1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr " Satýrý girin: "
64 msgid " Error writing to pipe: "
65 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
67 msgid " Cannot open pipe for writing: "
68 msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
76 msgid "Do backups -->"
88 msgid " Edit Save Mode "
89 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
92 msgstr " Farklý kaydet "
97 msgid " A file already exists with this name. "
98 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
104 msgid " Cannot save file. "
105 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
110 msgid " Delete macro "
111 msgstr " Makroyu sil "
113 msgid " Cannot open temp file "
114 msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
116 msgid " Cannot open macro file "
117 msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
119 msgid " Cannot overwrite macro file "
120 msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
123 msgstr " Makroyu kaydet "
125 msgid " Press the macro's new hotkey: "
126 msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
128 msgid " Press macro hotkey: "
129 msgstr " Macro tuþuna bas: "
132 msgstr " Makroyu yükle "
134 msgid " Confirm save file? : "
135 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
138 msgstr " Dosyayý kaydet"
144 " Current text was modified without a file save. \n"
145 " Continue discards these changes. "
147 "Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
148 " Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
157 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
158 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
172 msgid " Replace with: "
173 msgstr " Bununla deðiþtir: "
175 msgid " Confirm replace "
176 msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
178 msgid "scanf &Expression"
179 msgstr "scanf &Deyimi"
182 msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
184 msgid "pr&Ompt on replace"
185 msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
188 msgstr "&Geriye doðru"
190 msgid "&Regular expression"
191 msgstr "&Düzenli ifade"
193 msgid "&Whole words only"
194 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
196 msgid "case &Sensitive"
197 msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
199 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
200 msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
202 msgid " Enter replacement string:"
203 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
205 msgid " Enter search string:"
206 msgstr " Aranacak metni girin:"
215 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
216 msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
218 msgid " Error in replacement format string. "
219 msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
222 msgid " Replacement too long. "
223 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
226 msgid " %ld replacements made. "
227 msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
229 msgid " Search string not found "
230 msgstr " Aranan metin bulunamadý "
233 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
234 msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
239 msgid " File was modified, Save with exit? "
240 msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
244 msgstr "Çýkýþý durdur"
256 msgid " This function is not implemented. "
259 msgid " Copy to clipboard "
260 msgstr " Panoya kopyala "
262 msgid " Unable to save to file. "
263 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
265 msgid " Cut to clipboard "
266 msgstr " Panoya kes "
269 msgstr " Satýra git "
271 msgid " Enter line: "
272 msgstr " Satýrý girin: "
275 msgstr " Bloku kaydet "
277 msgid " Insert File "
278 msgstr " Dosya Ýçer "
280 msgid " Cannot insert file. "
281 msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
284 msgstr " Bloku sýrala "
286 msgid " You must first highlight a block of text. "
287 msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
290 msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
292 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
294 " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
299 msgid " Cannot execute sort command "
300 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
302 msgid " Sort returned non-zero: "
303 msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
305 msgid "Paste output of external command"
309 msgid "Enter shell command(s):"
310 msgstr " Komut yaftasý: "
313 msgid "External command"
317 msgid "Cannot execute command"
318 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
320 msgid "Error creating script:"
321 msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
323 msgid "Error reading script:"
324 msgstr "Betik okunurken hata:"
326 msgid "Error closing script:"
327 msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
329 msgid "Script created:"
330 msgstr "Betik oluþturuldu:"
332 msgid "Process block"
347 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
348 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
350 msgid " Insert Literal "
351 msgstr " Harfi içer "
353 msgid " Press any key: "
354 msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
356 msgid " Execute Macro "
357 msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
363 msgstr " Emacs tuþu: "
367 "File \"%s\" is already being edited\n"
386 " Cooledit v3.11.5\n"
388 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
390 " A user friendly text editor written\n"
391 " for the Midnight Commander.\n"
394 " Cooledit v3.11.5\n"
396 " TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
398 " Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
399 " Midnight Commander için yazýldý\n"
401 msgid "&Open file..."
402 msgstr "D&osyayý aç..."
410 msgid "Save &as... F12"
411 msgstr "&Farklý kaydet F12"
413 msgid "&Insert file... F15"
414 msgstr "Dosyayý &içer... F15"
416 msgid "Copy to &file... C-f"
417 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
419 msgid "&User menu... F11"
420 msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
423 msgstr "&Hakkýnda... "
431 msgid "Copy to &file... "
432 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
434 msgid "&Toggle Mark F3"
437 msgid "&Mark Columns S-F3"
438 msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
440 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
441 msgstr "&Ins/Owr Ins"
453 msgstr "&Geri al C-u"
455 msgid "&Beginning C-PgUp"
456 msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
459 msgstr "&Sona C-PgDn"
461 msgid "&Search... F7"
464 msgid "Search &again F17"
465 msgstr "&Tekrar Ara F17"
467 msgid "&Replace... F4"
468 msgstr "&Yerleþtir... F4"
470 msgid "&Go to line... M-l"
471 msgstr "&Satýra git... M-l"
473 msgid "Go to matching &bracket M-b"
474 msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
476 msgid "Insert &literal... C-q"
477 msgstr "&Harfi içer... C-q"
479 msgid "&Refresh screen C-l"
480 msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
482 msgid "&Start record macro C-r"
483 msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
485 msgid "&Finish record macro... C-r"
486 msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
488 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
489 msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
491 msgid "Delete macr&o... "
492 msgstr "makr&oyu sil... "
494 msgid "Insert &date/time "
495 msgstr "t&arih/zaman ekle "
497 msgid "Format p&aragraph M-p"
498 msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
500 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
501 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
504 msgstr "sýra&La... M-t"
506 msgid "Paste o&utput of... M-u"
509 msgid "E&xternal Formatter F19"
510 msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
515 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
516 msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
518 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
519 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
524 msgid "&Save mode..."
