macro"
1238 msgstr "Eliminar macro"
1240 msgid "Cannot open temp file"
1241 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1243 msgid "Cannot open macro file"
1244 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1246 msgid "Cannot overwrite macro file"
1247 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1249 msgid "Syntax file edit"
1250 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1252 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1253 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1258 msgid "&System Wide"
1262 msgstr "Editar archivo de menú"
1264 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1265 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1270 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1271 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1274 msgstr "guardar &Rápido"
1277 msgstr "guardar &Seguro"
1279 msgid "&Do backups with following extension:"
1280 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1282 msgid "Check &POSIX new line"
1283 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1285 msgid "Edit Save Mode"
1286 msgstr "Modo de guardar"
1288 msgid "A file already exists with this name"
1289 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1292 msgstr "s&Obrescribir"
1295 msgstr "guar&Dar como..."
1297 msgid "Cannot save file"
1298 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1301 msgstr "Guardar macro"
1303 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1304 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1306 msgid "Press macro hotkey:"
1307 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1310 msgstr "Cargar macro"
1313 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1314 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1317 msgstr "Guardar archivo"
1323 "Current text was modified without a file save.\n"
1324 "Continue discards these changes"
1326 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1327 "Continuar descartará estos cambios."
1336 msgid "%ld replacements made"
1337 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1339 msgid "&Cancel quit"
1340 msgstr "&Cancelar salida"
1342 msgid "This function is not implemented"
1343 msgstr "Esa función no está implementada."
1345 msgid "Copy to clipboard"
1346 msgstr "Copiar al portapapeles"
1348 msgid "Unable to save to file"
1349 msgstr "No pude guardar el archivo."
1351 msgid "Cut to clipboard"
1352 msgstr "Cortar al portapapeles"
1355 msgstr "Ir a la línea"
1358 msgstr "Guardar bloque"
1361 msgstr "Insertar archivo"
1363 msgid "Cannot insert file"
1364 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1367 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1369 msgid "You must first highlight a block of text"
1370 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1373 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1375 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1376 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1381 msgid "Cannot execute sort command"
1382 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1385 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1386 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1388 msgid "Paste output of external command"
1389 msgstr "Pegar desde otro programa"
1391 msgid "Enter shell command(s):"
1392 msgstr "Orden a ejecutar:"
1394 msgid "External command"
1395 msgstr "Programa externo"
1397 msgid "Cannot execute command"
1398 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1400 msgid "Error creating script:"
1401 msgstr "Error al crear guión:"
1403 msgid "Error reading script:"
1404 msgstr "Error al leer guión:"
1406 msgid "Error closing script:"
1407 msgstr "Error al cerrar guión:"
1409 msgid "Script created:"
1410 msgstr "Guión creado:"
1412 msgid "Process block"
1413 msgstr "Procesar bloque"
1415 msgid "Error calling program"
1416 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1419 msgstr "Cursar Copias a"
1427 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1428 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1433 msgid "Insert literal"
1434 msgstr "Insertar literalmente"
1436 msgid "Press any key:"
1437 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1439 msgid "Execute macro"
1440 msgstr "Ejecutar macro"
1443 "Current text was modified without a file save\n"
1444 "Continue discards these changes"
1446 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1447 "Continuar descartará estos cambios."
1449 msgid "In se&lection"
1450 msgstr "sólo en se&Lección"
1452 msgid "Enter replacement string:"
1453 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1456 msgstr "buscar &Todos"
1462 "Current text was modified without a file save.\n"
1463 "Continue discards these changes."
1465 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1466 "Continuar descartará estos cambios."
1475 msgstr "&Reemplazar"
1477 msgid "Replace with:"
1478 msgstr "Reemplazar con:"
1480 msgid "Confirm replace"
1481 msgstr "Confirmar cambios"
1483 msgid "&Open file..."
1484 msgstr "abrir archiv&O..."
1490 msgstr "guar&Dar como..."
1492 msgid "&Insert file..."
1493 msgstr "&Insertar archivo..."
