Updated italian translation
[midnight-commander.git] / po / fr.po
bloba50e3179af935a1c447884b12d0c48910fd951b7
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #, fuzzy
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
24 #, fuzzy
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr " À propos "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr ""
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
35 msgid "Error"
36 msgstr "Erreur"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr ""
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
64 msgid " Error writing to pipe: "
65 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
67 msgid " Cannot open pipe for writing: "
68 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
70 msgid "Quick save "
71 msgstr "Enregistrement rapide "
73 msgid "Safe save "
74 msgstr "Enregistrement sécurisé "
76 msgid "Do backups -->"
77 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
79 msgid "&Cancel"
80 msgstr "&Annuler"
82 msgid "&OK"
83 msgstr "&Valider"
85 msgid "Extension:"
86 msgstr "Extension :"
88 msgid " Edit Save Mode "
89 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
91 msgid " Save As "
92 msgstr " Enregistrer sous "
94 msgid "Warning"
95 msgstr "Attention"
97 msgid " A file already exists with this name. "
98 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
100 #, fuzzy
101 msgid "&Overwrite"
102 msgstr "Écraser"
104 msgid " Cannot save file. "
105 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
107 msgid "Cancel"
108 msgstr "Annuler"
110 msgid " Delete macro "
111 msgstr " Effacer la macro "
113 msgid " Cannot open temp file "
114 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
116 msgid " Cannot open macro file "
117 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
119 msgid " Cannot overwrite macro file "
120 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
122 msgid " Save macro "
123 msgstr " Enregistrer macro "
125 msgid " Press the macro's new hotkey: "
126 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
128 msgid " Press macro hotkey: "
129 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
131 msgid " Load macro "
132 msgstr " Charger macro "
134 msgid " Confirm save file? : "
135 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
137 msgid " Save file "
138 msgstr " Enregistrer le fichier "
140 msgid "&Save"
141 msgstr "Enregi&strer"
143 msgid ""
144 " Current text was modified without a file save. \n"
145 " Continue discards these changes. "
146 msgstr ""
147 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
148 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
150 #, fuzzy
151 msgid "C&ontinue"
152 msgstr "Continuer"
154 msgid " Load "
155 msgstr " Ouvrir "
157 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
158 msgstr ""
159 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
160 "changement. "
162 msgid "O&ne"
163 msgstr "&Un"
165 msgid "A&ll"
166 msgstr "&Tous"
168 msgid "&Skip"
169 msgstr "&Suivant"
171 msgid "&Replace"
172 msgstr "&Remplacer"
174 msgid " Replace with: "
175 msgstr " Remplacer par : "
177 msgid " Confirm replace "
178 msgstr " Confirmer le remplacement "
180 msgid "scanf &Expression"
181 msgstr "&Expression scanf"
183 msgid "replace &All"
184 msgstr "Tout rempl&acer"
186 msgid "pr&Ompt on replace"
187 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
189 msgid "&Backwards"
190 msgstr "Vers le &haut"
192 msgid "&Regular expression"
193 msgstr "Expression &régulière"
195 msgid "&Whole words only"
196 msgstr "&Mots entiers seulement"
198 msgid "case &Sensitive"
199 msgstr "Re&spect de la casse"
201 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
202 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
204 msgid " Enter replacement string:"
205 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
207 msgid " Enter search string:"
208 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
210 msgid " Replace "
211 msgstr " Remplacer "
213 msgid "Search"
214 msgstr "Rechercher"
216 msgid ""
217 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
218 msgstr ""
219 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
221 msgid " Error in replacement format string. "
222 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
224 #, fuzzy
225 msgid " Replacement too long. "
226 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
228 #, c-format
229 msgid " %ld replacements made. "
230 msgstr " %ld remplacements effectués. "
232 msgid " Search string not found "
233 msgstr " Chaîne non trouvée "
235 #, c-format
236 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
237 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
239 msgid "Quit"
240 msgstr "Quitter"
242 msgid " File was modified, Save with exit? "
243 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
245 #, fuzzy
246 msgid "&Cancel quit"
247 msgstr "Annuler quitter"
249 msgid "&Yes"
250 msgstr "&Oui"
252 msgid "&No"
253 msgstr "&Non"
255 #, fuzzy
256 msgid " Error "
257 msgstr "Erreur"
259 msgid " This function is not implemented. "
260 msgstr ""
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
271 msgid " Goto line "
272 msgstr " Aller à la ligne "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Saisissez la ligne : "
277 msgid " Save Block "
278 msgstr " Enregistrer le bloc "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Insérer un fichier "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
286 msgid " Sort block "
287 msgstr " Trier le bloc "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
292 msgid " Run Sort "
293 msgstr " Lancer le tri "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 msgstr ""
297 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
298 "espaces : "
300 msgid " Sort "
301 msgstr " Trier "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
309 msgid "Paste output of external command"
310 msgstr ""
312 #, fuzzy
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
316 #, fuzzy
317 msgid "External command"
318 msgstr "Autre commande"
320 #, fuzzy
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "Erreur de création du script :"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "Erreur de lecture du script :"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
333 msgid "Script created:"
334 msgstr "Script créé :"
336 msgid "Process block"
337 msgstr "Traitement du bloc"
339 msgid " Mail "
340 msgstr " Courrier "
342 msgid " Copies to"
343 msgstr " Copier vers"
345 msgid " Subject"
346 msgstr " Sujet"
348 msgid " To"
349 msgstr " Vers"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
354 msgid " Insert Literal "
355 msgstr " Insérer un littéral "
357 msgid " Press any key: "
358 msgstr " Appuyez sur une touche : "
360 msgid " Execute Macro "
361 msgstr " Exécuter macro "
363 msgid "&Dismiss"
364 msgstr "&Fermer"
366 msgid " Emacs key: "
367 msgstr " Touches Emacs : "
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "File \"%s\" is already being edited\n"
372 "User: %s\n"
373 "Process ID: %d"
374 msgstr ""
376 msgid "File locked"
377 msgstr ""
379 msgid "&Grab lock"
380 msgstr ""
382 msgid "&Ignore lock"
383 msgstr ""
385 msgid " About "
386 msgstr " À propos "
388 msgid ""
389 "\n"
390 "                Cooledit  v3.11.5\n"
391 "\n"
392 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
393 "\n"
394 "       A user friendly text editor written\n"
395 "           for the Midnight Commander.\n"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
399 "\n"
400 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401 "\n"
402 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
403 "           pour Midnight Commander.\n"
405 msgid "&Open file..."
406 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
408 msgid "&New              C-n"
409 msgstr "&Nouveau                C-n"
411 msgid "&Save              F2"
412 msgstr "&Enregistrer             F2"
414 msgid "Save &as...       F12"
415 msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
417 msgid "&Insert file...   F15"
418 msgstr "&Insérer fichier..      F15"
420 msgid "Copy to &file...  C-f"
421 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
423 msgid "&User menu...     F11"
424 msgstr "Menu &Utilisateur       F11"
426 msgid "A&bout...            "
427 msgstr "À &propos..."
429 msgid "&Quit             F10"
430 msgstr "&Quitter                F10"
432 msgid "&New            C-x k"
433 msgstr "&Nouveau        C-x k"
435 msgid "Copy to &file...     "
436 msgstr "Copier vers le &fichier..."
438 msgid "&Toggle Mark       F3"
439 msgstr "&Inverser la marque      F3"
441 msgid "&Mark Columns    S-F3"
442 msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
444 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
445 msgstr "&Insertion/écrasement   Ins"
447 msgid "&Copy              F5"
448 msgstr "&Copier                  F5"
450 msgid "&Move              F6"
451 msgstr "&Déplacer                F6"
453 msgid "&Delete            F8"
454 msgstr "&Supprimer               F8"
456 msgid "&Undo             C-u"
457 msgstr "Ann&uler                C-u"
459 msgid "&Beginning     C-PgUp"
460 msgstr "Dé&But               C-PgUp"
462 msgid "&End           C-PgDn"
463 msgstr "&Fin                 C-PgDn"
465 msgid "&Search...         F7"
466 msgstr "Rechercher...        F7"
468 msgid "Search &again     F17"
469 msgstr "Chercher à nouve&Au  F17"
471 msgid "&Replace...        F4"
472 msgstr "&Remplacer...         F4"
474 msgid "&Go to line...            M-l"
475 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
477 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
478 msgstr "Aller au &crochet correspondant     M-b"
480 msgid "Insert &literal...       C-q"
481 msgstr "Insérer un &Littéral...             C-q"
483 msgid "&Refresh screen          C-l"
484 msgstr "&Rafraîchir l'écran                 C-l"
486 msgid "&Start record macro      C-r"
487 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro  C-r"
489 msgid "&Finish record macro...  C-r"
490 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro...  C-r"
492 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
493 msgstr "&Exécuter une macro...      C-a, TOUCHE"
495 msgid "Delete macr&o...            "
496 msgstr "Effacer la macr&O..."
