fixed doxygen.cfg, excluded directory /tests/ from doxygen path's
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob02b5a446e6cb4f19265b59506283de977a50d69d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
8 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 16:40+0000\n"
15 "Last-Translator: elf <elf@elf.no-ip.org>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ja/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: ja\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7 ビット ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s から %s へ変換することができません"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "ファイル \"%s\" は編集中です\n"
60 "ユーザ: %s\n"
61 "プロセスID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "ファイルがロックされています"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr ""
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "ロック無視(&I)"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr ""
76 #, fuzzy
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "ディレクトリを変更できません"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "検索文字列が見付かりません"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "まだ実装されていません"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr ""
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "不正なトークン番号 %d"
111 #, fuzzy
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正規表現(&R)"
115 #, fuzzy
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "通常"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 #, fuzzy
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "16進"
126 #, fuzzy
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "ワイルドカード検索"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "スキン'%s'をロードできません\n"
136 "デフォルトのスキンがロードされました"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "スキン'%s'の文法が間違っています\n"
144 "デフォルトのスキンがロードされました"
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "スキン'%s'の文法が間違っています\n"
153 "デフォルトのスキンがロードされました"
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "ファンクション キー 1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "ファンクション キー 2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "ファンクション キー 3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "ファンクション キー 4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "ファンクション キー 5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "ファンクション キー 6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "ファンクション キー 7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "ファンクション キー 8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "ファンクション キー 9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "ファンクション キー 10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "ファンクション キー 11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "ファンクション キー 12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "ファンクション キー 13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "ファンクション キー 14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "ファンクション キー 15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "ファンクション キー 16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "ファンクション キー 17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "ファンクション キー 18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "ファンクション キー 19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "ファンクション キー 20"
215 msgid "Backspace key"
216 msgstr "Backspaece キー"
218 msgid "End key"
219 msgstr "End キー"
221 msgid "Up arrow key"
222 msgstr "上矢印"
224 msgid "Down arrow key"
225 msgstr "下矢印"
227 msgid "Left arrow key"
228 msgstr "左矢印"
230 msgid "Right arrow key"
231 msgstr "右矢印"
233 msgid "Home key"
234 msgstr "Home キー"
236 msgid "Page Down key"
237 msgstr "PageDown キー"
239 msgid "Page Up key"
240 msgstr "PageUp キー"
242 msgid "Insert key"
243 msgstr "Insert キー"
245 msgid "Delete key"
246 msgstr "Delete キー"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completion/M-tab"
251 msgid "Back Tabulation S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "10 キーの +"
257 msgid "- on keypad"
258 msgstr "10キーの -"
260 msgid "Slash on keypad"
261 msgstr "10キーの /"
263 msgid "* on keypad"
264 msgstr "10キーの *"
266 msgid "Escape key"
267 msgstr " エスケープキー"
269 msgid "Left arrow keypad"
270 msgstr "10キーの 左矢印"
272 msgid "Right arrow keypad"
273 msgstr "10キーの 右矢印"
275 msgid "Up arrow keypad"
276 msgstr "10キーの 上矢印"
278 msgid "Down arrow keypad"
279 msgstr "10キーの 下矢印"
281 msgid "Home on keypad"
282 msgstr "10キーの Home"
284 msgid "End on keypad"
285 msgstr "10キーの End"
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr "10キーの PageDown"
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr "10キーの PageUp"
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr "10キーの Insert"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "10キーの Delete"
299 msgid "Enter on keypad"
300 msgstr "10キーの Enter"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Functionキー21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Functionキー22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Functionキー23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Functionキー24"
314 msgid "A1 key"
315 msgstr "A1 キー"
317 msgid "C1 key"
318 msgstr "C1 キー"
320 msgid "Plus"
321 msgstr "+ キー"
323 msgid "Minus"
324 msgstr "- キー"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "* キー"
329 msgid "Dot"
330 msgstr ". キー"
332 msgid "Less than"
333 msgstr "< キー"
335 msgid "Great than"
336 msgstr "> キー"
338 msgid "Equal"
339 msgstr "= キー"
341 msgid "Comma"
342 msgstr ", キー"
344 msgid "Apostrophe"
345 msgstr "' キー"
347 msgid "Colon"
348 msgstr ": キー"
350 msgid "Exclamation mark"
351 msgstr "! キー"
353 msgid "Question mark"
354 msgstr "? キー"
356 msgid "Ampersand"
357 msgstr "& キー"
359 msgid "Dollar sign"
360 msgstr "$ キー"
362 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "\" キー"
365 msgid "Percent sign"
366 msgstr ""
368 msgid "Caret"
369 msgstr ""
371 msgid "Tilda"
372 msgstr ""
374 msgid "Prime"
375 msgstr ""
377 msgid "Underline"
378 msgstr ""
380 msgid "Understrike"
381 msgstr ""
383 msgid "Pipe"
384 msgstr ""
386 msgid "Left parenthesis"
387 msgstr ""
389 msgid "Right parenthesis"
390 msgstr ""
392 msgid "Left bracket"
393 msgstr ""
395 msgid "Right bracket"
396 msgstr ""
398 msgid "Left brace"
399 msgstr ""
401 msgid "Right brace"
402 msgstr ""
404 msgid "Enter"
405 msgstr "Enter キー"
407 msgid "Tab key"
408 msgstr "Tab キー"
410 msgid "Space key"
411 msgstr ""
413 msgid "Slash key"
414 msgstr ""
416 msgid "Backslash key"
417 msgstr ""
419 msgid "Number sign #"
420 msgstr ""
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "At sign"
424 msgstr ""
426 msgid "Ctrl"
427 msgstr "Ctrl"
429 msgid "Alt"
430 msgstr "Alt"
432 msgid "Shift"
433 msgstr "Shift"
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
442 msgstr ""
443 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
444 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
446 msgid "Warning"
447 msgstr "警告"
449 msgid "Pipe failed"
450 msgstr "パイプに失敗しました"
452 msgid "Dup failed"
453 msgstr "複製に失敗しました"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr ""
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "リニア転送を開始します..."
