2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
64 msgid " Error writing to pipe: "
65 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
67 msgid " Cannot open pipe for writing: "
68 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
71 msgstr "Enregistrement rapide "
74 msgstr "Enregistrement sécurisé "
76 msgid "Do backups -->"
77 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
88 msgid " Edit Save Mode "
89 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
92 msgstr " Enregistrer sous "
97 msgid " A file already exists with this name. "
98 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
104 msgid " Cannot save file. "
105 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
110 msgid " Delete macro "
111 msgstr " Effacer la macro "
113 msgid " Cannot open temp file "
114 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
116 msgid " Cannot open macro file "
117 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
119 msgid " Cannot overwrite macro file "
120 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
123 msgstr " Enregistrer macro "
125 msgid " Press the macro's new hotkey: "
126 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
128 msgid " Press macro hotkey: "
129 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
132 msgstr " Charger macro "
134 msgid " Confirm save file? : "
135 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
138 msgstr " Enregistrer le fichier "
141 msgstr "Enregi&strer"
144 " Current text was modified without a file save. \n"
145 " Continue discards these changes. "
147 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
148 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
157 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
159 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
174 msgid " Replace with: "
175 msgstr " Remplacer par : "
177 msgid " Confirm replace "
178 msgstr " Confirmer le remplacement "
180 msgid "scanf &Expression"
181 msgstr "&Expression scanf"
184 msgstr "Tout rempl&acer"
186 msgid "pr&Ompt on replace"
187 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
190 msgstr "Vers le &haut"
192 msgid "&Regular expression"
193 msgstr "Expression &régulière"
195 msgid "&Whole words only"
196 msgstr "&Mots entiers seulement"
198 msgid "case &Sensitive"
199 msgstr "Re&spect de la casse"
201 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
202 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
204 msgid " Enter replacement string:"
205 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
207 msgid " Enter search string:"
208 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
217 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
219 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
221 msgid " Error in replacement format string. "
222 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
225 msgid " Replacement too long. "
226 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
229 msgid " %ld replacements made. "
230 msgstr " %ld remplacements effectués. "
232 msgid " Search string not found "
233 msgstr " Chaîne non trouvée "
236 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
237 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
242 msgid " File was modified, Save with exit? "
243 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
247 msgstr "Annuler quitter"
259 msgid " This function is not implemented. "
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
272 msgstr " Aller à la ligne "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Saisissez la ligne : "
278 msgstr " Enregistrer le bloc "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Insérer un fichier "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
287 msgstr " Trier le bloc "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
293 msgstr " Lancer le tri "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
309 msgid "Paste output of external command"
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
317 msgid "External command"
318 msgstr "Autre commande"
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "Erreur de création du script :"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "Erreur de lecture du script :"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
333 msgid "Script created:"
334 msgstr "Script créé :"
336 msgid "Process block"
337 msgstr "Traitement du bloc"
343 msgstr " Copier vers"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
354 msgid " Insert Literal "
355 msgstr " Insérer un littéral "
357 msgid " Press any key: "
358 msgstr " Appuyez sur une touche : "
360 msgid " Execute Macro "
361 msgstr " Exécuter macro "
367 msgstr " Touches Emacs : "
371 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 " Cooledit v3.11.5\n"
392 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
394 " A user friendly text editor written\n"
395 " for the Midnight Commander.\n"
398 " Cooledit v3.11.5\n"
400 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
402 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
403 " pour Midnight Commander.\n"
405 msgid "&Open file..."
406 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
409 msgstr "&Nouveau C-n"
412 msgstr "&Enregistrer F2"
414 msgid "Save &as... F12"
415 msgstr "Enregistrer &sous... F12"
417 msgid "&Insert file... F15"
418 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
420 msgid "Copy to &file... C-f"
421 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
423 msgid "&User menu... F11"
424 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
427 msgstr "À &propos..."
430 msgstr "&Quitter F10"
433 msgstr "&Nouveau C-x k"
435 msgid "Copy to &file... "
436 msgstr "Copier vers le &fichier..."
438 msgid "&Toggle Mark F3"
439 msgstr "&Inverser la marque F3"
441 msgid "&Mark Columns S-F3"
442 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
444 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
445 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
451 msgstr "&Déplacer F6"
454 msgstr "&Supprimer F8"
457 msgstr "Ann&uler C-u"
459 msgid "&Beginning C-PgUp"
460 msgstr "Dé&But C-PgUp"
465 msgid "&Search... F7"
466 msgstr "Rechercher... F7"
468 msgid "Search &again F17"
469 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
471 msgid "&Replace... F4"
472 msgstr "&Remplacer... F4"
474 msgid "&Go to line... M-l"
475 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
477 msgid "Go to matching &bracket M-b"
478 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
480 msgid "Insert &literal... C-q"
481 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
483 msgid "&Refresh screen C-l"
484 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
486 msgid "&Start record macro C-r"
487 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
489 msgid "&Finish record macro... C-r"
490 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
492 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
493 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
495 msgid "Delete macr&o... "
496 msgstr "Effacer la macr&O..."
498 msgid "Insert &date/time "
499 msgstr "Insérer &Date/heure"
501 msgid "Format p&aragraph M-p"
502 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
504 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
505 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
508 msgstr "&Trier... M-t"
510 msgid "Paste o&utput of... M-u"
513 msgid "E&xternal Formatter F19"
514 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
517 msgstr "C&ourrier..."
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
522 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
523 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
526 msgstr "&Général... "
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
532 msgid "Learn &Keys..."
533 msgstr "Apprendre les &touches..."
536 msgid "Syntax &Highlighting..."