1495 msgid "Cop&y to file..."
1496 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1498 msgid "&User menu..."
1499 msgstr "menú de &Usuario"
1502 msgstr "&Acerca de..."
1510 msgid "&Toggle ins/overw"
1511 msgstr "activar &Inserción"
1513 msgid "To&ggle mark"
1514 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1516 msgid "&Mark columns"
1517 msgstr "marcar c&Olumnas"
1520 msgstr "marcar &Todo"
1534 msgid "Co&py to clipfile"
1535 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1537 msgid "&Cut to clipfile"
1538 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1540 msgid "Pa&ste from clipfile"
1541 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1544 msgstr "&Principio del archivo"
1547 msgstr "&Fin del archivo"
1552 msgid "Search &again"
1553 msgstr "buscar &Siguiente"
1556 msgstr "&Reemplazar..."
1558 msgid "&Toggle bookmark"
1559 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1561 msgid "&Next bookmark"
1562 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1564 msgid "&Prev bookmark"
1565 msgstr "&Volver a marca anterior"
1567 msgid "&Flush bookmark"
1568 msgstr "borra&R todas las marcas"
1570 msgid "&Go to line..."
1571 msgstr "&Ir a la línea..."
1573 msgid "&Toggle line state"
1574 msgstr "&Numeración de líneas"
1576 msgid "Go to matching &bracket"
1577 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1579 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1580 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1582 msgid "&Find declaration"
1583 msgstr "buscar &Declaración"
1585 msgid "Back from &declaration"
1586 msgstr "&Volver desde declaración"
1588 msgid "For&ward to declaration"
1589 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1591 msgid "Encod&ing..."
1592 msgstr "&Código carácter..."
1594 msgid "&Refresh screen"
1595 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1597 msgid "&Start record macro"
1598 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1600 msgid "Finis&h record macro..."
1601 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1603 msgid "&Execute macro..."
1604 msgstr "&Ejecutar macro"
1606 msgid "Delete macr&o..."
1607 msgstr "&Borrar macro..."
1609 msgid "'ispell' s&pell check"
1610 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1615 msgid "Insert &literal..."
1616 msgstr "insertar &Literalmente..."
1618 msgid "Insert &date/time"
1619 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1621 msgid "&Format paragraph"
1622 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1625 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1627 msgid "&Paste output of..."
1628 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1630 msgid "&External formatter"
1631 msgstr "dar formato e&Xterno"
1634 msgstr "&General..."
1636 msgid "Save &mode..."
1637 msgstr "&Modo de guardar..."
1639 msgid "Learn &keys..."
1640 msgstr "redefinir &Teclas..."
1642 msgid "Syntax &highlighting..."
1643 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1645 msgid "S&yntax file"
1646 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1649 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1652 msgstr "&Guardar configuración"
1664 msgstr "&Utilidades"
1675 msgid "Dynamic paragraphing"
1676 msgstr "Párrafos dinámicos"
1678 msgid "Type writer wrap"
1679 msgstr "Máquina de escribir"
1681 msgid "Word wrap line length:"
1682 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1684 msgid "Cursor beyond end of line"
1685 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1687 msgid "Pers&istent selection"
1688 msgstr "selecció&N persistente"
1690 msgid "Synta&x highlighting"
1691 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1693 msgid "Visible tabs"
1694 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1696 msgid "Visible trailing spaces"
1697 msgstr "&Espacios finales visibles"
1699 msgid "Save file &position"
1700 msgstr "recordar &Posiciones"
1702 msgid "Confir&m before saving"
1703 msgstr "confir&Mar al guardar"
1705 msgid "&Return does autoindent"
1706 msgstr "autoindenta&R"
1708 msgid "Tab spacing:"
1709 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1711 msgid "Fill tabs with &spaces"
1712 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1714 msgid "&Backspace through tabs"
1715 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1717 msgid "&Fake half tabs"
1718 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1721 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1723 msgid "Editor options"
1724 msgstr "Opciones del editor"
1729 msgid "ButtonBar|Mark"
1732 msgid "ButtonBar|Replac"
1735 msgid "ButtonBar|Copy"
1738 msgid "ButtonBar|Move"
1741 msgid "ButtonBar|Delete"
1744 msgid "ButtonBar|PullDn"
1747 msgid "Load syntax file"
1748 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1752 "Cannot open file %s\n"
1755 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1759 msgid "Error in file %s on line %d"
1760 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1763 "The Commander can't change to the directory that\n"
1764 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1765 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1766 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1768 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1769 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1770 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1771 "permisos con el comando \"su\"?"
