Updated italian translation
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobb8f04f39940ed90738b0aa4b2b0c4e49dad64c12
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " Hakkýnda "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
34 msgid "Error"
35 msgstr "Hata"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr ""
60 #, fuzzy
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr " Satýrý girin: "
64 msgid " Error writing to pipe: "
65 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
67 msgid " Cannot open pipe for writing: "
68 msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
70 msgid "Quick save "
71 msgstr "Çabuk "
73 msgid "Safe save "
74 msgstr "Güvenli "
76 msgid "Do backups -->"
77 msgstr "Yedekle -->"
79 msgid "&Cancel"
80 msgstr "&Vazgeç"
82 msgid "&OK"
83 msgstr "&Tamam"
85 msgid "Extension:"
86 msgstr "Uzantý:"
88 msgid " Edit Save Mode "
89 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
91 msgid " Save As "
92 msgstr " Farklý kaydet "
94 msgid "Warning"
95 msgstr "Uyarý"
97 msgid " A file already exists with this name. "
98 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
100 #, fuzzy
101 msgid "&Overwrite"
102 msgstr "Üstüne yaz"
104 msgid " Cannot save file. "
105 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
107 msgid "Cancel"
108 msgstr "Vazgeç"
110 msgid " Delete macro "
111 msgstr " Makroyu sil "
113 msgid " Cannot open temp file "
114 msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
116 msgid " Cannot open macro file "
117 msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
119 msgid " Cannot overwrite macro file "
120 msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
122 msgid " Save macro "
123 msgstr " Makroyu kaydet "
125 msgid " Press the macro's new hotkey: "
126 msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
128 msgid " Press macro hotkey: "
129 msgstr " Macro tuþuna bas: "
131 msgid " Load macro "
132 msgstr " Makroyu yükle "
134 msgid " Confirm save file? : "
135 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
137 msgid " Save file "
138 msgstr " Dosyayý kaydet"
140 msgid "&Save"
141 msgstr "&Kaydet"
143 msgid ""
144 " Current text was modified without a file save. \n"
145 " Continue discards these changes. "
146 msgstr ""
147 "Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
148 " Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
150 #, fuzzy
151 msgid "C&ontinue"
152 msgstr "Devam et"
154 msgid " Load "
155 msgstr " Yükle "
157 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
158 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
160 msgid "O&ne"
161 msgstr "&Biri"
163 msgid "A&ll"
164 msgstr "&Tümü"
166 msgid "&Skip"
167 msgstr "&Atla"
169 msgid "&Replace"
170 msgstr "&Yerleþtir"
172 msgid " Replace with: "
173 msgstr " Bununla deðiþtir: "
175 msgid " Confirm replace "
176 msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
178 msgid "scanf &Expression"
179 msgstr "scanf &Deyimi"
181 msgid "replace &All"
182 msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
184 msgid "pr&Ompt on replace"
185 msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
187 msgid "&Backwards"
188 msgstr "&Geriye doðru"
190 msgid "&Regular expression"
191 msgstr "&Düzenli ifade"
193 msgid "&Whole words only"
194 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
196 msgid "case &Sensitive"
197 msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
199 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
200 msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
202 msgid " Enter replacement string:"
203 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
205 msgid " Enter search string:"
206 msgstr " Aranacak metni girin:"
208 msgid " Replace "
209 msgstr " Deðiþtir"
211 msgid "Search"
212 msgstr "Ara"
214 msgid ""
215 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
216 msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
218 msgid " Error in replacement format string. "
219 msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
221 #, fuzzy
222 msgid " Replacement too long. "
223 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
225 #, c-format
226 msgid " %ld replacements made. "
227 msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
229 msgid " Search string not found "
230 msgstr " Aranan metin bulunamadý "
232 #, c-format
233 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
234 msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
236 msgid "Quit"
237 msgstr "Çýk"
239 msgid " File was modified, Save with exit? "
240 msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
242 #, fuzzy
243 msgid "&Cancel quit"
244 msgstr "Çýkýþý durdur"
246 msgid "&Yes"
247 msgstr "&Evet"
249 msgid "&No"
250 msgstr "&Hayýr"
252 #, fuzzy
253 msgid " Error "
254 msgstr "Hata"
256 msgid " This function is not implemented. "
257 msgstr ""
259 msgid " Copy to clipboard "
260 msgstr " Panoya kopyala "
262 msgid " Unable to save to file. "
263 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
265 msgid " Cut to clipboard "
266 msgstr " Panoya kes "
268 msgid " Goto line "
269 msgstr " Satýra git "
271 msgid " Enter line: "
272 msgstr " Satýrý girin: "
274 msgid " Save Block "
275 msgstr " Bloku kaydet "
277 msgid " Insert File "
278 msgstr " Dosya Ýçer "
280 msgid " Cannot insert file. "
281 msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
283 msgid " Sort block "
284 msgstr " Bloku sýrala "
286 msgid " You must first highlight a block of text. "
287 msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
289 msgid " Run Sort "
290 msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
292 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
293 msgstr ""
294 " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
296 msgid " Sort "
297 msgstr " Sýrala "
299 msgid " Cannot execute sort command "
300 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
302 msgid " Sort returned non-zero: "
303 msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
305 msgid "Paste output of external command"
306 msgstr ""
308 #, fuzzy
309 msgid "Enter shell command(s):"
310 msgstr " Komut yaftasý: "
312 #, fuzzy
313 msgid "External command"
314 msgstr "Diðer komut"
316 #, fuzzy
317 msgid "Cannot execute command"
318 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
320 msgid "Error creating script:"
321 msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
323 msgid "Error reading script:"
324 msgstr "Betik okunurken hata:"
326 msgid "Error closing script:"
327 msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
329 msgid "Script created:"
330 msgstr "Betik oluþturuldu:"
332 msgid "Process block"
333 msgstr "Bloku iþle"
335 msgid " Mail "
336 msgstr " Posta"
338 msgid " Copies to"
339 msgstr " Kopyalar "
341 msgid " Subject"
342 msgstr " Konu "
344 msgid " To"
345 msgstr " Kime"
347 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
348 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
350 msgid " Insert Literal "
351 msgstr " Harfi içer "
353 msgid " Press any key: "
354 msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
356 msgid " Execute Macro "
357 msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
359 msgid "&Dismiss"
360 msgstr "&Býrak"
362 msgid " Emacs key: "
363 msgstr " Emacs tuþu: "
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "File \"%s\" is already being edited\n"
368 "User: %s\n"
369 "Process ID: %d"
370 msgstr ""
372 msgid "File locked"
373 msgstr ""
375 msgid "&Grab lock"
376 msgstr ""
378 msgid "&Ignore lock"
379 msgstr ""
381 msgid " About "
382 msgstr " Hakkýnda "
384 msgid ""
385 "\n"
386 "                Cooledit  v3.11.5\n"
387 "\n"
388 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389 "\n"
390 "       A user friendly text editor written\n"
391 "           for the Midnight Commander.\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "              Cooledit  v3.11.5\n"
395 "\n"
396 " TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 "\n"
398 "      Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
399 "        Midnight Commander için yazýldý\n"
401 msgid "&Open file..."
402 msgstr "D&osyayý aç..."
404 msgid "&New              C-n"
405 msgstr "&Yeni             C-n"
407 msgid "&Save              F2"
408 msgstr "&Kaydet            F2"
410 msgid "Save &as...       F12"
411 msgstr "&Farklý kaydet    F12"
413 msgid "&Insert file...   F15"
414 msgstr "Dosyayý &içer...  F15"
416 msgid "Copy to &file...  C-f"
417 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
419 msgid "&User menu...     F11"
420 msgstr "K&ullanýcý menüsü...   F11"
422 msgid "A&bout...            "
423 msgstr "&Hakkýnda...         "
425 msgid "&Quit             F10"
426 msgstr "&Çýkýþ            F10"
428 msgid "&New            C-x k"
429 msgstr "&Yeni           C-x k"
431 msgid "Copy to &file...     "
432 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
434 msgid "&Toggle Mark       F3"
435 msgstr "&Seçim             F3"
437 msgid "&Mark Columns    S-F3"
438 msgstr "Sütunlarý &Seç   S-F3"
440 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
441 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
443 msgid "&Copy              F5"
444 msgstr "&Kopyala         F5"
446 msgid "&Move              F6"
447 msgstr "&Taþý              F6"
449 msgid "&Delete            F8"
450 msgstr "&Sil               F8"
452 msgid "&Undo             C-u"
453 msgstr "&Geri al          C-u"
455 msgid "&Beginning     C-PgUp"
456 msgstr "&Baþlangýca    C-PgUp"
458 msgid "&End           C-PgDn"
459 msgstr "&Sona          C-PgDn"
461 msgid "&Search...         F7"
462 msgstr "&Ara...            F7"
464 msgid "Search &again     F17"
465 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
467 msgid "&Replace...        F4"
468 msgstr "&Yerleþtir...      F4"
470 msgid "&Go to line...            M-l"
471 msgstr "&Satýra git...           M-l"
473 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
474 msgstr "Eþleþen &Paranteze Git   M-b"
476 msgid "Insert &literal...       C-q"
477 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
479 msgid "&Refresh screen          C-l"
480 msgstr "Ekraný &Tazele           C-l"
482 msgid "&Start record macro      C-r"
483 msgstr "&Makro kaydýný baþlat    C-r"
485 msgid "&Finish record macro...  C-r"
486 msgstr "Makro kaydýný &Bitir...  C-r"
488 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
489 msgstr "Makro Ça&lýþtýr...  C-a, TUÞ"
491 msgid "Delete macr&o...            "
492 msgstr "makr&oyu sil...             "
494 msgid "Insert &date/time           "
495 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
497 msgid "Format p&aragraph        M-p"
498 msgstr "p&Aragrafý biçimle       M-p"
500 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
501 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
503 msgid "Sor&t...                 M-t"
504 msgstr "sýra&La...               M-t"
506 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
507 msgstr ""
509 msgid "E&xternal Formatter      F19"
510 msgstr "D&ýþ Biçimlendirici      F19"
512 msgid "&Mail...                    "
513 msgstr "&Posta...                   "
515 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
516 msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
518 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
519 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
521 msgid "&General...  "
522 msgstr "&Genel...        "
524 msgid "&Save mode..."