537 msgstr "Coloration synta&Xique"
546 msgstr " Cherch/Rempl "
562 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
567 msgid "Dynamic paragraphing"
568 msgstr "Paragraphage automatique"
570 msgid "Type writer wrap"
571 msgstr "Césure « machine à écrire »"
573 msgid "Word wrap line length: "
574 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
576 msgid "Tab spacing: "
577 msgstr "Intervalle de tabulation :"
579 msgid "Synta&x highlighting"
580 msgstr "Coloration synta&Xique"
583 msgid "Save file &position"
584 msgstr " Enregistrer le fichier "
586 msgid "Confir&m before saving"
587 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
589 msgid "Fill tabs with &spaces"
590 msgstr "&Convertir les tabulations"
592 msgid "&Return does autoindent"
593 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
595 msgid "&Backspace through tabs"
596 msgstr "&Effacement total des tabulations"
598 msgid "&Fake half tabs"
599 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
602 msgstr "Mode de césure"
604 msgid "Key emulation"
605 msgstr "Émulation de touches"
607 msgid " Editor options "
608 msgstr " Options de l'éditeur "
632 msgstr "Menu déroulant"
634 msgid " Load syntax file "
635 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
639 " Cannot open file %s \n"
642 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
646 msgid " Error in file %s on line %d "
647 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
650 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
654 msgid "bind: Bad key value `%s'"
658 msgid "bind: Ehh...no key?"
662 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
666 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
667 msgstr " Commande chown "
670 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
674 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
675 msgstr " Commande chown "
678 msgid "%s: fn should be 1-10"
682 msgid "%s: fopen(): %s"
686 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
687 msgstr " Commande chown "
694 msgid "%s not found!"
695 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
707 msgstr "propriétaire"
728 msgid " Chown advanced command "
729 msgstr " Commande chown avancée "
733 " Cannot chmod \"%s\" \n"
736 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
741 " Cannot chown \"%s\" \n"
744 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
747 msgid " Background process error "
748 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
750 msgid " Unknown error in child "
751 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
753 msgid " Child died unexpectedly "
754 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
756 msgid " Background protocol error "
757 msgstr " Erreur de protocole de fond "
760 " Background process sent us a request for more arguments \n"
761 " than we can handle. \n"
763 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
765 msgid "&Full file list"
766 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
768 msgid "&Brief file list"
769 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
771 msgid "&Long file list"
772 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
774 msgid "&User defined:"
775 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
778 msgstr "Mode de listage"
780 msgid "user &Mini status"
781 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
786 msgid "case sensi&tive"
787 msgstr "Respec&t de la casse "
790 msgstr "Ordre de tri"
792 msgid " confirm &Exit "
793 msgstr " confirmer &Quitter "
795 msgid " confirm e&Xecute "
796 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
798 msgid " confirm o&Verwrite "
799 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
801 msgid " confirm &Delete "
802 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
804 msgid " Confirmation "
805 msgstr " Confirmation "
807 msgid "Full 8 bits output"
808 msgstr "Sortie 8 bits"
816 msgid "F&ull 8 bits input"
817 msgstr "Entrée 8 &bits"
819 msgid " Display bits "
820 msgstr " Bits d'affichage "
825 msgid "Input / display codepage:"
826 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
829 msgstr "&Sélectionner"
832 msgid "Use passive mode over pro&xy"
833 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
836 msgid "Use &passive mode"
837 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
839 msgid "&Use ~/.netrc"
842 msgid "&Always use ftp proxy"
843 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
848 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
849 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
851 msgid "ftp anonymous password:"
852 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
854 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
855 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
857 msgid " Virtual File System Setting "
858 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
866 msgid "Symbolic link filename:"
867 msgstr "Nom du lien symbolique :"
869 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
870 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
872 msgid "Symbolic link"
873 msgstr "Lien symbolique"
890 msgid "Background Jobs"
891 msgstr "Processus en tâche de fond"
897 msgstr "Nom d'utilisateur :"
900 msgstr "Mot de passe :"
903 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
904 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
907 msgid "Warning: file %s not found\n"
908 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
911 msgid "Cannot translate from %s to %s"
912 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
914 msgid "execute/search by others"
915 msgstr "exéc./rech. par les autres"
917 msgid "write by others"
918 msgstr "écriture par les autres"
920 msgid "read by others"
921 msgstr "lecture par les autres"
923 msgid "execute/search by group"
924 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
926 msgid "write by group"
927 msgstr "écriture par le groupe"
929 msgid "read by group"
930 msgstr "lecture par le groupe"
932 msgid "execute/search by owner"
933 msgstr "exéc./rech. par le propr."
935 msgid "write by owner"
936 msgstr "écriture par le propr."
938 msgid "read by owner"
939 msgstr "lecture par le propr."
942 msgstr "bit collant (sticky)"
944 msgid "set group ID on execution"
945 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
947 msgid "set user ID on execution"
948 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
950 msgid "C&lear marked"
954 msgstr "Pos&er marque"
957 msgstr "Tous &Marqués"
962 msgid "Permissions (Octal)"
963 msgstr "Permissions (Octal)"
966 msgstr "Nom du propriétaire"
969 msgstr "Nom du groupe"
971 msgid "Use SPACE to change"
972 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
974 msgid "an option, ARROW KEYS"
975 msgstr "une option, une FLECHE pour"
977 msgid "to move between options"
978 msgstr "naviguer entre les options,"
980 msgid "and T or INS to mark"
981 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
984 msgstr " Permission "
986 msgid "Chmod command"
987 msgstr "Commande chmod"
990 msgstr "Définir les &utilisateurs"
993 msgstr "Définir les &groupes"
999 msgstr " Nom du propr. "
1001 msgid " Group name "
1002 msgstr " Nom du groupe "
1008 msgstr " Nom d'utilisateur "
1010 msgid " Chown command "
1011 msgstr " Commande chown "
1013 msgid "<Unknown user>"
1014 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1016 msgid "<Unknown group>"
1017 msgstr "<Groupe inconnu>"
1019 msgid "Files tagged, want to cd?"