1773 msgid "The shell is already running a command"
1774 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1777 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1778 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1781 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1782 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1815 msgid "Chown advanced command"
1816 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1820 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1823 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1828 "Cannot chown \"%s\"\n"
1831 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1843 msgid "&Full file list"
1844 msgstr "listado &Completo"
1846 msgid "&Brief file list"
1847 msgstr "listado &Breve"
1849 msgid "&Long file list"
1850 msgstr "listado &Largo"
1852 msgid "&User defined:"
1853 msgstr "&Definido por el usuario:"
1855 msgid "Listing mode"
1858 msgid "User &mini status"
1859 msgstr "&Mini-estado"
1862 msgstr "Otro (8 bit)"
1864 msgid "Display bits"
1865 msgstr "Juego de caracteres"
1867 msgid "Input / display codepage:"
1868 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1870 msgid "F&ull 8 bits input"
1871 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1874 msgstr "&Seleccionar"
1885 msgid "Case sensi&tive"
1886 msgstr "distinguir &May/min"
1888 msgid "Executable &first"
1889 msgstr "&Ejecutables primero"
1894 msgid "Confirmation"
1895 msgstr "Confirmación"
1897 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgstr "borrar &Historia"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgstr "borrar &Favoritos"
1906 msgid "Confirmation|E&xit"
1909 msgid "Confirmation|&Execute"
1912 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1913 msgstr "s&Obrescribir"
1915 msgid "Confirmation|&Delete"
1918 msgid "UTF-8 output"
1919 msgstr "salida UTF-8"
1921 msgid "Full 8 bits output"
1922 msgstr "mostrar &8 bits"
1925 msgstr "&ISO 8859-1"
1930 msgid "Directory tree"
1931 msgstr "Árbol de directorios"
1933 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1934 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1936 msgid "Use &passive mode"
1937 msgstr "usar modo &Pasivo"
1939 msgid "&Use ~/.netrc"
1940 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1942 msgid "&Always use ftp proxy"
1943 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1948 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1949 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1951 msgid "ftp anonymous password:"
1952 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1954 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1955 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1964 msgstr "Cambiar directorio"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1969 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1970 msgstr "Apuntando a:"
1972 msgid "Symbolic link"
1973 msgstr "Crear enlace simbólico"
1975 msgid "Background Jobs"
1976 msgstr "Procesos en 2º plano"
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1988 msgid "execute/search by others"
1989 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1991 msgid "write by others"
1992 msgstr "escritura por otros"
1994 msgid "read by others"
1995 msgstr "lectura por otros"
1997 msgid "execute/search by group"
1998 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2000 msgid "write by group"
2001 msgstr "escritura por grupo"
2003 msgid "read by group"
2004 msgstr "lectura por grupo"
2006 msgid "execute/search by owner"
2007 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2009 msgid "write by owner"
2010 msgstr "escritura por dueño"
2012 msgid "read by owner"
2013 msgstr "lectura por dueño"
2018 msgid "set group ID on execution"
2019 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2021 msgid "set user ID on execution"
2022 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2024 msgid "C&lear marked"
2025 msgstr "* a &Quitar"
2036 msgid "Permissions (Octal)"
2045 msgid "Use SPACE to change"
2046 msgstr "Use las flechas para"
2048 msgid "an option, ARROW KEYS"
2049 msgstr "moverse, ESPACIO para"
2051 msgid "to move between options"
2052 msgstr "cambiar los permisos"
2054 msgid "and T or INS to mark"
2055 msgstr "y T o INS para marcar"
2057 msgid "Chmod command"
2058 msgstr "Comando Chmod"
2067 msgstr "pon d&Ueños"
2070 msgstr "pon &Grupos"
2075 msgid "Chown command"
2076 msgstr "Cambiar dueño"
2078 msgid "<Unknown user>"
2079 msgstr "<desconocido>"
2081 msgid "<Unknown group>"
2082 msgstr "<desconocido>"
2087 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2088 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2090 msgid "Files tagged, want to cd?"