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "ファイル取得中"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "紛失したファイルに変更します"
474 #, c-format
475 msgid "%s is not a directory\n"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
488 msgstr ""
490 #, c-format
491 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
492 msgstr ""
494 #, c-format
495 msgid "Temporary files will not be created\n"
496 msgstr ""
498 #, c-format
499 msgid "Press any key to continue..."
500 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
502 msgid "Cannot parse:"
503 msgstr "構文解析ができません:"
505 msgid "More parsing errors will be ignored."
506 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
508 msgid "Internal error:"
509 msgstr "内部エラー:"
511 msgid "Password:"
512 msgstr "パスワード:"
514 msgid "Screens"
515 msgstr "画面"
517 msgid "History"
518 msgstr "履歴"
520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
521 msgid "DialogTitle|History cleanup"
522 msgstr ""
524 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgstr ""
527 msgid "&Yes"
528 msgstr "はい(&Y)"
530 msgid "&No"
531 msgstr "いいえ(&N)"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "バックグラウンド処理:"
536 msgid "&Cancel"
537 msgstr "キャンセル(&C)"
539 msgid "&OK"
540 msgstr "はい(&O)"
542 msgid "Error"
543 msgstr "エラー"
545 msgid "Displays the current version"
546 msgstr "バージョンを表示"
548 msgid "Print data directory"
549 msgstr ""
551 msgid "Print extended info about used data directories"
552 msgstr ""
554 #, fuzzy
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "設定オプション"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr ""
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "デバッグ レベルの設定"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "ファイルビューアを起動"
576 msgid "Edits one file"
577 msgstr "ファイルを編集"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
582 #, fuzzy
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr ""
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "terminfo の代わりに termcap を試す"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "遅い端末で実行"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "stickchars で描画"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr ""
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr ""
610 msgid "Requests to run in black and white"
611 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
613 msgid "Request to run in color mode"
614 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
616 msgid "Specifies a color configuration"
617 msgstr "カラー設定を指定"
619 msgid "Show mc with specified skin"
620 msgstr ""
622 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 msgid ""
624 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "\n"
626 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
627 "\n"
628 " Keywords:\n"
629 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
630 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
631 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
632 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
633 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 "                 errdhotfocus\n"
635 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
636 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
637 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
638 "                 editlinestate\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
644 msgid ""
645 "Standard Colors:\n"
646 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 "   brightcyan, lightgray and white\n"
649 "\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
652 "\n"
653 "Attributes:\n"
654 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
655 msgstr ""
657 msgid "Color options"
658 msgstr "色オプション"
660 msgid "+number"
661 msgstr ""
663 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
664 msgstr ""
666 msgid "Set initial line number for the internal editor"
667 msgstr ""
669 msgid ""
670 "\n"
671 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
672 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
673 msgstr ""
675 #, c-format
676 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgid "Main options"
680 msgstr ""
682 msgid "Terminal options"
683 msgstr ""
685 msgid "Arguments parse error!"
686 msgstr ""
688 msgid "No arguments given to the viewer."
689 msgstr ""
691 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
692 msgstr ""
694 msgid "Background process error"
695 msgstr ""
697 msgid "Unknown error in child"
698 msgstr ""
700 msgid "Child died unexpectedly"
701 msgstr ""
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr ""
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr ""
709 msgid ""
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
712 msgstr ""
714 msgid "&Dismiss"
715 msgstr "消去(&D)"
717 msgid "&All charsets"
718 msgstr ""
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr ""
723 msgid "&Backwards"
724 msgstr "後方(&B)"
726 msgid "Cas&e sensitive"
727 msgstr ""
729 msgid "Enter search string:"
730 msgstr ""
732 msgid "Search"
733 msgstr "検索"
735 msgid "Search is disabled"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create temporary diff file\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot create backup file\n"
747 "%s%s\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create temporary merge file\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
757 msgid "&Fastest (Assume large files)"
758 msgstr ""
760 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
761 msgstr ""
763 msgid "Strip &trailing carriage return"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore all &whitespace"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore tab &expansion"
773 msgstr ""
775 msgid "&Ignore case"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff extra options"
779 msgstr ""
781 msgid "Diff algorithm"
782 msgstr ""
784 msgid "Diff Options"
785 msgstr ""
787 msgid "Edit"
788 msgstr ""
790 msgid "Edit is disabled"
791 msgstr ""
793 msgid "Goto line (left)"
794 msgstr ""
796 msgid "Goto line (right)"
797 msgstr ""
799 msgid "Enter line:"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Help"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Save"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Edit"
809 msgstr ""
811 msgid "ButtonBar|Merge"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Search"
815 msgstr ""
817 msgid "ButtonBar|Options"
818 msgstr ""
820 msgid "ButtonBar|Quit"
821 msgstr ""
823 msgid "Quit"
824 msgstr "終了"
826 msgid "File was modified. Save with exit?"
827 msgstr ""
829 msgid ""
830 "Midnight Commander is being shut down.\n"
831 "Save modified file?"