525 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
528 msgid "Learn &Keys..."
529 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
532 msgid "Syntax &Highlighting..."
533 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
548 msgstr " Seçenekler "
558 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
563 msgid "Dynamic paragraphing"
564 msgstr "Dinamik paragraflama"
566 msgid "Type writer wrap"
567 msgstr "Daktilo sarmalamasý"
569 msgid "Word wrap line length: "
570 msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
572 msgid "Tab spacing: "
573 msgstr "Sekme uzunluðu: "
575 msgid "Synta&x highlighting"
576 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
579 msgid "Save file &position"
580 msgstr " Dosyayý kaydet"
582 msgid "Confir&m before saving"
583 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
585 msgid "Fill tabs with &spaces"
586 msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
588 msgid "&Return does autoindent"
589 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
591 msgid "&Backspace through tabs"
592 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
594 msgid "&Fake half tabs"
595 msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
598 msgstr "Sarmalama kipi"
600 msgid "Key emulation"
603 msgid " Editor options "
604 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
630 msgid " Load syntax file "
631 msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
635 " Cannot open file %s \n"
638 " %s dosyasý açýlamadý \n"
642 msgid " Error in file %s on line %d "
643 msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
646 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
650 msgid "bind: Bad key value `%s'"
654 msgid "bind: Ehh...no key?"
658 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
662 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
663 msgstr " Chown komutu "
666 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
670 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
671 msgstr " Chown komutu "
674 msgid "%s: fn should be 1-10"
678 msgid "%s: fopen(): %s"
682 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
683 msgstr " Chown komutu "
690 msgid "%s not found!"
691 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
700 msgstr "Tümünü &belirle"
724 msgid " Chown advanced command "
725 msgstr " Dosya özellikleri "
729 " Cannot chmod \"%s\" \n"
732 " chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
737 " Cannot chown \"%s\" \n"
740 " chown \"%s\" yapýlamadý \n"
743 msgid " Background process error "
744 msgstr " Artalan iþlem hatasý "
746 msgid " Unknown error in child "
747 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
749 msgid " Child died unexpectedly "
750 msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
752 msgid " Background protocol error "
753 msgstr " Artalan protokol hatasý "
756 " Background process sent us a request for more arguments \n"
757 " than we can handle. \n"
759 "Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
762 msgid "&Full file list"
763 msgstr "&Tam dosya listesi"
765 msgid "&Brief file list"
766 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
768 msgid "&Long file list"
769 msgstr "&Uzun dosya listesi"
771 msgid "&User defined:"
772 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
775 msgstr "Listeleme kipi"
777 msgid "user &Mini status"
778 msgstr "&Mini durum satýrý"
783 msgid "case sensi&tive"
784 msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
787 msgstr "Sýralama türü"
789 msgid " confirm &Exit "
790 msgstr " Çý&kýþta onay iste"
792 msgid " confirm e&Xecute "
793 msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
795 msgid " confirm o&Verwrite "
796 msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
798 msgid " confirm &Delete "
799 msgstr " sil&me onayý iste "
801 msgid " Confirmation "
804 msgid "Full 8 bits output"
805 msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
813 msgid "F&ull 8 bits input"
814 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
816 msgid " Display bits "
817 msgstr " Bitleri göster "
822 msgid "Input / display codepage:"
823 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
829 msgid "Use passive mode over pro&xy"
830 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
833 msgid "Use &passive mode"
834 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
836 msgid "&Use ~/.netrc"
839 msgid "&Always use ftp proxy"
840 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
845 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
846 msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
848 msgid "ftp anonymous password:"
849 msgstr "anonim ftp parolasý:"
851 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
852 msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
854 msgid " Virtual File System Setting "
855 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
858 msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
863 msgid "Symbolic link filename:"
864 msgstr "Sembolik bað ismi:"
866 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
867 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
869 msgid "Symbolic link"
870 msgstr "Sembolik bað"
882 msgstr "Y&eniden devam et"
887 msgid "Background Jobs"
888 msgstr "Artalan Ýþleri"
900 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
901 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
904 msgid "Warning: file %s not found\n"
905 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
908 msgid "Cannot translate from %s to %s"
909 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
911 msgid "execute/search by others"
912 msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
914 msgid "write by others"
915 msgstr "baþkalarý yazabilir"
917 msgid "read by others"
918 msgstr "baþkalarý okuyabilir"
920 msgid "execute/search by group"
921 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
923 msgid "write by group"
924 msgstr "gruptakiler yazabilir"
926 msgid "read by group"
927 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
929 msgid "execute/search by owner"
930 msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
932 msgid "write by owner"
933 msgstr "sahibi yazabilir"
935 msgid "read by owner"
936 msgstr "sahibi okuyabilir"
941 msgid "set group ID on execution"
942 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
944 msgid "set user ID on execution"
945 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
947 msgid "C&lear marked"
948 msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
951 msgstr "S&eçimi baþlat"
959 msgid "Permissions (Octal)"
960 msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
968 msgid "Use SPACE to change"
969 msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
971 msgid "an option, ARROW KEYS"
972 msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
974 msgid "to move between options"
975 msgstr "iþaretlemede T veya INS"
977 msgid "and T or INS to mark"
978 msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
983 msgid "Chmod command"
984 msgstr "Chmod komutu"
987 msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
990 msgstr "&Gruplarý belirle"
1005 msgstr " Kullanýcý ismi "
1007 msgid " Chown command "
1008 msgstr " Chown komutu "
1010 msgid "<Unknown user>"
1011 msgstr "<Bilinmeyen>"
1013 msgid "<Unknown group>"
1014 msgstr "<Bilinmeyen>"
1016 msgid "Files tagged, want to cd?"