498 msgid "Insert &date/time           "
499 msgstr "Insérer &Date/heure"
501 msgid "Format p&aragraph        M-p"
502 msgstr "Formater le p&Aragraphe             M-p"
504 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
505 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
507 msgid "Sor&t...                 M-t"
508 msgstr "&Trier...                           M-t"
510 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
511 msgstr ""
513 msgid "E&xternal Formatter      F19"
514 msgstr "Formatteur e&xterne                 F19"
516 msgid "&Mail...                    "
517 msgstr "C&ourrier..."
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
522 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
523 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
525 msgid "&General...  "
526 msgstr "&Général...  "
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
531 #, fuzzy
532 msgid "Learn &Keys..."
533 msgstr "Apprendre les &touches..."
535 #, fuzzy
536 msgid "Syntax &Highlighting..."
537 msgstr "Coloration synta&Xique"
539 msgid " File "
540 msgstr " Fichier "
542 msgid " Edit "
543 msgstr " Édition "
545 msgid " Sear/Repl "
546 msgstr " Cherch/Rempl "
548 msgid " Command "
549 msgstr " Commande "
551 msgid " Options "
552 msgstr " Options "
554 msgid "Intuitive"
555 msgstr "Intuitif"
557 msgid "Emacs"
558 msgstr "Emacs"
560 #, fuzzy
561 msgid "User-defined"
562 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
564 msgid "None"
565 msgstr "Aucun"
567 msgid "Dynamic paragraphing"
568 msgstr "Paragraphage automatique"
570 msgid "Type writer wrap"
571 msgstr "Césure « machine à écrire »"
573 msgid "Word wrap line length: "
574 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
576 msgid "Tab spacing: "
577 msgstr "Intervalle de tabulation :"
579 msgid "Synta&x highlighting"
580 msgstr "Coloration synta&Xique"
582 #, fuzzy
583 msgid "Save file &position"
584 msgstr " Enregistrer le fichier "
586 msgid "Confir&m before saving"
587 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
589 msgid "Fill tabs with &spaces"
590 msgstr "&Convertir les tabulations"
592 msgid "&Return does autoindent"
593 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
595 msgid "&Backspace through tabs"
596 msgstr "&Effacement total des tabulations"
598 msgid "&Fake half tabs"
599 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
601 msgid "Wrap mode"
602 msgstr "Mode de césure"
604 msgid "Key emulation"
605 msgstr "Émulation de touches"
607 msgid " Editor options "
608 msgstr " Options de l'éditeur "
610 msgid "Help"
611 msgstr "Aide"
613 msgid "Save"
614 msgstr "Enregistrer"
616 msgid "Mark"
617 msgstr "Marquer"
619 msgid "Replac"
620 msgstr "Remplacer"
622 msgid "Copy"
623 msgstr "Copier"
625 msgid "Move"
626 msgstr "Déplacer"
628 msgid "Delete"
629 msgstr "Effacer"
631 msgid "PullDn"
632 msgstr "Menu déroulant"
634 msgid " Load syntax file "
635 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
637 #, c-format
638 msgid ""
639 " Cannot open file %s \n"
640 " %s "
641 msgstr ""
642 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
643 " %s "
645 #, c-format
646 msgid " Error in file %s on line %d "
647 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
649 #, c-format
650 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
651 msgstr ""
653 #, c-format
654 msgid "bind: Bad key value `%s'"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "bind: Ehh...no key?"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
663 msgstr ""
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
667 msgstr " Commande chown "
669 #, c-format
670 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
671 msgstr ""
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
675 msgstr " Commande chown "
677 #, c-format
678 msgid "%s: fn should be 1-10"
679 msgstr ""
681 #, c-format
682 msgid "%s: fopen(): %s"
683 msgstr ""
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
687 msgstr " Commande chown "
689 #, c-format
690 msgid "%s:%d: %s"
691 msgstr ""
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s not found!"
695 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
697 msgid "&Set"
698 msgstr "&Appliquer"
700 msgid "S&kip"
701 msgstr "S&uivant"
703 msgid "Set &all"
704 msgstr "&Global"
706 msgid "owner"
707 msgstr "propriétaire"
709 msgid "group"
710 msgstr "groupe"
712 msgid "other"
713 msgstr "autres"
715 msgid "On"
716 msgstr "Activé"
718 msgid "Flag"
719 msgstr "Drapeau"
721 msgid "Mode"
722 msgstr "Mode"
724 #, c-format
725 msgid "%6d of %d"
726 msgstr "%6d sur %d"
728 msgid " Chown advanced command "
729 msgstr " Commande chown avancée "
731 #, c-format
732 msgid ""
733 " Cannot chmod \"%s\" \n"
734 " %s "
735 msgstr ""
736 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
737 " %s "
739 #, c-format
740 msgid ""
741 " Cannot chown \"%s\" \n"
742 " %s "
743 msgstr ""
744 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
745 " %s "
747 msgid " Background process error "
748 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
750 msgid " Unknown error in child "
751 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
753 msgid " Child died unexpectedly "
754 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
756 msgid " Background protocol error "
757 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
759 msgid ""
760 " Background process sent us a request for more arguments \n"
761 " than we can handle. \n"
762 msgstr ""
763 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
765 msgid "&Full file list"
766 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
768 msgid "&Brief file list"
769 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
771 msgid "&Long file list"
772 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
774 msgid "&User defined:"
775 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
777 msgid "Listing mode"
778 msgstr "Mode de listage"
780 msgid "user &Mini status"
781 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
783 msgid "&Reverse"
784 msgstr "Inve&Rsé"
786 msgid "case sensi&tive"
787 msgstr "Respec&t de la casse "
789 msgid "Sort order"
790 msgstr "Ordre de tri"
792 msgid " confirm &Exit "
793 msgstr " confirmer &Quitter "
795 msgid " confirm e&Xecute "
796 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
798 msgid " confirm o&Verwrite "
799 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
801 msgid " confirm &Delete "
802 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
804 msgid " Confirmation "
805 msgstr " Confirmation "
807 msgid "Full 8 bits output"
808 msgstr "Sortie 8 bits"
810 msgid "ISO 8859-1"
811 msgstr "ISO 8859-1"
813 msgid "7 bits"
814 msgstr "7 bits"
816 msgid "F&ull 8 bits input"
817 msgstr "Entrée 8 &bits"
819 msgid " Display bits "
820 msgstr " Bits d'affichage "
822 msgid "Other 8 bit"
823 msgstr "Autre 8 bit"
825 msgid "Input / display codepage:"
826 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
828 msgid "&Select"
829 msgstr "&Sélectionner"
831 #, fuzzy
832 msgid "Use passive mode over pro&xy"
833 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
835 #, fuzzy
836 msgid "Use &passive mode"
837 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
839 msgid "&Use ~/.netrc"
840 msgstr ""
842 msgid "&Always use ftp proxy"
843 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
845 msgid "sec"
846 msgstr "sec"
848 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
849 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
851 msgid "ftp anonymous password:"
852 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
854 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
855 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
857 msgid " Virtual File System Setting "
858 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
860 msgid "Quick cd"
861 msgstr "Cd rapide"
863 msgid "cd"
864 msgstr "cd"
866 msgid "Symbolic link filename:"
867 msgstr "Nom du lien symbolique :"
869 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
870 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
872 msgid "Symbolic link"
873 msgstr "Lien symbolique"
875 msgid "Running "
876 msgstr "En cours "
878 msgid "Stopped"
879 msgstr "Stoppé"
881 msgid "&Stop"
882 msgstr "&Stopper"
884 msgid "&Resume"
885 msgstr "&Reprendre"
887 msgid "&Kill"
888 msgstr "&Tuer"
890 msgid "Background Jobs"
891 msgstr "Processus en tâche de fond"
893 msgid "Domain:"
894 msgstr "Domaine :"
896 msgid "Username:"
897 msgstr "Nom d'utilisateur :"
899 msgid "Password:"
900 msgstr "Mot de passe :"
902 #, c-format
903 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
904 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
906 #, c-format
907 msgid "Warning: file %s not found\n"
908 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot translate from %s to %s"
912 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
914 msgid "execute/search by others"
915 msgstr "exéc./rech. par les autres"
917 msgid "write by others"
918 msgstr "écriture par les autres"
920 msgid "read by others"
921 msgstr "lecture par les autres"
923 msgid "execute/search by group"
924 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
926 msgid "write by group"
927 msgstr "écriture par le groupe"
929 msgid "read by group"
930 msgstr "lecture par le groupe"
932 msgid "execute/search by owner"
933 msgstr "exéc./rech. par le propr."
935 msgid "write by owner"
936 msgstr "écriture par le propr."