832 msgstr ""
834 msgid "Diff:"
835 msgstr ""
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "\"%s\" is a directory"
839 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Cannot stat \"%s\"\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
847 msgid "Diff viewer: invalid mode"
848 msgstr ""
850 msgid "Two files are needed to compare"
851 msgstr ""
853 msgid "Choose syntax highlighting"
854 msgstr ""
856 msgid "< Auto >"
857 msgstr ""
859 msgid "< Reload Current Syntax >"
860 msgstr ""
862 msgid "About"
863 msgstr ""
865 msgid ""
866 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
867 "\n"
868 "            A user friendly text editor\n"
869 "         written for the Midnight Commander"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open %s for reading"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is not a regular file"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "File \"%s\" is too large"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
898 msgstr ""
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
901 msgstr ""
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr ""
918 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
919 msgstr ""
921 msgid "C&ontinue"
922 msgstr ""
924 msgid "&Do not change"
925 msgstr ""
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr ""
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr ""
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr ""
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr ""
939 msgid "Enter file name:"
940 msgstr ""
942 msgid "Save As"
943 msgstr ""
945 msgid "Syntax file edit"
946 msgstr ""
948 msgid "Which syntax file you want to edit?"
949 msgstr ""
951 msgid "&User"
952 msgstr "ユーザ(&U)"
954 msgid "&System Wide"
955 msgstr "システム全体(&S)"
957 msgid "Menu edit"
958 msgstr ""
960 msgid "Which menu file do you want to edit?"
961 msgstr ""
963 msgid "&Local"
964 msgstr "ローカル(&L)"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr ""
969 msgid "&Quick save"
970 msgstr ""
972 msgid "&Safe save"
973 msgstr ""
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr ""
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr ""
981 msgid "Edit Save Mode"
982 msgstr ""
984 msgid "Save as"
985 msgstr ""
987 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
988 msgstr ""
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr ""
993 msgid "&Overwrite"
994 msgstr ""
996 msgid "Cannot save file"
997 msgstr ""
999 msgid "Delete macro"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Press macro hotkey:"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Macro not deleted"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Save macro"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1012 msgstr ""
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Repeat last commands"
1016 msgstr "外部コマンド"
1018 msgid "Repeat times:"
1019 msgstr ""
1021 #, c-format
1022 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1023 msgstr "ファイル保存の確認: 「%s」"
1025 msgid "Save file"
1026 msgstr "ファイル保存"
1028 msgid "&Save"
1029 msgstr "保存(&S)"
1031 msgid ""
1032 "Current text was modified without a file save.\n"
1033 "Continue discards these changes"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Load"
1037 msgstr "読み込み"
1039 msgid "Replace"
1040 msgstr "置換"
1042 #, c-format
1043 msgid "%ld replacements made"
1044 msgstr ""
1046 msgid "&Cancel quit"
1047 msgstr ""
1049 msgid "This function is not implemented"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Copy to clipboard"
1053 msgstr "クリップボードにコピー"
1055 msgid "Unable to save to file"
1056 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
1058 msgid "Cut to clipboard"
1059 msgstr "クリップボードに切り取る"
1061 msgid "Goto line"
1062 msgstr "行の移動"
1064 msgid "Save block"
1065 msgstr "ブロックの保存"
1067 msgid "Insert file"
1068 msgstr "ファイルの挿入"
1070 msgid "Cannot insert file"
1071 msgstr "ふぁいるのss王乳ができません"
1073 msgid "Sort block"
1074 msgstr "ブロックの並び替え"
1076 msgid "You must first highlight a block of text"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Run sort"
1080 msgstr "並び替えの実行"
1082 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Sort"
1086 msgstr "並び替え"
1088 msgid "Cannot execute sort command"
1089 msgstr "並び替えコマンドが実行できません"
1091 #, c-format
1092 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Paste output of external command"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Enter shell command(s):"
1099 msgstr ""
1101 msgid "External command"
1102 msgstr "外部コマンド"
1104 msgid "Cannot execute command"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Copies to"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Subject"
1111 msgstr ""
1113 msgid "To"
1114 msgstr ""
1116 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Mail"
1120 msgstr "メール"
1122 msgid "Insert literal"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Press any key:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "In se&lection"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Enter replacement string:"
1132 msgstr ""
1134 msgid "&Find all"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Cancel"
1138 msgstr "キャンセル"
1140 msgid ""
1141 "Current text was modified without a file save.\n"
1142 "Continue discards these changes."
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Skip"
1146 msgstr "スキップ(&S)"
1148 msgid "A&ll"
1149 msgstr "全部(&L)"
1151 msgid "&Replace"
1152 msgstr "置換(&R)"
1154 msgid "Replace with:"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Confirm replace"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Open file..."
1161 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1163 msgid "&New"
1164 msgstr "新規(&N)"
1166 msgid "Save &as..."
1167 msgstr "別名で保存(&A)..."
1169 msgid "&Insert file..."
1170 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1172 msgid "Cop&y to file..."
1173 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1175 msgid "&User menu..."
1176 msgstr "ユーザー メニュー(&U)"
1178 msgid "A&bout..."
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Quit"
1182 msgstr "終了 (&Q)"
1184 msgid "&Undo"
1185 msgstr ""
1187 #, fuzzy
1188 msgid "&Redo"
1189 msgstr "削除(&R)"
1191 msgid "&Toggle ins/overw"
1192 msgstr ""
1194 msgid "To&ggle mark"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Mark columns"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Mark &all"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Unmar&k"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Cop&y"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Mo&ve"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Delete"
1213 msgstr "削除(&D)"
1215 msgid "Co&py to clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Cut to clipfile"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Pa&ste from clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Beginning"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&End"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Search..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "Search &again"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Replace..."
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Toggle bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Next bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Prev bookmark"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Flush bookmarks"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Go to line..."
1252 msgstr "行の移動(&G)..."