525 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
527 #, fuzzy
528 msgid "Learn &Keys..."
529 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
531 #, fuzzy
532 msgid "Syntax &Highlighting..."
533 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
535 msgid " File "
536 msgstr " Dosya "
538 msgid " Edit "
539 msgstr " Deðiþtir "
541 msgid " Sear/Repl "
542 msgstr " Ara/Deðiþ "
544 msgid " Command "
545 msgstr " Komut "
547 msgid " Options "
548 msgstr " Seçenekler "
550 msgid "Intuitive"
551 msgstr "Geleneksel"
553 msgid "Emacs"
554 msgstr "Emacs"
556 #, fuzzy
557 msgid "User-defined"
558 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
560 msgid "None"
561 msgstr "Hiçbiri"
563 msgid "Dynamic paragraphing"
564 msgstr "Dinamik paragraflama"
566 msgid "Type writer wrap"
567 msgstr "Daktilo sarmalamasý"
569 msgid "Word wrap line length: "
570 msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
572 msgid "Tab spacing: "
573 msgstr "Sekme uzunluðu: "
575 msgid "Synta&x highlighting"
576 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
578 #, fuzzy
579 msgid "Save file &position"
580 msgstr " Dosyayý kaydet"
582 msgid "Confir&m before saving"
583 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
585 msgid "Fill tabs with &spaces"
586 msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
588 msgid "&Return does autoindent"
589 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
591 msgid "&Backspace through tabs"
592 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
594 msgid "&Fake half tabs"
595 msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
597 msgid "Wrap mode"
598 msgstr "Sarmalama kipi"
600 msgid "Key emulation"
601 msgstr "Tuþ ayarý"
603 msgid " Editor options "
604 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
606 msgid "Help"
607 msgstr "Yardým"
609 msgid "Save"
610 msgstr "Kaydet"
612 msgid "Mark"
613 msgstr "Seç"
615 msgid "Replac"
616 msgstr "Deðþtir"
618 msgid "Copy"
619 msgstr "Kopyala"
621 msgid "Move"
622 msgstr "Taþý"
624 msgid "Delete"
625 msgstr "Sil"
627 msgid "PullDn"
628 msgstr "AnaMenü"
630 msgid " Load syntax file "
631 msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
633 #, c-format
634 msgid ""
635 " Cannot open file %s \n"
636 " %s "
637 msgstr ""
638 " %s dosyasý açýlamadý \n"
639 " %s "
641 #, c-format
642 msgid " Error in file %s on line %d "
643 msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
645 #, c-format
646 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
647 msgstr ""
649 #, c-format
650 msgid "bind: Bad key value `%s'"
651 msgstr ""
653 #, c-format
654 msgid "bind: Ehh...no key?"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
659 msgstr ""
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
663 msgstr " Chown komutu "
665 #, c-format
666 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
667 msgstr ""
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
671 msgstr " Chown komutu "
673 #, c-format
674 msgid "%s: fn should be 1-10"
675 msgstr ""
677 #, c-format
678 msgid "%s: fopen(): %s"
679 msgstr ""
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
683 msgstr " Chown komutu "
685 #, c-format
686 msgid "%s:%d: %s"
687 msgstr ""
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s not found!"
691 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
693 msgid "&Set"
694 msgstr "&Tamam"
696 msgid "S&kip"
697 msgstr "A&tla"
699 msgid "Set &all"
700 msgstr "Tümünü &belirle"
702 msgid "owner"
703 msgstr "sahibi"
705 msgid "group"
706 msgstr "grup"
708 msgid "other"
709 msgstr "diðer"
711 msgid "On"
712 msgstr " "
714 msgid "Flag"
715 msgstr "Ým"
717 msgid "Mode"
718 msgstr "Kip"
720 #, c-format
721 msgid "%6d of %d"
722 msgstr "%6d / %d"
724 msgid " Chown advanced command "
725 msgstr " Dosya özellikleri "
727 #, c-format
728 msgid ""
729 " Cannot chmod \"%s\" \n"
730 " %s "
731 msgstr ""
732 " chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
733 " %s "
735 #, c-format
736 msgid ""
737 " Cannot chown \"%s\" \n"
738 " %s "
739 msgstr ""
740 " chown \"%s\" yapýlamadý \n"
741 " %s "
743 msgid " Background process error "
744 msgstr " Artalan iþlem hatasý "
746 msgid " Unknown error in child "
747 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
749 msgid " Child died unexpectedly "
750 msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
752 msgid " Background protocol error "
753 msgstr " Artalan protokol hatasý "
755 msgid ""
756 " Background process sent us a request for more arguments \n"
757 " than we can handle. \n"
758 msgstr ""
759 "Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
760 "bildirdi. \n"
762 msgid "&Full file list"
763 msgstr "&Tam dosya listesi"
765 msgid "&Brief file list"
766 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
768 msgid "&Long file list"
769 msgstr "&Uzun dosya listesi"
771 msgid "&User defined:"
772 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
774 msgid "Listing mode"
775 msgstr "Listeleme kipi"
777 msgid "user &Mini status"
778 msgstr "&Mini durum satýrý"
780 msgid "&Reverse"
781 msgstr "Te&rs"
783 msgid "case sensi&tive"
784 msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
786 msgid "Sort order"
787 msgstr "Sýralama türü"
789 msgid " confirm &Exit "
790 msgstr " Çý&kýþta onay iste"
792 msgid " confirm e&Xecute "
793 msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
795 msgid " confirm o&Verwrite "
796 msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
798 msgid " confirm &Delete "
799 msgstr " sil&me onayý iste "
801 msgid " Confirmation "
802 msgstr " Onaylama "
804 msgid "Full 8 bits output"
805 msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
807 msgid "ISO 8859-1"
808 msgstr "ISO 8859-1"
810 msgid "7 bits"
811 msgstr "7 bit"
813 msgid "F&ull 8 bits input"
814 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
816 msgid " Display bits "
817 msgstr " Bitleri göster "
819 msgid "Other 8 bit"
820 msgstr "Diðer 8 bit"
822 msgid "Input / display codepage:"
823 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
825 msgid "&Select"
826 msgstr "&Seç"
828 #, fuzzy
829 msgid "Use passive mode over pro&xy"
830 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
832 #, fuzzy
833 msgid "Use &passive mode"
834 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
836 msgid "&Use ~/.netrc"
837 msgstr ""
839 msgid "&Always use ftp proxy"
840 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
842 msgid "sec"
843 msgstr "sn"
845 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
846 msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
848 msgid "ftp anonymous password:"
849 msgstr "anonim ftp parolasý:"
851 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
852 msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
854 msgid " Virtual File System Setting "
855 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
857 msgid "Quick cd"
858 msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
860 msgid "cd"
861 msgstr "cd"
863 msgid "Symbolic link filename:"
864 msgstr "Sembolik bað ismi:"
866 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
867 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
869 msgid "Symbolic link"
870 msgstr "Sembolik bað"
872 msgid "Running "
873 msgstr "Çalýþýyor "
875 msgid "Stopped"
876 msgstr "Durduruldu"
878 msgid "&Stop"
879 msgstr "&Durdur"
881 msgid "&Resume"
882 msgstr "Y&eniden devam et"
884 msgid "&Kill"
885 msgstr "&Öldür"
887 msgid "Background Jobs"
888 msgstr "Artalan Ýþleri"
890 msgid "Domain:"
891 msgstr "Alan adý: "
893 msgid "Username:"
894 msgstr "Kullanýcý: "
896 msgid "Password:"
897 msgstr "Parola:"
899 #, c-format
900 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
901 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
903 #, c-format
904 msgid "Warning: file %s not found\n"
905 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
907 #, c-format
908 msgid "Cannot translate from %s to %s"
909 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
911 msgid "execute/search by others"
912 msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
914 msgid "write by others"
915 msgstr "baþkalarý yazabilir"
917 msgid "read by others"
918 msgstr "baþkalarý okuyabilir"
920 msgid "execute/search by group"
921 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
923 msgid "write by group"
924 msgstr "gruptakiler yazabilir"
926 msgid "read by group"
927 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
929 msgid "execute/search by owner"
930 msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
932 msgid "write by owner"
933 msgstr "sahibi yazabilir"
935 msgid "read by owner"
936 msgstr "sahibi okuyabilir"
938 msgid "sticky bit"
939 msgstr "sabit bit"
941 msgid "set group ID on execution"
942 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
944 msgid "set user ID on execution"
945 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
947 msgid "C&lear marked"
948 msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
950 msgid "S&et marked"
951 msgstr "S&eçimi baþlat"
953 msgid "&Marked all"
954 msgstr "Tü&münü seç"
956 msgid "Name"
957 msgstr "Ýsim"
959 msgid "Permissions (Octal)"
960 msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
962 msgid "Owner name"
963 msgstr "Sahibi"
965 msgid "Group name"
966 msgstr "Grup ismi"
968 msgid "Use SPACE to change"
969 msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
971 msgid "an option, ARROW KEYS"
972 msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
974 msgid "to move between options"
975 msgstr "iþaretlemede T veya INS"
977 msgid "and T or INS to mark"
978 msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
980 msgid " Permission "
981 msgstr " Ýzinler "
983 msgid "Chmod command"
984 msgstr "Chmod komutu"
986 msgid "Set &users"
987 msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
989 msgid "Set &groups"
990 msgstr "&Gruplarý belirle"
992 msgid " Name "
993 msgstr " Ýsim "
995 msgid " Owner name "
996 msgstr " Sahibi "
998 msgid " Group name "
999 msgstr " Grup ismi "
1001 msgid " Size "
1002 msgstr " Boyut "
1004 msgid " User name "
1005 msgstr " Kullanýcý ismi "
1007 msgid " Chown command "
1008 msgstr " Chown komutu "
1010 msgid "<Unknown user>"
1011 msgstr "<Bilinmeyen>"
1013 msgid "<Unknown group>"
1014 msgstr "<Bilinmeyen>"
1016 msgid "Files tagged, want to cd?"