1020 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1022 msgid "Cannot change directory"
1023 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1026 msgstr " Voir le fichier "
1029 msgstr " Nom du fichier :"
1031 msgid " Filtered view "
1032 msgstr " Vue filtrée "
1034 msgid " Filter command and arguments:"
1035 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1037 msgid "Create a new Directory"
1038 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1040 msgid " Enter directory name:"
1041 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1046 msgid " Set expression for filtering filenames"
1047 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1049 msgid " Malformed regular expression "
1050 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1053 msgstr " Sélectionner "
1056 msgstr " Désélectionner "
1058 msgid "Extension file edit"
1059 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1061 msgid " Which extension file you want to edit? "
1062 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1065 msgstr "&Utilisateur"
1067 msgid "&System Wide"
1068 msgstr "Pour tout le &Système"
1071 msgstr " Édition du menu"
1073 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1074 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1080 msgstr "Répertoire &personnel"
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1085 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1086 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1088 msgid " Compare directories "
1089 msgstr " Comparer des répertoires "
1091 msgid " Select compare method: "
1092 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1098 msgstr "Taille &Seulement"
1101 msgstr "&Exhaustive"
1103 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1105 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1107 msgid " The command history is empty "
1108 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1110 msgid " Command history "
1111 msgstr " Historique des commandes "
1114 " Not an xterm or Linux console; \n"
1115 " the panels cannot be toggled. "
1117 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1118 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1122 msgstr " lien : %s "
1129 msgstr " lien : %s "
1132 msgid " symlink: %s "
1133 msgstr " lien symbolique : %s "
1136 msgid " Symlink `%s' points to: "
1137 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1139 msgid " Edit symlink "
1140 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1143 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1144 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1147 msgid " edit symlink: %s "
1148 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1151 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1152 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1155 msgid " Cannot chdir to %s "
1156 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1158 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1159 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1161 msgid " Link to a remote machine "
1162 msgstr " Lien vers une machine distante "
1164 msgid " FTP to machine "
1165 msgstr " FTP vers une machine "
1168 msgid " Shell link to machine "
1169 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1171 msgid " SMB link to machine "
1172 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1174 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1175 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1178 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1179 " files on: (F1 for details)"
1181 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1182 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1185 msgid " Setup saved to ~/"
1186 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1189 msgstr " Configuration "
1193 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1196 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1199 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1200 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1202 msgid " The shell is already running a command "
1203 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1206 msgstr "&Pas de tri"
1214 msgid "&Modify time"
1215 msgstr "Date de &Modification"
1217 msgid "&Access time"
1218 msgstr "Date d'&Accès"
1220 msgid "&Change time"
1221 msgstr "Date de &Changement"
1242 msgstr "Pr&Opriétaire"
1248 msgid "Cannot read directory contents"
1249 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1252 msgid "Press any key to continue..."
1253 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1256 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1257 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1260 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1261 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1265 " Cannot create temporary command file \n"
1268 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1272 msgstr " Paramètre "
1275 msgid " %s%s file error"
1276 msgstr " erreur de fichier "
1280 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1281 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1282 "Commander package."
1284 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1285 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1286 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1287 "Midnight Commander."
1290 msgid " ~/%s file error "
1291 msgstr " erreur de fichier "
1295 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1296 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1309 msgid " Invalid target mask "
1310 msgstr " Masque cible invalide "
1312 msgid " Cannot make the hardlink "
1313 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1317 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1320 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1325 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1327 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1329 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1331 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1335 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1338 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1343 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1346 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1351 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1354 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1358 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1359 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1366 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1374 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1382 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1390 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1394 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1401 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1409 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1417 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1425 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1433 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1444 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1452 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1456 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1466 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1469 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1474 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1476 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1480 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1483 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1488 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1491 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1496 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1499 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1504 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1507 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1512 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1515 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1519 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1520 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1524 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1527 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1532 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1535 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1539 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1540 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1543 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1544 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1547 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1548 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1552 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1555 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1560 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1563 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1568 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1571 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1584 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1585 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1601 msgstr "répertoires"
1603 msgid "files/directories"
1604 msgstr "fichiers/répertoires"
1606 msgid " with source mask:"
1607 msgstr " avec masque source :"
1612 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1613 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1615 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1616 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1619 msgstr "&Ré-essayer"
1622 msgstr "&Interrompre"
1626 " Directory not empty. \n"
1627 " Delete it recursively? "
1630 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
1631 " L'effacer récursivement ?"
1635 " Background process: Directory not empty \n"
1636 " Delete it recursively? "
1639 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1640 " L'effacer récursivement ?"
1649 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1650 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1683 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1684 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1686 msgid "If &size differs"
1687 msgstr "&Si la taille diffère"
1692 msgid "Overwrite all targets?"
1693 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1701 msgid "Overwrite this target?"
1702 msgstr "Écraser cette cible ?"