2091 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2093 msgid "Cannot change directory"
2094 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2099 msgid "Set expression for filtering filenames"
2100 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2102 msgid "&Using shell patterns"
2103 msgstr "&Usando patrones shell"
2105 msgid "&Case sensitive"
2106 msgstr "distinguir &May/min"
2109 msgstr "sólo &Archivos"
2113 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2116 msgstr "Crear enlace"
2124 msgstr "enlace simbólico: %s"
2127 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2131 msgstr "Ver archivo"
2134 msgstr "Nombre de archivo:"
2136 msgid "Filtered view"
2137 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2139 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "Crear directorio"
2145 msgid "Enter directory name:"
2146 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2149 msgstr "Seleccionar grupo"
2152 msgstr "De-seleccionar grupo"
2154 msgid "Extension file edit"
2155 msgstr "Editar extensiones"
2157 msgid "Which extension file you want to edit?"
2158 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2160 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgstr "Editar colores de grupo"
2163 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2166 msgid "Compare directories"
2167 msgstr "Comparar directorios"
2169 msgid "Select compare method:"
2170 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2176 msgstr "sólo &Tamaño"
2182 "Both panels should be in the listing mode\n"
2183 "to use this command"
2185 "Ambos paneles deben estar en\n"
2186 "modo listado para usar esta función"
2189 "Not an xterm or Linux console;\n"
2190 "the panels cannot be toggled."
2192 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2193 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2196 msgid "Symlink `%s' points to:"
2197 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2199 msgid "Edit symlink"
2200 msgstr "Editar enlace simbólico"
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2207 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2211 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2212 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2214 msgid "FTP to machine"
2215 msgstr "Conexión por FTP"
2217 msgid "Shell link to machine"
2218 msgstr "Conexión por SSH"
2220 msgid "SMB link to machine"
2221 msgstr "Conexión por SMB"
2223 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2224 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2227 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2228 "files on: (F1 for details)"
2230 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2231 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2234 msgstr "Configuración"
2237 msgid "Setup saved to ~/%s"
2238 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2252 msgstr "Imposible leer directorio"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2259 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " error en el archivo %s%s "
2270 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2272 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2273 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2274 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2275 "Midnight Commander."
2278 msgid "~/%s file error"
2279 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2282 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2285 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2297 msgid "FileOperation|Copy"
2300 msgid "FileOperation|Move"
2303 msgid "FileOperation|Delete"
2307 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2308 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2324 msgstr "directorios"
2326 msgid "files/directories"
2327 msgstr "archivos/directorios"
2329 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2330 msgid " with source mask:"
2331 msgstr " aplicando la máscara:"
2340 msgid "Cannot make the hardlink"
2341 msgstr "Imposible crear el enlace"
2345 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2348 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2352 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2354 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2356 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2357 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2359 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2363 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2366 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2377 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2390 "son el mismo archivo"
2393 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2394 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2398 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2401 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2406 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2409 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2414 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2417 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2422 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2425 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2429 msgstr "&Reintentar"
2433 "Directory not empty.\n"
2434 "Delete it recursively?"
2437 "El directorio no está vacío.\n"
2438 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2442 "Background process: Directory not empty.\n"
2443 "Delete it recursively?"