1017 msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
1019 msgid "Cannot change directory"
1020 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1022 msgid " View file "
1023 msgstr " Dosyayý göster "
1025 msgid " Filename:"
1026 msgstr " Dosyaismi:"
1028 msgid " Filtered view "
1029 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1031 msgid " Filter command and arguments:"
1032 msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
1034 msgid "Create a new Directory"
1035 msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
1037 msgid " Enter directory name:"
1038 msgstr " Dizin ismi:"
1040 msgid " Filter "
1041 msgstr " Süzgeç "
1043 msgid " Set expression for filtering filenames"
1044 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
1046 msgid "  Malformed regular expression  "
1047 msgstr " Düzenli ifade yanlýþ  "
1049 msgid " Select "
1050 msgstr " Seç "
1052 msgid " Unselect "
1053 msgstr " Seçimi býrak "
1055 msgid "Extension file edit"
1056 msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
1058 msgid " Which extension file you want to edit? "
1059 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1061 msgid "&User"
1062 msgstr "&Kullanýcý"
1064 msgid "&System Wide"
1065 msgstr "&Sistem çapýnda"
1067 msgid " Menu edit "
1068 msgstr " Menu Düzenleme "
1070 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1071 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1073 msgid "&Local"
1074 msgstr "Yere&l"
1076 msgid "&Home"
1077 msgstr "&Ev"
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Syntax file edit"
1081 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
1083 #, fuzzy
1084 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1085 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1087 msgid " Compare directories "
1088 msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
1090 msgid " Select compare method: "
1091 msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
1093 msgid "&Quick"
1094 msgstr "&Çabuk"
1096 msgid "&Size only"
1097 msgstr "&Sadece uzunluk"
1099 msgid "&Thorough"
1100 msgstr "&Titiz"
1102 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1103 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
1105 msgid " The command history is empty "
1106 msgstr " Komut geçmiþi boþ "
1108 msgid " Command history "
1109 msgstr " Komut Geçmiþi "
1111 msgid ""
1112 " Not an xterm or Linux console; \n"
1113 " the panels cannot be toggled. "
1114 msgstr ""
1115 " Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
1116 " Paneller deðiþtirilemez. "
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Link %s to:"
1120 msgstr " bað: %s "
1122 msgid " Link "
1123 msgstr " Sabit Bað: "
1125 #, c-format
1126 msgid " link: %s "
1127 msgstr " bað: %s "
1129 #, c-format
1130 msgid " symlink: %s "
1131 msgstr " sembað: %s"
1133 #, c-format
1134 msgid " Symlink `%s' points to: "
1135 msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
1137 msgid " Edit symlink "
1138 msgstr " Sembolik baðý düzenle "
1140 #, c-format
1141 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1142 msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
1144 #, c-format
1145 msgid " edit symlink: %s "
1146 msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
1148 #, c-format
1149 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1150 msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
1152 #, c-format
1153 msgid " Cannot chdir to %s "
1154 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1156 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1157 msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
1159 msgid " Link to a remote machine "
1160 msgstr " Bir uzak makinaya bað "
1162 msgid " FTP to machine "
1163 msgstr " makinaya FTP "
1165 #, fuzzy
1166 msgid " Shell link to machine "
1167 msgstr " makinaya SMB bað "
1169 msgid " SMB link to machine "
1170 msgstr " makinaya SMB bað "
1172 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1173 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
1175 msgid ""
1176 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1177 "   files on: (F1 for details)"
1178 msgstr ""
1179 " Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
1180 " (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
1182 msgid " Setup saved to ~/"
1183 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1185 msgid " Setup "
1186 msgstr " Ayarlar "
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1191 " %s "
1192 msgstr ""
1193 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1194 " %s "
1196 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1197 msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
1199 msgid " The shell is already running a command "
1200 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1202 msgid "&Unsorted"
1203 msgstr "&Sýrasýz"
1205 msgid "&Name"
1206 msgstr "Ýs&me göre"
1208 msgid "&Extension"
1209 msgstr "&Uzantýsýna göre"
1211 msgid "&Modify time"
1212 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1214 msgid "&Access time"
1215 msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
1217 msgid "&Change time"
1218 msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
1220 msgid "&Size"
1221 msgstr "&Boyutuna göre"
1223 msgid "&Inode"
1224 msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
1226 msgid "&Type"
1227 msgstr "&Türü"
1229 msgid "&Links"
1230 msgstr "&Baðlar"
1232 msgid "N&GID"
1233 msgstr "N&GID"
1235 msgid "N&UID"
1236 msgstr "N&UID"
1238 msgid "&Owner"
1239 msgstr "&Sahibi"
1241 msgid "&Group"
1242 msgstr "&Grup"
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Cannot read directory contents"
1246 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1248 #, c-format
1249 msgid "Press any key to continue..."
1250 msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
1252 #, c-format
1253 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1254 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
1256 #, c-format
1257 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1258 msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 " Cannot create temporary command file \n"
1263 " %s "
1264 msgstr ""
1265 " Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
1266 " %s "
1268 msgid " Parameter "
1269 msgstr " Parametre "
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid " %s%s file error"
1273 msgstr " dosya hatasý"
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid ""
1277 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1278 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1279 "Commander package."
1280 msgstr ""
1281 "mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1282 "Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1283 "Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid " ~/%s file error "
1287 msgstr " dosya hatasý"
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1292 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1293 "it."