1254 msgid "&Toggle line state"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Go to matching &bracket"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Find declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Back from &declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "For&ward to declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Encod&ing..."
1273 msgstr "エンコード(&I)"
1275 msgid "&Refresh screen"
1276 msgstr "画面の再描画(&R)"
1278 #, fuzzy
1279 msgid "&Start/Stop record macro"
1280 msgstr "マクロ記録の開始(&S)"
1282 msgid "Delete macr&o..."
1283 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1285 msgid "Record/Repeat &actions"
1286 msgstr ""
1288 msgid "'ispell' s&pell check"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr "メール(&M)..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr "並び替え(&S)..."
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&General..."
1313 msgstr ""
1315 msgid "Save &mode..."
1316 msgstr "保存モード(&M)..."
1318 msgid "Learn &keys..."
1319 msgstr ""
1321 msgid "Syntax &highlighting..."
1322 msgstr ""
1324 msgid "S&yntax file"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Menu file"
1328 msgstr "メニュー ファイル(&M)"
1330 msgid "&Save setup"
1331 msgstr "設定保存(&S)"
1333 msgid "&File"
1334 msgstr "ファイル(&F)"
1336 msgid "&Edit"
1337 msgstr "編集(&E)"
1339 msgid "&Search"
1340 msgstr "検索(&S)"
1342 msgid "&Command"
1343 msgstr "コマンド(&C)"
1345 msgid "For&mat"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Options"
1349 msgstr "オプション(&O)"
1351 msgid "None"
1352 msgstr "なし"
1354 msgid "Dynamic paragraphing"
1355 msgstr "動的段落作成"
1357 msgid "Type writer wrap"
1358 msgstr "タイプライター風折返し"
1360 msgid "Word wrap line length:"
1361 msgstr ""
1363 #, fuzzy
1364 msgid "&Group undo"
1365 msgstr "グループ名"
1367 msgid "Cursor beyond end of line"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Pers&istent selection"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Synta&x highlighting"
1374 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1376 msgid "Visible tabs"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Visible trailing spaces"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Save file &position"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Confir&m before saving"
1386 msgstr "保存前に確認(&M)"
1388 msgid "&Return does autoindent"
1389 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1391 msgid "Tab spacing:"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1397 msgid "&Backspace through tabs"
1398 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1400 msgid "&Fake half tabs"
1401 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1403 msgid "Wrap mode"
1404 msgstr "折り返し方法"
1406 msgid "Editor options"
1407 msgstr "編集オプション"
1409 msgid "Edit: "
1410 msgstr "編集: "
1412 msgid "ButtonBar|Mark"
1413 msgstr ""
1415 msgid "ButtonBar|Replac"
1416 msgstr ""
1418 msgid "ButtonBar|Copy"
1419 msgstr ""
1421 msgid "ButtonBar|Move"
1422 msgstr ""
1424 msgid "ButtonBar|Delete"
1425 msgstr ""
1427 msgid "ButtonBar|PullDn"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Load syntax file"
1431 msgstr ""
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Cannot open file %s\n"
1436 "%s"
1437 msgstr ""
1439 #, c-format
1440 msgid "Error in file %s on line %d"
1441 msgstr ""
1443 msgid ""
1444 "The Commander can't change to the directory that\n"
1445 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1446 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1447 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1448 msgstr ""
1450 msgid "The shell is already running a command"
1451 msgstr ""
1453 #, c-format
1454 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1455 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Set"
1462 msgstr "設定(&S)"
1464 msgid "S&kip"
1465 msgstr "スキップ(&k)"
1467 msgid "Set &all"
1468 msgstr "すべて設定(&a)"
1470 msgid "owner"
1471 msgstr "所有者"
1473 msgid "group"
1474 msgstr "グループ"
1476 msgid "other"
1477 msgstr "その他"
1479 msgid "On"
1480 msgstr "オン"
1482 msgid "Flag"
1483 msgstr "フラグ"
1485 msgid "Mode"
1486 msgstr "モード"
1488 #, c-format
1489 msgid "%6d of %d"
1490 msgstr "%6d (%d 中)"
1492 msgid "Chown advanced command"
1493 msgstr ""
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1498 "%s"
1499 msgstr ""
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Cannot chown \"%s\"\n"
1504 "%s"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&Stop"
1508 msgstr "停止(&S)"
1510 msgid "&Resume"
1511 msgstr "再開(&R)"
1513 msgid "&Kill"
1514 msgstr "強制終了(&K)"
1516 msgid "&Full file list"
1517 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1519 msgid "&Brief file list"
1520 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1522 msgid "&Long file list"
1523 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1525 msgid "&User defined:"
1526 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1528 msgid "Listing mode"
1529 msgstr "一覧形式"
1531 msgid "User &mini status"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Other 8 bit"
1535 msgstr "別の 8bit"
1537 msgid "Display bits"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Input / display codepage:"
1541 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1543 msgid "F&ull 8 bits input"
1544 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1546 msgid "&Select"
1547 msgstr "選択(&S)"
1549 msgid "Running"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Stopped"
1553 msgstr "停止中"
1555 msgid "&Reverse"
1556 msgstr "反転(&R)"
1558 msgid "Case sensi&tive"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Executable &first"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Sort order"
1565 msgstr "並び変える"
1567 msgid "Confirmation"
1568 msgstr ""
1570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1571 #. 2
1572 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Confirmation|E&xit"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Confirmation|&Execute"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Confirmation|&Delete"
1588 msgstr ""
1590 msgid "UTF-8 output"
1591 msgstr "UTF-8 出力"
1593 msgid "Full 8 bits output"
1594 msgstr "8 ビット出力"
1596 msgid "ISO 8859-1"
1597 msgstr "ISO 8850-1"
1599 msgid "7 bits"
1600 msgstr "7 ビット"
1602 msgid "Directory tree"
1603 msgstr "ディレクトリー ツリー"
1605 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Use &passive mode"
1609 msgstr "パッシブ モードを使う(&P)"
1611 msgid "&Use ~/.netrc"
1612 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1614 msgid "&Always use ftp proxy"