1017 msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
1019 msgid "Cannot change directory"
1020 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1023 msgstr " Dosyayý göster "
1026 msgstr " Dosyaismi:"
1028 msgid " Filtered view "
1029 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1031 msgid " Filter command and arguments:"
1032 msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
1034 msgid "Create a new Directory"
1035 msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
1037 msgid " Enter directory name:"
1038 msgstr " Dizin ismi:"
1043 msgid " Set expression for filtering filenames"
1044 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
1046 msgid " Malformed regular expression "
1047 msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
1053 msgstr " Seçimi býrak "
1055 msgid "Extension file edit"
1056 msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
1058 msgid " Which extension file you want to edit? "
1059 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1064 msgid "&System Wide"
1065 msgstr "&Sistem çapýnda"
1068 msgstr " Menu Düzenleme "
1070 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1071 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1080 msgid "Syntax file edit"
1081 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
1084 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1085 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1087 msgid " Compare directories "
1088 msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
1090 msgid " Select compare method: "
1091 msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
1097 msgstr "&Sadece uzunluk"
1102 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1103 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
1105 msgid " The command history is empty "
1106 msgstr " Komut geçmiþi boþ "
1108 msgid " Command history "
1109 msgstr " Komut Geçmiþi "
1112 " Not an xterm or Linux console; \n"
1113 " the panels cannot be toggled. "
1115 " Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
1116 " Paneller deðiþtirilemez. "
1123 msgstr " Sabit Bað: "
1130 msgid " symlink: %s "
1131 msgstr " sembað: %s"
1134 msgid " Symlink `%s' points to: "
1135 msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
1137 msgid " Edit symlink "
1138 msgstr " Sembolik baðý düzenle "
1141 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1142 msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
1145 msgid " edit symlink: %s "
1146 msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
1149 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1150 msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
1153 msgid " Cannot chdir to %s "
1154 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1156 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1157 msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
1159 msgid " Link to a remote machine "
1160 msgstr " Bir uzak makinaya bað "
1162 msgid " FTP to machine "
1163 msgstr " makinaya FTP "
1166 msgid " Shell link to machine "
1167 msgstr " makinaya SMB bað "
1169 msgid " SMB link to machine "
1170 msgstr " makinaya SMB bað "
1172 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1173 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
1176 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1177 " files on: (F1 for details)"
1179 " Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
1180 " (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
1182 msgid " Setup saved to ~/"
1183 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1190 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1193 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1196 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1197 msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
1199 msgid " The shell is already running a command "
1200 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1209 msgstr "&Uzantýsýna göre"
1211 msgid "&Modify time"
1212 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1214 msgid "&Access time"
1215 msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
1217 msgid "&Change time"
1218 msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
1221 msgstr "&Boyutuna göre"
1224 msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
1245 msgid "Cannot read directory contents"
1246 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1249 msgid "Press any key to continue..."
1250 msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
1253 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1254 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
1257 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1258 msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
1262 " Cannot create temporary command file \n"
1265 " Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
1269 msgstr " Parametre "
1272 msgid " %s%s file error"
1273 msgstr " dosya hatasý"
1277 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1278 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1279 "Commander package."
1281 "mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1282 "Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1283 "Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
1286 msgid " ~/%s file error "
1287 msgstr " dosya hatasý"
1291 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1292 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1305 msgid " Invalid target mask "
1306 msgstr " Geçersiz hedef maský "
1308 msgid " Cannot make the hardlink "
1309 msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
1313 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1316 " Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
1320 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1322 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1324 "Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
1326 " Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
1330 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1333 " Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1338 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1341 " \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
1346 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1349 " \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
1353 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1354 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
1358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1361 " \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
1366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1369 " \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1377 " \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
1382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1385 "\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
1388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1389 msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
1393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1396 "\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
1401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1404 "\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
1409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1412 "\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
1417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1420 "\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
1425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1428 " \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
1432 msgstr "(durakladý)"
1436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1439 "\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
1444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1447 "\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
1450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1451 msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
1461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1464 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
1469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1472 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
1477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1480 " Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
1485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1488 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
1493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1496 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1504 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1512 " \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
1516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1517 msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
1521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1524 " \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
1529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1532 " \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1536 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1537 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
1540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1541 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
1544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1545 msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
1549 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1552 " \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
1557 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1560 "\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1565 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1568 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1600 msgid "files/directories"
1601 msgstr "dosya/dizin"
1603 msgid " with source mask:"
1604 msgstr " bu maskla:"
1607 msgstr " için bað dosyasý:"
1609 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1610 msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
1612 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1613 msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
1623 " Directory not empty. \n"
1624 " Delete it recursively? "
1627 " Dizin boþ deðil. \n"
1628 " Ardýþýk silinsin mi? "
1632 " Background process: Directory not empty \n"
1633 " Delete it recursively? "
1636 " Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
1637 " Ardýþýk silinsin mi? "
1640 msgstr " Silinecek: "
1646 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1680 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1681 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
1683 msgid "If &size differs"
1684 msgstr "Boyut &Farklýysa"
1689 msgid "Overwrite all targets?"
1690 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
1696 msgstr "Sonuna &Ekle"
1698 msgid "Overwrite this target?"
