1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "Realce de sinta&Xe"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Erro ao ler de canal: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Introduza linha: "
62 msgid " Error writing to pipe: "
63 msgstr " Erro a escrever para canal: "
65 msgid " Cannot open pipe for writing: "
66 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
69 msgstr "Gravação rápida "
72 msgstr "Gravação segura "
74 msgid "Do backups -->"
75 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
86 msgid " Edit Save Mode "
87 msgstr " Editar Modo Gravação "
90 msgstr " Gravar Como "
95 msgid " A file already exists with this name. "
96 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
102 msgid " Cannot save file. "
103 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
108 msgid " Delete macro "
109 msgstr " Apagar macro "
111 msgid " Cannot open temp file "
112 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
114 msgid " Cannot open macro file "
115 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
117 msgid " Cannot overwrite macro file "
118 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
121 msgstr " Gravar macro "
123 msgid " Press the macro's new hotkey: "
124 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
126 msgid " Press macro hotkey: "
127 msgstr " Primir atalho macro: "
132 msgid " Confirm save file? : "
133 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
136 msgstr " Gravar ficheiro "
142 " Current text was modified without a file save. \n"
143 " Continue discards these changes. "
145 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
146 " Se continuar irá perder estas alterações. "
155 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
156 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
170 msgid " Replace with: "
171 msgstr " Substituir por: "
173 msgid " Confirm replace "
174 msgstr " Confirmar substituição "
176 msgid "scanf &Expression"
177 msgstr "scanf &Expressão"
180 msgstr "substituir &Todas"
182 msgid "pr&Ompt on replace"
183 msgstr "perguntar a&o substituir"
188 msgid "&Regular expression"
189 msgstr "Expressão ®ular"
191 msgid "&Whole words only"
192 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
194 msgid "case &Sensitive"
195 msgstr "&Sensível à capitalização"
197 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
198 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
200 msgid " Enter replacement string:"
201 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
203 msgid " Enter search string:"
204 msgstr " Introduza expressão de procura:"
207 msgstr " Substituir "
213 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
215 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
217 msgid " Error in replacement format string. "
218 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
221 msgid " Replacement too long. "
222 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
228 msgid " Search string not found "
229 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
232 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
233 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
238 msgid " File was modified, Save with exit? "
239 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
243 msgstr "Cancelar sair"
255 msgid " This function is not implemented. "
258 msgid " Copy to clipboard "
259 msgstr " Copiar para a área de transferência "
261 msgid " Unable to save to file. "
262 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
264 msgid " Cut to clipboard "
265 msgstr " Cortar para área de transferência "
268 msgstr " Ir para linha "
270 msgid " Enter line: "
271 msgstr " Introduza linha: "
274 msgstr " Gravar Bloco "
276 msgid " Insert File "
277 msgstr " Inserir Ficheiro "
279 msgid " Cannot insert file. "
280 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
283 msgstr " Ordenar bloco "
285 msgid " You must first highlight a block of text. "
286 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
289 msgstr " Executar Ordenação "
291 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
293 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
298 msgid " Cannot execute sort command "
299 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
301 msgid " Sort returned non-zero: "
302 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
304 msgid "Paste output of external command"
308 msgid "Enter shell command(s):"
309 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
312 msgid "External command"
313 msgstr "Outro comando"
316 msgid "Cannot execute command"
317 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
319 msgid "Error creating script:"
320 msgstr "Erro ao criar script:"
322 msgid "Error reading script:"
323 msgstr "Erro ao ler script:"
325 msgid "Error closing script:"
326 msgstr "Erro ao fechar script:"
328 msgid "Script created:"
329 msgstr "Script criado:"
331 msgid "Process block"
332 msgstr "Processar bloco"
338 msgstr " Cópias para"
346 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
347 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
349 msgid " Insert Literal "
350 msgstr " Inserir Literal "
352 msgid " Press any key: "
353 msgstr " Primir qualquer tecla: "
355 msgid " Execute Macro "
356 msgstr " Executar Macro "
362 msgstr " Tecla Emacs: "
366 "File \"%s\" is already being edited\n"
385 " Cooledit v3.11.5\n"
387 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389 " A user friendly text editor written\n"
390 " for the Midnight Commander.\n"
393 " Cooledit v3.11.5\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
398 " para o Midnight Commander.\n"
400 msgid "&Open file..."
401 msgstr "&Abrir ficheiro..."
409 msgid "Save &as... F12"
410 msgstr "gravar &Como... F12"
412 msgid "&Insert file... F15"
413 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
415 msgid "Copy to &file... C-f"
416 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
418 msgid "&User menu... F11"
419 msgstr "menu &Utilizador... F11"
430 msgid "Copy to &file... "
431 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
433 msgid "&Toggle Mark F3"
434 msgstr "al&Ternar Marca F3"
436 msgid "&Mark Columns S-F3"
437 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
439 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
440 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
452 msgstr "&Desfazer C-u"
454 msgid "&Beginning C-PgUp"
455 msgstr "&Início C-PgUp"
458 msgstr "&Final C-PgDn"
460 msgid "&Search... F7"
461 msgstr "&Procurar... F7"
463 msgid "Search &again F17"
464 msgstr "procurar nov&Amente F17"
466 msgid "&Replace... F4"
467 msgstr "substitui&R... F4"
469 msgid "&Go to line... M-l"
470 msgstr "&Ir para linha... M-l"
472 msgid "Go to matching &bracket M-b"
473 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
475 msgid "Insert &literal... C-q"
476 msgstr "inserir &Literal... C-q"
478 msgid "&Refresh screen C-l"
479 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
481 msgid "&Start record macro C-r"
482 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
484 msgid "&Finish record macro... C-r"
485 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
487 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
488 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
490 msgid "Delete macr&o... "
491 msgstr "apagar macr&O... "
493 msgid "Insert &date/time "
494 msgstr "inserir &Data/hora "
496 msgid "Format p&aragraph M-p"
497 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
499 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
500 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
503 msgstr "&Ordenar... M-t"
505 msgid "Paste o&utput of... M-u"
508 msgid "E&xternal Formatter F19"
509 msgstr "Formatador E&xterno F19"
514 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
515 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
517 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
518 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
523 msgid "&Save mode..."