1294 msgstr ""
1296 msgid " Copy "
1297 msgstr " Kopyala "
1299 msgid " Move "
1300 msgstr " Taþýma "
1302 msgid " Delete "
1303 msgstr " Sil "
1305 msgid " Invalid target mask "
1306 msgstr " Geçersiz hedef maský "
1308 msgid " Cannot make the hardlink "
1309 msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1314 " %s "
1315 msgstr ""
1316 " Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
1317 " %s "
1319 msgid ""
1320 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1321 "\n"
1322 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1323 msgstr ""
1324 "Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
1325 "\n"
1326 " Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1331 " %s "
1332 msgstr ""
1333 " Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1334 " %s"
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1339 " %s "
1340 msgstr ""
1341 " \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
1342 " %s"
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1347 " %s "
1348 msgstr ""
1349 " \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
1350 " %s"
1352 #, c-format
1353 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1354 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1359 " %s "
1360 msgstr ""
1361 " \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
1362 " %s"
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1367 " %s "
1368 msgstr ""
1369 " \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1370 " %s"
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1375 " %s "
1376 msgstr ""
1377 " \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
1378 " %s"
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1383 " %s "
1384 msgstr ""
1385 "\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
1386 " %s"
1388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1389 msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1394 " %s "
1395 msgstr ""
1396 "\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
1397 " %s"
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1402 " %s "
1403 msgstr ""
1404 "\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
1405 " %sw"
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1410 " %s "
1411 msgstr ""
1412 "\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
1413 " %s"
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1418 " %s "
1419 msgstr ""
1420 "\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
1421 " %s"
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1426 " %s "
1427 msgstr ""
1428 " \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
1429 " %s"
1431 msgid "(stalled)"
1432 msgstr "(durakladý)"
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1437 " %s "
1438 msgstr ""
1439 "\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
1440 " %s"
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1445 " %s "
1446 msgstr ""
1447 "\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
1448 " %s"
1450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1451 msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
1453 msgid "&Delete"
1454 msgstr "&Sil"
1456 msgid "&Keep"
1457 msgstr "&Koru"
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1462 " %s "
1463 msgstr ""
1464 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
1465 " %s"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
1473 " %s "
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1478 " `%s' "
1479 msgstr ""
1480 " Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
1481 " `%s' "
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1486 " %s "
1487 msgstr ""
1488 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
1489 " %s "
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1494 " %s "
1495 msgstr ""
1496 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1497 " %s"
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1502 " %s "
1503 msgstr ""
1504 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1505 " %s "
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1510 " %s "
1511 msgstr ""
1512 " \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
1513 " %s "
1515 #, c-format
1516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1517 msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
1525 " %s"
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1533 " %s "
1535 #, c-format
1536 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1537 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
1539 #, c-format
1540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1541 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
1543 #, c-format
1544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1545 msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1550 " %s "
1551 msgstr ""
1552 " \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
1553 " %s "
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1558 " %s "
1559 msgstr ""
1560 "\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1561 " %s "
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1569 " %s "
1571 msgid "1Copy"
1572 msgstr "1Kopyala"
1574 msgid "1Move"
1575 msgstr "1Taþý"
1577 msgid "1Delete"
1578 msgstr "1Sil"
1580 #, no-c-format
1581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1584 #, no-c-format
1585 msgid "%o %d %f%m"
1586 msgstr "%o %d %f%m"
1588 msgid "file"
1589 msgstr "dosya:"
1591 msgid "files"
1592 msgstr "dosya"
1594 msgid "directory"
1595 msgstr "dizin:"
1597 msgid "directories"
1598 msgstr "dizin"
1600 msgid "files/directories"
1601 msgstr "dosya/dizin"
1603 msgid " with source mask:"
1604 msgstr " bu maskla:"
1606 msgid " to:"
1607 msgstr " için bað dosyasý:"
1609 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1610 msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
1612 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1613 msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
1615 msgid "&Retry"
1616 msgstr "&Tekrar"
1618 msgid "&Abort"
1619 msgstr "Ý&ptal"
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "   Directory not empty.   \n"
1624 "   Delete it recursively? "
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "   Dizin boþ deðil.     \n"
1628 "   Ardýþýk silinsin mi? "
1630 msgid ""
1631 "\n"
1632 "   Background process: Directory not empty \n"
1633 "   Delete it recursively? "
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "    Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
1637 "    Ardýþýk silinsin mi? "
1639 msgid " Delete: "
1640 msgstr " Silinecek: "
1642 msgid "Non&e"
1643 msgstr "&hiçbiri"
1645 #, c-format
1646 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1647 msgstr ""
1649 #, c-format
1650 msgid "%.2f MB/s"
1651 msgstr ""
1653 #, c-format
1654 msgid "%.2f KB/s"
1655 msgstr ""
1657 #, c-format
1658 msgid "%ld B/s"
1659 msgstr ""
1661 msgid "File"
1662 msgstr "Dosya"
1664 msgid "Count"
1665 msgstr "Sayý"
1667 msgid "Bytes"
1668 msgstr "Bayt"
1670 msgid "Source"
1671 msgstr "Kaynak"
1673 msgid "Target"
1674 msgstr "Hedef"
1676 msgid "Deleting"
1677 msgstr "Siliniyor"
1679 #, c-format
1680 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1681 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
1683 msgid "If &size differs"
1684 msgstr "Boyut &Farklýysa"
1686 msgid "&Update"
1687 msgstr "&Güncelle"
1689 msgid "Overwrite all targets?"
1690 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
1692 msgid "&Reget"
1693 msgstr "&Reget"
1695 msgid "A&ppend"
1696 msgstr "Sonuna &Ekle"
1698 msgid "Overwrite this target?"
1699 msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Target date: %s, size %llu"
1703 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Source date: %s, size %llu"
1707 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Target date: %s, size %u"
1711 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Source date: %s, size %u"
1715 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
1717 msgid " File exists "
1718 msgstr " Dosya var "
1720 msgid " Background process: File exists "
1721 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
1723 msgid "preserve &Attributes"
1724 msgstr "&Nitelikleri koru"
1726 msgid "follow &Links"
1727 msgstr "&Baðlarý izle"
1729 msgid "to:"
1730 msgstr "buraya:"
1732 msgid "&Using shell patterns"
1733 msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
1735 msgid "&Background"
1736 msgstr "A&rtalan"
1738 msgid "&Stable Symlinks"
1739 msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
1741 msgid "&Dive into subdir if exists"
1742 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Invalid source pattern `%s' \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 "Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
1750 " %s"
1752 msgid "&Suspend"
1753 msgstr "A&skýya Al"
1755 msgid "Con&tinue"
1756 msgstr "&Devam Et"
1758 msgid "&Chdir"
1759 msgstr "Di&zin deðiþtir"
1761 msgid "&Again"
1762 msgstr "&Tekrar"
1764 msgid "&Quit"
1765 msgstr "Çý&k"
1767 msgid "Pane&lize"
1768 msgstr "Pane&lle"
1770 msgid "&View - F3"
1771 msgstr "&Görüntüle - F3"
1773 msgid "&Edit - F4"
1774 msgstr "Düz&enle - F4"
1776 msgid "find Re&cursively"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Start at:"
1780 msgstr "Baþlangýç:"
1782 msgid "Filename:"
1783 msgstr "Dosyaismi:"
1785 msgid "Content: "
1786 msgstr "Ýçerik: "
1788 msgid "&Tree"
1789 msgstr "&Aðaç"
1791 msgid "Find File"
1792 msgstr "Dosyayý bul"
1794 #, c-format
1795 msgid "Grepping in %s"
1796 msgstr "%s'de Grepliyor"
1798 msgid "Finished"
1799 msgstr "Bitirildi"
1801 #, c-format
1802 msgid "Searching %s"
1803 msgstr "%s aranýyor"
1805 msgid "Searching"
1806 msgstr "Aranýyor"
1808 msgid " Help file format error\n"
1809 msgstr " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
1811 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1812 msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
1814 #, c-format
1815 msgid " Cannot find node %s in help file "
1816 msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
1818 msgid "Index"
1819 msgstr "Ýndeks"
1821 msgid "Prev"
1822 msgstr "Önceki"
1824 msgid "&Move"
1825 msgstr "&Taþý"
1827 msgid "&Remove"
1828 msgstr "Ka&ldýr"
1830 msgid "&Append"
1831 msgstr "Sonuna &Ekle"
1833 msgid "&Insert"
1834 msgstr "A&raya ekle"
1836 msgid "New &Entry"
1837 msgstr "Y&eni Girdi"
1839 msgid "New &Group"
1840 msgstr "Yeni &Grup"
1842 msgid "&Up"
1843 msgstr "&Yukarý"
1845 msgid "&Add current"
1846 msgstr "Mev&cudu ekle"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "&Refresh"
1850 msgstr "Te&rs"
1852 msgid "Fr&ee VFSs now"
1853 msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
1855 msgid "Change &To"
1856 msgstr "Deðiþ&tir"
1858 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1859 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
1861 msgid "Active VFS directories"
1862 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
1864 msgid "Directory hotlist"
1865 msgstr "Dizin listesi"
1867 msgid " Directory path "
1868 msgstr " Dizin yolu "
1870 msgid " Directory label "
1871 msgstr " Dizin adý "
1873 #, c-format
1874 msgid "Moving %s"
1875 msgstr "%s taþýnýyor"
1877 msgid "New hotlist entry"
1878 msgstr "Yeni liste girdisi"
1880 msgid "Directory label"
1881 msgstr "Dizin adý"
1883 msgid "Directory path"
1884 msgstr "Dizin yolu"
1886 msgid " New hotlist group "
1887 msgstr "Yeni liste grubu"
1889 msgid "Name of new group"
1890 msgstr "Yeni grup ismi"
1892 #, c-format
1893 msgid "Label for \"%s\":"
1894 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
1896 msgid " Add to hotlist "
1897 msgstr " Listeye Ekle "
1899 msgid " Remove: "
1900 msgstr " Kaldýr: "
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 " Group not empty.\n"
1905 " Remove it?"
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 " Grup boþ deðil\n"
1909 " Kaldýrýlsýn mý?"