1705 msgid "Target date: %s, size %llu"
1706 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1709 msgid "Source date: %s, size %llu"
1710 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1713 msgid "Target date: %s, size %u"
1714 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1717 msgid "Source date: %s, size %u"
1718 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1720 msgid " File exists "
1721 msgstr " Le fichier existe "
1723 msgid " Background process: File exists "
1724 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
1726 msgid "preserve &Attributes"
1727 msgstr "préserver les &Attributs"
1729 msgid "follow &Links"
1730 msgstr "suivre les &Liens"
1735 msgid "&Using shell patterns"
1736 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1741 msgid "&Stable Symlinks"
1742 msgstr "Lien symboliques &stables"
1744 msgid "&Dive into subdir if exists"
1745 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
1749 "Invalid source pattern `%s' \n"
1752 "Motif source invalide « %s »\n"
1762 msgstr "&Changer de répertoire"
1771 msgstr "Mettre en &panneau"
1777 msgstr "É&diter - F4"
1779 msgid "find Re&cursively"
1783 msgstr "Commencer à :"
1786 msgstr "Nom du fichier :"
1792 msgstr "&Arborescence"
1795 msgstr "Recherche de fichier"
1798 msgid "Grepping in %s"
1799 msgstr "Recherche dans %s"
1802 msgstr "Recherche terminée "
1805 msgid "Searching %s"
1806 msgstr "Recherche de %s"
1809 msgstr "Recherche en cours"
1811 msgid " Help file format error\n"
1812 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
1814 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1815 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
1818 msgid " Cannot find node %s in help file "
1819 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
1840 msgstr "Nouvelle &Entrée"
1843 msgstr "Nouveau &Groupe"
1848 msgid "&Add current"
1849 msgstr "A&jouter courant"
1855 msgid "Fr&ee VFSs now"
1856 msgstr "Désalou&er VFSs"
1859 msgstr "&Changer en"
1861 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1862 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
1864 msgid "Active VFS directories"
1865 msgstr "Répertoires VFS actifs"
1867 msgid "Directory hotlist"
1868 msgstr "Répertoire hotlist"
1870 msgid " Directory path "
1871 msgstr " Chemin du répertoire "
1873 msgid " Directory label "
1874 msgstr " Label du répertoire "
1878 msgstr "Déplacement de %s"
1880 msgid "New hotlist entry"
1881 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
1883 msgid "Directory label"
1884 msgstr "Label du répertoire"
1886 msgid "Directory path"
1887 msgstr "Chemin du répertoire"
1889 msgid " New hotlist group "
1890 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
1892 msgid "Name of new group"
1893 msgstr "Nom du nouveau groupe"
1896 msgid "Label for \"%s\":"
1897 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
1899 msgid " Add to hotlist "
1900 msgstr " Ajouter à la hotlist "
1903 msgstr " Enlever : "
1907 " Group not empty.\n"
1911 " Groupe non vide.\n"
1912 " L'enlever quand même ?"
1914 msgid " Top level group "
1915 msgstr " Groupe de premier niveau "
1917 msgid "MC was unable to write ~/"
1918 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
1920 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1921 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
1923 msgid " Hotlist Load "
1924 msgstr " Charger la hotlist "
1927 msgid "Midnight Commander %s"
1928 msgstr "Midnight Commander %s"
1932 msgstr "Fichier : %s"
1935 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1936 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
1938 msgid "No node information"
1939 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
1942 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1943 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
1945 msgid "No space information"
1946 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
1952 msgid "non-local vfs"
1953 msgstr "VFS non local"
1957 msgstr "Périphérique : %s"
1960 msgid "Filesystem: %s"
1961 msgstr "Système de fichiers : %s"
1964 msgid "Accessed: %s"
1965 msgstr "Accédé : %s"
1968 msgid "Modified: %s"
1969 msgstr "Modifié : %s"
1976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1981 msgstr "Taille : %s"
1984 msgid " (%ld block)"
1985 msgstr " (%ld bloc)"
1988 msgid " (%ld blocks)"
1989 msgstr " (%ld blocs)"
1992 msgid "Owner: %s/%s"
1993 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2000 msgid "Mode: %s (%04o)"
2001 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2004 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2005 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2008 msgstr "Fichier : aucun"
2014 msgstr "&Horizontal"
2017 msgid "&Xterm window title"
2018 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2020 msgid "h&Intbar visible"
2021 msgstr "Barre de conse&il visible"
2023 msgid "&Keybar visible"
2024 msgstr "&Barre de touches visibles"
2026 msgid "command &Prompt"
2027 msgstr "Invite de &commande"
2029 msgid "show &Mini status"
2030 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2032 msgid "menu&Bar visible"
2033 msgstr "&Barre de menus visible"
2035 msgid "&Equal split"
2036 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2038 msgid "pe&Rmissions"
2039 msgstr "pe&Rmissions"
2042 msgstr "Types de &fichiers"
2044 msgid " Panel split "
2045 msgstr " Séparation du panneau "
2047 msgid " Highlight... "
2048 msgstr "Sélection... "
2050 msgid " Other options "
2051 msgstr " Autres options "
2053 msgid "output lines"
2054 msgstr "Lignes de sortie"
2057 msgstr "Présentation"
2060 msgstr "Apprentissage des touches"
2062 msgid " Teach me a key "
2063 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2067 "Please press the %s\n"
2068 "and then wait until this message disappears.\n"
2070 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2071 "next to its button.\n"
2073 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2076 "Appuyez sur « %s »\n"
2077 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2079 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2080 "à l'emplacement prévu.\n"
2082 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2083 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2085 msgid " Cannot accept this key "
2086 msgstr "Touche incorrecte"
2089 msgid " You have entered \"%s\""
2090 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2092 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2097 "It seems that all your keys already\n"
2098 "work fine. That's great."