524 msgstr "Modo &gravação..."
527 msgid "Learn &Keys..."
528 msgstr "aprender &Teclas..."
531 msgid "Syntax &Highlighting..."
532 msgstr "Realce de sinta&Xe"
541 msgstr " Proc/Subst "
557 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
562 msgid "Dynamic paragraphing"
563 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
565 msgid "Type writer wrap"
566 msgstr "Quebra máq. escrever"
568 msgid "Word wrap line length: "
569 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
571 msgid "Tab spacing: "
572 msgstr "Espaço do Tab : "
574 msgid "Synta&x highlighting"
575 msgstr "Realce de sinta&Xe"
578 msgid "Save file &position"
579 msgstr " Gravar ficheiro "
581 msgid "Confir&m before saving"
582 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
584 msgid "Fill tabs with &spaces"
585 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
587 msgid "&Return does autoindent"
588 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
590 msgid "&Backspace through tabs"
591 msgstr "apagar através de ta&Bs"
593 msgid "&Fake half tabs"
594 msgstr "&Fingir meios tabs"
597 msgstr "Modo de quebra"
599 msgid "Key emulation"
600 msgstr "Emulação de teclas"
602 msgid " Editor options "
603 msgstr " Opções de editor "
629 msgid " Load syntax file "
630 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
634 " Cannot open file %s \n"
637 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
641 msgid " Error in file %s on line %d "
642 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
645 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
649 msgid "bind: Bad key value `%s'"
653 msgid "bind: Ehh...no key?"
657 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
661 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
662 msgstr " Comando chown "
665 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
669 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Comando chown "
673 msgid "%s: fn should be 1-10"
677 msgid "%s: fopen(): %s"
681 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
682 msgstr " Comando chown "
689 msgid "%s not found!"
690 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
699 msgstr "Deinir &todos"
723 msgid " Chown advanced command "
724 msgstr " Comando avançado chown "
728 " Cannot chmod \"%s\" \n"
731 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
736 " Cannot chown \"%s\" \n"
739 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
742 msgid " Background process error "
743 msgstr " Erro de processo de fundo "
745 msgid " Unknown error in child "
746 msgstr " Erro desconhecido no filho "
748 msgid " Child died unexpectedly "
749 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
751 msgid " Background protocol error "
752 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
755 " Background process sent us a request for more arguments \n"
756 " than we can handle. \n"
758 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
759 " do que os que é possível gerir. \n"
761 msgid "&Full file list"
762 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
764 msgid "&Brief file list"
765 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
767 msgid "&Long file list"
768 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
770 msgid "&User defined:"
771 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
774 msgstr "Modo listagem"
776 msgid "user &Mini status"
777 msgstr "&Mini estado utilizador"
782 msgid "case sensi&tive"
783 msgstr "sensível à capi&talização"
786 msgstr "Ordem de ordenação"
788 msgid " confirm &Exit "
789 msgstr " confirmar Saí&da "
791 msgid " confirm e&Xecute "
792 msgstr " confirmar e&Xecução "
794 msgid " confirm o&Verwrite "
795 msgstr " confirmar so&Brepor "
797 msgid " confirm &Delete "
798 msgstr " confirmar &Apagar "
800 msgid " Confirmation "
801 msgstr " Confirmação "
803 msgid "Full 8 bits output"
804 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
812 msgid "F&ull 8 bits input"
813 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
815 msgid " Display bits "
816 msgstr " Mostrar bits "
819 msgstr "Outros 8 bit"
821 msgid "Input / display codepage:"
822 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
825 msgstr "&Seleccionar"
828 msgid "Use passive mode over pro&xy"
829 msgstr "Modo &gravação..."
832 msgid "Use &passive mode"
833 msgstr "Modo &gravação..."
835 msgid "&Use ~/.netrc"
838 msgid "&Always use ftp proxy"
839 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
844 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
845 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
847 msgid "ftp anonymous password:"
848 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
850 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
851 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
853 msgid " Virtual File System Setting "
854 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
862 msgid "Symbolic link filename:"
863 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
865 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
866 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
868 msgid "Symbolic link"
886 msgid "Background Jobs"
887 msgstr "Processos em Fundo"
899 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
900 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
903 msgid "Warning: file %s not found\n"
904 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
907 msgid "Cannot translate from %s to %s"
908 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
910 msgid "execute/search by others"
911 msgstr "executar/procurar por outros"
913 msgid "write by others"
914 msgstr "escrita por outros"
916 msgid "read by others"
917 msgstr "leitura por outros"
919 msgid "execute/search by group"
920 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
922 msgid "write by group"
923 msgstr "escrita pelo grupo"
925 msgid "read by group"
926 msgstr "leitura pelo grupo"
928 msgid "execute/search by owner"
929 msgstr "executar/procurar pelo dono"
931 msgid "write by owner"
932 msgstr "escrita pelo dono"
934 msgid "read by owner"
935 msgstr "leitura pelo dono"
938 msgstr "'sticky bit'"
940 msgid "set group ID on execution"
941 msgstr "definir ID de grupo na execução"
943 msgid "set user ID on execution"
944 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
946 msgid "C&lear marked"
947 msgstr "Marcado para &Limpar"
950 msgstr "Marcado para d&efinit"
953 msgstr "&Marcar todos"
958 msgid "Permissions (Octal)"
959 msgstr "Permissões (Octal)"
967 msgid "Use SPACE to change"
968 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
970 msgid "an option, ARROW KEYS"
971 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
973 msgid "to move between options"
974 msgstr "para mover entre opções"
976 msgid "and T or INS to mark"
977 msgstr "e T ou INS para marcar"
982 msgid "Chmod command"
983 msgstr "Comando chmod"
986 msgstr "Definir &utilizadores"
989 msgstr "Definir &grupos"
998 msgstr " Nome grupo "
1004 msgstr " Nome utilizador "
1006 msgid " Chown command "
1007 msgstr " Comando chown "
1009 msgid "<Unknown user>"
1010 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1012 msgid "<Unknown group>"
1013 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1015 msgid "Files tagged, want to cd?"