1699 msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
1702 msgid "Target date: %s, size %llu"
1703 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
1706 msgid "Source date: %s, size %llu"
1707 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
1710 msgid "Target date: %s, size %u"
1711 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
1714 msgid "Source date: %s, size %u"
1715 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
1717 msgid " File exists "
1718 msgstr " Dosya var "
1720 msgid " Background process: File exists "
1721 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
1723 msgid "preserve &Attributes"
1724 msgstr "&Nitelikleri koru"
1726 msgid "follow &Links"
1727 msgstr "&Baðlarý izle"
1732 msgid "&Using shell patterns"
1733 msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
1738 msgid "&Stable Symlinks"
1739 msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
1741 msgid "&Dive into subdir if exists"
1742 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
1746 "Invalid source pattern `%s' \n"
1749 "Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
1759 msgstr "Di&zin deðiþtir"
1771 msgstr "&Görüntüle - F3"
1774 msgstr "Düz&enle - F4"
1776 msgid "find Re&cursively"
1792 msgstr "Dosyayý bul"
1795 msgid "Grepping in %s"
1796 msgstr "%s'de Grepliyor"
1802 msgid "Searching %s"
1803 msgstr "%s aranýyor"
1808 msgid " Help file format error\n"
1809 msgstr " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
1811 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1812 msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
1815 msgid " Cannot find node %s in help file "
1816 msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
1831 msgstr "Sonuna &Ekle"
1834 msgstr "A&raya ekle"
1837 msgstr "Y&eni Girdi"
1845 msgid "&Add current"
1846 msgstr "Mev&cudu ekle"
1852 msgid "Fr&ee VFSs now"
1853 msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
1858 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1859 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
1861 msgid "Active VFS directories"
1862 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
1864 msgid "Directory hotlist"
1865 msgstr "Dizin listesi"
1867 msgid " Directory path "
1868 msgstr " Dizin yolu "
1870 msgid " Directory label "
1871 msgstr " Dizin adý "
1875 msgstr "%s taþýnýyor"
1877 msgid "New hotlist entry"
1878 msgstr "Yeni liste girdisi"
1880 msgid "Directory label"
1883 msgid "Directory path"
1886 msgid " New hotlist group "
1887 msgstr "Yeni liste grubu"
1889 msgid "Name of new group"
1890 msgstr "Yeni grup ismi"
1893 msgid "Label for \"%s\":"
1894 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
1896 msgid " Add to hotlist "
1897 msgstr " Listeye Ekle "
1904 " Group not empty.\n"
1911 msgid " Top level group "
1912 msgstr "Üst düzey grup"
1914 msgid "MC was unable to write ~/"
1917 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1918 msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
1920 msgid " Hotlist Load "
1921 msgstr " Listeyi Yükle "
1924 msgid "Midnight Commander %s"
1925 msgstr "Midnight Commander %s"
1929 msgstr " Dosya ismi: %s"
1932 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1933 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
1935 msgid "No node information"
1936 msgstr "Düðüm bilgileri yok"
1939 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1940 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
1942 msgid "No space information"
1943 msgstr "Alan bilgileri yok"
1949 msgid "non-local vfs"
1950 msgstr "yerel olmayan vfs"
1957 msgid "Filesystem: %s"
1958 msgstr "Dosya sistemi: %s"
1961 msgid "Accessed: %s"
1965 msgid "Modified: %s"
1966 msgstr "Deðiþim: %s"
1970 msgstr "Oluþturma: %s"
1973 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1981 msgid " (%ld block)"
1982 msgstr " (%ld blok)"
1985 msgid " (%ld blocks)"
1986 msgstr " (%ld blok)"
1989 msgid "Owner: %s/%s"
1990 msgstr "Sahibi: %s/%s"
1997 msgid "Mode: %s (%04o)"
1998 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2001 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2002 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2005 msgstr " Dosya ismi: Yok"
2014 msgid "&Xterm window title"
2015 msgstr "&Xterm yardým satýrý"
2017 msgid "h&Intbar visible"
2018 msgstr "&Yardým satýrý göster"
2020 msgid "&Keybar visible"
2021 msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
2023 msgid "command &Prompt"
2024 msgstr "Komut Ý&stemi"
2026 msgid "show &Mini status"
2027 msgstr "&Mini durum göster"
2029 msgid "menu&Bar visible"
2030 msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
2032 msgid "&Equal split"
2035 msgid "pe&Rmissions"
2039 msgstr "Dosya tü&rleri"
2041 msgid " Panel split "
2042 msgstr " Panel bölüþümü "
2044 msgid " Highlight... "
2045 msgstr " Aydýnlat..."
2047 msgid " Other options "
2048 msgstr " Diðer ayarlar "
2050 msgid "output lines"
2051 msgstr "çýktý satýrlarý"
2057 msgstr "Tuþlarý öðret"
2059 msgid " Teach me a key "
2060 msgstr " Bir tuþu öðret "
2064 "Please press the %s\n"
2065 "and then wait until this message disappears.\n"
2067 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2068 "next to its button.\n"
2070 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2074 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2076 "Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
2077 "yanýnda OK görünür.\n"
2079 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
2082 msgid " Cannot accept this key "
2083 msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
2086 msgid " You have entered \"%s\""
2087 msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
2089 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2094 "It seems that all your keys already\n"
2095 "work fine. That's great."
2097 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
2104 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2105 "All your keys work well."
2107 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
2108 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
2110 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2111 msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
2113 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2114 msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
2116 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2117 msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
2120 " The Commander can't change to the directory that \n"
2121 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2122 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2123 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2125 " Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
2126 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2127 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2130 msgid " The Midnight Commander "
2131 msgstr " The Midnight Commander "
2133 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2134 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
2136 msgid "&Listing mode..."
2137 msgstr "&Listeleme kipi..."
2139 msgid "&Quick view C-x q"
2140 msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
2143 msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
2145 msgid "&Sort order..."
2146 msgstr "&Sýralama türü..."