938 msgid "read by owner"
939 msgstr "lecture par le propr."
941 msgid "sticky bit"
942 msgstr "bit collant (sticky)"
944 msgid "set group ID on execution"
945 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
947 msgid "set user ID on execution"
948 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
950 msgid "C&lear marked"
951 msgstr "Ra&Z marqué"
953 msgid "S&et marked"
954 msgstr "Pos&er marque"
956 msgid "&Marked all"
957 msgstr "Tous &Marqués"
959 msgid "Name"
960 msgstr "Nom"
962 msgid "Permissions (Octal)"
963 msgstr "Permissions (Octal)"
965 msgid "Owner name"
966 msgstr "Nom du propriétaire"
968 msgid "Group name"
969 msgstr "Nom du groupe"
971 msgid "Use SPACE to change"
972 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
974 msgid "an option, ARROW KEYS"
975 msgstr "une option, une FLECHE pour"
977 msgid "to move between options"
978 msgstr "naviguer entre les options,"
980 msgid "and T or INS to mark"
981 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
983 msgid " Permission "
984 msgstr " Permission "
986 msgid "Chmod command"
987 msgstr "Commande chmod"
989 msgid "Set &users"
990 msgstr "Définir les &utilisateurs"
992 msgid "Set &groups"
993 msgstr "Définir les &groupes"
995 msgid " Name "
996 msgstr " Nom "
998 msgid " Owner name "
999 msgstr " Nom du propr. "
1001 msgid " Group name "
1002 msgstr " Nom du groupe "
1004 msgid " Size "
1005 msgstr " Taille "
1007 msgid " User name "
1008 msgstr " Nom d'utilisateur "
1010 msgid " Chown command "
1011 msgstr " Commande chown "
1013 msgid "<Unknown user>"
1014 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1016 msgid "<Unknown group>"
1017 msgstr "<Groupe inconnu>"
1019 msgid "Files tagged, want to cd?"
1020 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1022 msgid "Cannot change directory"
1023 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1025 msgid " View file "
1026 msgstr " Voir le fichier "
1028 msgid " Filename:"
1029 msgstr " Nom du fichier :"
1031 msgid " Filtered view "
1032 msgstr " Vue filtrée "
1034 msgid " Filter command and arguments:"
1035 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1037 msgid "Create a new Directory"
1038 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1040 msgid " Enter directory name:"
1041 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1043 msgid " Filter "
1044 msgstr " Filtre "
1046 msgid " Set expression for filtering filenames"
1047 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1049 msgid "  Malformed regular expression  "
1050 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1052 msgid " Select "
1053 msgstr " Sélectionner "
1055 msgid " Unselect "
1056 msgstr " Désélectionner "
1058 msgid "Extension file edit"
1059 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1061 msgid " Which extension file you want to edit? "
1062 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1064 msgid "&User"
1065 msgstr "&Utilisateur"
1067 msgid "&System Wide"
1068 msgstr "Pour tout le &Système"
1070 msgid " Menu edit "
1071 msgstr " Édition du menu"
1073 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1074 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1076 msgid "&Local"
1077 msgstr "&Local"
1079 msgid "&Home"
1080 msgstr "Répertoire &personnel"
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1085 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1086 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1088 msgid " Compare directories "
1089 msgstr " Comparer des répertoires "
1091 msgid " Select compare method: "
1092 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1094 msgid "&Quick"
1095 msgstr "&Rapide"
1097 msgid "&Size only"
1098 msgstr "Taille &Seulement"
1100 msgid "&Thorough"
1101 msgstr "&Exhaustive"
1103 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1104 msgstr ""
1105 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1107 msgid " The command history is empty "
1108 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1110 msgid " Command history "
1111 msgstr " Historique des commandes "
1113 msgid ""
1114 " Not an xterm or Linux console; \n"
1115 " the panels cannot be toggled. "
1116 msgstr ""
1117 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1118 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Link %s to:"
1122 msgstr " lien : %s "
1124 msgid " Link "
1125 msgstr " Lien "
1127 #, c-format
1128 msgid " link: %s "
1129 msgstr " lien : %s "
1131 #, c-format
1132 msgid " symlink: %s "
1133 msgstr " lien symbolique : %s "
1135 #, c-format
1136 msgid " Symlink `%s' points to: "
1137 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1139 msgid " Edit symlink "
1140 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1142 #, c-format
1143 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1144 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1146 #, c-format
1147 msgid " edit symlink: %s "
1148 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1150 #, c-format
1151 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1152 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1154 #, c-format
1155 msgid " Cannot chdir to %s "
1156 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1158 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1159 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1161 msgid " Link to a remote machine "
1162 msgstr " Lien vers une machine distante "
1164 msgid " FTP to machine "
1165 msgstr " FTP vers une machine "
1167 #, fuzzy
1168 msgid " Shell link to machine "
1169 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1171 msgid " SMB link to machine "
1172 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1174 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1175 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1177 msgid ""
1178 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1179 "   files on: (F1 for details)"
1180 msgstr ""
1181 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1182 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1183 "   les détails)"
1185 msgid " Setup saved to ~/"
1186 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1188 msgid " Setup "
1189 msgstr " Configuration "
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1194 " %s "
1195 msgstr ""
1196 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1197 " %s "
1199 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1200 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1202 msgid " The shell is already running a command "
1203 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1205 msgid "&Unsorted"
1206 msgstr "&Pas de tri"
1208 msgid "&Name"
1209 msgstr "&Nom"
1211 msgid "&Extension"
1212 msgstr "&Extension"
1214 msgid "&Modify time"
1215 msgstr "Date de &Modification"
1217 msgid "&Access time"
1218 msgstr "Date d'&Accès"
1220 msgid "&Change time"
1221 msgstr "Date de &Changement"
1223 msgid "&Size"
1224 msgstr "&Taille"
1226 msgid "&Inode"
1227 msgstr "&I-noeud"
1229 msgid "&Type"
1230 msgstr "&Type"
1232 msgid "&Links"
1233 msgstr "&Liens"
1235 msgid "N&GID"
1236 msgstr "N&GID"
1238 msgid "N&UID"
1239 msgstr "N&UID"
1241 msgid "&Owner"
1242 msgstr "Pr&Opriétaire"
1244 msgid "&Group"
1245 msgstr "&Groupe"
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Cannot read directory contents"
1249 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1251 #, c-format
1252 msgid "Press any key to continue..."
1253 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1255 #, c-format
1256 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1257 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1259 #, c-format
1260 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1261 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 " Cannot create temporary command file \n"
1266 " %s "
1267 msgstr ""
1268 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1269 " %s "
1271 msgid " Parameter "
1272 msgstr " Paramètre "
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid " %s%s file error"
1276 msgstr " erreur de fichier "
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid ""
1280 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1281 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1282 "Commander package."
1283 msgstr ""
1284 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1285 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1286 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1287 "Midnight Commander."
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid " ~/%s file error "
1291 msgstr " erreur de fichier "
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1296 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1297 "it."