1016 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1018 msgid "Cannot change directory"
1019 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1022 msgstr " Ver ficheiro "
1025 msgstr " Nome ficheiro:"
1027 msgid " Filtered view "
1028 msgstr " Vista filtrada "
1030 msgid " Filter command and arguments:"
1031 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1033 msgid "Create a new Directory"
1034 msgstr "Criar novo Directório"
1036 msgid " Enter directory name:"
1037 msgstr " Introduza nome directório:"
1042 msgid " Set expression for filtering filenames"
1043 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1045 msgid " Malformed regular expression "
1046 msgstr " Expressão regular mal-formada "
1049 msgstr " Seleccionar "
1052 msgstr " Des-seleccionar "
1054 msgid "Extension file edit"
1055 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1057 msgid " Which extension file you want to edit? "
1058 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1061 msgstr "&Utilizador"
1063 msgid "&System Wide"
1064 msgstr "Todo o &Sistema"
1067 msgstr " Menu edição "
1069 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1070 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1078 msgid "Syntax file edit"
1079 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1081 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1082 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1084 msgid " Compare directories "
1085 msgstr " Comparar directórios "
1087 msgid " Select compare method: "
1088 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1094 msgstr "Apenas &tamanho"
1099 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1101 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1104 msgid " The command history is empty "
1105 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1107 msgid " Command history "
1108 msgstr " Histórico de comando "
1111 " Not an xterm or Linux console; \n"
1112 " the panels cannot be toggled. "
1114 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1115 " os paineis não podem ser alternados. "
1129 msgid " symlink: %s "
1130 msgstr " atalho: %s "
1133 msgid " Symlink `%s' points to: "
1134 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1136 msgid " Edit symlink "
1137 msgstr " Editar atalho "
1140 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1141 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1144 msgid " edit symlink: %s "
1145 msgstr " editar atalho: %s "
1148 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1149 msgstr "`%s' não é um atalho"
1152 msgid " Cannot chdir to %s "
1153 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1155 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1156 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1158 msgid " Link to a remote machine "
1159 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1161 msgid " FTP to machine "
1162 msgstr " FTP para máquina "
1165 msgid " Shell link to machine "
1166 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1168 msgid " SMB link to machine "
1169 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1171 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1172 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1175 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1176 " files on: (F1 for details)"
1178 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1179 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1181 msgid " Setup saved to ~/"
1182 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1185 msgstr " Configuração "
1189 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1192 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1195 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1196 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1198 msgid " The shell is already running a command "
1199 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1202 msgstr "Não &Ordenado"
1210 msgid "&Modify time"
1211 msgstr "&Modificar hora"
1213 msgid "&Access time"
1214 msgstr "Hora de &acesso"
1216 msgid "&Change time"
1217 msgstr "Alte&rar hora"
1244 msgid "Cannot read directory contents"
1245 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1248 msgid "Press any key to continue..."
1249 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
1252 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1253 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1256 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1257 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1261 " Cannot create temporary command file \n"
1264 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1268 msgstr " Parâmetro "
1271 msgid " %s%s file error"
1272 msgstr " erro de ficheiro "
1276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1277 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1278 "Commander package."
1280 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1281 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1282 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1283 "de instalação do Midnight Commander."
1286 msgid " ~/%s file error "
1287 msgstr " erro de ficheiro "
1291 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1292 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1305 msgid " Invalid target mask "
1306 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1308 msgid " Cannot make the hardlink "
1309 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1313 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1316 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1320 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1322 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1324 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1327 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1331 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1334 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1339 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1342 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1347 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1350 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1354 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1355 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1359 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1362 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1367 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1370 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1375 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1378 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1383 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1386 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1389 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1390 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1394 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1397 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1402 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1405 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1410 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1413 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1418 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1421 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1426 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1429 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1437 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1440 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1445 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1448 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1452 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1462 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1465 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1470 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1473 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1478 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1481 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1486 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1489 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1494 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1497 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1502 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1505 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1510 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1513 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1517 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1518 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1522 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1525 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1530 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1533 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1537 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1538 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1541 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1542 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1545 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1546 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1550 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1553 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1558 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1561 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1566 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1569 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1582 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1583 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1599 msgstr "directórios"
1601 msgid "files/directories"
1602 msgstr "ficheiros/directórios"
1604 msgid " with source mask:"
1605 msgstr " com máscara na origem:"
1610 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1611 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1613 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1614 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1624 " Directory not empty. \n"
1625 " Delete it recursively? "
1628 " Directório não está vazio. \n"
1629 " Apaga-lo recursivamente? "
1633 " Background process: Directory not empty \n"
1634 " Delete it recursively? "
1637 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
1638 " Apaga-lo recursivamente? "
1647 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1648 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1681 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1682 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
1684 msgid "If &size differs"
1685 msgstr "se &tamanho diferir"
1688 msgstr "Act&ualizar"
1690 msgid "Overwrite all targets?"
1691 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
1697 msgstr "&Acrescentar"
1699 msgid "Overwrite this target?"