1615 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1617 msgid "sec"
1618 msgstr "秒"
1620 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1621 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1623 msgid "ftp anonymous password:"
1624 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1626 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1627 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1629 msgid "Virtual File System Setting"
1630 msgstr ""
1632 msgid "cd"
1633 msgstr "cd"
1635 msgid "Quick cd"
1636 msgstr "クイックcd"
1638 msgid "Symbolic link filename:"
1639 msgstr "リンクファイル名:"
1641 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1642 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1644 msgid "Symbolic link"
1645 msgstr "シンボリッリンク"
1647 msgid "Background Jobs"
1648 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1650 msgid "Domain:"
1651 msgstr "ドメイン:"
1653 msgid "Username:"
1654 msgstr "ユーザ名:"
1656 #, c-format
1657 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1658 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1660 msgid "execute/search by others"
1661 msgstr "他人が実行・検索できる"
1663 msgid "write by others"
1664 msgstr "他人が書ける"
1666 msgid "read by others"
1667 msgstr "他人が読める"
1669 msgid "execute/search by group"
1670 msgstr "グループで実行・検索できる"
1672 msgid "write by group"
1673 msgstr "グループで書ける"
1675 msgid "read by group"
1676 msgstr "グループで読める"
1678 msgid "execute/search by owner"
1679 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1681 msgid "write by owner"
1682 msgstr "所有者が書ける"
1684 msgid "read by owner"
1685 msgstr "所有者が読める"
1687 msgid "sticky bit"
1688 msgstr "スティッキービット"
1690 msgid "set group ID on execution"
1691 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1693 msgid "set user ID on execution"
1694 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1696 msgid "Name:"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Permissions (octal):"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Owner name:"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Group name:"
1706 msgstr ""
1708 msgid "C&lear marked"
1709 msgstr "マークをクリア(&l)"
1711 msgid "S&et marked"
1712 msgstr "マークを設定(&e)"
1714 msgid "&Marked all"
1715 msgstr "全マーク(&M)"
1717 msgid "Chmod command"
1718 msgstr "chmod コマンド"
1720 msgid "File"
1721 msgstr "ファイル"
1723 msgid "Permission"
1724 msgstr "アクセス権"
1726 msgid "Set &users"
1727 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1729 msgid "Set &groups"
1730 msgstr "グループを設定(&g)"
1732 msgid "Name"
1733 msgstr "名前"
1735 msgid "Owner name"
1736 msgstr "所有者名"
1738 msgid "Group name"
1739 msgstr "グループ名"
1741 msgid "Size"
1742 msgstr "サイズ"
1744 msgid "Chown command"
1745 msgstr ""
1747 msgid "<Unknown user>"
1748 msgstr "<不明なユーザ>"
1750 msgid "<Unknown group>"
1751 msgstr "<不明なグループ>"
1753 msgid "User name"
1754 msgstr "ユーザー名"
1756 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Files tagged, want to cd?"
1760 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1762 msgid "Cannot change directory"
1763 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1765 msgid "Filter"
1766 msgstr "フィルター"
1768 msgid "Set expression for filtering filenames"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&Using shell patterns"
1772 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1774 msgid "&Case sensitive"
1775 msgstr ""
1777 msgid "&Files only"
1778 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1780 #, c-format
1781 msgid "Link %s to:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Link"
1785 msgstr "リンク"
1787 #, c-format
1788 msgid "link: %s"
1789 msgstr "リンク: %s"
1791 #, c-format
1792 msgid "symlink: %s"
1793 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1797 msgstr ""
1799 msgid "View file"
1800 msgstr "ファイルの閲覧"
1802 msgid "Filename:"
1803 msgstr "ファイル名:"
1805 msgid "Filtered view"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Filter command and arguments:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Create a new Directory"
1812 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1814 msgid "Enter directory name:"
1815 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Unselect"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Extension file edit"
1824 msgstr "拡張ファイルの編集"
1826 msgid "Which extension file you want to edit?"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Highlighting groups file edit"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Compare directories"
1836 msgstr "ディレクトリーの比較"
1838 msgid "Select compare method:"
1839 msgstr "比較方法の選択"
1841 msgid "&Quick"
1842 msgstr "クイック(&Q)"
1844 msgid "&Size only"
1845 msgstr "大きさのみ(&S)"
1847 msgid "&Thorough"
1848 msgstr "通しで(&T)"
1850 msgid ""
1851 "Both panels should be in the listing mode\n"
1852 "to use this command"
1853 msgstr ""
1855 msgid ""
1856 "Not an xterm or Linux console;\n"
1857 "the panels cannot be toggled."
1858 msgstr ""
1860 #, c-format
1861 msgid "Symlink `%s' points to:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Edit symlink"
1865 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1867 #, c-format
1868 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "edit symlink: %s"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1877 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1879 msgid "FTP to machine"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Shell link to machine"
1883 msgstr ""
1885 msgid "SMB link to machine"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1889 msgstr ""
1891 msgid ""
1892 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1893 "files on: (F1 for details)"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Setup"
1897 msgstr ""
1899 #, c-format
1900 msgid "Setup saved to %s"
1901 msgstr ""
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Unable to save setup to %s"
1905 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
1907 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1913 "%s"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Cannot read directory contents"
1917 msgstr ""
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Cannot create temporary command file\n"
1922 "%s"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Parameter"
1926 msgstr ""
1928 #, c-format
1929 msgid " %s%s file error"
1930 msgstr ""
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1935 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1936 "Commander package."