2446 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2447 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2457 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2460 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2465 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2468 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2473 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2476 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2481 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2484 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2489 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2492 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2497 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2500 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2503 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2504 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2508 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2511 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2519 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2524 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2527 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2532 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2535 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2543 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2547 msgstr "(bloqueado)"
2551 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2554 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2559 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2562 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2565 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2566 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2573 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2576 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2581 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2584 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2589 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2592 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2597 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2600 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2605 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2608 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2613 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2616 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2624 "are the same directory"
2629 "son el mismo directorio"
2633 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2636 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2641 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2644 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2649 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2652 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2655 msgid "Directory scanning"
2656 msgstr "Analizando directorio"
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2659 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2661 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2662 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2665 msgid "%d:%02d.%02d"
2666 msgstr "%d:%02d.%02d"
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2695 msgid "If &size differs"
2696 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2699 msgstr "actuali&Zar"
2701 msgid "Overwrite all targets?"
2702 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2705 msgstr "&Reintentar"
2710 msgid "Overwrite this target?"
2711 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2714 msgstr "El archivo ya existe"
2716 msgid "Background process: File exists"
2717 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2720 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2724 msgid "Time: %s %s (%s)"
2725 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2728 msgid "Total: %s of %s"
2729 msgstr "Total: %s de %s"
2741 msgstr "en 2º plan&O"
2743 msgid "&Stable Symlinks"
2744 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2746 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2747 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2749 msgid "Preserve &attributes"
2750 msgstr "&Preservar atributos"
2752 msgid "Follow &links"
2753 msgstr "seguir en&Laces"
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2757 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2769 msgstr "&Buscar otro"
2772 msgstr "&Llevar a panel"
2778 msgstr "&Editar - F4"
2782 msgstr "Encontrado: %ld"
2784 msgid "Malformed regular expression"
2785 msgstr "La expresión regular es errónea"
2787 msgid "Cas&e sensitive"
2788 msgstr "distinguir &May/min"
2790 msgid "&Find recursively"
2791 msgstr "buscar &Recursivamente"
2793 msgid "S&kip hidden"
2794 msgstr "saltar &Ocultos"
2796 msgid "&All charsets"
2797 msgstr "cualquier co&Dificación"
2799 msgid "Sea&rch for content"
2802 msgid "Case sens&itive"
2803 msgstr "distinguir &May/min"
2805 msgid "Re&gular expression"
2806 msgstr "e&Xpresión regular"
2809 msgstr "&Primera coincidencia"
2811 msgid "A&ll charsets"
2818 msgstr " Buscar archivos "
2827 msgstr "Comenzar en:"
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr "Buscando en %s"
2837 msgid "Searching %s"
2838 msgstr "Buscando %s"
2850 msgstr "&Añadir al final"
2859 msgstr "nuevo &Grupo"
2864 msgid "&Add current"
2865 msgstr "aña&Dir actual"
2868 msgstr "actualiza&R"
2870 msgid "Fr&ee VFSs now"
2871 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2876 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2877 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2879 msgid "Active VFS directories"
2880 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2882 msgid "Directory hotlist"
2885 msgid "Directory path"
2888 msgid "Directory label"
2893 msgstr "Moviendo %s"
2895 msgid "New hotlist entry"
2898 msgid "Directory label:"
2899 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2901 msgid "Directory path:"
2904 msgid "New hotlist group"
2905 msgstr "Nuevo grupo"
2907 msgid "Name of new group:"
2908 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2913 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2914 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2917 "Group not empty.\n"
2920 "El grupo no está vacío.\n"
2921 "¿Desea eliminarlo?"