1700 msgstr "Sobrepor este alvo?"
1703 msgid "Target date: %s, size %llu"
1704 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
1707 msgid "Source date: %s, size %llu"
1708 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
1711 msgid "Target date: %s, size %u"
1712 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
1715 msgid "Source date: %s, size %u"
1716 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
1718 msgid " File exists "
1719 msgstr " Ficheiro existe "
1721 msgid " Background process: File exists "
1722 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
1724 msgid "preserve &Attributes"
1725 msgstr "preservar &Atributos"
1727 msgid "follow &Links"
1728 msgstr "seguir &Atalhos"
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1739 msgid "&Stable Symlinks"
1740 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
1742 msgid "&Dive into subdir if exists"
1743 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
1747 "Invalid source pattern `%s' \n"
1750 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1769 msgstr "Em &Paineis"
1775 msgstr "&Editar - F4"
1777 msgid "find Re&cursively"
1781 msgstr "Começar em:"
1784 msgstr "Nome ficheiro:"
1793 msgstr "Encontrar Ficheiro"
1796 msgid "Grepping in %s"
1797 msgstr "A executar grep em %s"
1803 msgid "Searching %s"
1804 msgstr "A procurar %s"
1809 msgid " Help file format error\n"
1810 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
1812 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1813 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
1816 msgid " Cannot find node %s in help file "
1817 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
1832 msgstr "&Acrescentar"
1838 msgstr "Nova &Entrada"
1841 msgstr "Novo &Grupo"
1846 msgid "&Add current"
1847 msgstr "&Adicionar actual"
1853 msgid "Fr&ee VFSs now"
1854 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
1857 msgstr "Modificar &Para"
1859 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1860 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
1862 msgid "Active VFS directories"
1863 msgstr "Directórios VFS Activo"
1865 msgid "Directory hotlist"
1866 msgstr "Lista-top de directórios"
1868 msgid " Directory path "
1869 msgstr " Caminho de directório "
1871 msgid " Directory label "
1872 msgstr " Etiqueta de directório "
1878 msgid "New hotlist entry"
1879 msgstr "Nova entrada de lista-top"
1881 msgid "Directory label"
1882 msgstr "Etiqueta de directório"
1884 msgid "Directory path"
1885 msgstr "Caminho de directório"
1887 msgid " New hotlist group "
1888 msgstr " Novo grupo de lista-top "
1890 msgid "Name of new group"
1891 msgstr "Nome do novo grupo"
1894 msgid "Label for \"%s\":"
1895 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
1897 msgid " Add to hotlist "
1898 msgstr " Adicionar à lista-top "
1905 " Group not empty.\n"
1909 " Grupo não está vazio.\n"
1912 msgid " Top level group "
1913 msgstr " Grupo de nível de topo "
1915 msgid "MC was unable to write ~/"
1916 msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
1918 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1919 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
1921 msgid " Hotlist Load "
1922 msgstr " Carregar Lista-Top"
1925 msgid "Midnight Commander %s"
1926 msgstr "Midnight Commander %s"
1930 msgstr "Ficheiro: %s"
1933 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1934 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
1936 msgid "No node information"
1937 msgstr "Nenhuma informação de nó"
1940 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1941 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
1943 msgid "No space information"
1944 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
1950 msgid "non-local vfs"
1951 msgstr "vfs não-local"
1955 msgstr "Dispositivo: %s"
1958 msgid "Filesystem: %s"
1959 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
1962 msgid "Accessed: %s"
1963 msgstr "Acedido: %s"
1966 msgid "Modified: %s"
1967 msgstr "Modificado: %s"
1974 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1979 msgstr "Tamanho: %s"
1982 msgid " (%ld block)"
1983 msgstr " (%ld bloco)"
1986 msgid " (%ld blocks)"
1987 msgstr " (%ld blocos)"
1990 msgid "Owner: %s/%s"
1991 msgstr "Dono: %s/%s"
1995 msgstr "Ligações: %d"
1998 msgid "Mode: %s (%04o)"
1999 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2002 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2003 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2006 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2012 msgstr "&Horizontal"
2015 msgid "&Xterm window title"
2016 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2018 msgid "h&Intbar visible"
2019 msgstr "Barra dicas v&isível"
2021 msgid "&Keybar visible"
2022 msgstr "Barra de &teclas visível"
2024 msgid "command &Prompt"
2025 msgstr "&linha comando"
2027 msgid "show &Mini status"
2028 msgstr "mostrar &mini estado"
2030 msgid "menu&Bar visible"
2031 msgstr "&barra menu visível"
2033 msgid "&Equal split"
2034 msgstr "divisão i&gual"
2036 msgid "pe&Rmissions"
2037 msgstr "pe&rmissões"
2040 msgstr "tipos &ficheiros"
2042 msgid " Panel split "
2043 msgstr " Dividir paineis "
2045 msgid " Highlight... "
2046 msgstr " Realçar... "
2048 msgid " Other options "
2049 msgstr " Outras opções "
2051 msgid "output lines"
2052 msgstr "linahs de saida"
2058 msgstr "Aprender teclas"
2060 msgid " Teach me a key "
2061 msgstr " Ensinar uma tecla "
2065 "Please press the %s\n"
2066 "and then wait until this message disappears.\n"
2068 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2069 "next to its button.\n"
2071 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2075 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2077 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2078 "junto ao seu botão.\n"
2080 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2083 msgid " Cannot accept this key "
2084 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2087 msgid " You have entered \"%s\""
2088 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2090 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2095 "It seems that all your keys already\n"
2096 "work fine. That's great."
2098 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2099 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2105 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2106 "All your keys work well."