2100 "Toutes les touches sont déjà\n"
2101 "configurées. Bravo !"
2107 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2108 "All your keys work well."
2110 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2111 "Toutes les touches sont définies."
2113 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2114 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2116 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2117 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2119 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2120 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2123 " The Commander can't change to the directory that \n"
2124 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2125 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2126 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2128 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2129 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2130 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2131 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2133 msgid " The Midnight Commander "
2134 msgstr " Midnight Commander "
2136 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2137 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2139 msgid "&Listing mode..."
2140 msgstr "&Mode de listage..."
2142 msgid "&Quick view C-x q"
2143 msgstr "&Vue rapide C-x q"
2146 msgstr "&Info C-x i"
2148 msgid "&Sort order..."
2149 msgstr "&Ordre de tri..."
2154 msgid "&Network link..."
2155 msgstr "Lien ré&Seau..."
2157 msgid "FT&P link..."
2158 msgstr "Lien FT&P..."
2161 msgid "S&hell link..."
2162 msgstr "Lien SM&B..."
2164 msgid "SM&B link..."
2165 msgstr "Lien SM&B..."
2168 msgstr "&Rafraîchir C-r"
2170 msgid "&User menu F2"
2171 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2176 msgid "Vie&w file... "
2177 msgstr "Voi&r fichier..."
2179 msgid "&Filtered view M-!"
2180 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
2188 msgid "c&Hmod C-x c"
2189 msgstr "c&Hmod C-x c"
2192 msgstr "&Lien C-x l"
2194 msgid "&SymLink C-x s"
2195 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2197 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2198 msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
2200 msgid "ch&Own C-x o"
2201 msgstr "ch&Own C-x o"
2203 msgid "&Advanced chown "
2204 msgstr "chown &Avancé"
2206 msgid "&Rename/Move F6"
2207 msgstr "&Renommer/déplacer F6"
2210 msgstr "&Créer un répertoire F7"
2213 msgstr "&Supprimer F8"
2215 msgid "&Quick cd M-c"
2216 msgstr "cd r&apide M-c"
2218 msgid "select &Group M-+"
2219 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
2221 msgid "u&Nselect group M-\\"
2222 msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
2224 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2225 msgstr "&Inverser sélection M-*"
2228 msgstr "Q&uitter F10"
2230 msgid "&Directory tree"
2231 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2233 msgid "&Find file M-?"
2234 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
2236 msgid "s&Wap panels C-u"
2237 msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
2239 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2240 msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
2242 msgid "&Compare directories C-x d"
2243 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
2245 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2246 msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
2248 msgid "show directory s&Izes"
2249 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2251 msgid "command &History"
2252 msgstr "&Historique des commandes"
2254 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2255 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
2257 msgid "&Active VFS list C-x a"
2258 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
2260 msgid "&Background jobs C-x j"
2261 msgstr "&Tâches de fond C-x j"
2263 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2264 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2266 msgid "&Listing format edit"
2267 msgstr "Édition du format de &Liste"
2269 msgid "Edit &extension file"
2270 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2272 msgid "Edit &menu file"
2273 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2275 msgid "Edit edi&tor menu file"
2276 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
2278 msgid "Edit &syntax file"
2279 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
2281 msgid "&Configuration..."
2282 msgstr "&Configuration..."
2285 msgstr "&Présentation..."
2287 msgid "c&Onfirmation..."
2288 msgstr "C&Onfirmation..."
2290 msgid "&Display bits..."
2291 msgstr "&Bits d'affichage..."
2293 msgid "learn &Keys..."
2294 msgstr "Apprendre les &touches..."
2296 msgid "&Virtual FS..."
2297 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2300 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2303 msgstr " &Au-dessus "
2312 msgstr " &Commande "
2318 msgstr " &En-dessous "
2323 msgid " Information "
2324 msgstr " Information "
2327 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2328 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2329 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2332 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
2333 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
2334 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2335 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
2341 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2342 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2345 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2346 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2348 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2349 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
2353 msgstr "Numéro d'I-noeud"
2355 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2360 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2361 "to mc-devel@gnome.org\n"
2364 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
2365 "à mc-devel@gnome.org\n"
2369 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2371 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2374 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2375 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2376 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2378 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2379 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2380 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2381 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2385 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2386 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2387 " brightcyan, lightgray and white\n"
2390 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
2392 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
2393 "défauts seront utilisées.\n"
2396 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
2397 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
2398 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2399 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2400 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2401 " Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
2405 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2406 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2407 " brightcyan, lightgray and white\n"
2410 msgid "Displays this help message"
2411 msgstr "Affiche ce message d'aide"
2413 msgid "Displays the current version"
2414 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
2416 msgid "Forces xterm features"
2417 msgstr "Force un attribut xterm"
2419 msgid "Disable mouse support in text version"
2420 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
2422 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2423 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
2425 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2426 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
2428 msgid "To run on slow terminals"
2429 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
2431 msgid "Use stickchars to draw"
2432 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
2434 msgid "Requests to run in black and white"
2435 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
2437 msgid "Request to run in color mode"
2438 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
2440 msgid "Specifies a color configuration"
2441 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
2443 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2444 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
2446 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2447 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
2449 msgid "Set debug level"
2453 msgid "Print data directory"
2454 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
2457 msgid "Print last working directory to specified file"
2458 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
2460 msgid "Enables subshell support (default)"
2461 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
2463 msgid "Disables subshell support"
2464 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
2466 msgid "Launches the file viewer on a file"
2467 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
2469 msgid "Edits one file"
2470 msgstr "Édite un fichier"
2476 " The Midnight Commander configuration files \n"
2477 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2478 " files have been moved now\n"
2480 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
2481 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
2482 " les fichiers ont été déplacés\n"
2484 msgid "safe de&Lete"
2485 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2487 msgid "cd follows lin&Ks"
2488 msgstr "cd &suit les liens"
2490 msgid "L&ynx-like motion"
2491 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2493 msgid "rotatin&G dash"
2494 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2496 msgid "co&Mplete: show all"
2497 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2499 msgid "&Use internal view"
2500 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2502 msgid "use internal ed&It"
2503 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2506 msgstr "M&Enus autos"
2508 msgid "&Auto save setup"
2509 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2511 msgid "shell &Patterns"
2512 msgstr "&Motifs shell"
2514 msgid "Compute &Totals"
2515 msgstr "Calculer les totaux"
2517 msgid "&Verbose operation"
2518 msgstr "&Opérations bavardes"
2520 msgid "&Fast dir reload"
2521 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2523 msgid "mi&X all files"
2524 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2526 msgid "&Drop down menus"
2527 msgstr "&Dérouler les menus"
2529 msgid "ma&Rk moves down"
2530 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2532 msgid "show &Hidden files"
2533 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2535 msgid "show &Backup files"
2536 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2541 msgid "on dumb &Terminals"
2542 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2547 msgid " Panel options "
2548 msgstr " Options du panneau "
2550 msgid " Pause after run... "
2551 msgstr " Pause après l'exécution..."