1298 msgstr ""
1300 msgid " Copy "
1301 msgstr " Copier "
1303 msgid " Move "
1304 msgstr " Déplacer "
1306 msgid " Delete "
1307 msgstr " Effacer "
1309 msgid " Invalid target mask "
1310 msgstr " Masque cible invalide "
1312 msgid " Cannot make the hardlink "
1313 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1318 " %s "
1319 msgstr ""
1320 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1321 " \n"
1322 " %s "
1324 msgid ""
1325 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1326 "\n"
1327 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1328 msgstr ""
1329 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1330 "non-locaux : \n"
1331 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1336 " %s "
1337 msgstr ""
1338 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1339 " %s "
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1344 " %s "
1345 msgstr ""
1346 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1347 " %s "
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1352 " %s "
1353 msgstr ""
1354 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1355 " %s "
1357 #, c-format
1358 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1359 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1364 " %s "
1365 msgstr ""
1366 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1367 " %s "
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1372 " %s "
1373 msgstr ""
1374 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1375 " %s "
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1380 " %s "
1381 msgstr ""
1382 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1383 " %s "
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1388 " %s "
1389 msgstr ""
1390 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1391 " %s "
1393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1394 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1399 " %s "
1400 msgstr ""
1401 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1402 " %s "
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1407 " %s "
1408 msgstr ""
1409 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1410 " %s "
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1415 " %s "
1416 msgstr ""
1417 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1418 " %s "
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1423 " %s "
1424 msgstr ""
1425 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1426 " %s "
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1431 " %s "
1432 msgstr ""
1433 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1434 " %s "
1436 msgid "(stalled)"
1437 msgstr "(calé)"
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1442 " %s "
1443 msgstr ""
1444 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1445 " %s "
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1453 " %s "
1455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1456 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1458 msgid "&Delete"
1459 msgstr "&Effacer"
1461 msgid "&Keep"
1462 msgstr "C&onserver"
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1467 " %s "
1468 msgstr ""
1469 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1470 " %s "
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1475 " %s "
1476 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1481 " `%s' "
1482 msgstr ""
1483 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1484 " « %s » "
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1489 " %s "
1490 msgstr ""
1491 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1492 " %s "
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1497 " %s "
1498 msgstr ""
1499 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1500 " %s "
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1505 " %s "
1506 msgstr ""
1507 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1508 " %s "
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1513 " %s "
1514 msgstr ""
1515 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1516 " %s "
1518 #, c-format
1519 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1520 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1528 " %s "
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1533 " %s "
1534 msgstr ""
1535 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1536 " %s "
1538 #, c-format
1539 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1540 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1542 #, c-format
1543 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1544 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1546 #, c-format
1547 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1548 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1553 " %s "
1554 msgstr ""
1555 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1556 " %s "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1572 " %s "
1574 msgid "1Copy"
1575 msgstr "1Copier"
1577 msgid "1Move"
1578 msgstr "1Déplacer"
1580 msgid "1Delete"
1581 msgstr "1Effacer"
1583 #, no-c-format
1584 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1585 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1587 #, no-c-format
1588 msgid "%o %d %f%m"
1589 msgstr "%o %d %f%m"
1591 msgid "file"
1592 msgstr "fichier"
1594 msgid "files"
1595 msgstr "fichiers"
1597 msgid "directory"
1598 msgstr "répertoire"
1600 msgid "directories"
1601 msgstr "répertoires"
1603 msgid "files/directories"
1604 msgstr "fichiers/répertoires"
1606 msgid " with source mask:"
1607 msgstr " avec masque source :"
1609 msgid " to:"
1610 msgstr " vers :"
1612 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1613 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1615 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1616 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1618 msgid "&Retry"
1619 msgstr "&Ré-essayer"
1621 msgid "&Abort"
1622 msgstr "&Interrompre"
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "   Directory not empty.   \n"
1627 "   Delete it recursively? "
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
1631 "   L'effacer récursivement ?"
1633 msgid ""
1634 "\n"
1635 "   Background process: Directory not empty \n"
1636 "   Delete it recursively? "
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1640 "   L'effacer récursivement ?"
1642 msgid " Delete: "
1643 msgstr " Effacer: "
1645 msgid "Non&e"
1646 msgstr "&Aucun"
1648 #, c-format
1649 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1650 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1652 #, c-format
1653 msgid "%.2f MB/s"
1654 msgstr "%.2f Mo/s"
1656 #, c-format
1657 msgid "%.2f KB/s"
1658 msgstr "%.2f Ko/s"
1660 #, c-format
1661 msgid "%ld B/s"
1662 msgstr "%ld o/s"
1664 msgid "File"
1665 msgstr "Fichier"
1667 msgid "Count"
1668 msgstr "Compter"
1670 msgid "Bytes"
1671 msgstr "Octets"
1673 msgid "Source"
1674 msgstr "Source"
1676 msgid "Target"
1677 msgstr "Cible"
1679 msgid "Deleting"
1680 msgstr "Effacement"
1682 #, c-format
1683 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1684 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1686 msgid "If &size differs"
1687 msgstr "&Si la taille diffère"
1689 msgid "&Update"
1690 msgstr "M-à-jo&Ur"
1692 msgid "Overwrite all targets?"
1693 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1695 msgid "&Reget"
1696 msgstr "&Réobtenir"
1698 msgid "A&ppend"
1699 msgstr "a&Joute"
1701 msgid "Overwrite this target?"
1702 msgstr "Écraser cette cible ?"
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Target date: %s, size %llu"
1706 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Source date: %s, size %llu"
1710 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Target date: %s, size %u"
1714 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Source date: %s, size %u"
1718 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1720 msgid " File exists "
1721 msgstr " Le fichier existe "
1723 msgid " Background process: File exists "
1724 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
1726 msgid "preserve &Attributes"
1727 msgstr "préserver les &Attributs"
1729 msgid "follow &Links"
1730 msgstr "suivre les &Liens"
1732 msgid "to:"
1733 msgstr "vers :"
1735 msgid "&Using shell patterns"
1736 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1738 msgid "&Background"
1739 msgstr "&Fond"
1741 msgid "&Stable Symlinks"
1742 msgstr "Lien symboliques &stables"
1744 msgid "&Dive into subdir if exists"
1745 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Invalid source pattern `%s' \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 "Motif source invalide « %s »\n"
1753 " %s "
1755 msgid "&Suspend"
1756 msgstr "&Suspendre"
1758 msgid "Con&tinue"
1759 msgstr "Con&tinuer"
1761 msgid "&Chdir"
1762 msgstr "&Changer de répertoire"
1764 msgid "&Again"
1765 msgstr "e&Ncore"
1767 msgid "&Quit"
1768 msgstr "&Quitter"
1770 msgid "Pane&lize"
1771 msgstr "Mettre en &panneau"
1773 msgid "&View - F3"
1774 msgstr "&Voir - F3"
1776 msgid "&Edit - F4"
1777 msgstr "É&diter - F4"
1779 msgid "find Re&cursively"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Start at:"
1783 msgstr "Commencer à :"
1785 msgid "Filename:"
1786 msgstr "Nom du fichier :"
1788 msgid "Content: "
1789 msgstr "Contenu : "
1791 msgid "&Tree"
1792 msgstr "&Arborescence"
1794 msgid "Find File"
1795 msgstr "Recherche de fichier"
1797 #, c-format
1798 msgid "Grepping in %s"
1799 msgstr "Recherche dans %s"
1801 msgid "Finished"
1802 msgstr "Recherche terminée  "
1804 #, c-format
1805 msgid "Searching %s"
1806 msgstr "Recherche de %s"
1808 msgid "Searching"
1809 msgstr "Recherche en cours"
1811 msgid " Help file format error\n"
1812 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
1814 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1815 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
1817 #, c-format
1818 msgid " Cannot find node %s in help file "
1819 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
1821 msgid "Index"
1822 msgstr "Index"
1824 msgid "Prev"
1825 msgstr "Précédent"
1827 msgid "&Move"
1828 msgstr "Déplacer"
1830 msgid "&Remove"
1831 msgstr "&Supprimer"
1833 msgid "&Append"
1834 msgstr "A&jouter"
1836 msgid "&Insert"
1837 msgstr "&Insérer"
1839 msgid "New &Entry"
1840 msgstr "Nouvelle &Entrée"
1842 msgid "New &Group"
1843 msgstr "Nouveau &Groupe"
1845 msgid "&Up"
1846 msgstr "&Haut"
1848 msgid "&Add current"
1849 msgstr "A&jouter courant"
1851 #, fuzzy
1852 msgid "&Refresh"
1853 msgstr "Inve&Rsé"
1855 msgid "Fr&ee VFSs now"
1856 msgstr "Désalou&er VFSs"
1858 msgid "Change &To"
1859 msgstr "&Changer en"
1861 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1862 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
1864 msgid "Active VFS directories"
1865 msgstr "Répertoires VFS actifs"
1867 msgid "Directory hotlist"
1868 msgstr "Répertoire hotlist"
1870 msgid " Directory path "
1871 msgstr " Chemin du répertoire "
1873 msgid " Directory label "
1874 msgstr " Label du répertoire "
1876 #, c-format
1877 msgid "Moving %s"
1878 msgstr "Déplacement de %s"
1880 msgid "New hotlist entry"
1881 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
1883 msgid "Directory label"
1884 msgstr "Label du répertoire"
1886 msgid "Directory path"
1887 msgstr "Chemin du répertoire"
1889 msgid " New hotlist group "
1890 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
1892 msgid "Name of new group"
1893 msgstr "Nom du nouveau groupe"
1895 #, c-format
1896 msgid "Label for \"%s\":"
1897 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
1899 msgid " Add to hotlist "
1900 msgstr " Ajouter à la hotlist "
1902 msgid " Remove: "
1903 msgstr " Enlever : "
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 " Group not empty.\n"
1908 " Remove it?"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 " Groupe non vide.\n"
1912 " L'enlever quand même ?"