2108 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2109 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2111 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2112 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2114 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2115 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2117 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2118 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2121 " The Commander can't change to the directory that \n"
2122 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2123 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2124 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2126 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2127 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2128 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2129 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2131 msgid " The Midnight Commander "
2132 msgstr " O Midnight Commander "
2134 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2135 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2137 msgid "&Listing mode..."
2138 msgstr "Modo de &listagem..."
2140 msgid "&Quick view C-x q"
2141 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2144 msgstr "&Info C-x i"
2146 msgid "&Sort order..."
2147 msgstr "&Ordenação..."
2152 msgid "&Network link..."
2153 msgstr "Ligação de &rede..."
2155 msgid "FT&P link..."
2156 msgstr "Ligação FT&P..."
2159 msgid "S&hell link..."
2160 msgstr "Ligação SM&B..."
2162 msgid "SM&B link..."
2163 msgstr "Ligação SM&B..."
2166 msgstr "&Reprocurar C-r"
2168 msgid "&User menu F2"
2169 msgstr "Menu &utilizador F2"
2174 msgid "Vie&w file... "
2175 msgstr "Ver fic&heiro... "
2177 msgid "&Filtered view M-!"
2178 msgstr "Vista &filtrada M-!"
2186 msgid "c&Hmod C-x c"
2187 msgstr "c&Hmod C-x c"
2190 msgstr "&Ligação C-x l"
2192 msgid "&SymLink C-x s"
2193 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2195 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2196 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2198 msgid "ch&Own C-x o"
2199 msgstr "ch&own C-x o"
2201 msgid "&Advanced chown "
2202 msgstr "chown &avançado "
2204 msgid "&Rename/Move F6"
2205 msgstr "&Renomear/Mover F6"
2213 msgid "&Quick cd M-c"
2214 msgstr "cd &Rápido M-c"
2216 msgid "select &Group M-+"
2217 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2219 msgid "u&Nselect group M-\\"
2220 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2222 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2223 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2228 msgid "&Directory tree"
2229 msgstr "Árvore de &directório"
2231 msgid "&Find file M-?"
2232 msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
2234 msgid "s&Wap panels C-u"
2235 msgstr "Tro&car paineis C-u"
2237 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2238 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2240 msgid "&Compare directories C-x d"
2241 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2243 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2244 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2246 msgid "show directory s&Izes"
2247 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2249 msgid "command &History"
2250 msgstr "&Histórico de comandos"
2252 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2253 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2255 msgid "&Active VFS list C-x a"
2256 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
2258 msgid "&Background jobs C-x j"
2259 msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
2261 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2262 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2264 msgid "&Listing format edit"
2265 msgstr "Editar formato de &listagem"
2267 msgid "Edit &extension file"
2268 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2270 msgid "Edit &menu file"
2271 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2273 msgid "Edit edi&tor menu file"
2274 msgstr "Editar edi&tor de menu"
2276 msgid "Edit &syntax file"
2277 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
2279 msgid "&Configuration..."
2280 msgstr "&Configuração..."
2283 msgstr "&Disposição..."
2285 msgid "c&Onfirmation..."
2286 msgstr "c&Onfirmação..."
2288 msgid "&Display bits..."
2289 msgstr "Mostrar &bits..."
2291 msgid "learn &Keys..."
2292 msgstr "aprender &Teclas..."
2294 msgid "&Virtual FS..."
2295 msgstr "FS &Virtual..."
2298 msgstr "&Gravar configuração"
2304 msgstr " &Esquerda "
2307 msgstr " &Ficheiro "
2310 msgstr " &Commando "
2321 msgid " Information "
2322 msgstr " Informação "
2325 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2326 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2327 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2330 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2331 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
2332 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
2333 " de manual para detalhes. "
2338 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2339 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2342 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2343 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2345 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2346 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
2351 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2356 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2357 "to mc-devel@gnome.org\n"
2360 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
2361 "para mc-devel@gnome.org\n"
2365 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2367 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2370 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2371 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2372 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2374 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2375 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2376 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2377 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2381 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2382 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2383 " brightcyan, lightgray and white\n"
2386 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2388 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
2391 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
2392 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
2393 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
2394 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
2395 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
2397 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
2401 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
2402 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
2403 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
2406 msgid "Displays this help message"
2407 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
2409 msgid "Displays the current version"
2410 msgstr "Mostra a versão actual"
2412 msgid "Forces xterm features"
2413 msgstr "Força funcionalidades xterm"
2415 msgid "Disable mouse support in text version"
2416 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
2418 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2419 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
2421 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2422 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
2424 msgid "To run on slow terminals"
2425 msgstr "Para correr em terminais lentos"
2427 msgid "Use stickchars to draw"
2428 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
2430 msgid "Requests to run in black and white"
2431 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
2433 msgid "Request to run in color mode"