1937 msgstr ""
1939 #, c-format
1940 msgid "%s file error"
1941 msgstr ""
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1946 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1947 msgstr ""
1949 msgid "DialogTitle|Copy"
1950 msgstr ""
1952 msgid "DialogTitle|Move"
1953 msgstr ""
1955 msgid "DialogTitle|Delete"
1956 msgstr ""
1958 msgid "FileOperation|Copy"
1959 msgstr ""
1961 msgid "FileOperation|Move"
1962 msgstr ""
1964 msgid "FileOperation|Delete"
1965 msgstr ""
1967 #, no-c-format
1968 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1969 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1971 #, no-c-format
1972 msgid "%o %d %f%m"
1973 msgstr "%o %d %f%m"
1975 msgid "file"
1976 msgstr "file"
1978 msgid "files"
1979 msgstr "files"
1981 msgid "directory"
1982 msgstr "directory"
1984 msgid "directories"
1985 msgstr "directories"
1987 msgid "files/directories"
1988 msgstr "files/directories"
1990 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1991 msgid " with source mask:"
1992 msgstr " with source mask:"
1994 msgid "to:"
1995 msgstr "to:"
1997 #, c-format
1998 msgid "%s?"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Cannot make the hardlink"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2007 "%s"
2008 msgstr ""
2010 msgid ""
2011 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2012 "\n"
2013 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2014 msgstr ""
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr ""
2022 msgid "&Abort"
2023 msgstr "中断(&A)"
2025 msgid "Ski&p all"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&Retry"
2029 msgstr "再試行(&R)"
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "Directory not empty.\n"
2034 "Delete it recursively?"
2035 msgstr ""
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "Background process: Directory not empty.\n"
2040 "Delete it recursively?"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Delete:"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Non&e"
2047 msgstr "なし(&E)"
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "\"%s\"\n"
2058 "and\n"
2059 "\"%s\"\n"
2060 "are the same file"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 msgid "(stalled)"
2167 msgstr "(stalled)"
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2182 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2184 msgid "&Keep"
2185 msgstr "保存(&K)"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2202 "\"%s\""
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "\"%s\"\n"
2226 "and\n"
2227 "\"%s\"\n"
2228 "are the same directory"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Directory scanning"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid "%d:%02d.%02d"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid "ETA %s"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid "%.2f MB/s"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid "%.2f KB/s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid "%ld B/s"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Target file already exists!"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "Source date: %s, size %llu"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "Target date: %s, size %llu"
2281 msgstr ""
2283 msgid "If &size differs"
2284 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2286 msgid "&Update"
2287 msgstr "更新(&U)"
2289 msgid "Overwrite all targets?"
2290 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2292 msgid "&Reget"
2293 msgstr "再取得(&R)"
2295 msgid "A&ppend"
2296 msgstr "追加(&P)"
2298 msgid "Overwrite this target?"
2299 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2301 msgid "File exists"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Background process: File exists"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid "Files processed: %zu"
2313 msgstr ""
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Time: %s %s"
2317 msgstr "ファイル: %s"
2319 #, c-format
2320 msgid "Time: %s %s (%s)"
2321 msgstr ""
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Time: %s"
2325 msgstr "ファイル: %s"
2327 #, c-format
2328 msgid "Time: %s (%s)"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid " Total: %s "
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid " Total: %s/%s "
2337 msgstr ""
2339 msgid "Source"
2340 msgstr "元"
2342 msgid "Target"
2343 msgstr "ターゲット"
2345 msgid "Deleting"
2346 msgstr "削除"
2348 msgid "&Background"
2349 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2351 msgid "&Stable Symlinks"
2352 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2354 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Preserve &attributes"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Follow &links"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2365 msgstr ""
2367 msgid "&Suspend"
2368 msgstr "一時停止(&S)"
2370 msgid "Con&tinue"
2371 msgstr "続行(&t)"
2373 msgid "&Chdir"
2374 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2376 msgid "&Again"
2377 msgstr "もう一度(&A)"
2379 msgid "Pane&lize"
2380 msgstr "パネル化(&l)"
2382 msgid "&View - F3"
2383 msgstr "表示(&V) - F3"
2385 msgid "&Edit - F4"
2386 msgstr "編集(&E) - F4"
2388 #, c-format
2389 msgid "Found: %ld"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Malformed regular expression"
2393 msgstr ""
2395 msgid "&Find recursively"
2396 msgstr ""
2398 msgid "S&kip hidden"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Sea&rch for content"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Case sens&itive"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Fir&st hit"
2408 msgstr ""
2410 msgid "A&ll charsets"
2411 msgstr ""
2413 msgid "&Tree"
2414 msgstr "ツリー(&T)"
2416 msgid "Find File"
2417 msgstr "ファイル検索"
2419 msgid "Content:"
2420 msgstr ""
2422 msgid "File name:"
2423 msgstr ""
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2427 msgstr "ディレクトリーの比較"
2429 msgid "Start at:"
2430 msgstr "開始場所:"
2432 #, c-format
2433 msgid "Grepping in %s"
2434 msgstr "%s で検索中"
2436 msgid "Finished"
2437 msgstr "終了"
2439 #, c-format
2440 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2441 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2442 msgstr[0] ""
2444 #, c-format
2445 msgid "Searching %s"
2446 msgstr "%sを検索中"
2448 msgid "Searching"
2449 msgstr "検索"
2451 msgid "&Move"
2452 msgstr "移動(&M)"
2454 msgid "&Remove"
2455 msgstr "削除(&R)"
2457 msgid "&Append"
2458 msgstr "追加(&A)"
2460 msgid "&Insert"
2461 msgstr "挿入(&I)"
2463 msgid "New &entry"
2464 msgstr ""
2466 msgid "New &group"
2467 msgstr ""
2469 msgid "&Up"
2470 msgstr "上へ(&U)"
2472 msgid "&Add current"
2473 msgstr "追加(&A)"
2475 msgid "&Refresh"
2476 msgstr ""
2478 msgid "Fr&ee VFSs now"
2479 msgstr "VFS を解放"
2481 msgid "Change &to"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2485 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2487 msgid "Active VFS directories"