2151 msgid "&Network link..."
2152 msgstr "&Að baðý..."
2154 msgid "FT&P link..."
2155 msgstr "FT&P baðý..."
2158 msgid "S&hell link..."
2159 msgstr "S&MB baðý..."
2161 msgid "SM&B link..."
2162 msgstr "S&MB baðý..."
2165 msgstr "Taz&ele C-r"
2167 msgid "&User menu F2"
2168 msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
2171 msgstr "&Görünüm F3"
2173 msgid "Vie&w file... "
2174 msgstr "Bir dos&ya göster... "
2176 msgid "&Filtered view M-!"
2177 msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
2180 msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
2183 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
2185 msgid "c&Hmod C-x c"
2186 msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
2189 msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
2191 msgid "&SymLink C-x s"
2192 msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
2194 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2195 msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
2197 msgid "ch&Own C-x o"
2198 msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
2200 msgid "&Advanced chown "
2201 msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
2203 msgid "&Rename/Move F6"
2204 msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
2207 msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
2210 msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
2212 msgid "&Quick cd M-c"
2213 msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
2215 msgid "select &Group M-+"
2216 msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
2218 msgid "u&Nselect group M-\\"
2219 msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
2221 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2222 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2227 msgid "&Directory tree"
2228 msgstr "&Dizin aðacý"
2230 msgid "&Find file M-?"
2231 msgstr "Dosya b&ul M-?"
2233 msgid "s&Wap panels C-u"
2234 msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
2236 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2237 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
2239 msgid "&Compare directories C-x d"
2240 msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
2242 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2243 msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
2245 msgid "show directory s&Izes"
2246 msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
2248 msgid "command &History"
2249 msgstr "komut &Geçmiþi"
2251 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2252 msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
2254 msgid "&Active VFS list C-x a"
2255 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
2257 msgid "&Background jobs C-x j"
2258 msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
2260 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2261 msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
2263 msgid "&Listing format edit"
2264 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2266 msgid "Edit &extension file"
2267 msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
2269 msgid "Edit &menu file"
2270 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2272 msgid "Edit edi&tor menu file"
2273 msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
2276 msgid "Edit &syntax file"
2277 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2279 msgid "&Configuration..."
2280 msgstr "&Yapýlandýrma..."
2283 msgstr "&Yerleþim... "
2285 msgid "c&Onfirmation..."
2286 msgstr "&Onaylama..."
2288 msgid "&Display bits..."
2289 msgstr "Bit &gösterimi..."
2291 msgid "learn &Keys..."
2292 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
2294 msgid "&Virtual FS..."
2295 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2298 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
2313 msgstr " Seçe&nekler "
2321 msgid " Information "
2325 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2326 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2327 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2330 " Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
2331 " içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
2332 " durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2333 " kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
2339 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2340 msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
2343 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2344 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2346 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2347 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
2352 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2357 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2358 "to mc-devel@gnome.org\n"
2361 "Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
2362 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
2366 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2368 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2371 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2372 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2373 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2375 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2376 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2377 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2378 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2382 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2383 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2384 " brightcyan, lightgray and white\n"
2387 "--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
2389 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
2391 " Anahtar kelimeler\n"
2392 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
2393 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
2394 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2395 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2396 " Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2397 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2401 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2402 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2403 " brightcyan, lightgray and white\n"
2406 msgid "Displays this help message"
2407 msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
2409 msgid "Displays the current version"
2410 msgstr "Sürümü gösterir"
2412 msgid "Forces xterm features"
2413 msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
2415 msgid "Disable mouse support in text version"
2416 msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
2418 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2419 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
2421 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2422 msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
2424 msgid "To run on slow terminals"
2425 msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
2427 msgid "Use stickchars to draw"
2428 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
2430 msgid "Requests to run in black and white"
2431 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
2433 msgid "Request to run in color mode"
2434 msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
2436 msgid "Specifies a color configuration"
2437 msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
2439 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2440 msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
2442 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2443 msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
2445 msgid "Set debug level"
2449 msgid "Print data directory"
2453 msgid "Print last working directory to specified file"
2454 msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
2456 msgid "Enables subshell support (default)"
2457 msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
2459 msgid "Disables subshell support"
2460 msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
2462 msgid "Launches the file viewer on a file"
2463 msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
2465 msgid "Edits one file"
2466 msgstr "Dosya düzenler"
2472 " The Midnight Commander configuration files \n"
2473 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2474 " files have been moved now\n"
2476 " Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
2477 " artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
2478 " dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
2480 msgid "safe de&Lete"
2481 msgstr "güvenilir si&lme"
2483 msgid "cd follows lin&Ks"
2484 msgstr "cd &Baðlarý izler"
2486 msgid "L&ynx-like motion"
2487 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2489 msgid "rotatin&G dash"
2490 msgstr "dönen çiz&Gi"
2492 msgid "co&Mplete: show all"
2493 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2495 msgid "&Use internal view"
2496 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2498 msgid "use internal ed&It"
2499 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2502 msgstr "otomatik m&Enüler"
2504 msgid "&Auto save setup"
2505 msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
2507 msgid "shell &Patterns"
2508 msgstr "kabuk &Masklarý"
2510 msgid "Compute &Totals"
2511 msgstr "&Toplamlarý hesapla"
2513 msgid "&Verbose operation"
2514 msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
2516 msgid "&Fast dir reload"
2517 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2519 msgid "mi&X all files"
2520 msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
2522 msgid "&Drop down menus"
2523 msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
2525 msgid "ma&Rk moves down"
2526 msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
2528 msgid "show &Hidden files"
2529 msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
2531 msgid "show &Backup files"
2532 msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
2537 msgid "on dumb &Terminals"
2538 msgstr "on dumb &Terminals"
2543 msgid " Panel options "
2544 msgstr " Panel seçenekleri"
2546 msgid " Pause after run... "
2547 msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
2549 msgid "Configure options"
2550 msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
2555 msgid "External panelize"
2556 msgstr "Dýþ panelleme"
2561 msgid "Other command"
2562 msgstr "Diðer komut"
2564 msgid " Add to external panelize "
2565 msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
2567 msgid " Enter command label: "
2568 msgstr " Komut yaftasý: "
2570 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2571 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
2573 msgid "Find rejects after patching"
2574 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2576 msgid "Find *.orig after patching"
2577 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
2579 msgid "Find SUID and SGID programs"
2580 msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
2582 msgid "Cannot invoke command."