2553 msgid "Configure options"
2554 msgstr "Configurer les options"
2557 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2559 msgid "External panelize"
2560 msgstr "Pannneau externe"
2565 msgid "Other command"
2566 msgstr "Autre commande"
2568 msgid " Add to external panelize "
2569 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2571 msgid " Enter command label: "
2572 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2574 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2576 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2579 msgid "Find rejects after patching"
2580 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2582 msgid "Find *.orig after patching"
2583 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2585 msgid "Find SUID and SGID programs"
2586 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2588 msgid "Cannot invoke command."
2589 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2591 msgid "Pipe close failed"
2592 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2594 msgid "missing argument"
2598 msgid "unknown option"
2599 msgstr "<Groupe inconnu>"
2601 msgid "invalid numeric value"
2604 msgid "Show this help message"
2605 msgstr "Affiche ce message d'aide"
2607 msgid "Display brief usage message"
2608 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
2615 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2633 msgstr "Date de modif."
2636 msgstr "Date d'acc."
2639 msgstr "Date de créa."
2660 msgstr "Propriétaire"
2666 msgid "%s bytes in %d file"
2667 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
2670 msgid "%s bytes in %d files"
2671 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
2673 msgid "<readlink failed>"
2674 msgstr "<échec de readlink>"
2676 msgid "Unknown tag on display format: "
2677 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2679 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2681 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2684 msgid " Do you really want to execute? "
2685 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2699 msgid " Choose input codepage "
2700 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2702 msgid "- < No translation >"
2703 msgstr "- < Pas de conversion >"
2706 "To use this feature select your codepage in\n"
2707 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2708 "Do not forget to save options."
2710 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
2711 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
2712 "/ Affichage des bits !\n"
2713 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
2717 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2718 "Check the TERM environment variable.\n"
2720 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
2721 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
2724 "GNU Midnight Commander is already\n"
2725 "running on this terminal.\n"
2726 "Subshell support will be disabled."
2730 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2731 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2733 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2734 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2737 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2738 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2740 msgid "With builtin Editor\n"
2741 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2743 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2744 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2746 msgid "Using included S-Lang library"
2747 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
2749 msgid "with termcap database"
2750 msgstr "avec la base de données termcap"
2752 msgid "with terminfo database"
2753 msgstr "avec la base de données terminfo"
2755 msgid "Using the ncurses library"
2756 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2758 msgid "With optional subshell support"
2759 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2761 msgid "With subshell support as default"
2762 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2764 msgid "With support for background operations\n"
2765 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2767 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2768 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2770 msgid "With mouse support on xterm\n"
2771 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2773 msgid "With support for X11 events\n"
2774 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2776 msgid "With internationalization support\n"
2777 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2779 msgid "With multiple codepages support\n"
2780 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2783 msgid "Virtual File System:"
2784 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2788 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2791 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2795 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2796 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2799 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2800 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2804 " Cannot stat the destination \n"
2807 "Ne peut accéder à la destination \n"
2811 msgid " Delete %s? "
2812 msgstr " Effacer %s ? "
2831 "Cannot write to the %s file:\n"
2834 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
2837 msgid " Format error on file Extensions File "
2838 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
2841 msgid " The %%var macro has no default "
2842 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
2845 msgid " The %%var macro has no variable "
2846 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
2860 msgid " Warning -- ignoring file "
2861 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
2865 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2866 "Using it may compromise your security"
2868 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
2870 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
2873 msgid " No suitable entries found in %s "
2874 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
2877 msgstr " Menu utilisateur "
2880 msgstr "%e %b %H:%M"
2886 msgid "%s is not a directory\n"
2887 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
2890 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2894 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2896 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2900 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2902 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2906 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2910 msgid "Temporary files will not be created\n"
2913 msgid " Pipe failed "
2914 msgstr " Échec du tube "