2434 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
2436 msgid "Specifies a color configuration"
2437 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
2439 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2440 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
2442 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2443 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
2445 msgid "Set debug level"
2449 msgid "Print data directory"
2453 msgid "Print last working directory to specified file"
2454 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
2456 msgid "Enables subshell support (default)"
2457 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
2459 msgid "Disables subshell support"
2460 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
2462 msgid "Launches the file viewer on a file"
2463 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
2465 msgid "Edits one file"
2466 msgstr "Edita um ficheiro"
2472 " The Midnight Commander configuration files \n"
2473 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2474 " files have been moved now\n"
2476 " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
2477 " Commander são agora armazenados no direc- \n"
2478 " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
2480 msgid "safe de&Lete"
2481 msgstr "apagar seg&uro"
2483 msgid "cd follows lin&Ks"
2484 msgstr "cd segue atal&hos"
2486 msgid "L&ynx-like motion"
2487 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2489 msgid "rotatin&G dash"
2490 msgstr "barra ro&tativa"
2492 msgid "co&Mplete: show all"
2493 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
2495 msgid "&Use internal view"
2496 msgstr "&Utilizar vista interna"
2498 msgid "use internal ed&It"
2499 msgstr "utilizar edição &Interna"
2502 msgstr "auto m&Enus"
2504 msgid "&Auto save setup"
2505 msgstr "Gravar configuração &automática"
2507 msgid "shell &Patterns"
2508 msgstr "&Padrões de terminal"
2510 msgid "Compute &Totals"
2511 msgstr "Calcular &Totais"
2513 msgid "&Verbose operation"
2514 msgstr "Opração &Verbosa"
2516 msgid "&Fast dir reload"
2517 msgstr "Reler dir &Rápido"
2519 msgid "mi&X all files"
2520 msgstr "misturar todos &ficheiros"
2522 msgid "&Drop down menus"
2523 msgstr "Men&us em cascata"
2525 msgid "ma&Rk moves down"
2526 msgstr "ma&Rca move abaixo"
2528 msgid "show &Hidden files"
2529 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
2531 msgid "show &Backup files"
2532 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
2537 msgid "on dumb &Terminals"
2538 msgstr "em &Terminais estúpidos"
2543 msgid " Panel options "
2544 msgstr " Opções de painel "
2546 msgid " Pause after run... "
2547 msgstr " Parar após executar... "
2549 msgid "Configure options"
2550 msgstr "Opções de configuração"
2553 msgstr "&Adicionar novo"
2555 msgid "External panelize"
2556 msgstr "Paineis externos"
2561 msgid "Other command"
2562 msgstr "Outro comando"
2564 msgid " Add to external panelize "
2565 msgstr " Adicionar a painel externo "
2567 msgid " Enter command label: "
2568 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2570 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2572 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
2575 msgid "Find rejects after patching"
2576 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2578 msgid "Find *.orig after patching"
2579 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
2581 msgid "Find SUID and SGID programs"
2582 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
2584 msgid "Cannot invoke command."
2585 msgstr "Incapaz de invocar comando."
2587 msgid "Pipe close failed"
2588 msgstr "Falha no fecho de canal"
2590 msgid "missing argument"
2594 msgid "unknown option"
2595 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2597 msgid "invalid numeric value"
2600 msgid "Show this help message"
2601 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
2603 msgid "Display brief usage message"
2604 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
2611 msgstr "Utilizador:"
2662 msgid "%s bytes in %d file"
2663 msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
2666 msgid "%s bytes in %d files"
2667 msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
2669 msgid "<readlink failed>"
2670 msgstr "<falha em leitura atalho>"
2672 msgid "Unknown tag on display format: "
2673 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
2675 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2677 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
2679 msgid " Do you really want to execute? "
2680 msgstr " Deseja mesmo executar? "
2694 msgid " Choose input codepage "
2695 msgstr " Seleccionar página de códigos "
2697 msgid "- < No translation >"
2698 msgstr "- < Sem tradução >"
2701 "To use this feature select your codepage in\n"
2702 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2703 "Do not forget to save options."
2705 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
2706 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
2707 "Não se esqueça de gravar as opções."
2711 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2712 "Check the TERM environment variable.\n"
2714 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
2715 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
2718 "GNU Midnight Commander is already\n"
2719 "running on this terminal.\n"
2720 "Subshell support will be disabled."
2724 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2725 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
2727 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2728 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
2731 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2732 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
2734 msgid "With builtin Editor\n"
2735 msgstr "Com Editor incorporado\n"
2737 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2738 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
2740 msgid "Using included S-Lang library"
2741 msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
2743 msgid "with termcap database"
2744 msgstr "com base de dados termcap"
2746 msgid "with terminfo database"
2747 msgstr "com base de dados terminfo"
2749 msgid "Using the ncurses library"
2750 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2752 msgid "With optional subshell support"
2753 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
2755 msgid "With subshell support as default"
2756 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
2758 msgid "With support for background operations\n"
2759 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
2761 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2762 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
2764 msgid "With mouse support on xterm\n"
2765 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
2767 msgid "With support for X11 events\n"
2768 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
2770 msgid "With internationalization support\n"
2771 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
2773 msgid "With multiple codepages support\n"
2774 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
2777 msgid "Virtual File System:"
2778 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
2782 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2785 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
2789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2790 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
2793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2794 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
2798 " Cannot stat the destination \n"
2801 " Incapaz de executar stat no destino \n"
2805 msgid " Delete %s? "
2806 msgstr " Apagar %s? "
2825 "Cannot write to the %s file:\n"
2828 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
2831 msgid " Format error on file Extensions File "