2923 msgid "Top level group"
2924 msgstr "Grupo principal"
2926 msgid "Hotlist Load"
2927 msgstr "Cargar favoritos"
2931 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2932 "your old hotlist entries were not deleted"
2934 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2935 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2938 msgid "Label for \"%s\":"
2939 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2941 msgid "Add to hotlist"
2942 msgstr "Añadir actual"
2945 msgstr "Información"
2948 msgid "Midnight Commander %s"
2949 msgstr "Midnight Commander %s"
2953 msgstr "Archivo: %s"
2956 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2957 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2959 msgid "No node information"
2960 msgstr "Sin información sobre inodos"
2963 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2964 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2966 msgid "No space information"
2967 msgstr "Espacio libre desconocido"
2973 msgid "non-local vfs"
2974 msgstr "VFS no-local"
2978 msgstr " Origen: %s"
2981 msgid "Filesystem: %s"
2982 msgstr "Sistema en %s"
2985 msgid "Accessed: %s"
2986 msgstr "Accedido: %s"
2989 msgid "Modified: %s"
2990 msgstr "Modificado: %s"
2992 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2995 msgstr "Cambiado: %s"
2998 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2999 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3006 msgid " (%ld block)"
3007 msgid_plural " (%ld blocks)"
3008 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3009 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3012 msgid "Owner: %s/%s"
3013 msgstr "Dueño: %s/%s"
3017 msgstr "Nº enlaces: %d"
3020 msgid "Mode: %s (%04o)"
3021 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3024 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3031 msgstr "&Horizontal"
3033 msgid "Show free sp&ace"
3034 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3036 msgid "&XTerm window title"
3037 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3039 msgid "H&intbar visible"
3040 msgstr "&Sugerencias visibles"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "&Barra de teclas visible"
3045 msgid "Command &prompt"
3046 msgstr "&Línea de comandos"
3048 msgid "Show &mini status"
3049 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3051 msgid "Menu&bar visible"
3052 msgstr "barra de &Menú visible"
3054 msgid "&Equal split"
3058 msgstr "Disposición de paneles"
3060 msgid "Console output"
3061 msgstr "Línea de comandos"
3063 msgid "Other options"
3064 msgstr "Otras opciones"
3066 msgid "Output lines:"
3067 msgstr "líneas de salida:"
3070 msgstr "Presentación"
3072 msgid "File listin&g"
3076 msgstr "&Vista rápida"
3079 msgstr "&Información"
3081 msgid "&Listing mode..."
3082 msgstr "&Modo de listado..."
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "&Ordenar..."
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Código carácter..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "conexión por FT&P..."
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "conexión por SS&H..."
3099 msgid "SM&B link..."
3100 msgstr "conexión por &SMB..."
3103 msgstr "&Actualizar"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr "ver arc&Hivo..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3118 msgstr "cambiar &Permisos..."
3121 msgstr "crear en&Lace..."
3124 msgstr " enlace &Simbólico..."
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3133 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3138 msgid "&Rename/Move"
3139 msgstr "&Renombrar/mover..."
3142 msgstr "crear &Directorio..."
3145 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3153 msgid "Reverse selec&tion"
3154 msgstr "&Invertir la selección"
3160 msgstr "me&Nú de usuario"
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3166 msgstr "&Buscar archivos..."
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "&Intercambiar paneles"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "&Comparar directorios..."
3177 msgid "&View diff files"
3178 msgstr "ver &Diferencias"
3180 msgid "E&xternal panelize"
3181 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3183 msgid "Show directory s&izes"
3184 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3186 msgid "Command &history"
3187 msgstr "&Historia de órdenes"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "&Favoritos..."
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "&Lista de pantallas..."
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "edición del formato de &Listado"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "&Editar extensiones..."
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "editar &Menú..."
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Configuración..."
3220 msgstr "&Presentación..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "pane&Les..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "c&Onfirmación..."
3228 msgid "&Display bits..."