2583 msgstr "komut hatýrlatmaz."
2585 msgid "Pipe close failed"
2586 msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
2588 msgid "missing argument"
2592 msgid "unknown option"
2593 msgstr "<Bilinmeyen>"
2595 msgid "invalid numeric value"
2598 msgid "Show this help message"
2599 msgstr "Bu yardým iletisini göster"
2601 msgid "Display brief usage message"
2602 msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
2609 msgstr "Kullanýcý: "
2660 msgid "%s bytes in %d file"
2661 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
2664 msgid "%s bytes in %d files"
2665 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
2667 msgid "<readlink failed>"
2668 msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
2670 msgid "Unknown tag on display format: "
2671 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2673 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2674 msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
2676 msgid " Do you really want to execute? "
2677 msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
2691 msgid " Choose input codepage "
2692 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
2694 msgid "- < No translation >"
2695 msgstr "- < Çeviri yok >"
2698 "To use this feature select your codepage in\n"
2699 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2700 "Do not forget to save options."
2702 "Bu özelliði kullanmak için\n"
2703 "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
2704 "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
2705 "Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
2709 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2710 "Check the TERM environment variable.\n"
2712 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
2713 "TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
2716 "GNU Midnight Commander is already\n"
2717 "running on this terminal.\n"
2718 "Subshell support will be disabled."
2722 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2723 msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
2725 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2726 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
2729 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2730 msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
2732 msgid "With builtin Editor\n"
2733 msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
2735 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2736 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
2738 msgid "Using included S-Lang library"
2739 msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
2741 msgid "with termcap database"
2742 msgstr "termcap veritabaný ile"
2744 msgid "with terminfo database"
2745 msgstr "terminfo veritabaný ile"
2747 msgid "Using the ncurses library"
2748 msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
2750 msgid "With optional subshell support"
2751 msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
2753 msgid "With subshell support as default"
2754 msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
2756 msgid "With support for background operations\n"
2757 msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
2759 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2760 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
2762 msgid "With mouse support on xterm\n"
2763 msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
2765 msgid "With support for X11 events\n"
2766 msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
2768 msgid "With internationalization support\n"
2769 msgstr "i18n desteðiyle\n"
2771 msgid "With multiple codepages support\n"
2772 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
2775 msgid "Virtual File System:"
2776 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
2780 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2783 "%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
2787 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2788 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
2791 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2792 msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
2796 " Cannot stat the destination \n"
2799 " Hedef durumlanamýyor\n"
2803 msgid " Delete %s? "
2804 msgstr " %s silinsin mi ? "
2823 "Cannot write to the %s file:\n"
2826 "%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
2829 msgid " Format error on file Extensions File "
2830 msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
2833 msgid " The %%var macro has no default "
2834 msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
2837 msgid " The %%var macro has no variable "
2838 msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
2841 msgstr " Hata ayýklama "
2852 msgid " Warning -- ignoring file "
2853 msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
2857 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2858 "Using it may compromise your security"
2860 "%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
2861 "Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
2864 msgid " No suitable entries found in %s "
2865 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
2868 msgstr " Kullanýcý menüsü "
2871 msgstr "%e %b %H:%M"
2877 msgid "%s is not a directory\n"
2881 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2885 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2887 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
2891 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2893 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
2897 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2901 msgid "Temporary files will not be created\n"
2904 msgid " Pipe failed "
2905 msgstr " Veri yolu açýlamadý "
2907 msgid " Dup failed "
2908 msgstr " Tekrar baþarýsýz "
2911 msgid " Cannot spawn child process "
2912 msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
2914 msgid "Empty output from child filter"
2919 " Cannot open \"%s\"\n"
2922 " \"%s\" açýlamýyor\n"
2927 " Cannot stat \"%s\"\n"
2930 " \"%s\" durumlanamýyor\n"
2933 msgid " Cannot view: not a regular file "
2934 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
2941 msgid "Offset 0x%08lx"
2942 msgstr "Offset 0x%08lx"
2945 msgid "Line %lu Col %lu"
2958 " Error while closing the file: \n"
2960 " Data may have been written or not. "
2965 " Cannot save file: \n"
2967 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