1911 msgid " Top level group "
1912 msgstr "Üst düzey grup"
1914 msgid "MC was unable to write ~/"
1915 msgstr " MC ~/"
1917 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1918 msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
1920 msgid " Hotlist Load "
1921 msgstr " Listeyi Yükle "
1923 #, c-format
1924 msgid "Midnight Commander %s"
1925 msgstr "Midnight Commander %s"
1927 #, c-format
1928 msgid "File:       %s"
1929 msgstr " Dosya ismi:   %s"
1931 #, c-format
1932 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1933 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
1935 msgid "No node information"
1936 msgstr "Düðüm bilgileri yok"
1938 #, c-format
1939 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1940 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
1942 msgid "No space information"
1943 msgstr "Alan bilgileri yok"
1945 #, c-format
1946 msgid "Type:      %s "
1947 msgstr "Türü:          %s"
1949 msgid "non-local vfs"
1950 msgstr "yerel olmayan vfs"
1952 #, c-format
1953 msgid "Device:    %s"
1954 msgstr "Aygýt: %s"
1956 #, c-format
1957 msgid "Filesystem: %s"
1958 msgstr "Dosya sistemi: %s"
1960 #, c-format
1961 msgid "Accessed:  %s"
1962 msgstr "Eriþim:        %s"
1964 #, c-format
1965 msgid "Modified:  %s"
1966 msgstr "Deðiþim:       %s"
1968 #, c-format
1969 msgid "Created:   %s"
1970 msgstr "Oluþturma:     %s"
1972 #, c-format
1973 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid "Size:      %s"
1978 msgstr "Boyut:      %s"
1980 #, c-format
1981 msgid " (%ld block)"
1982 msgstr " (%ld blok)"
1984 #, c-format
1985 msgid " (%ld blocks)"
1986 msgstr " (%ld blok)"
1988 #, c-format
1989 msgid "Owner:     %s/%s"
1990 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
1992 #, c-format
1993 msgid "Links:     %d"
1994 msgstr "Baðlar:        %d"
1996 #, c-format
1997 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1998 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2000 #, c-format
2001 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2002 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2004 msgid "File:       None"
2005 msgstr " Dosya ismi:    Yok"
2007 msgid "&Vertical"
2008 msgstr "Di&key"
2010 msgid "&Horizontal"
2011 msgstr "&Yatay"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Xterm window title"
2015 msgstr "&Xterm yardým satýrý"
2017 msgid "h&Intbar visible"
2018 msgstr "&Yardým satýrý göster"
2020 msgid "&Keybar visible"
2021 msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
2023 msgid "command &Prompt"
2024 msgstr "Komut Ý&stemi"
2026 msgid "show &Mini status"
2027 msgstr "&Mini durum göster"
2029 msgid "menu&Bar visible"
2030 msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
2032 msgid "&Equal split"
2033 msgstr "&Eþit böl"
2035 msgid "pe&Rmissions"
2036 msgstr "i&zinler"
2038 msgid "&File types"
2039 msgstr "Dosya tü&rleri"
2041 msgid " Panel split "
2042 msgstr " Panel bölüþümü "
2044 msgid " Highlight... "
2045 msgstr " Aydýnlat..."
2047 msgid " Other options "
2048 msgstr " Diðer ayarlar "
2050 msgid "output lines"
2051 msgstr "çýktý satýrlarý"
2053 msgid "Layout"
2054 msgstr "Yerleþim"
2056 msgid "Learn keys"
2057 msgstr "Tuþlarý öðret"
2059 msgid " Teach me a key "
2060 msgstr " Bir tuþu öðret "
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Please press the %s\n"
2065 "and then wait until this message disappears.\n"
2066 "\n"
2067 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2068 "next to its button.\n"
2069 "\n"
2070 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2071 "and wait as well."
2072 msgstr ""
2073 "%s tuþuna basýn\n"
2074 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2075 "\n"
2076 "Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
2077 "yanýnda OK görünür.\n"
2078 "\n"
2079 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
2080 " ve sonucu görün."
2082 msgid " Cannot accept this key "
2083 msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
2085 #, c-format
2086 msgid " You have entered \"%s\""
2087 msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
2089 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2090 msgid "OK"
2091 msgstr "OK"
2093 msgid ""
2094 "It seems that all your keys already\n"
2095 "work fine. That's great."
2096 msgstr ""
2097 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
2098 "Bu çok iyi."
2100 msgid "&Discard"
2101 msgstr "Ýp&tal"
2103 msgid ""
2104 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2105 "All your keys work well."
2106 msgstr ""
2107 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
2108 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
2110 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2111 msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
2113 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2114 msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
2116 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2117 msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
2119 msgid ""
2120 " The Commander can't change to the directory that \n"
2121 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2122 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2123 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2124 msgstr ""
2125 " Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
2126 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2127 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2128 " verdiniz? "
2130 msgid " The Midnight Commander "
2131 msgstr " The Midnight Commander "
2133 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2134 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
2136 msgid "&Listing mode..."
2137 msgstr "&Listeleme kipi..."
2139 msgid "&Quick view     C-x q"
2140 msgstr "Dosya içe&Riði     C-x q"
2142 msgid "&Info           C-x i"
2143 msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
2145 msgid "&Sort order..."
2146 msgstr "&Sýralama türü..."
2148 msgid "&Filter..."
2149 msgstr "&Süzgeç..."
2151 msgid "&Network link..."
2152 msgstr "&Að baðý..."
2154 msgid "FT&P link..."
2155 msgstr "FT&P baðý..."
2157 #, fuzzy
2158 msgid "S&hell link..."
2159 msgstr "S&MB baðý..."
2161 msgid "SM&B link..."
2162 msgstr "S&MB baðý..."
2164 msgid "&Rescan         C-r"
2165 msgstr "Taz&ele            C-r"
2167 msgid "&User menu          F2"
2168 msgstr "K&ullanýcý menüsü             F2"
2170 msgid "&View               F3"
2171 msgstr "&Görünüm                      F3"
2173 msgid "Vie&w file...         "
2174 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
2176 msgid "&Filtered view     M-!"
2177 msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
2179 msgid "&Edit               F4"
2180 msgstr "Dosyayý Düz&enle              F4"
2182 msgid "&Copy               F5"
2183 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
2185 msgid "c&Hmod           C-x c"
2186 msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir     C-x c"
2188 msgid "&Link            C-x l"
2189 msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur         C-x l"
2191 msgid "&SymLink         C-x s"
2192 msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur      C-x s"
2194 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2195 msgstr "Sembolik &Baðý düzenle   C-x C-s"
2197 msgid "ch&Own           C-x o"
2198 msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir       C-x o"
2200 msgid "&Advanced chown       "
2201 msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir   "
2203 msgid "&Rename/Move        F6"
2204 msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme       F6"
2206 msgid "&Mkdir              F7"
2207 msgstr "Yeni Di&zin oluþtur           F7"
2209 msgid "&Delete             F8"
2210 msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
2212 msgid "&Quick cd          M-c"
2213 msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme      M-c"
2215 msgid "select &Group      M-+"
2216 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
2218 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2219 msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr        M-\\"
2221 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2222 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2224 msgid "e&Xit              F10"
2225 msgstr "&Çýkýþ            F10"
2227 msgid "&Directory tree"
2228 msgstr "&Dizin aðacý"
2230 msgid "&Find file            M-?"
2231 msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
2233 msgid "s&Wap panels          C-u"
2234 msgstr "Panelleri yer &deðiþtir       C-u"
2236 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2237 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
2239 msgid "&Compare directories  C-x d"
2240 msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr      C-x d"
2242 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2243 msgstr "Dýþarýda&n panelle          C-x !"
2245 msgid "show directory s&Izes"
2246 msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
2248 msgid "command &History"
2249 msgstr "komut &Geçmiþi"
2251 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2252 msgstr "Di&zin Geçmiþi               C-\\"
2254 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2255 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
2257 msgid "&Background jobs      C-x j"
2258 msgstr "&Ardalan iþlemleri          C-x j"
2260 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2261 msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
2263 msgid "&Listing format edit"
2264 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2266 msgid "Edit &extension file"
2267 msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
2269 msgid "Edit &menu file"
2270 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2272 msgid "Edit edi&tor menu file"
2273 msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Edit &syntax file"
2277 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2279 msgid "&Configuration..."
2280 msgstr "&Yapýlandýrma..."
2282 msgid "&Layout..."
2283 msgstr "&Yerleþim...     "
2285 msgid "c&Onfirmation..."
2286 msgstr "&Onaylama..."
2288 msgid "&Display bits..."
2289 msgstr "Bit &gösterimi..."
2291 msgid "learn &Keys..."
2292 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
2294 msgid "&Virtual FS..."
2295 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2297 msgid "&Save setup"
2298 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
2300 msgid " &Above "
2301 msgstr " &Üst "
2303 msgid " &Left "
2304 msgstr " &Sol "
2306 msgid " &File "
2307 msgstr " &Dosya "
2309 msgid " &Command "
2310 msgstr " &Komut "
2312 msgid " &Options "
2313 msgstr " Seçe&nekler "
2315 msgid " &Below "
2316 msgstr " &Alt"
2318 msgid " &Right "
2319 msgstr " &Sað "
2321 msgid " Information "
2322 msgstr " Bilgi       "
2324 msgid ""
2325 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2326 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2327 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2328 " the details.                                           "
2329 msgstr ""
2330 " Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
2331 " içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
2332 " durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2333 " kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
2334 " bakýnýz."