3229 msgstr "&Juego de caracteres..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3237 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3238 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3241 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3244 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "The Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3279 msgid "On dum&b terminals"
3280 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3285 msgid "A&uto save setup"
3286 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3288 msgid "Sa&fe delete"
3289 msgstr "precauciones de &Borrado"
3291 msgid "Cd follows lin&ks"
3292 msgstr "cd sigue en&Laces"
3294 msgid "Rotating d&ash"
3295 msgstr "&Hélice de actividad"
3297 msgid "Co&mplete: show all"
3298 msgstr "completar: mostrar todos"
3300 msgid "Shell &patterns"
3301 msgstr "&Patrones del shell"
3303 msgid "&Drop down menus"
3304 msgstr "menús &Desplegables"
3307 msgstr "auto &Menús"
3309 msgid "Use internal vie&w"
3310 msgstr "usar &Visor interno"
3312 msgid "Use internal edi&t"
3313 msgstr "usar &Editor interno"
3315 msgid "Pause after run"
3316 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3321 msgid "S&ingle press"
3322 msgstr "p&Ulsación única"
3324 msgid "Esc key mode"
3325 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3327 msgid "Mkdi&r autoname"
3328 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3330 msgid "Classic pro&gressbar"
3331 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3333 msgid "Compute tota&ls"
3334 msgstr "calcular totales"
3336 msgid "&Verbose operation"
3337 msgstr "ope&Ración detallada"
3339 msgid "File operation options"
3340 msgstr "Operaciones con archivos"
3342 msgid "Configure options"
3343 msgstr "Configuración"
3345 msgid "Case &insensitive"
3346 msgstr "ignorar may/mi&N"
3348 msgid "Case s&ensitive"
3349 msgstr "distinguir &May/min"
3351 msgid "Use panel sort mo&de"
3352 msgstr "usar orden del pane&L"
3354 msgid "Quick search"
3355 msgstr "Búsqueda rápida"
3357 msgid "&Permissions"
3361 msgstr "&Tipos de archivos"
3363 msgid "File highlight"
3364 msgstr "Resaltar..."
3366 msgid "&Mouse page scrolling"
3367 msgstr "avance de página con &Ratón"
3369 msgid "Pa&ge scrolling"
3370 msgstr "avance de pá&Gina"
3372 msgid "L&ynx-like motion"
3373 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3378 msgid "A&uto save panels setup"
3379 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3381 msgid "Re&verse files only"
3382 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3384 msgid "Ma&rk moves down"
3385 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3387 msgid "&Fast dir reload"
3388 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3390 msgid "Show &hidden files"
3391 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3393 msgid "Show &backup files"
3394 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3396 msgid "Mi&x all files"
3397 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3399 msgid "Use SI si&ze units"
3400 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3402 msgid "Main panel options"
3403 msgstr "Opciones principales"
3405 msgid "Panel options"
3406 msgstr "Opciones de los paneles"
3409 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3410 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3411 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3414 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3415 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3416 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3417 "Lea la página de manual para mayor información."
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgstr "sin &Ordenar"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgstr "Tamaño bloque"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "&Modify time"
3468 msgstr "fecha &Modificación"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "&Access time"
3476 msgstr "fecha acce&So"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "C&hange time"
3484 msgstr "fecha cam&Bio"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "<readlink failed>"
3525 msgstr "<readlink falló>"
3529 msgid_plural "%s bytes"
3531 msgstr[1] "%s bytes"
3534 msgid "%s in %d file"
3535 msgid_plural "%s in %d files"
3536 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3537 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3539 msgid "Unknown tag on display format:"
3540 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3542 msgid "Do you really want to execute?"
3543 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3545 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3546 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3549 msgstr "&Añadir nuevo..."
3551 msgid "External panelize"
3552 msgstr "Búsquedas externas"
3557 msgid "Other command"
3558 msgstr "Otro comando"
3560 msgid "Add to external panelize"
3561 msgstr "Añadir nuevo"
3563 msgid "Enter command label:"
3564 msgstr "Etiqueta del comando:"
3566 msgid "Cannot invoke command."
3567 msgstr "Imposible invocar el comando."
3569 msgid "Pipe close failed"
3570 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3572 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3573 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3575 msgid "Find rejects after patching"
3576 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3578 msgid "Find *.orig after patching"
3579 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3581 msgid "Find SUID and SGID programs"
3582 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3586 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3589 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3593 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3594 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3597 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3598 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3602 "Cannot stat the destination\n"
3605 "Imposible identificar el destino\n"
3610 msgstr "¿Borrar %s?"