1914 msgid " Top level group "
1915 msgstr " Groupe de premier niveau "
1917 msgid "MC was unable to write ~/"
1918 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
1920 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1921 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
1923 msgid " Hotlist Load "
1924 msgstr " Charger la hotlist "
1926 #, c-format
1927 msgid "Midnight Commander %s"
1928 msgstr "Midnight Commander %s"
1930 #, c-format
1931 msgid "File:       %s"
1932 msgstr "Fichier :   %s"
1934 #, c-format
1935 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1936 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
1938 msgid "No node information"
1939 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
1941 #, c-format
1942 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1943 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
1945 msgid "No space information"
1946 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
1948 #, c-format
1949 msgid "Type:      %s "
1950 msgstr "Type:      %s "
1952 msgid "non-local vfs"
1953 msgstr "VFS non local"
1955 #, c-format
1956 msgid "Device:    %s"
1957 msgstr "Périphérique : %s"
1959 #, c-format
1960 msgid "Filesystem: %s"
1961 msgstr "Système de fichiers : %s"
1963 #, c-format
1964 msgid "Accessed:  %s"
1965 msgstr "Accédé :   %s"
1967 #, c-format
1968 msgid "Modified:  %s"
1969 msgstr "Modifié :  %s"
1971 #, c-format
1972 msgid "Created:   %s"
1973 msgstr "Créé :     %s"
1975 #, c-format
1976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid "Size:      %s"
1981 msgstr "Taille :   %s"
1983 #, c-format
1984 msgid " (%ld block)"
1985 msgstr " (%ld bloc)"
1987 #, c-format
1988 msgid " (%ld blocks)"
1989 msgstr " (%ld blocs)"
1991 #, c-format
1992 msgid "Owner:     %s/%s"
1993 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
1995 #, c-format
1996 msgid "Links:     %d"
1997 msgstr "Liens :    %d"
1999 #, c-format
2000 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2001 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2003 #, c-format
2004 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2005 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2007 msgid "File:       None"
2008 msgstr "Fichier :  aucun"
2010 msgid "&Vertical"
2011 msgstr "&Vertical"
2013 msgid "&Horizontal"
2014 msgstr "&Horizontal"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Xterm window title"
2018 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2020 msgid "h&Intbar visible"
2021 msgstr "Barre de conse&il visible"
2023 msgid "&Keybar visible"
2024 msgstr "&Barre de touches visibles"
2026 msgid "command &Prompt"
2027 msgstr "Invite de &commande"
2029 msgid "show &Mini status"
2030 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2032 msgid "menu&Bar visible"
2033 msgstr "&Barre de menus visible"
2035 msgid "&Equal split"
2036 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2038 msgid "pe&Rmissions"
2039 msgstr "pe&Rmissions"
2041 msgid "&File types"
2042 msgstr "Types de &fichiers"
2044 msgid " Panel split "
2045 msgstr " Séparation du panneau "
2047 msgid " Highlight... "
2048 msgstr "Sélection... "
2050 msgid " Other options "
2051 msgstr " Autres options "
2053 msgid "output lines"
2054 msgstr "Lignes de sortie"
2056 msgid "Layout"
2057 msgstr "Présentation"
2059 msgid "Learn keys"
2060 msgstr "Apprentissage des touches"
2062 msgid " Teach me a key "
2063 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Please press the %s\n"
2068 "and then wait until this message disappears.\n"
2069 "\n"
2070 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2071 "next to its button.\n"
2072 "\n"
2073 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2074 "and wait as well."
2075 msgstr ""
2076 "Appuyez sur « %s »\n"
2077 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2078 "\n"
2079 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2080 "à l'emplacement prévu.\n"
2081 "\n"
2082 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2083 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2085 msgid " Cannot accept this key "
2086 msgstr "Touche incorrecte"
2088 #, c-format
2089 msgid " You have entered \"%s\""
2090 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2092 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2093 msgid "OK"
2094 msgstr "Vu"
2096 msgid ""
2097 "It seems that all your keys already\n"
2098 "work fine. That's great."
2099 msgstr ""
2100 "Toutes les touches sont déjà\n"
2101 "configurées. Bravo !"
2103 msgid "&Discard"
2104 msgstr "&Annuler"
2106 msgid ""
2107 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2108 "All your keys work well."
2109 msgstr ""
2110 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2111 "Toutes les touches sont définies."
2113 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2114 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2116 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2117 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
2119 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2120 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2122 msgid ""
2123 " The Commander can't change to the directory that \n"
2124 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2125 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2126 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2127 msgstr ""
2128 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2129 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2130 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2131 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2133 msgid " The Midnight Commander "
2134 msgstr " Midnight Commander "
2136 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2137 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2139 msgid "&Listing mode..."
2140 msgstr "&Mode de listage..."
2142 msgid "&Quick view     C-x q"
2143 msgstr "&Vue rapide          C-x q"
2145 msgid "&Info           C-x i"
2146 msgstr "&Info                C-x i"
2148 msgid "&Sort order..."
2149 msgstr "&Ordre de tri..."
2151 msgid "&Filter..."
2152 msgstr "&Filtre..."
2154 msgid "&Network link..."
2155 msgstr "Lien ré&Seau..."
2157 msgid "FT&P link..."
2158 msgstr "Lien FT&P..."
2160 #, fuzzy
2161 msgid "S&hell link..."
2162 msgstr "Lien SM&B..."
2164 msgid "SM&B link..."
2165 msgstr "Lien SM&B..."
2167 msgid "&Rescan         C-r"
2168 msgstr "&Rafraîchir            C-r"
2170 msgid "&User menu          F2"
2171 msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
2173 msgid "&View               F3"
2174 msgstr "&Vue                    F3"
2176 msgid "Vie&w file...         "
2177 msgstr "Voi&r fichier..."
2179 msgid "&Filtered view     M-!"
2180 msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
2182 msgid "&Edit               F4"
2183 msgstr "É&diter                 F4"
2185 msgid "&Copy               F5"
2186 msgstr "&Copier                 F5"
2188 msgid "c&Hmod           C-x c"
2189 msgstr "c&Hmod               C-x c"
2191 msgid "&Link            C-x l"
2192 msgstr "&Lien                C-x l"
2194 msgid "&SymLink         C-x s"
2195 msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
2197 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2198 msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
2200 msgid "ch&Own           C-x o"
2201 msgstr "ch&Own               C-x o"
2203 msgid "&Advanced chown       "
2204 msgstr "chown &Avancé"
2206 msgid "&Rename/Move        F6"
2207 msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
2209 msgid "&Mkdir              F7"
2210 msgstr "&Créer un répertoire    F7"
2212 msgid "&Delete             F8"
2213 msgstr "&Supprimer              F8"
2215 msgid "&Quick cd          M-c"
2216 msgstr "cd r&apide             M-c"
2218 msgid "select &Group      M-+"
2219 msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
2221 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2222 msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
2224 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2225 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
2227 msgid "e&Xit              F10"
2228 msgstr "Q&uitter               F10"
2230 msgid "&Directory tree"
2231 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2233 msgid "&Find file            M-?"
2234 msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
2236 msgid "s&Wap panels          C-u"
2237 msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
2239 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2240 msgstr "inverser &Panneaux on/off        C-o"
2242 msgid "&Compare directories  C-x d"
2243 msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
2245 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2246 msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
2248 msgid "show directory s&Izes"
2249 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2251 msgid "command &History"
2252 msgstr "&Historique des commandes"
2254 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2255 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
2257 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2258 msgstr "Liste des VFS &actifs          C-x a"
2260 msgid "&Background jobs      C-x j"
2261 msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
2263 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2264 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2266 msgid "&Listing format edit"
2267 msgstr "Édition du format de &Liste"
2269 msgid "Edit &extension file"
2270 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2272 msgid "Edit &menu file"
2273 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2275 msgid "Edit edi&tor menu file"
2276 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
2278 msgid "Edit &syntax file"
2279 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
2281 msgid "&Configuration..."
2282 msgstr "&Configuration..."
2284 msgid "&Layout..."
2285 msgstr "&Présentation..."
2287 msgid "c&Onfirmation..."
2288 msgstr "C&Onfirmation..."
2290 msgid "&Display bits..."
2291 msgstr "&Bits d'affichage..."
2293 msgid "learn &Keys..."
2294 msgstr "Apprendre les &touches..."
2296 msgid "&Virtual FS..."
2297 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2299 msgid "&Save setup"
2300 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2302 msgid " &Above "
2303 msgstr " &Au-dessus "
2305 msgid " &Left "
2306 msgstr " &Gauche "
2308 msgid " &File "
2309 msgstr " &Fichier "
2311 msgid " &Command "
2312 msgstr " &Commande "
2314 msgid " &Options "
2315 msgstr " &Options "
2317 msgid " &Below "
2318 msgstr " &En-dessous "
2320 msgid " &Right "
2321 msgstr " &Droite "
2323 msgid " Information "
2324 msgstr " Information "
2326 msgid ""
2327 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2328 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2329 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2330 " the details.                                           "
2331 msgstr ""
2332 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
2333 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
2334 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2335 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
2336 " détails."