2336 msgid "Menu"
2337 msgstr "KMenü"
2339 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2340 msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
2342 #, c-format
2343 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2344 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2346 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2347 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
2349 msgid "+number"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2353 msgstr ""
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2358 "to mc-devel@gnome.org\n"
2359 msgstr ""
2360 "\n"
2361 "Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
2362 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
2364 #, fuzzy
2365 msgid ""
2366 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2367 "\n"
2368 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2369 "\n"
2370 "Keywords:\n"
2371 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2372 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2373 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2374 "                 errdhotfocus\n"
2375 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2376 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2377 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2378 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2379 "core\n"
2380 "\n"
2381 "Colors:\n"
2382 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2383 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2384 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
2388 "\n"
2389 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
2390 "\n"
2391 " Anahtar kelimeler\n"
2392 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
2393 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
2394 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2395 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2396 "   Yardým:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2397 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2398 "core\n"
2399 "\n"
2400 "Renkler:\n"
2401 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2402 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2403 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2404 "\n"
2406 msgid "Displays this help message"
2407 msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
2409 msgid "Displays the current version"
2410 msgstr "Sürümü gösterir"
2412 msgid "Forces xterm features"
2413 msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
2415 msgid "Disable mouse support in text version"
2416 msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
2418 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2419 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
2421 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2422 msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
2424 msgid "To run on slow terminals"
2425 msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
2427 msgid "Use stickchars to draw"
2428 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
2430 msgid "Requests to run in black and white"
2431 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
2433 msgid "Request to run in color mode"
2434 msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
2436 msgid "Specifies a color configuration"
2437 msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
2439 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2440 msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
2442 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2443 msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
2445 msgid "Set debug level"
2446 msgstr ""
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Print data directory"
2450 msgstr "dizin:"
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Print last working directory to specified file"
2454 msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
2456 msgid "Enables subshell support (default)"
2457 msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
2459 msgid "Disables subshell support"
2460 msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
2462 msgid "Launches the file viewer on a file"
2463 msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
2465 msgid "Edits one file"
2466 msgstr "Dosya düzenler"
2468 msgid " Notice "
2469 msgstr " Uyarý "
2471 msgid ""
2472 " The Midnight Commander configuration files \n"
2473 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2474 " files have been moved now\n"
2475 msgstr ""
2476 " Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
2477 " artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
2478 " dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
2480 msgid "safe de&Lete"
2481 msgstr "güvenilir si&lme"
2483 msgid "cd follows lin&Ks"
2484 msgstr "cd &Baðlarý izler"
2486 msgid "L&ynx-like motion"
2487 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2489 msgid "rotatin&G dash"
2490 msgstr "dönen çiz&Gi"
2492 msgid "co&Mplete: show all"
2493 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2495 msgid "&Use internal view"
2496 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2498 msgid "use internal ed&It"
2499 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2501 msgid "auto m&Enus"
2502 msgstr "otomatik m&Enüler"
2504 msgid "&Auto save setup"
2505 msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
2507 msgid "shell &Patterns"
2508 msgstr "kabuk &Masklarý"
2510 msgid "Compute &Totals"
2511 msgstr "&Toplamlarý hesapla"
2513 msgid "&Verbose operation"
2514 msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
2516 msgid "&Fast dir reload"
2517 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2519 msgid "mi&X all files"
2520 msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
2522 msgid "&Drop down menus"
2523 msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
2525 msgid "ma&Rk moves down"
2526 msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
2528 msgid "show &Hidden files"
2529 msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
2531 msgid "show &Backup files"
2532 msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
2534 msgid "&Never"
2535 msgstr "a&Sla"
2537 msgid "on dumb &Terminals"
2538 msgstr "on dumb &Terminals"
2540 msgid "Alwa&ys"
2541 msgstr "&Daima"
2543 msgid " Panel options "
2544 msgstr " Panel seçenekleri"
2546 msgid " Pause after run... "
2547 msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
2549 msgid "Configure options"
2550 msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
2552 msgid "&Add new"
2553 msgstr "Yeni &Ekle"
2555 msgid "External panelize"
2556 msgstr "Dýþ panelleme"
2558 msgid "Command"
2559 msgstr "Komut"
2561 msgid "Other command"
2562 msgstr "Diðer komut"
2564 msgid " Add to external panelize "
2565 msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
2567 msgid " Enter command label: "
2568 msgstr " Komut yaftasý: "
2570 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2571 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
2573 msgid "Find rejects after patching"
2574 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2576 msgid "Find *.orig after patching"
2577 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
2579 msgid "Find SUID and SGID programs"
2580 msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
2582 msgid "Cannot invoke command."
2583 msgstr "komut hatýrlatmaz."
2585 msgid "Pipe close failed"
2586 msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
2588 msgid "missing argument"
2589 msgstr ""
2591 #, fuzzy
2592 msgid "unknown option"
2593 msgstr "<Bilinmeyen>"
2595 msgid "invalid numeric value"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Show this help message"
2599 msgstr "Bu yardým iletisini göster"
2601 msgid "Display brief usage message"
2602 msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
2604 msgid "ARG"
2605 msgstr ""
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Usage:"
2609 msgstr "Kullanýcý: "
2611 msgid "[dev]"
2612 msgstr ""
2614 msgid "UP--DIR"
2615 msgstr "ÜST-DÝZ"
2617 msgid "SYMLINK"
2618 msgstr ""
2620 msgid "SUB-DIR"
2621 msgstr "ALT-DÝZ"
2623 msgid "Size"
2624 msgstr "Boyut"
2626 msgid "MTime"
2627 msgstr "DeðTrh"
2629 msgid "ATime"
2630 msgstr "ErþTrh"
2632 msgid "CTime"
2633 msgstr "OlþTrh"
2635 msgid "Permission"
2636 msgstr "Ýzinler"
2638 msgid "Perm"
2639 msgstr "Ýzin"
2641 msgid "Nl"
2642 msgstr "Nl"
2644 msgid "Inode"
2645 msgstr "I-düðüm"
2647 msgid "UID"
2648 msgstr "KullKim"
2650 msgid "GID"
2651 msgstr "GrupKim"
2653 msgid "Owner"
2654 msgstr "Sahibi"
2656 msgid "Group"
2657 msgstr "Grup"
2659 #, c-format
2660 msgid "%s bytes in %d file"
2661 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
2663 #, c-format
2664 msgid "%s bytes in %d files"
2665 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
2667 msgid "<readlink failed>"
2668 msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
2670 msgid "Unknown tag on display format: "
2671 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2673 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2674 msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
2676 msgid " Do you really want to execute? "
2677 msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
2679 msgid "View"
2680 msgstr "Görünüm"
2682 msgid "Edit"
2683 msgstr "Düzenle"
2685 msgid "RenMov"
2686 msgstr "Taþý"
2688 msgid "Mkdir"
2689 msgstr "DizinAç"
2691 msgid " Choose input codepage "
2692 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
2694 msgid "-  < No translation >"
2695 msgstr "-  < Çeviri yok >"
2697 msgid ""
2698 "To use this feature select your codepage in\n"
2699 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2700 "Do not forget to save options."
2701 msgstr ""
2702 "Bu özelliði kullanmak için\n"
2703 "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
2704 "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
2705 "Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2710 "Check the TERM environment variable.\n"
2711 msgstr ""
2712 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
2713 "TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
2715 msgid ""
2716 "GNU Midnight Commander is already\n"
2717 "running on this terminal.\n"
2718 "Subshell support will be disabled."