2832 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
2835 msgid " The %%var macro has no default "
2836 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
2839 msgid " The %%var macro has no variable "
2840 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
2854 msgid " Warning -- ignoring file "
2855 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
2859 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2860 "Using it may compromise your security"
2862 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
2863 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
2866 msgid " No suitable entries found in %s "
2867 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
2870 msgstr " Menu utilizador "
2873 msgstr "%b %e %H:%M"
2879 msgid "%s is not a directory\n"
2883 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2887 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2889 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2893 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2895 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2899 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2903 msgid "Temporary files will not be created\n"
2906 msgid " Pipe failed "
2907 msgstr " Canal falhou "
2909 msgid " Dup failed "
2910 msgstr " Dup falhou "
2913 msgid " Cannot spawn child process "
2914 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
2916 msgid "Empty output from child filter"
2921 " Cannot open \"%s\"\n"
2924 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
2929 " Cannot stat \"%s\"\n"
2932 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
2935 msgid " Cannot view: not a regular file "
2936 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
2940 msgstr "Ficheiro: %s"
2943 msgid "Offset 0x%08lx"
2944 msgstr "Offset 0x%08lx"
2947 msgid "Line %lu Col %lu"
2960 " Error while closing the file: \n"
2962 " Data may have been written or not. "
2967 " Cannot save file: \n"
2969 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
2971 msgid "Invalid hex search expression"
2972 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
2974 msgid " Invalid regular expression "
2975 msgstr " Expressão regular inválida "
2979 " The current line number is %d.\n"
2980 " Enter the new line number:"
2982 " O número de linha actual é %d.\n"
2983 " Introduza o novo número de linha:"
2987 " The current address is 0x%lx.\n"
2988 " Enter the new address:"
2990 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
2991 " Introduza o novo endereço:"
2993 msgid " Goto Address "
2994 msgstr " Ir Para Endereço "
2996 msgid " Enter regexp:"
2997 msgstr " Introduza regexp:"
2999 msgid "ButtonBar|Help"
3002 msgid "ButtonBar|Quit"
3005 msgid "ButtonBar|Ascii"
3008 msgid "ButtonBar|Hex"
3011 msgid "ButtonBar|Goto"
3014 msgid "ButtonBar|Line"
3017 msgid "ButtonBar|View"
3020 msgid "ButtonBar|Edit"
3023 msgid "ButtonBar|Save"
3026 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3029 msgid "ButtonBar|Wrap"
3032 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3035 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3038 msgid "ButtonBar|Search"
3041 msgid "ButtonBar|Raw"
3044 msgid "ButtonBar|Parse"
3047 msgid "ButtonBar|Unform"
3050 msgid "ButtonBar|Format"
3054 msgstr " Histórico "
3056 msgid "Function key 1"
3057 msgstr "Tecla de função 1"
3059 msgid "Function key 2"
3060 msgstr "Tecla de função 2"
3062 msgid "Function key 3"
3063 msgstr "Tecla de função 3"
3065 msgid "Function key 4"
3066 msgstr "Tecla de função 4"
3068 msgid "Function key 5"
3069 msgstr "Tecla de função 5"
3071 msgid "Function key 6"
3072 msgstr "Tecla de função 6"
3074 msgid "Function key 7"
3075 msgstr "Tecla de função 7"
3077 msgid "Function key 8"
3078 msgstr "Tecla de função 8"
3080 msgid "Function key 9"
3081 msgstr "Tecla de função 9"
3083 msgid "Function key 10"
3084 msgstr "Tecla de função 10"
3086 msgid "Function key 11"
3087 msgstr "Tecla de função 11"
3089 msgid "Function key 12"
3090 msgstr "Tecla de função 12"
3092 msgid "Function key 13"
3093 msgstr "Tecla de função 13"
3095 msgid "Function key 14"
3096 msgstr "Tecla de função 14"
3098 msgid "Function key 15"
3099 msgstr "Tecla de função 15"
3101 msgid "Function key 16"
3102 msgstr "Tecla de função 16"
3104 msgid "Function key 17"
3105 msgstr "Tecla de função 17"
3107 msgid "Function key 18"
3108 msgstr "Tecla de função 18"
3110 msgid "Function key 19"
3111 msgstr "Tecla de função 19"
3113 msgid "Function key 20"
3114 msgstr "Tecla de função 20"
3116 msgid "Backspace key"
3117 msgstr "Tecla de apagar"
3122 msgid "Up arrow key"
3123 msgstr "Tecla seta acima"
3125 msgid "Down arrow key"
3126 msgstr "Tecla seta abaixo"
3128 msgid "Left arrow key"
3129 msgstr "Tecla seta esquerda"
3131 msgid "Right arrow key"
3132 msgstr "Tecla seta direita"
3137 msgid "Page Down key"
3138 msgstr "Tecla Page Down"
3141 msgstr "Tecla Page Up"
3144 msgstr "Tecla Insert"
3147 msgstr "Tecla Delete"
3149 msgid "Completion/M-tab"
3150 msgstr "Completar/M-tab"
3153 msgstr "+ no teclado numérico"
3156 msgstr "- no teclado numérico"
3159 msgstr "* no teclado numérico"
3161 msgid "Left arrow keypad"
3162 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3164 msgid "Right arrow keypad"
3165 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3167 msgid "Up arrow keypad"
3168 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3170 msgid "Down arrow keypad"
3171 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3173 msgid "Home on keypad"
3174 msgstr "Home no teclado numérico"
3176 msgid "End on keypad"
3177 msgstr "End no teclado numérico"
3179 msgid "Page Down keypad"
3180 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3182 msgid "Page Up keypad"
3183 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3185 msgid "Insert on keypad"
3186 msgstr "Insert no teclado numérico"
3188 msgid "Delete on keypad"
3189 msgstr "Delete no teclado numérico"
3191 msgid "Enter on keypad"
3192 msgstr "Enter no teclado numérico"
3194 msgid "Slash on keypad"
3195 msgstr "Barra no teclado numérico"
3197 msgid "NumLock on keypad"
3198 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3200 msgid "Background process:"
3201 msgstr "Processo de fundo:"
3205 "Cannot open cpio archive\n"
3208 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3213 "Premature end of cpio archive\n"
3216 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3221 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3224 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3229 "Inconsistent hardlinks of\n"
3236 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3240 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3241 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3245 "Unexpected end of file\n"
3248 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3252 msgid "Directory cache expired for %s"
3253 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3255 msgid "Starting linear transfer..."
3256 msgstr "A iniciar transferência linear..."
3259 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3260 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3263 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3264 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3266 msgid "Getting file"
3267 msgstr "A obter ficheiro"
3271 "Cannot open %s archive\n"
3274 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3277 msgid "Inconsistent extfs archive"
3278 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3281 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3282 msgstr "fish: A desligar de %s"
3284 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3285 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3287 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3288 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3290 msgid " fish: Password required for "
3291 msgstr " fish: Senha necessária para "
3293 msgid "fish: Sending password..."