2338 msgid "Menu"
2339 msgstr "Menu"
2341 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2342 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2344 #, c-format
2345 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2346 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2348 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2349 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "+number"
2353 msgstr "Numéro d'I-noeud"
2355 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2356 msgstr ""
2358 msgid ""
2359 "\n"
2360 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2361 "to mc-devel@gnome.org\n"
2362 msgstr ""
2363 "\n"
2364 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
2365 "à mc-devel@gnome.org\n"
2367 #, fuzzy
2368 msgid ""
2369 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2370 "\n"
2371 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2372 "\n"
2373 "Keywords:\n"
2374 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2375 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2376 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2377 "                 errdhotfocus\n"
2378 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2379 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2380 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2381 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2382 "core\n"
2383 "\n"
2384 "Colors:\n"
2385 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2386 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2387 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2388 "\n"
2389 msgstr ""
2390 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
2391 "\n"
2392 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
2393 "défauts seront utilisées.\n"
2394 "\n"
2395 "mots clés :\n"
2396 "   Global :             errors, reverse, gauge, input\n"
2397 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
2398 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2399 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2400 "   Aide :               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2401 "   Type de fichiers :   directory, executable, link, stalelink, device, "
2402 "special, core\n"
2403 "\n"
2404 "Coleurs :\n"
2405 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2406 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2407 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2408 "\n"
2410 msgid "Displays this help message"
2411 msgstr "Affiche ce message d'aide"
2413 msgid "Displays the current version"
2414 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
2416 msgid "Forces xterm features"
2417 msgstr "Force un attribut xterm"
2419 msgid "Disable mouse support in text version"
2420 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
2422 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2423 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
2425 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2426 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
2428 msgid "To run on slow terminals"
2429 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
2431 msgid "Use stickchars to draw"
2432 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
2434 msgid "Requests to run in black and white"
2435 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
2437 msgid "Request to run in color mode"
2438 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
2440 msgid "Specifies a color configuration"
2441 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
2443 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2444 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
2446 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2447 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
2449 msgid "Set debug level"
2450 msgstr ""
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Print data directory"
2454 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Print last working directory to specified file"
2458 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
2460 msgid "Enables subshell support (default)"
2461 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
2463 msgid "Disables subshell support"
2464 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
2466 msgid "Launches the file viewer on a file"
2467 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
2469 msgid "Edits one file"
2470 msgstr "Édite un fichier"
2472 msgid " Notice "
2473 msgstr " Note "
2475 msgid ""
2476 " The Midnight Commander configuration files \n"
2477 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2478 " files have been moved now\n"
2479 msgstr ""
2480 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
2481 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
2482 " les fichiers ont été déplacés\n"
2484 msgid "safe de&Lete"
2485 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2487 msgid "cd follows lin&Ks"
2488 msgstr "cd &suit les liens"
2490 msgid "L&ynx-like motion"
2491 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2493 msgid "rotatin&G dash"
2494 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2496 msgid "co&Mplete: show all"
2497 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2499 msgid "&Use internal view"
2500 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2502 msgid "use internal ed&It"
2503 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2505 msgid "auto m&Enus"
2506 msgstr "M&Enus autos"
2508 msgid "&Auto save setup"
2509 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2511 msgid "shell &Patterns"
2512 msgstr "&Motifs shell"
2514 msgid "Compute &Totals"
2515 msgstr "Calculer les totaux"
2517 msgid "&Verbose operation"
2518 msgstr "&Opérations bavardes"
2520 msgid "&Fast dir reload"
2521 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2523 msgid "mi&X all files"
2524 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2526 msgid "&Drop down menus"
2527 msgstr "&Dérouler les menus"
2529 msgid "ma&Rk moves down"
2530 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2532 msgid "show &Hidden files"
2533 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2535 msgid "show &Backup files"
2536 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2538 msgid "&Never"
2539 msgstr "&Jamais"
2541 msgid "on dumb &Terminals"
2542 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2544 msgid "Alwa&ys"
2545 msgstr "&Toujours"
2547 msgid " Panel options "
2548 msgstr " Options du panneau "
2550 msgid " Pause after run... "
2551 msgstr " Pause après l'exécution..."
2553 msgid "Configure options"
2554 msgstr "Configurer les options"
2556 msgid "&Add new"
2557 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2559 msgid "External panelize"
2560 msgstr "Pannneau externe"
2562 msgid "Command"
2563 msgstr "Commande"
2565 msgid "Other command"
2566 msgstr "Autre commande"
2568 msgid " Add to external panelize "
2569 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2571 msgid " Enter command label: "
2572 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2574 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2575 msgstr ""
2576 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2577 "local "
2579 msgid "Find rejects after patching"
2580 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2582 msgid "Find *.orig after patching"
2583 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2585 msgid "Find SUID and SGID programs"
2586 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2588 msgid "Cannot invoke command."
2589 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2591 msgid "Pipe close failed"
2592 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2594 msgid "missing argument"
2595 msgstr ""
2597 #, fuzzy
2598 msgid "unknown option"
2599 msgstr "<Groupe inconnu>"
2601 msgid "invalid numeric value"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Show this help message"
2605 msgstr "Affiche ce message d'aide"
2607 msgid "Display brief usage message"
2608 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
2610 msgid "ARG"
2611 msgstr ""
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Usage:"
2615 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2617 msgid "[dev]"
2618 msgstr ""
2620 msgid "UP--DIR"
2621 msgstr "RÉP-SUP"
2623 msgid "SYMLINK"
2624 msgstr "SYMLINK"
2626 msgid "SUB-DIR"
2627 msgstr "SOUS-RÉP"
2629 msgid "Size"
2630 msgstr "Taille"
2632 msgid "MTime"
2633 msgstr "Date de modif."
2635 msgid "ATime"
2636 msgstr "Date d'acc."
2638 msgid "CTime"
2639 msgstr "Date de créa."
2641 msgid "Permission"
2642 msgstr "Permission"
2644 msgid "Perm"
2645 msgstr "Perm"
2647 msgid "Nl"
2648 msgstr "Nl"
2650 msgid "Inode"
2651 msgstr "I-noeud"
2653 msgid "UID"
2654 msgstr "UID"
2656 msgid "GID"
2657 msgstr "GID"
2659 msgid "Owner"
2660 msgstr "Propriétaire"
2662 msgid "Group"
2663 msgstr "Groupe"
2665 #, c-format
2666 msgid "%s bytes in %d file"
2667 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
2669 #, c-format
2670 msgid "%s bytes in %d files"
2671 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
2673 msgid "<readlink failed>"
2674 msgstr "<échec de readlink>"
2676 msgid "Unknown tag on display format: "
2677 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2679 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2680 msgstr ""
2681 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2682 "par défaut."
2684 msgid " Do you really want to execute? "
2685 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2687 msgid "View"
2688 msgstr "Voir"
2690 msgid "Edit"
2691 msgstr "Éditer"
2693 msgid "RenMov"
2694 msgstr "RenDép"
2696 msgid "Mkdir"
2697 msgstr "Mkdir"
2699 msgid " Choose input codepage "
2700 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2702 msgid "-  < No translation >"
2703 msgstr "- < Pas de conversion >"
2705 msgid ""
2706 "To use this feature select your codepage in\n"
2707 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2708 "Do not forget to save options."
2709 msgstr ""
2710 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
2711 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
2712 "/ Affichage des bits !\n"
2713 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2718 "Check the TERM environment variable.\n"
2719 msgstr ""
2720 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
2721 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
2723 msgid ""
2724 "GNU Midnight Commander is already\n"
2725 "running on this terminal.\n"
2726 "Subshell support will be disabled."