2916 msgid " Dup failed "
2917 msgstr " Échec de la duplication "
2920 msgid " Cannot spawn child process "
2921 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
2923 msgid "Empty output from child filter"
2928 " Cannot open \"%s\"\n"
2931 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
2936 " Cannot stat \"%s\"\n"
2939 " Ne peut analyser « %s »\n"
2942 msgid " Cannot view: not a regular file "
2943 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
2947 msgstr "Fichier : %s "
2950 msgid "Offset 0x%08lx"
2951 msgstr "Décalage 0x%08lx"
2954 msgid "Line %lu Col %lu"
2967 " Error while closing the file: \n"
2969 " Data may have been written or not. "
2974 " Cannot save file: \n"
2976 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
2978 msgid "Invalid hex search expression"
2979 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
2981 msgid " Invalid regular expression "
2982 msgstr " Expression régulière invalide "
2986 " The current line number is %d.\n"
2987 " Enter the new line number:"
2989 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
2990 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
2994 " The current address is 0x%lx.\n"
2995 " Enter the new address:"
2997 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
2998 " Saisissez la nouvelle adresse :"
3000 msgid " Goto Address "
3001 msgstr " Aller à l'adresse "
3003 msgid " Enter regexp:"
3004 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
3006 msgid "ButtonBar|Help"
3009 msgid "ButtonBar|Quit"
3012 msgid "ButtonBar|Ascii"
3015 msgid "ButtonBar|Hex"
3018 msgid "ButtonBar|Goto"
3021 msgid "ButtonBar|Line"
3024 msgid "ButtonBar|View"
3027 msgid "ButtonBar|Edit"
3030 msgid "ButtonBar|Save"
3033 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3036 msgid "ButtonBar|Wrap"
3039 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3042 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3045 msgid "ButtonBar|Search"
3048 msgid "ButtonBar|Raw"
3051 msgid "ButtonBar|Parse"
3054 msgid "ButtonBar|Unform"
3057 msgid "ButtonBar|Format"
3061 msgstr " Historique "
3063 msgid "Function key 1"
3064 msgstr "Fonction : F1 "
3066 msgid "Function key 2"
3067 msgstr "Fonction : F2 "
3069 msgid "Function key 3"
3070 msgstr "Fonction : F3 "
3072 msgid "Function key 4"
3073 msgstr "Fonction : F4 "
3075 msgid "Function key 5"
3076 msgstr "Fonction : F5 "
3078 msgid "Function key 6"
3079 msgstr "Fonction : F6 "
3081 msgid "Function key 7"
3082 msgstr "Fonction : F7 "
3084 msgid "Function key 8"
3085 msgstr "Fonction : F8 "
3087 msgid "Function key 9"
3088 msgstr "Fonction : F9 "
3090 msgid "Function key 10"
3091 msgstr "Fonction : F10 "
3093 msgid "Function key 11"
3094 msgstr "Fonction : F11 "
3096 msgid "Function key 12"
3097 msgstr "Fonction : F12 "
3099 msgid "Function key 13"
3100 msgstr "Fonction : F13 "
3102 msgid "Function key 14"
3103 msgstr "Fonction : F14 "
3105 msgid "Function key 15"
3106 msgstr "Fonction : F15 "
3108 msgid "Function key 16"
3109 msgstr "Fonction : F16 "
3111 msgid "Function key 17"
3112 msgstr "Fonction : F17 "
3114 msgid "Function key 18"
3115 msgstr "Fonction : F18 "
3117 msgid "Function key 19"
3118 msgstr "Fonction : F19 "
3120 msgid "Function key 20"
3121 msgstr "Fonction : F20 "
3123 msgid "Backspace key"
3124 msgstr "Retour arrière"
3129 msgid "Up arrow key"
3130 msgstr "Flèche en haut"
3132 msgid "Down arrow key"
3133 msgstr "Flèche en bas "
3135 msgid "Left arrow key"
3136 msgstr "Flèche à gauche"
3138 msgid "Right arrow key"
3139 msgstr "Flèche à droite"
3144 msgid "Page Down key"
3145 msgstr "Page suivante"
3148 msgstr "Page précédente"
3156 msgid "Completion/M-tab"
3157 msgstr "Complétion/M-tab"
3160 msgstr "Pavé numérique +"
3163 msgstr "Pavé numérique -"
3166 msgstr "Pavé numérique *"
3168 msgid "Left arrow keypad"
3169 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3171 msgid "Right arrow keypad"
3172 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3174 msgid "Up arrow keypad"
3175 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3177 msgid "Down arrow keypad"
3178 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3180 msgid "Home on keypad"
3181 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3183 msgid "End on keypad"
3184 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3186 msgid "Page Down keypad"
3187 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
3189 msgid "Page Up keypad"
3190 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3192 msgid "Insert on keypad"
3193 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3195 msgid "Delete on keypad"
3196 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3198 msgid "Enter on keypad"
3199 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3201 msgid "Slash on keypad"
3202 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3204 msgid "NumLock on keypad"
3205 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3207 msgid "Background process:"
3208 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3212 "Cannot open cpio archive\n"
3215 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3220 "Premature end of cpio archive\n"
3223 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3228 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3231 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3236 "Inconsistent hardlinks of\n"
3241 "Lien physique inonsistant de\n"
3243 "dans l'archive cpio\n"
3247 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3248 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3252 "Unexpected end of file\n"
3255 "Fin de fichier inattendue\n"
3259 msgid "Directory cache expired for %s"
3260 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3262 msgid "Starting linear transfer..."
3263 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3266 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3267 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3270 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3271 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3273 msgid "Getting file"
3274 msgstr "Obtention du fichier"
3278 "Cannot open %s archive\n"
3281 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3284 msgid "Inconsistent extfs archive"
3285 msgstr "archive extfs incohérente"
3288 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3289 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3291 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3292 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3294 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3296 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3299 msgid " fish: Password required for "
3300 msgstr " fish : mot de passe requis "
3302 msgid "fish: Sending password..."