2488 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2490 msgid "Directory hotlist"
2491 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2493 msgid "Directory path"
2494 msgstr "ディレクトリパス"
2496 msgid "Directory label"
2497 msgstr "ディレクトリラベル"
2499 #, c-format
2500 msgid "Moving %s"
2501 msgstr "%s を移動中"
2503 msgid "New hotlist entry"
2504 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2506 msgid "Directory label:"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Directory path:"
2510 msgstr ""
2512 msgid "New hotlist group"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Name of new group:"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2525 "Remove it?"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Top level group"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Hotlist Load"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "MC was unable to write %s file,\n"
2537 "your old hotlist entries were not deleted"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Label for \"%s\":"
2542 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2544 msgid "Add to hotlist"
2545 msgstr ""
2547 msgid "Information"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Midnight Commander %s"
2552 msgstr "Midnight Commander %s"
2554 #, c-format
2555 msgid "File: %s"
2556 msgstr "ファイル: %s"
2558 msgid "No node information"
2559 msgstr "ノード情報はありません"
2561 msgid "Free nodes:"
2562 msgstr ""
2564 msgid "No space information"
2565 msgstr "空き領域情報がありません"
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2569 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Type:      %s"
2573 msgstr ""
2575 msgid "non-local vfs"
2576 msgstr "ローカルでないvfs"
2578 #, c-format
2579 msgid "Device:    %s"
2580 msgstr "デバイス:  %s"
2582 #, c-format
2583 msgid "Filesystem: %s"
2584 msgstr "ファイルシステム: %s"
2586 #, c-format
2587 msgid "Accessed:  %s"
2588 msgstr "アクセス:  %s"
2590 #, c-format
2591 msgid "Modified:  %s"
2592 msgstr "更新:      %s"
2594 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2595 #, c-format
2596 msgid "Changed:   %s"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Size:      %s"
2605 msgstr "サイズ:    %s"
2607 #, c-format
2608 msgid " (%ld block)"
2609 msgid_plural " (%ld blocks)"
2610 msgstr[0] ""
2612 #, c-format
2613 msgid "Owner:     %s/%s"
2614 msgstr "所有者:    %s/%s"
2616 #, c-format
2617 msgid "Links:     %d"
2618 msgstr "リンク数:  %d"
2620 #, c-format
2621 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2622 msgstr "モード     %s (%04o)"
2624 #, c-format
2625 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2626 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2628 msgid "Show free sp&ace"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&XTerm window title"
2632 msgstr ""
2634 msgid "H&intbar visible"
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Keybar visible"
2638 msgstr "キーバー表示(&K)"
2640 msgid "Command &prompt"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Menu&bar visible"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Equal split"
2647 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2649 msgid "Panel split"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Console output"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Other options"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Vertical"
2659 msgstr "垂直(&V)"
2661 msgid "&Horizontal"
2662 msgstr "水平(&H)"
2664 msgid "Output lines:"
2665 msgstr ""
2667 msgid "Layout"
2668 msgstr "レイアウト"
2670 msgid "File listin&g"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Quick view"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Info"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Listing mode..."
2680 msgstr "一覧方法(&L)..."
2682 msgid "&Sort order..."
2683 msgstr "整列順(&S)..."
2685 msgid "&Filter..."
2686 msgstr "フィルタ(&F)..."
2688 msgid "&Encoding..."
2689 msgstr ""
2691 msgid "FT&P link..."
2692 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2694 msgid "S&hell link..."
2695 msgstr ""
2697 msgid "SM&B link..."
2698 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Paneli&ze"
2702 msgstr "パネル化(&l)"
2704 msgid "&Rescan"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&View"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Vie&w file..."
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Filtered view"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Copy"
2717 msgstr ""
2719 msgid "C&hmod"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Link"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Symlink"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Relative symlin&k"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Edit s&ymlink"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Ch&own"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Advanced chown"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Rename/Move"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Mkdir"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Quick cd"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Select &group"
2750 msgstr ""
2752 msgid "U&nselect group"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Invert selection"
2756 msgstr ""
2758 msgid "E&xit"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&User menu"
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Directory tree"
2765 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2767 msgid "&Find file"
2768 msgstr ""
2770 msgid "S&wap panels"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Switch &panels on/off"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Compare directories"
2777 msgstr ""
2779 #, fuzzy
2780 msgid "C&ompare files"
2781 msgstr "ディレクトリーの比較"
2783 msgid "E&xternal panelize"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Show directory s&izes"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Command &history"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Di&rectory hotlist"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Active VFS list"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Background jobs"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Screen lis&t"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2805 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2807 msgid "&Listing format edit"
2808 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2810 msgid "Edit &extension file"
2811 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2813 msgid "Edit &menu file"
2814 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2816 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Configuration..."
2820 msgstr "設定(&C)..."
2822 msgid "&Layout..."
2823 msgstr "レイアウト(&L)..."