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2731 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2733 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2734 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2736 #, c-format
2737 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2738 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2740 msgid "With builtin Editor\n"
2741 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2743 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2744 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2746 msgid "Using included S-Lang library"
2747 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
2749 msgid "with termcap database"
2750 msgstr "avec la base de données termcap"
2752 msgid "with terminfo database"
2753 msgstr "avec la base de données terminfo"
2755 msgid "Using the ncurses library"
2756 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2758 msgid "With optional subshell support"
2759 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2761 msgid "With subshell support as default"
2762 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2764 msgid "With support for background operations\n"
2765 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2767 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2768 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2770 msgid "With mouse support on xterm\n"
2771 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2773 msgid "With support for X11 events\n"
2774 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2776 msgid "With internationalization support\n"
2777 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2779 msgid "With multiple codepages support\n"
2780 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2782 #, c-format
2783 msgid "Virtual File System:"
2784 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2789 "%s\n"
2790 msgstr ""
2791 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2792 "%s\n"
2794 #, c-format
2795 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2796 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2798 #, c-format
2799 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2800 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 " Cannot stat the destination \n"
2805 " %s "
2806 msgstr ""
2807 "Ne peut accéder à la destination \n"
2808 " %s "
2810 #, c-format
2811 msgid "  Delete %s?  "
2812 msgstr "  Effacer %s ?  "
2814 msgid "Static"
2815 msgstr "Statique"
2817 msgid "Dynamc"
2818 msgstr "Dynamique"
2820 msgid "Rescan"
2821 msgstr "Rafraîchir"
2823 msgid "Forget"
2824 msgstr "Oublier"
2826 msgid "Rmdir"
2827 msgstr "Rmdir"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot write to the %s file:\n"
2832 "%s\n"
2833 msgstr ""
2834 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
2835 "%s\n"
2837 msgid " Format error on file Extensions File "
2838 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
2840 #, c-format
2841 msgid " The %%var macro has no default "
2842 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
2844 #, c-format
2845 msgid " The %%var macro has no variable "
2846 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
2848 msgid " Debug "
2849 msgstr " Débogage "
2851 msgid " ERROR: "
2852 msgstr " ERREUR : "
2854 msgid " True:  "
2855 msgstr " Vrai : "
2857 msgid " False: "
2858 msgstr " Faux : "
2860 msgid " Warning -- ignoring file "
2861 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2866 "Using it may compromise your security"
2867 msgstr ""
2868 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
2869 "écrire.\n"
2870 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
2872 #, c-format
2873 msgid " No suitable entries found in %s "
2874 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
2876 msgid " User menu "
2877 msgstr " Menu utilisateur "
2879 msgid "%b %e %H:%M"
2880 msgstr "%e %b %H:%M"
2882 msgid "%b %e  %Y"
2883 msgstr "%e %b  %Y"
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "%s is not a directory\n"
2887 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
2889 #, c-format
2890 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2891 msgstr ""
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2895 msgstr ""
2896 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2897 " %s "
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2901 msgstr ""
2902 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2903 " %s "
2905 #, c-format
2906 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "Temporary files will not be created\n"
2911 msgstr ""
2913 msgid " Pipe failed "
2914 msgstr " Échec du tube "
2916 msgid " Dup failed "
2917 msgstr " Échec de la duplication "
2919 #, fuzzy
2920 msgid " Cannot spawn child process "
2921 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
2923 msgid "Empty output from child filter"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 " Cannot open \"%s\"\n"
2929 " %s "
2930 msgstr ""
2931 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
2932 " %s "
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 " Cannot stat \"%s\"\n"
2937 " %s "
2938 msgstr ""
2939 " Ne peut analyser « %s »\n"
2940 " %s "
2942 msgid " Cannot view: not a regular file "
2943 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
2945 #, c-format
2946 msgid "File: %s"
2947 msgstr "Fichier : %s "
2949 #, c-format
2950 msgid "Offset 0x%08lx"
2951 msgstr "Décalage 0x%08lx"
2953 #, c-format
2954 msgid "Line %lu Col %lu"
2955 msgstr ""
2957 #, c-format
2958 msgid "%s bytes"
2959 msgstr "%s octets"
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid ">= %s bytes"
2963 msgstr "%s octets"
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 " Error while closing the file: \n"
2968 " %s \n"
2969 " Data may have been written or not. "
2970 msgstr ""
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid ""
2974 " Cannot save file: \n"
2975 " %s "
2976 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
2978 msgid "Invalid hex search expression"
2979 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
2981 msgid " Invalid regular expression "
2982 msgstr " Expression régulière invalide "
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 " The current line number is %d.\n"
2987 " Enter the new line number:"
2988 msgstr ""
2989 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
2990 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 " The current address is 0x%lx.\n"
2995 " Enter the new address:"
2996 msgstr ""
2997 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
2998 " Saisissez la nouvelle adresse :"
3000 msgid " Goto Address "
3001 msgstr " Aller à l'adresse "
3003 msgid " Enter regexp:"
3004 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
3006 msgid "ButtonBar|Help"
3007 msgstr ""
3009 msgid "ButtonBar|Quit"
3010 msgstr ""
3012 msgid "ButtonBar|Ascii"
3013 msgstr ""
3015 msgid "ButtonBar|Hex"
3016 msgstr ""
3018 msgid "ButtonBar|Goto"
3019 msgstr ""
3021 msgid "ButtonBar|Line"
3022 msgstr ""
3024 msgid "ButtonBar|View"
3025 msgstr ""
3027 msgid "ButtonBar|Edit"
3028 msgstr ""
3030 msgid "ButtonBar|Save"
3031 msgstr ""
3033 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3034 msgstr ""
3036 msgid "ButtonBar|Wrap"
3037 msgstr ""
3039 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3040 msgstr ""
3042 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3043 msgstr ""
3045 msgid "ButtonBar|Search"
3046 msgstr ""
3048 msgid "ButtonBar|Raw"
3049 msgstr ""
3051 msgid "ButtonBar|Parse"
3052 msgstr ""
3054 msgid "ButtonBar|Unform"
3055 msgstr ""
3057 msgid "ButtonBar|Format"
3058 msgstr ""
3060 msgid " History "
3061 msgstr " Historique "
3063 msgid "Function key 1"
3064 msgstr "Fonction :  F1 "
3066 msgid "Function key 2"
3067 msgstr "Fonction :  F2 "
3069 msgid "Function key 3"
3070 msgstr "Fonction :  F3 "
3072 msgid "Function key 4"
3073 msgstr "Fonction :  F4 "
3075 msgid "Function key 5"
3076 msgstr "Fonction :  F5 "
3078 msgid "Function key 6"
3079 msgstr "Fonction :  F6 "
3081 msgid "Function key 7"
3082 msgstr "Fonction :  F7 "
3084 msgid "Function key 8"
3085 msgstr "Fonction :  F8 "
3087 msgid "Function key 9"
3088 msgstr "Fonction :  F9 "
3090 msgid "Function key 10"
3091 msgstr "Fonction : F10 "
3093 msgid "Function key 11"
3094 msgstr "Fonction : F11 "
3096 msgid "Function key 12"
3097 msgstr "Fonction : F12 "
3099 msgid "Function key 13"
3100 msgstr "Fonction : F13 "
3102 msgid "Function key 14"
3103 msgstr "Fonction : F14 "
3105 msgid "Function key 15"
3106 msgstr "Fonction : F15 "
3108 msgid "Function key 16"
3109 msgstr "Fonction : F16 "
3111 msgid "Function key 17"
3112 msgstr "Fonction : F17 "
3114 msgid "Function key 18"
3115 msgstr "Fonction : F18 "
3117 msgid "Function key 19"
3118 msgstr "Fonction : F19 "
3120 msgid "Function key 20"
3121 msgstr "Fonction : F20 "
3123 msgid "Backspace key"
3124 msgstr "Retour arrière"
3126 msgid "End key"
3127 msgstr "Fin"
3129 msgid "Up arrow key"
3130 msgstr "Flèche en haut"
3132 msgid "Down arrow key"
3133 msgstr "Flèche en bas "
3135 msgid "Left arrow key"
3136 msgstr "Flèche à gauche"
3138 msgid "Right arrow key"
3139 msgstr "Flèche à droite"
3141 msgid "Home key"
3142 msgstr "Origine"
3144 msgid "Page Down key"
3145 msgstr "Page suivante"
3147 msgid "Page Up key"
3148 msgstr "Page précédente"
3150 msgid "Insert key"
3151 msgstr "Insertion"
3153 msgid "Delete key"
3154 msgstr "Effacement"
3156 msgid "Completion/M-tab"
3157 msgstr "Complétion/M-tab"
3159 msgid "+ on keypad"
3160 msgstr "Pavé numérique +"
3162 msgid "- on keypad"
3163 msgstr "Pavé numérique -"
3165 msgid "* on keypad"
3166 msgstr "Pavé numérique *"
3168 msgid "Left arrow keypad"
3169 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3171 msgid "Right arrow keypad"
3172 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3174 msgid "Up arrow keypad"
3175 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3177 msgid "Down arrow keypad"
3178 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3180 msgid "Home on keypad"
3181 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3183 msgid "End on keypad"
3184 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3186 msgid "Page Down keypad"
3187 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
3189 msgid "Page Up keypad"
3190 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3192 msgid "Insert on keypad"
3193 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3195 msgid "Delete on keypad"
3196 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3198 msgid "Enter on keypad"
3199 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3201 msgid "Slash on keypad"
3202 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3204 msgid "NumLock on keypad"
3205 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3207 msgid "Background process:"
3208 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Cannot open cpio archive\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3216 "%s"
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Premature end of cpio archive\n"
3221 "%s"
3222 msgstr ""
3223 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3224 "%s"
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3232 "%s"
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Inconsistent hardlinks of\n"
3237 "%s\n"
3238 "in cpio archive\n"
3239 "%s"
3240 msgstr ""
3241 "Lien physique inonsistant de\n"
3242 "%s\n"
3243 "dans l'archive cpio\n"
3244 "%s"
3246 #, c-format
3247 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3248 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Unexpected end of file\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3255 "Fin de fichier inattendue\n"
3256 "%s"
3258 #, c-format
3259 msgid "Directory cache expired for %s"
3260 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3262 msgid "Starting linear transfer..."