2969 msgid "Invalid hex search expression"
2970 msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
2972 msgid " Invalid regular expression "
2973 msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
2977 " The current line number is %d.\n"
2978 " Enter the new line number:"
2980 " Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
2981 " Yeni satýr numarasýný verin:"
2985 " The current address is 0x%lx.\n"
2986 " Enter the new address:"
2988 " Þimdiki adres 0x%lx.\n"
2989 " Yeni adresi verin:"
2991 msgid " Goto Address "
2992 msgstr " Adrese Git "
2994 msgid " Enter regexp:"
2995 msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
2997 msgid "ButtonBar|Help"
3000 msgid "ButtonBar|Quit"
3003 msgid "ButtonBar|Ascii"
3006 msgid "ButtonBar|Hex"
3009 msgid "ButtonBar|Goto"
3012 msgid "ButtonBar|Line"
3015 msgid "ButtonBar|View"
3018 msgid "ButtonBar|Edit"
3021 msgid "ButtonBar|Save"
3024 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3027 msgid "ButtonBar|Wrap"
3030 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3033 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3036 msgid "ButtonBar|Search"
3039 msgid "ButtonBar|Raw"
3042 msgid "ButtonBar|Parse"
3045 msgid "ButtonBar|Unform"
3048 msgid "ButtonBar|Format"
3054 msgid "Function key 1"
3055 msgstr "Ýþlev tuþu 1"
3057 msgid "Function key 2"
3058 msgstr "Ýþlev tuþu 2"
3060 msgid "Function key 3"
3061 msgstr "Ýþlev tuþu 3"
3063 msgid "Function key 4"
3064 msgstr "Ýþlev tuþu 4"
3066 msgid "Function key 5"
3067 msgstr "Ýþlev tuþu 5"
3069 msgid "Function key 6"
3070 msgstr "Ýþlev tuþu 6"
3072 msgid "Function key 7"
3073 msgstr "Ýþlev tuþu 7"
3075 msgid "Function key 8"
3076 msgstr "Ýþlev tuþu 8"
3078 msgid "Function key 9"
3079 msgstr "Ýþlev tuþu 9"
3081 msgid "Function key 10"
3082 msgstr "Ýþlev tuþu 10"
3084 msgid "Function key 11"
3085 msgstr "Ýþlev tuþu 11"
3087 msgid "Function key 12"
3088 msgstr "Ýþlev tuþu 12"
3090 msgid "Function key 13"
3091 msgstr "Ýþlev tuþu 13"
3093 msgid "Function key 14"
3094 msgstr "Ýþlev tuþu 14"
3096 msgid "Function key 15"
3097 msgstr "Ýþlev tuþu 15"
3099 msgid "Function key 16"
3100 msgstr "Ýþlev tuþu 16"
3102 msgid "Function key 17"
3103 msgstr "Ýþlev tuþu 17"
3105 msgid "Function key 18"
3106 msgstr "Ýþlev tuþu 18"
3108 msgid "Function key 19"
3109 msgstr "Ýþlev tuþu 19"
3111 msgid "Function key 20"
3112 msgstr "Ýþlev tuþu 20"
3114 msgid "Backspace key"
3115 msgstr "Geriye silme tuþu "
3118 msgstr "Gri End tuþu"
3120 msgid "Up arrow key"
3121 msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
3123 msgid "Down arrow key"
3124 msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
3126 msgid "Left arrow key"
3127 msgstr "Gri sola ok tuþu"
3129 msgid "Right arrow key"
3130 msgstr "Gri saða ok tuþu"
3133 msgstr "Gri Home tuþu"
3135 msgid "Page Down key"
3136 msgstr "Gri PgDn tuþu"
3139 msgstr "Gri PgUp tuþu"
3142 msgstr "Gri Ins tuþu"
3145 msgstr "Gri Del tuþu"
3147 msgid "Completion/M-tab"
3148 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3159 msgid "Left arrow keypad"
3160 msgstr "Sayýlarda sola ok"
3162 msgid "Right arrow keypad"
3163 msgstr "Sayýlarda saða ok"
3165 msgid "Up arrow keypad"
3166 msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
3168 msgid "Down arrow keypad"
3169 msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
3171 msgid "Home on keypad"
3172 msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
3174 msgid "End on keypad"
3175 msgstr "Sayýlarda End tuþu"
3177 msgid "Page Down keypad"
3178 msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
3180 msgid "Page Up keypad"
3181 msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
3183 msgid "Insert on keypad"
3184 msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
3186 msgid "Delete on keypad"
3187 msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
3189 msgid "Enter on keypad"
3190 msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
3192 msgid "Slash on keypad"
3193 msgstr "Sayýlarda / tuþu"
3195 msgid "NumLock on keypad"
3196 msgstr "Numlock tuþu"
3198 msgid "Background process:"
3199 msgstr "Artalan iþlemi:"
3203 "Cannot open cpio archive\n"
3206 "cpio arþivi açýlamadý\n"
3211 "Premature end of cpio archive\n"
3214 "cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
3219 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3223 "bozuk cpio baþlýðý saptandý"
3227 "Inconsistent hardlinks of\n"
3233 "sabit baðlarý kararsýz\n"
3238 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3239 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
3243 "Unexpected end of file\n"
3247 "dosyasýnýn sonu belirsiz"
3250 msgid "Directory cache expired for %s"
3251 msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
3253 msgid "Starting linear transfer..."
3254 msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
3257 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3258 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
3261 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3262 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"
3264 msgid "Getting file"
3265 msgstr "Dosya alýnmasý"
3269 "Cannot open %s archive\n"
3273 "%s arþivini açamadý"
3275 msgid "Inconsistent extfs archive"
3276 msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
3279 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3280 msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
3282 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3283 msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
3285 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3287 "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
3289 msgid " fish: Password required for "
3290 msgstr " fish: Parola gerekli "
3292 msgid "fish: Sending password..."
3293 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3295 msgid "fish: Sending initial line..."
3296 msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
3298 msgid "fish: Handshaking version..."
3299 msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
3301 msgid "fish: Setting up current directory..."
3302 msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
3305 msgid "fish: Connected, home %s."
3306 msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
3309 msgid "fish: Reading directory %s..."
3310 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3318 msgstr "%s: baþarýsýz"
3321 msgid "fish: store %s: sending command..."