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2723 msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
2725 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2726 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
2728 #, c-format
2729 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2730 msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
2732 msgid "With builtin Editor\n"
2733 msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
2735 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2736 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
2738 msgid "Using included S-Lang library"
2739 msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
2741 msgid "with termcap database"
2742 msgstr "termcap veritabaný ile"
2744 msgid "with terminfo database"
2745 msgstr "terminfo veritabaný ile"
2747 msgid "Using the ncurses library"
2748 msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
2750 msgid "With optional subshell support"
2751 msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
2753 msgid "With subshell support as default"
2754 msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
2756 msgid "With support for background operations\n"
2757 msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
2759 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2760 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
2762 msgid "With mouse support on xterm\n"
2763 msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
2765 msgid "With support for X11 events\n"
2766 msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
2768 msgid "With internationalization support\n"
2769 msgstr "i18n desteðiyle\n"
2771 msgid "With multiple codepages support\n"
2772 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
2774 #, c-format
2775 msgid "Virtual File System:"
2776 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2781 "%s\n"
2782 msgstr ""
2783 "%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
2784 "%s\n"
2786 #, c-format
2787 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2788 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
2790 #, c-format
2791 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2792 msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 " Cannot stat the destination \n"
2797 " %s "
2798 msgstr ""
2799 " Hedef durumlanamýyor\n"
2800 " %s "
2802 #, c-format
2803 msgid "  Delete %s?  "
2804 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
2806 msgid "Static"
2807 msgstr "Statik"
2809 msgid "Dynamc"
2810 msgstr "Dinamik"
2812 msgid "Rescan"
2813 msgstr "Tazele"
2815 msgid "Forget"
2816 msgstr "Unut"
2818 msgid "Rmdir"
2819 msgstr "Dizini sil"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot write to the %s file:\n"
2824 "%s\n"
2825 msgstr ""
2826 "%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
2827 "%s\n"
2829 msgid " Format error on file Extensions File "
2830 msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
2832 #, c-format
2833 msgid " The %%var macro has no default "
2834 msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
2836 #, c-format
2837 msgid " The %%var macro has no variable "
2838 msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
2840 msgid " Debug "
2841 msgstr " Hata ayýklama "
2843 msgid " ERROR: "
2844 msgstr " HATA: "
2846 msgid " True:  "
2847 msgstr " Doðru:  "
2849 msgid " False: "
2850 msgstr " Yanlýþ: "
2852 msgid " Warning -- ignoring file "
2853 msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2858 "Using it may compromise your security"
2859 msgstr ""
2860 "%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
2861 "Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
2863 #, c-format
2864 msgid " No suitable entries found in %s "
2865 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
2867 msgid " User menu "
2868 msgstr " Kullanýcý menüsü "
2870 msgid "%b %e %H:%M"
2871 msgstr "%e %b %H:%M"
2873 msgid "%b %e  %Y"
2874 msgstr "%e %b  %Y"
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "%s is not a directory\n"
2878 msgstr "dizin:"
2880 #, c-format
2881 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2882 msgstr ""
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2886 msgstr ""
2887 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
2888 " %s"
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2892 msgstr ""
2893 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
2894 " %s"
2896 #, c-format
2897 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2898 msgstr ""
2900 #, c-format
2901 msgid "Temporary files will not be created\n"
2902 msgstr ""
2904 msgid " Pipe failed "
2905 msgstr " Veri yolu açýlamadý "
2907 msgid " Dup failed "
2908 msgstr " Tekrar baþarýsýz "
2910 #, fuzzy
2911 msgid " Cannot spawn child process "
2912 msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
2914 msgid "Empty output from child filter"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 " Cannot open \"%s\"\n"
2920 " %s "
2921 msgstr ""
2922 " \"%s\" açýlamýyor\n"
2923 " %s "
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 " Cannot stat \"%s\"\n"
2928 " %s "
2929 msgstr ""
2930 " \"%s\" durumlanamýyor\n"
2931 " %s "
2933 msgid " Cannot view: not a regular file "
2934 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
2936 #, c-format
2937 msgid "File: %s"
2938 msgstr "Dosya: %s"
2940 #, c-format
2941 msgid "Offset 0x%08lx"
2942 msgstr "Offset 0x%08lx"
2944 #, c-format
2945 msgid "Line %lu Col %lu"
2946 msgstr ""
2948 #, c-format
2949 msgid "%s bytes"
2950 msgstr "%s bayt"
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid ">= %s bytes"
2954 msgstr "%s bayt"
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 " Error while closing the file: \n"
2959 " %s \n"
2960 " Data may have been written or not. "
2961 msgstr ""
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid ""
2965 " Cannot save file: \n"
2966 " %s "
2967 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
2969 msgid "Invalid hex search expression"
2970 msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
2972 msgid " Invalid regular expression "
2973 msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 " The current line number is %d.\n"
2978 " Enter the new line number:"
2979 msgstr ""
2980 " Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
2981 " Yeni satýr numarasýný verin:"
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 " The current address is 0x%lx.\n"
2986 " Enter the new address:"
2987 msgstr ""
2988 " Þimdiki adres 0x%lx.\n"
2989 " Yeni adresi verin:"
2991 msgid " Goto Address "
2992 msgstr " Adrese Git "
2994 msgid " Enter regexp:"
2995 msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
2997 msgid "ButtonBar|Help"
2998 msgstr ""
3000 msgid "ButtonBar|Quit"
3001 msgstr ""
3003 msgid "ButtonBar|Ascii"
3004 msgstr ""
3006 msgid "ButtonBar|Hex"
3007 msgstr ""
3009 msgid "ButtonBar|Goto"
3010 msgstr ""
3012 msgid "ButtonBar|Line"
3013 msgstr ""
3015 msgid "ButtonBar|View"
3016 msgstr ""
3018 msgid "ButtonBar|Edit"
3019 msgstr ""
3021 msgid "ButtonBar|Save"
3022 msgstr ""
3024 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3025 msgstr ""
3027 msgid "ButtonBar|Wrap"
3028 msgstr ""
3030 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3031 msgstr ""
3033 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3034 msgstr ""
3036 msgid "ButtonBar|Search"
3037 msgstr ""
3039 msgid "ButtonBar|Raw"
3040 msgstr ""
3042 msgid "ButtonBar|Parse"
3043 msgstr ""
3045 msgid "ButtonBar|Unform"
3046 msgstr ""
3048 msgid "ButtonBar|Format"
3049 msgstr ""
3051 msgid " History "
3052 msgstr " Geçmiþ "
3054 msgid "Function key 1"
3055 msgstr "Ýþlev tuþu 1"
3057 msgid "Function key 2"
3058 msgstr "Ýþlev tuþu 2"
3060 msgid "Function key 3"
3061 msgstr "Ýþlev tuþu 3"
3063 msgid "Function key 4"
3064 msgstr "Ýþlev tuþu 4"
3066 msgid "Function key 5"
3067 msgstr "Ýþlev tuþu 5"
3069 msgid "Function key 6"
3070 msgstr "Ýþlev tuþu 6"
3072 msgid "Function key 7"
3073 msgstr "Ýþlev tuþu 7"
3075 msgid "Function key 8"
3076 msgstr "Ýþlev tuþu 8"
3078 msgid "Function key 9"
3079 msgstr "Ýþlev tuþu 9"
3081 msgid "Function key 10"
3082 msgstr "Ýþlev tuþu 10"
3084 msgid "Function key 11"
3085 msgstr "Ýþlev tuþu 11"
3087 msgid "Function key 12"
3088 msgstr "Ýþlev tuþu 12"
3090 msgid "Function key 13"
3091 msgstr "Ýþlev tuþu 13"
3093 msgid "Function key 14"
3094 msgstr "Ýþlev tuþu 14"
3096 msgid "Function key 15"
3097 msgstr "Ýþlev tuþu 15"
3099 msgid "Function key 16"
3100 msgstr "Ýþlev tuþu 16"
3102 msgid "Function key 17"
3103 msgstr "Ýþlev tuþu 17"
3105 msgid "Function key 18"
3106 msgstr "Ýþlev tuþu 18"
3108 msgid "Function key 19"
3109 msgstr "Ýþlev tuþu 19"
3111 msgid "Function key 20"
3112 msgstr "Ýþlev tuþu 20"
3114 msgid "Backspace key"
3115 msgstr "Geriye silme tuþu "
3117 msgid "End key"
3118 msgstr "Gri End tuþu"
3120 msgid "Up arrow key"
3121 msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
3123 msgid "Down arrow key"
3124 msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
3126 msgid "Left arrow key"
3127 msgstr "Gri sola ok tuþu"
3129 msgid "Right arrow key"
3130 msgstr "Gri saða ok tuþu"
3132 msgid "Home key"
3133 msgstr "Gri Home tuþu"
3135 msgid "Page Down key"
3136 msgstr "Gri PgDn tuþu"
3138 msgid "Page Up key"
3139 msgstr "Gri PgUp tuþu"
3141 msgid "Insert key"
3142 msgstr "Gri Ins tuþu"
3144 msgid "Delete key"
3145 msgstr "Gri Del tuþu"
3147 msgid "Completion/M-tab"
3148 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3150 msgid "+ on keypad"
3151 msgstr "Gri +"
3153 msgid "- on keypad"
3154 msgstr "Gri -"
3156 msgid "* on keypad"
3157 msgstr "Gri *"
3159 msgid "Left arrow keypad"
3160 msgstr "Sayýlarda sola ok"
3162 msgid "Right arrow keypad"
3163 msgstr "Sayýlarda saða ok"
3165 msgid "Up arrow keypad"
3166 msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
3168 msgid "Down arrow keypad"
3169 msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
3171 msgid "Home on keypad"
3172 msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
3174 msgid "End on keypad"
3175 msgstr "Sayýlarda End tuþu"
3177 msgid "Page Down keypad"
3178 msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
3180 msgid "Page Up keypad"
3181 msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
3183 msgid "Insert on keypad"
3184 msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
3186 msgid "Delete on keypad"
3187 msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
3189 msgid "Enter on keypad"
3190 msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
3192 msgid "Slash on keypad"
3193 msgstr "Sayýlarda / tuþu"
3195 msgid "NumLock on keypad"
3196 msgstr "Numlock tuþu"
3198 msgid "Background process:"
3199 msgstr "Artalan iþlemi:"
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Cannot open cpio archive\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "cpio arþivi açýlamadý\n"
3207 "%s"
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Premature end of cpio archive\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
3215 "%s"
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "%s'de\n"
3223 "bozuk cpio baþlýðý saptandý"
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Inconsistent hardlinks of\n"
3228 "%s\n"
3229 "in cpio archive\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3232 "%s\n"
3233 "sabit baðlarý kararsýz\n"
3234 "(%s\n"
3235 "cpio arþivinde)"
3237 #, c-format
3238 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3239 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Unexpected end of file\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "%s\n"
3247 "dosyasýnýn sonu belirsiz"
3249 #, c-format
3250 msgid "Directory cache expired for %s"
3251 msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
3253 msgid "Starting linear transfer..."