3263 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3267 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3271 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3273 msgid "Getting file"
3274 msgstr "Obtention du fichier"
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Cannot open %s archive\n"
3279 "%s"
3280 msgstr ""
3281 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3282 "%s"
3284 msgid "Inconsistent extfs archive"
3285 msgstr "archive extfs incohérente"
3287 #, c-format
3288 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3289 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3291 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3292 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3294 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3295 msgstr ""
3296 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3297 "pour l'instant."
3299 msgid " fish: Password required for "
3300 msgstr " fish : mot de passe requis "
3302 msgid "fish: Sending password..."
3303 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3305 msgid "fish: Sending initial line..."
3306 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3308 msgid "fish: Handshaking version..."
3309 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3311 msgid "fish: Setting up current directory..."
3312 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3314 #, c-format
3315 msgid "fish: Connected, home %s."
3316 msgstr "fish : connecté, home %s."
3318 #, c-format
3319 msgid "fish: Reading directory %s..."
3320 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3322 #, c-format
3323 msgid "%s: done."
3324 msgstr "%s : fait."
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: failure"
3328 msgstr "%s : grosse erreur"
3330 #, c-format
3331 msgid "fish: store %s: sending command..."
3332 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3334 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3335 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3337 #, c-format
3338 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3339 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3341 msgid "zeros"
3342 msgstr "zéro"
3344 msgid "Aborting transfer..."
3345 msgstr "Abandon du transfert."
3347 msgid "Error reported after abort."
3348 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3350 msgid "Aborted transfer would be successful."
3351 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3353 #, c-format
3354 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3355 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3357 msgid " FTP: Password required for "
3358 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3360 msgid "ftpfs: sending login name"
3361 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3363 msgid "ftpfs: sending user password"
3364 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "FTP: Account required for user %s"
3368 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Account:"
3372 msgstr "Compter"
3374 #, fuzzy
3375 msgid "ftpfs: sending user account"
3376 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3378 msgid "ftpfs: logged in"
3379 msgstr "FTPfs : loggé"
3381 #, c-format
3382 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3383 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3385 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3386 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3388 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3389 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3391 #, c-format
3392 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3393 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3395 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3396 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3398 #, c-format
3399 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3400 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3402 #, c-format
3403 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3404 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3406 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3407 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3409 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3410 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3412 #, c-format
3413 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3414 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3416 msgid "ftpfs: abort failed"
3417 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3419 msgid "ftpfs: CWD failed."
3420 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3422 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3423 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3425 msgid "Resolving symlink..."
3426 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3428 #, c-format
3429 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3430 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3432 msgid "(strict rfc959)"
3433 msgstr "(rfc959 stricte)"
3435 msgid "(chdir first)"
3436 msgstr "(chdir d'abord)"
3438 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3439 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3441 #, c-format
3442 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3443 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3445 msgid ""
3446 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3447 "Remove password or correct mode."
3448 msgstr ""
3449 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3450 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3452 msgid " MCFS "
3453 msgstr " MCFS "
3455 msgid " The server does not support this version "
3456 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3458 msgid ""
3459 " The remote server is not running on a system port \n"
3460 " you need a password to log in, but the information may \n"
3461 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3462 msgstr ""
3463 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3464 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3465 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3467 msgid " MCFS Password required "
3468 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3470 msgid " Invalid password "
3471 msgstr " Mot de passe incorrect "
3473 #, c-format
3474 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3475 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3477 #, c-format
3478 msgid " Cannot create socket: %s "
3479 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3481 #, c-format
3482 msgid " Cannot connect to server: %s "
3483 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3485 msgid " Too many open connections "
3486 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3491 "%s\n"
3492 msgstr ""
3493 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3494 "%s\n"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3499 "%s\n"
3500 msgstr ""
3501 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3502 "%s\n"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 " reconnect to %s failed\n"
3507 " "
3508 msgstr ""
3509 " échec de la reconnexion à %s\n"
3510 " "
3512 msgid " Authentication failed "
3513 msgstr " Échec de l'authentification "
3515 #, c-format
3516 msgid " Error %s creating directory %s "
3517 msgstr " %s création du répertoire %s "
3519 #, c-format
3520 msgid " Error %s removing directory %s "
3521 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3523 #, c-format
3524 msgid " %s opening remote file %s "
3525 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3527 #, c-format
3528 msgid " %s removing remote file %s "
3529 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3531 #, c-format
3532 msgid " %s renaming files\n"
3533 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Cannot open tar archive\n"
3538 "%s"
3539 msgstr ""
3540 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3541 "%s"
3543 msgid "Inconsistent tar archive"
3544 msgstr "Archive tar incohérente"
3546 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3547 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Hmm,...\n"
3552 "%s\n"
3553 "doesn't look like a tar archive."
3554 msgstr ""
3555 "Hmm,...\n"
3556 "%s\n"
3557 "ne ressemble pas à une archive tar."
3559 msgid " undelfs: error "
3560 msgstr " undelfs : erreur "
3562 msgid " not enough memory "
3563 msgstr " pas assez de mémoire "
3565 msgid " while allocating block buffer "
3566 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3568 #, c-format
3569 msgid " open_inode_scan: %d "
3570 msgstr " open_inode_scan : %d "
3572 #, c-format
3573 msgid " while starting inode scan %d "
3574 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3576 #, c-format
3577 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3578 msgstr ""
3579 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3581 #, c-format
3582 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3583 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3585 msgid " no more memory while reallocating array "
3586 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3588 #, c-format
3589 msgid " while doing inode scan %d "
3590 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3592 msgid " Ext2lib error "
3593 msgstr " erreur Ext2lib "
3595 #, c-format
3596 msgid " Cannot open file %s "
3597 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3599 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3600 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3605 " %s \n"
3606 msgstr ""
3607 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3608 " %s \n"
3610 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3611 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 " Cannot load block bitmap from: \n"
3616 " %s \n"
3617 msgstr ""
3618 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3619 " %s \n"
3621 msgid " vfs_info is not fs! "
3622 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3624 msgid " You have to chdir to extract files first "
3625 msgstr ""
3626 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3628 msgid " while iterating over blocks "
3629 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3631 msgid "Cannot parse:"
3632 msgstr "Ne peut analyser :"
3634 msgid "More parsing errors will be ignored."
3635 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3637 msgid "Internal error:"
3638 msgstr "Erreur interne :"
3640 msgid "Changes to file lost"
3641 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3643 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3644 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
3646 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3647 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
3649 #~ msgid "Format of the "
3650 #~ msgstr "Format du "
3652 #~ msgid ""
3653 #~ " file has changed\n"
3654 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3655 #~ "copy it from "
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
3658 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "mc.ext or use that\n"
3662 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3663 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
3665 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3666 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
3668 #~ msgid " Cannot open file "
3669 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
3671 #~ msgid "Col %d"
3672 #~ msgstr "Col %d"
3674 #~ msgid "  [grow]"
3675 #~ msgstr " [augm.]"
3677 #~ msgid "Ascii"
3678 #~ msgstr "Ascii"
3680 #~ msgid "Hex"
3681 #~ msgstr "Hexa"
3683 #~ msgid "Goto"
3684 #~ msgstr "Aller à"
3686 #~ msgid "Line"
3687 #~ msgstr "Ligne"
3689 #~ msgid "RxSrch"
3690 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
3692 #~ msgid "EdHex"
3693 #~ msgstr "EdHexa"
3695 #~ msgid "EdText"
3696 #~ msgstr "EdTexte"
3698 #~ msgid "UnWrap"
3699 #~ msgstr "Pas de césure"
3701 #~ msgid "Wrap"
3702 #~ msgstr "Césure"
3704 #~ msgid "HxSrch"
3705 #~ msgstr "RechHx"
3707 #~ msgid "Raw"
3708 #~ msgstr "Brut"
3710 #~ msgid "Parse"
3711 #~ msgstr "Analyser"
3713 #~ msgid "Unform"
3714 #~ msgstr "Déformat"
3716 #~ msgid "Format"
3717 #~ msgstr "Format"
3719 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
3723 #~ msgid " Socket source routing setup "
3724 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
3726 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la "
3729 #~ "source : "
3731 #~ msgid " Host name "
3732 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
3734 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3735 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "\n"
3739 #~ "\n"
3740 #~ "\n"
3741 #~ "refresh stack underflow!\n"
3742 #~ "\n"
3743 #~ "\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "\n"
3748 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
3749 #~ "\n"
3750 #~ "\n"
3752 #~ msgid " Listing format edit "
3753 #~ msgstr " Édition du format de liste "
3755 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3756 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
3758 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3759 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
3761 #~ msgid "Use to debug the background code"
3762 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid "Force subshell execution"
3766 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
3768 #~ msgid " No action taken "
3769 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
3771 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3772 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"