3322 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3324 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3325 msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
3328 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3329 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
3334 msgid "Aborting transfer..."
3335 msgstr "Aktarým durduruluyor..."
3337 msgid "Error reported after abort."
3338 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
3340 msgid "Aborted transfer would be successful."
3341 msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
3344 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3345 msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
3347 msgid " FTP: Password required for "
3348 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3350 msgid "ftpfs: sending login name"
3351 msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
3353 msgid "ftpfs: sending user password"
3354 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
3357 msgid "FTP: Account required for user %s"
3358 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3365 msgid "ftpfs: sending user account"
3366 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
3368 msgid "ftpfs: logged in"
3369 msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
3372 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3373 msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
3375 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3376 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3378 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3379 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
3382 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3383 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
3385 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3386 msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
3389 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3390 msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
3393 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3394 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3396 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3397 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
3399 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3400 msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
3403 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3404 msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
3406 msgid "ftpfs: abort failed"
3407 msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
3409 msgid "ftpfs: CWD failed."
3410 msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
3412 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3413 msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
3415 msgid "Resolving symlink..."
3416 msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
3419 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3420 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3422 msgid "(strict rfc959)"
3423 msgstr "(kesin rfc959)"
3425 msgid "(chdir first)"
3426 msgstr "(önce chdir)"
3428 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3429 msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
3432 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3433 msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
3436 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3437 "Remove password or correct mode."
3439 "~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
3440 "Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
3445 msgid " The server does not support this version "
3446 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
3449 " The remote server is not running on a system port \n"
3450 " you need a password to log in, but the information may \n"
3451 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3453 " Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
3454 " giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
3455 " karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
3457 msgid " MCFS Password required "
3458 msgstr " MCFS parolasý gerekli "
3460 msgid " Invalid password "
3461 msgstr " Yanlýþ parola "
3464 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3465 msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
3468 msgid " Cannot create socket: %s "
3469 msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
3472 msgid " Cannot connect to server: %s "
3473 msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
3475 msgid " Too many open connections "
3476 msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
3480 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3483 "Uyarý: %s içindeki satýr geçersiz:\n"
3488 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3491 "Uyarý: %2$s içindeki %1$c seçeneði geçersiz:\n"
3496 " reconnect to %s failed\n"
3499 " %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
3502 msgid " Authentication failed "
3503 msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
3506 msgid " Error %s creating directory %s "
3507 msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
3510 msgid " Error %s removing directory %s "
3511 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
3514 msgid " %s opening remote file %s "
3515 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
3518 msgid " %s removing remote file %s "
3519 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
3522 msgid " %s renaming files\n"
3523 msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
3527 "Cannot open tar archive\n"
3531 "tar arþivini açýlamadý"
3533 msgid "Inconsistent tar archive"
3534 msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
3536 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3537 msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
3543 "doesn't look like a tar archive."
3547 "bir tar arþivine benzemiyor. "
3549 msgid " undelfs: error "
3550 msgstr " undelfs: hata "
3552 msgid " not enough memory "
3553 msgstr " bellek yetersiz"
3555 msgid " while allocating block buffer "
3556 msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
3559 msgid " open_inode_scan: %d "
3560 msgstr " open_inode_scan: %d "
3563 msgid " while starting inode scan %d "
3564 msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
3567 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3568 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
3571 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3572 msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
3574 msgid " no more memory while reallocating array "
3575 msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
3578 msgid " while doing inode scan %d "
3579 msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
3581 msgid " Ext2lib error "
3582 msgstr " Ext2lib hatasý "
3585 msgid " Cannot open file %s "
3586 msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
3588 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3589 msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
3593 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3597 " i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
3599 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3600 msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
3604 " Cannot load block bitmap from: \n"
3608 " blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
3610 msgid " vfs_info is not fs! "
3611 msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
3613 msgid " You have to chdir to extract files first "
3614 msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
3616 msgid " while iterating over blocks "
3617 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
3619 msgid "Cannot parse:"
3620 msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
3622 msgid "More parsing errors will be ignored."
3623 msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
3625 msgid "Internal error:"
3628 msgid "Changes to file lost"
3629 msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
3631 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3632 #~ msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
3634 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3635 #~ msgstr " Normal bir dosya deðil: "
3637 #~ msgid "Format of the "
3641 #~ " file has changed\n"
3642 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3645 #~ " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
3646 #~ "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
3650 #~ "mc.ext or use that\n"
3651 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3653 #~ "nasýl yazýlacaðýna\n"
3654 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
3656 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3657 #~ msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
3659 #~ msgid " Cannot open file "
3660 #~ msgstr " Dosya açýlamadý "
3663 #~ msgstr "Sütun %d"
3666 #~ msgstr " [büyüterek]"
3672 #~ msgstr "Onaltýlýk"
3681 #~ msgstr "DüzÝfAra"
3684 #~ msgstr "OnaltDüzn"
3687 #~ msgstr "MetnDüzn"
3696 #~ msgstr "OnaltAra"
3710 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3711 #~ msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
3713 #~ msgid " Socket source routing setup "
3714 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
3716 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3717 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
3719 #~ msgid " Host name "
3720 #~ msgstr " Makina ismi "
3722 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3723 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
3729 #~ "refresh stack underflow!\n"
3736 #~ "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
3740 #~ msgid " Listing format edit "
3741 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
3743 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3744 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
3746 #~ msgid "&Drive... M-d"
3747 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
3749 #~ msgid "Use to debug the background code"
3750 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
3753 #~ msgid "Force subshell execution"
3754 #~ msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
3756 #~ msgid " No action taken "
3757 #~ msgstr " Hareket yok "
3759 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3760 #~ msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"