3294 msgstr "fish: A enviar senha..."
3296 msgid "fish: Sending initial line..."
3297 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3299 msgid "fish: Handshaking version..."
3300 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3302 msgid "fish: Setting up current directory..."
3303 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3306 msgid "fish: Connected, home %s."
3307 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3310 msgid "fish: Reading directory %s..."
3311 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3315 msgstr "%s: terminado."
3322 msgid "fish: store %s: sending command..."
3323 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3325 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3326 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3329 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3330 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
3335 msgid "Aborting transfer..."
3336 msgstr "A abortar transferência..."
3338 msgid "Error reported after abort."
3339 msgstr "Erro reportado após abortar."
3341 msgid "Aborted transfer would be successful."
3342 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3345 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3346 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3348 msgid " FTP: Password required for "
3349 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3351 msgid "ftpfs: sending login name"
3352 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3354 msgid "ftpfs: sending user password"
3355 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3358 msgid "FTP: Account required for user %s"
3359 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3366 msgid "ftpfs: sending user account"
3367 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3369 msgid "ftpfs: logged in"
3370 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3373 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3374 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3376 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3377 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3379 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3380 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
3383 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3384 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3386 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3387 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3390 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3391 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3394 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3395 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3397 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3398 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3400 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3401 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3404 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3405 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3407 msgid "ftpfs: abort failed"
3408 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3410 msgid "ftpfs: CWD failed."
3411 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3413 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3414 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3416 msgid "Resolving symlink..."
3417 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3420 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3421 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3423 msgid "(strict rfc959)"
3424 msgstr "(rfc959 estrito)"
3426 msgid "(chdir first)"
3427 msgstr "(chdir primeiro)"
3429 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3430 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3433 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3434 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
3437 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3438 "Remove password or correct mode."
3440 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
3441 "Remova a senha ou corrija o modo."
3446 msgid " The server does not support this version "
3447 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3450 " The remote server is not running on a system port \n"
3451 " you need a password to log in, but the information may \n"
3452 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3454 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
3455 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
3456 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
3458 msgid " MCFS Password required "
3459 msgstr " Senha MCFS necessária "
3461 msgid " Invalid password "
3462 msgstr " Senha inválida "
3465 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3466 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
3469 msgid " Cannot create socket: %s "
3470 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3473 msgid " Cannot connect to server: %s "
3474 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
3476 msgid " Too many open connections "
3477 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
3481 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3484 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3489 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3492 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3497 " reconnect to %s failed\n"
3500 " re-ligar a %s falhou\n"
3503 msgid " Authentication failed "
3504 msgstr " Autenticação falhou "
3507 msgid " Error %s creating directory %s "
3508 msgstr " %s a executar mkdir %s "
3511 msgid " Error %s removing directory %s "
3512 msgstr " %s a executar rmdir %s "
3515 msgid " %s opening remote file %s "
3516 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
3519 msgid " %s removing remote file %s "
3520 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
3523 msgid " %s renaming files\n"
3524 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
3528 "Cannot open tar archive\n"
3531 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3534 msgid "Inconsistent tar archive"
3535 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3537 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3538 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3544 "doesn't look like a tar archive."
3548 "não parece ser um arquivo tar."
3550 msgid " undelfs: error "
3551 msgstr " undelfs: erro "
3553 msgid " not enough memory "
3554 msgstr " memória insuficiente "
3556 msgid " while allocating block buffer "
3557 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
3560 msgid " open_inode_scan: %d "
3561 msgstr " open_inode_scan: %d "
3564 msgid " while starting inode scan %d "
3565 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
3568 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3569 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3572 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3573 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
3575 msgid " no more memory while reallocating array "
3576 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
3579 msgid " while doing inode scan %d "
3580 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
3582 msgid " Ext2lib error "
3583 msgstr " Erro Ext2lib "
3586 msgid " Cannot open file %s "
3587 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
3589 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3590 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3594 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3597 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
3600 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3601 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3605 " Cannot load block bitmap from: \n"
3608 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
3611 msgid " vfs_info is not fs! "
3612 msgstr " vfs_info não é fs! "
3614 msgid " You have to chdir to extract files first "
3615 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
3617 msgid " while iterating over blocks "
3618 msgstr " enquanto a iterar blocos "
3620 msgid "Cannot parse:"
3621 msgstr "Incapaz de parsear:"
3623 msgid "More parsing errors will be ignored."
3624 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
3626 msgid "Internal error:"
3627 msgstr "Erro interno:"
3629 msgid "Changes to file lost"
3630 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
3632 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3633 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
3635 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3636 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
3638 #~ msgid "Format of the "
3639 #~ msgstr "Formato do "
3642 #~ " file has changed\n"
3643 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3646 #~ " foi modificado com\n"
3647 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
3651 #~ "mc.ext or use that\n"
3652 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3654 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
3655 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
3657 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3658 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
3660 #~ msgid " Cannot open file "
3661 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
3667 #~ msgstr " [crescimento]"
3691 #~ msgstr "Desquebrar"
3706 #~ msgstr "Desformatar"
3709 #~ msgstr "Formatar"
3711 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3712 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
3714 #~ msgid " Socket source routing setup "
3715 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
3717 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3718 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
3720 #~ msgid " Host name "
3721 #~ msgstr " Nome servidor "
3723 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3724 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
3730 #~ "refresh stack underflow!\n"
3737 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
3741 #~ msgid " Listing format edit "
3742 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
3744 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3745 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
3747 #~ msgid "&Drive... M-d"
3748 #~ msgstr "&Disco... M-d"
3750 #~ msgid "Use to debug the background code"
3751 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
3754 #~ msgid "Force subshell execution"
3755 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
3757 #~ msgid " No action taken "
3758 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
3760 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3761 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"