3612 msgid "ButtonBar|Static"
3615 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3618 msgid "ButtonBar|Rescan"
3621 msgid "ButtonBar|Forget"
3624 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3629 "Cannot write to the %s file:\n"
3632 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3647 msgid "Warning -- ignoring file"
3648 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3652 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3653 "Using it may compromise your security"
3655 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3656 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3658 msgid "Format error on file Extensions File"
3659 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3662 msgid "The %%var macro has no default"
3663 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3666 msgid "The %%var macro has no variable"
3667 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3671 "Cannot open file%s\n"
3674 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3678 msgid "No suitable entries found in %s"
3679 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3682 msgstr "Menú de usuario"
3684 msgid "Help file format error\n"
3685 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3687 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3688 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3691 msgid "Cannot find node %s in help file"
3692 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3697 msgid "ButtonBar|Index"
3700 msgid "ButtonBar|Prev"
3704 msgstr "Redefinir teclas"
3706 msgid "Teach me a key"
3707 msgstr "Enséñame una tecla"
3711 "Please press the %s\n"
3712 "and then wait until this message disappears.\n"
3714 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3715 "next to its button.\n"
3717 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3720 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3721 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3723 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3724 "junto a su botón \n"
3726 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3729 msgid "Cannot accept this key"
3730 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3733 msgid "You have entered \"%s\""
3734 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3736 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3741 "It seems that all your keys already\n"
3742 "work fine. That's great."
3744 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3745 "funcionan correctamente. Fantástico."
3751 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3752 "All your keys work well."
3754 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3755 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3757 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3758 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3760 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3761 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3763 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3764 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3767 msgid "Cannot create %s directory"
3768 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3770 msgid "Choose codepage"
3771 msgstr "Codificación de caracteres"
3773 msgid "- < No translation >"
3774 msgstr "- < Sin traducción >"
3780 msgstr "%e %b %H:%M"
3784 "Cannot save file %s:\n"
3787 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3791 "GNU Midnight Commander is already\n"
3792 "running on this terminal.\n"
3793 "Subshell support will be disabled."
3795 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3796 "ejecutando en este terminal.\n"
3797 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3800 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3801 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3803 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3804 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3807 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3808 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3810 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3813 msgid "Using the ncurses library\n"
3816 msgid "Using the ncursesw library\n"
3819 msgid "With builtin Editor\n"
3820 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3822 msgid "With optional subshell support\n"
3825 msgid "With subshell support as default\n"
3828 msgid "With support for background operations\n"
3829 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3831 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3832 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm\n"
3835 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3840 msgid "With internationalization support\n"
3841 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3843 msgid "With multiple codepages support\n"
3844 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3847 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgid "Virtual File Systems:"
3852 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3856 msgstr "Tipos de datos:"
3858 msgid "Invalid value"
3859 msgstr "Posición incorrecta"
3861 msgid "Cannot spawn child process"
3862 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3864 msgid "Empty output from child filter"
3865 msgstr "Salida del filtro vacía"
3867 msgid "&Line number (decimal)"
3868 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3871 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3873 msgid "&Decimal offset"
3874 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3876 msgid "He&xadecimal offset"
3877 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3882 msgid "ButtonBar|Ascii"
3885 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3888 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3891 msgid "ButtonBar|Wrap"
3894 msgid "ButtonBar|Hex"
3897 msgid "ButtonBar|Goto"
3900 msgid "ButtonBar|Raw"
3903 msgid "ButtonBar|Parse"
3906 msgid "ButtonBar|Unform"
3909 msgid "ButtonBar|Format"
3914 "Error while closing the file:\n"
3916 "Data may have been written or not"
3918 "Error al cerrar el archivo:\n"
3920 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3924 "Cannot save file:\n"
3927 "Imposible guardar el archivo:\n"
3935 "Cannot open \"%s\"\n"
3938 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3943 "Cannot stat \"%s\"\n"
3946 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3949 msgid "Cannot view: not a regular file"
3950 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3952 msgid "Seeking to search result"
3953 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3956 msgstr "Búsqueda finalizada"
3958 msgid "Continue from begining?"
3959 msgstr "¿Continuar desde el principio?"