3254 msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3258 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3262 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"
3264 msgid "Getting file"
3265 msgstr "Dosya alýnmasý"
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot open %s archive\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3272 "%s\n"
3273 "%s arþivini açamadý"
3275 msgid "Inconsistent extfs archive"
3276 msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
3278 #, c-format
3279 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3280 msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
3282 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3283 msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
3285 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3286 msgstr ""
3287 "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
3289 msgid " fish: Password required for "
3290 msgstr " fish: Parola gerekli "
3292 msgid "fish: Sending password..."
3293 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3295 msgid "fish: Sending initial line..."
3296 msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
3298 msgid "fish: Handshaking version..."
3299 msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
3301 msgid "fish: Setting up current directory..."
3302 msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
3304 #, c-format
3305 msgid "fish: Connected, home %s."
3306 msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
3308 #, c-format
3309 msgid "fish: Reading directory %s..."
3310 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3312 #, c-format
3313 msgid "%s: done."
3314 msgstr "%s: bitti."
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: failure"
3318 msgstr "%s: baþarýsýz"
3320 #, c-format
3321 msgid "fish: store %s: sending command..."
3322 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3324 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3325 msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
3327 #, c-format
3328 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3329 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
3331 msgid "zeros"
3332 msgstr "sýfýrlar"
3334 msgid "Aborting transfer..."
3335 msgstr "Aktarým durduruluyor..."
3337 msgid "Error reported after abort."
3338 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
3340 msgid "Aborted transfer would be successful."
3341 msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
3343 #, c-format
3344 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3345 msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
3347 msgid " FTP: Password required for "
3348 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3350 msgid "ftpfs: sending login name"
3351 msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
3353 msgid "ftpfs: sending user password"
3354 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "FTP: Account required for user %s"
3358 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Account:"
3362 msgstr "Sayý"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "ftpfs: sending user account"
3366 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
3368 msgid "ftpfs: logged in"
3369 msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
3371 #, c-format
3372 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3373 msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
3375 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3376 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3378 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3379 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
3381 #, c-format
3382 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3383 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
3385 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3386 msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
3388 #, c-format
3389 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3390 msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
3392 #, c-format
3393 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3394 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3396 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3397 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
3399 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3400 msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
3402 #, c-format
3403 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3404 msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
3406 msgid "ftpfs: abort failed"
3407 msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
3409 msgid "ftpfs: CWD failed."
3410 msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
3412 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3413 msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
3415 msgid "Resolving symlink..."
3416 msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
3418 #, c-format
3419 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3420 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3422 msgid "(strict rfc959)"
3423 msgstr "(kesin rfc959)"
3425 msgid "(chdir first)"
3426 msgstr "(önce chdir)"
3428 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3429 msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3433 msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
3435 msgid ""
3436 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3437 "Remove password or correct mode."
3438 msgstr ""
3439 "~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
3440 "Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
3442 msgid " MCFS "
3443 msgstr " MCFS "
3445 msgid " The server does not support this version "
3446 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
3448 msgid ""
3449 " The remote server is not running on a system port \n"
3450 " you need a password to log in, but the information may \n"
3451 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3452 msgstr ""
3453 " Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
3454 " giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
3455 " karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
3457 msgid " MCFS Password required "
3458 msgstr " MCFS parolasý gerekli "
3460 msgid " Invalid password "
3461 msgstr " Yanlýþ parola "
3463 #, c-format
3464 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3465 msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
3467 #, c-format
3468 msgid " Cannot create socket: %s "
3469 msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
3471 #, c-format
3472 msgid " Cannot connect to server: %s "
3473 msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
3475 msgid " Too many open connections "
3476 msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3481 "%s\n"
3482 msgstr ""
3483 "Uyarý: %s içindeki satýr geçersiz:\n"
3484 "%s\n"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3489 "%s\n"
3490 msgstr ""
3491 "Uyarý: %2$s içindeki %1$c seçeneði geçersiz:\n"
3492 "%3$s\n"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 " reconnect to %s failed\n"
3497 " "
3498 msgstr ""
3499 " %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
3500 " "
3502 msgid " Authentication failed "
3503 msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
3505 #, c-format
3506 msgid " Error %s creating directory %s "
3507 msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
3509 #, c-format
3510 msgid " Error %s removing directory %s "
3511 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
3513 #, c-format
3514 msgid " %s opening remote file %s "
3515 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
3517 #, c-format
3518 msgid " %s removing remote file %s "
3519 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
3521 #, c-format
3522 msgid " %s renaming files\n"
3523 msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Cannot open tar archive\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "%s\n"
3531 "tar arþivini açýlamadý"
3533 msgid "Inconsistent tar archive"
3534 msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
3536 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3537 msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Hmm,...\n"
3542 "%s\n"
3543 "doesn't look like a tar archive."
3544 msgstr ""
3545 "Hýmmm,...\n"
3546 "%s\n"
3547 "bir tar arþivine benzemiyor. "
3549 msgid " undelfs: error "
3550 msgstr " undelfs: hata "
3552 msgid " not enough memory "
3553 msgstr " bellek yetersiz"
3555 msgid " while allocating block buffer "
3556 msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
3558 #, c-format
3559 msgid " open_inode_scan: %d "
3560 msgstr " open_inode_scan: %d "
3562 #, c-format
3563 msgid " while starting inode scan %d "
3564 msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
3566 #, c-format
3567 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3568 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
3570 #, c-format
3571 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3572 msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
3574 msgid " no more memory while reallocating array "
3575 msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
3577 #, c-format
3578 msgid " while doing inode scan %d "
3579 msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
3581 msgid " Ext2lib error "
3582 msgstr " Ext2lib hatasý "
3584 #, c-format
3585 msgid " Cannot open file %s "
3586 msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
3588 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3589 msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3594 " %s \n"
3595 msgstr ""
3596 " %s'den\n"
3597 " i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
3599 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3600 msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 " Cannot load block bitmap from: \n"
3605 " %s \n"
3606 msgstr ""
3607 " %s'den \n"
3608 " blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
3610 msgid " vfs_info is not fs! "
3611 msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
3613 msgid " You have to chdir to extract files first "
3614 msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
3616 msgid " while iterating over blocks "
3617 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
3619 msgid "Cannot parse:"
3620 msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
3622 msgid "More parsing errors will be ignored."
3623 msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
3625 msgid "Internal error:"
3626 msgstr "Ýç hata:"
3628 msgid "Changes to file lost"
3629 msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
3631 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3632 #~ msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
3634 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3635 #~ msgstr " Normal bir dosya deðil: "
3637 #~ msgid "Format of the "
3638 #~ msgstr "Biçim "
3640 #~ msgid ""
3641 #~ " file has changed\n"
3642 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3643 #~ "copy it from "
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
3646 #~ "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
3647 #~ "ya da "
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "mc.ext or use that\n"
3651 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "nasýl yazýlacaðýna\n"
3654 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
3656 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3657 #~ msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
3659 #~ msgid " Cannot open file "
3660 #~ msgstr " Dosya açýlamadý "
3662 #~ msgid "Col %d"
3663 #~ msgstr "Sütun %d"
3665 #~ msgid "  [grow]"
3666 #~ msgstr "  [büyüterek]"
3668 #~ msgid "Ascii"
3669 #~ msgstr "Ascii"
3671 #~ msgid "Hex"
3672 #~ msgstr "Onaltýlýk"
3674 #~ msgid "Goto"
3675 #~ msgstr "Git"
3677 #~ msgid "Line"
3678 #~ msgstr "Satýr"
3680 #~ msgid "RxSrch"
3681 #~ msgstr "DüzÝfAra"
3683 #~ msgid "EdHex"
3684 #~ msgstr "OnaltDüzn"
3686 #~ msgid "EdText"
3687 #~ msgstr "MetnDüzn"
3689 #~ msgid "UnWrap"
3690 #~ msgstr "Sarma"
3692 #~ msgid "Wrap"
3693 #~ msgstr "Sarmala"
3695 #~ msgid "HxSrch"
3696 #~ msgstr "OnaltAra"
3698 #~ msgid "Raw"
3699 #~ msgstr "Temel"
3701 #~ msgid "Parse"
3702 #~ msgstr "Tara"
3704 #~ msgid "Unform"
3705 #~ msgstr "BiçKald"
3707 #~ msgid "Format"
3708 #~ msgstr "Biçim"
3710 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3711 #~ msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
3713 #~ msgid " Socket source routing setup "
3714 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
3716 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3717 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
3719 #~ msgid " Host name "
3720 #~ msgstr " Makina ismi "
3722 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3723 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "\n"
3727 #~ "\n"
3728 #~ "\n"
3729 #~ "refresh stack underflow!\n"
3730 #~ "\n"
3731 #~ "\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "\n"
3734 #~ "\n"
3735 #~ "\n"
3736 #~ "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
3737 #~ "\n"
3738 #~ "\n"
3740 #~ msgid " Listing format edit "
3741 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
3743 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3744 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
3746 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3747 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
3749 #~ msgid "Use to debug the background code"
3750 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "Force subshell execution"
3754 #~ msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
3756 #~ msgid " No action taken "
3757 #~ msgstr " Hareket yok "
3759 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3760 #~ msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"