3303 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3305 msgid "fish: Sending initial line..."
3306 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3308 msgid "fish: Handshaking version..."
3309 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3311 msgid "fish: Setting up current directory..."
3312 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3315 msgid "fish: Connected, home %s."
3316 msgstr "fish : connecté, home %s."
3319 msgid "fish: Reading directory %s..."
3320 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3328 msgstr "%s : grosse erreur"
3331 msgid "fish: store %s: sending command..."
3332 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3334 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3335 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3338 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3339 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3344 msgid "Aborting transfer..."
3345 msgstr "Abandon du transfert."
3347 msgid "Error reported after abort."
3348 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3350 msgid "Aborted transfer would be successful."
3351 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3354 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3355 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3357 msgid " FTP: Password required for "
3358 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3360 msgid "ftpfs: sending login name"
3361 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3363 msgid "ftpfs: sending user password"
3364 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3367 msgid "FTP: Account required for user %s"
3368 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3375 msgid "ftpfs: sending user account"
3376 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3378 msgid "ftpfs: logged in"
3379 msgstr "FTPfs : loggé"
3382 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3383 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3385 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3386 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3388 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3389 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3392 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3393 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3395 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3396 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3399 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3400 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3403 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3404 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3406 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3407 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3409 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3410 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3413 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3414 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3416 msgid "ftpfs: abort failed"
3417 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3419 msgid "ftpfs: CWD failed."
3420 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3422 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3423 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3425 msgid "Resolving symlink..."
3426 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3429 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3430 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3432 msgid "(strict rfc959)"
3433 msgstr "(rfc959 stricte)"
3435 msgid "(chdir first)"
3436 msgstr "(chdir d'abord)"
3438 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3439 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3442 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3443 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3446 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3447 "Remove password or correct mode."
3449 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3450 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3455 msgid " The server does not support this version "
3456 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3459 " The remote server is not running on a system port \n"
3460 " you need a password to log in, but the information may \n"
3461 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3463 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3464 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3465 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3467 msgid " MCFS Password required "
3468 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3470 msgid " Invalid password "
3471 msgstr " Mot de passe incorrect "
3474 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3475 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3478 msgid " Cannot create socket: %s "
3479 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3482 msgid " Cannot connect to server: %s "
3483 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3485 msgid " Too many open connections "
3486 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3490 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3493 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3498 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3501 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3506 " reconnect to %s failed\n"
3509 " échec de la reconnexion à %s\n"
3512 msgid " Authentication failed "
3513 msgstr " Échec de l'authentification "
3516 msgid " Error %s creating directory %s "
3517 msgstr " %s création du répertoire %s "
3520 msgid " Error %s removing directory %s "
3521 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3524 msgid " %s opening remote file %s "
3525 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3528 msgid " %s removing remote file %s "
3529 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3532 msgid " %s renaming files\n"
3533 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3537 "Cannot open tar archive\n"
3540 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3543 msgid "Inconsistent tar archive"
3544 msgstr "Archive tar incohérente"
3546 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3547 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3553 "doesn't look like a tar archive."
3557 "ne ressemble pas à une archive tar."
3559 msgid " undelfs: error "
3560 msgstr " undelfs : erreur "
3562 msgid " not enough memory "
3563 msgstr " pas assez de mémoire "
3565 msgid " while allocating block buffer "
3566 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3569 msgid " open_inode_scan: %d "
3570 msgstr " open_inode_scan : %d "
3573 msgid " while starting inode scan %d "
3574 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3577 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3579 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3582 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3583 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3585 msgid " no more memory while reallocating array "
3586 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3589 msgid " while doing inode scan %d "
3590 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3592 msgid " Ext2lib error "
3593 msgstr " erreur Ext2lib "
3596 msgid " Cannot open file %s "
3597 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3599 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3600 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3604 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3607 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3610 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3611 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3615 " Cannot load block bitmap from: \n"
3618 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3621 msgid " vfs_info is not fs! "
3622 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3624 msgid " You have to chdir to extract files first "
3626 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3628 msgid " while iterating over blocks "
3629 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3631 msgid "Cannot parse:"
3632 msgstr "Ne peut analyser :"
3634 msgid "More parsing errors will be ignored."
3635 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3637 msgid "Internal error:"
3638 msgstr "Erreur interne :"
3640 msgid "Changes to file lost"
3641 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3643 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3644 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
3646 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3647 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
3649 #~ msgid "Format of the "
3650 #~ msgstr "Format du "
3653 #~ " file has changed\n"
3654 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3657 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
3658 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
3661 #~ "mc.ext or use that\n"
3662 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3663 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
3665 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3666 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
3668 #~ msgid " Cannot open file "
3669 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
3675 #~ msgstr " [augm.]"
3690 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
3699 #~ msgstr "Pas de césure"
3711 #~ msgstr "Analyser"
3714 #~ msgstr "Déformat"
3719 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3721 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
3723 #~ msgid " Socket source routing setup "
3724 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
3726 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3728 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
3731 #~ msgid " Host name "
3732 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
3734 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3735 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
3741 #~ "refresh stack underflow!\n"
3748 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
3752 #~ msgid " Listing format edit "
3753 #~ msgstr " Édition du format de liste "
3755 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3756 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
3758 #~ msgid "&Drive... M-d"
3759 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
3761 #~ msgid "Use to debug the background code"
3762 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
3765 #~ msgid "Force subshell execution"
3766 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
3768 #~ msgid " No action taken "
3769 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
3771 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3772 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"