2825 msgid "&Panel options..."
2826 msgstr ""
2828 msgid "C&onfirmation..."
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Display bits..."
2832 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2834 msgid "&Virtual FS..."
2835 msgstr "仮想FS(&V)..."
2837 msgid "Panels:"
2838 msgstr ""
2840 #, c-format
2841 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2842 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2843 msgstr[0] ""
2845 msgid "The Midnight Commander"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Above"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Left"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Below"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Right"
2861 msgstr ""
2863 msgid "ButtonBar|Menu"
2864 msgstr ""
2866 msgid "ButtonBar|View"
2867 msgstr ""
2869 msgid "ButtonBar|RenMov"
2870 msgstr ""
2872 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Memory exhausted!"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Never"
2879 msgstr "一時停止しない(&N)"
2881 msgid "On dum&b terminals"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Alwa&ys"
2885 msgstr "常に停止(&Y)"
2887 msgid "A&uto save setup"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Sa&fe delete"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Cd follows lin&ks"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Rotating d&ash"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Co&mplete: show all"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Shell &patterns"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Drop down menus"
2906 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2908 msgid "Auto m&enus"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Use internal vie&w"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Use internal edi&t"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Pause after run"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Timeout:"
2921 msgstr ""
2923 msgid "S&ingle press"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Esc key mode"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Preallocate &space"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Mkdi&r autoname"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Classic pro&gressbar"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Compute tota&ls"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Verbose operation"
2942 msgstr "やかましく動作"
2944 msgid "File operation options"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Configure options"
2948 msgstr "設定オプション"
2950 msgid "Case &insensitive"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Case s&ensitive"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Use panel sort mo&de"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Quick search"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Permissions"
2963 msgstr ""
2965 msgid "File &types"
2966 msgstr ""
2968 msgid "File highlight"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Mouse page scrolling"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Pa&ge scrolling"
2975 msgstr ""
2977 msgid "L&ynx-like motion"
2978 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2980 msgid "Navigation"
2981 msgstr ""
2983 msgid "A&uto save panels setup"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Simple s&wap"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Re&verse files only"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Ma&rk moves down"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Fast dir reload"
2996 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2998 msgid "Show &hidden files"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Show &backup files"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Mi&x all files"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Use SI si&ze units"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Show mi&ni-status"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Panel options"
3014 msgstr ""
3016 msgid ""
3017 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3018 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3019 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3020 "the details."
3021 msgstr ""
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|u"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Unsorted"
3029 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|n"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Name"
3037 msgstr "名前(&N)"
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "sort|v"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Version"
3045 msgstr ""
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "sort|e"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Extension"
3053 msgstr "拡張子(&E)"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "sort|s"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Size"
3061 msgstr "サイズ(&S)"
3063 msgid "Block Size"
3064 msgstr ""
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "sort|m"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Modify time"
3072 msgstr "更新時刻(&M)"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|a"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Access time"
3080 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|h"
3085 msgstr ""
3087 msgid "C&hange time"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Perm"
3091 msgstr "Perm"
3093 msgid "Nl"
3094 msgstr "Nl"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|i"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Inode"
3102 msgstr "Iノード(&I)"
3104 msgid "UID"
3105 msgstr "UID"
3107 msgid "GID"
3108 msgstr "GID"
3110 msgid "Owner"
3111 msgstr "所有者"
3113 msgid "Group"
3114 msgstr "グループ"
3116 msgid "[dev]"
3117 msgstr ""
3119 msgid "UP--DIR"
3120 msgstr "UP--DIR"
3122 msgid "SYMLINK"
3123 msgstr ""
3125 msgid "SUB-DIR"
3126 msgstr "SUB-DIR"
3128 msgid "<readlink failed>"
3129 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3131 #, c-format
3132 msgid "%s byte"
3133 msgid_plural "%s bytes"
3134 msgstr[0] ""
3136 #, c-format
3137 msgid "%s in %d file"
3138 msgid_plural "%s in %d files"
3139 msgstr[0] ""
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Panelize"
3143 msgstr "パネル化(&l)"
3145 msgid "Unknown tag on display format:"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Do you really want to execute?"
3149 msgstr ""
3151 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3152 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3154 msgid "&Add new"
3155 msgstr "新規追加(&A)"
3157 msgid "External panelize"
3158 msgstr "外部パネル化"
3160 msgid "Command"
3161 msgstr "コマンド"
3163 msgid "Other command"
3164 msgstr "その他のコマンド"
3166 msgid "Add to external panelize"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Enter command label:"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Cannot invoke command."
3173 msgstr "コマンドを実行できません"
3175 msgid "Pipe close failed"
3176 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3178 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Find rejects after patching"
3182 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3184 msgid "Find *.orig after patching"
3185 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3187 msgid "Find SUID and SGID programs"
3188 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3193 "%s\n"
3194 msgstr ""
3195 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3196 "%s\n"
3198 #, c-format
3199 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3200 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3202 #, c-format
3203 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3204 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Cannot stat the destination\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3212 #, c-format
3213 msgid "Delete %s?"
3214 msgstr ""
3216 msgid "ButtonBar|Static"
3217 msgstr ""
3219 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3220 msgstr ""
3222 msgid "ButtonBar|Rescan"
3223 msgstr ""
3225 msgid "ButtonBar|Forget"
3226 msgstr ""
3228 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3229 msgstr ""
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Cannot write to the %s file:\n"
3234 "%s\n"
3235 msgstr ""
3236 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3237 "%s\n"
3239 msgid "Debug"
3240 msgstr ""
3242 msgid "ERROR:"
3243 msgstr ""
3245 msgid "True:"
3246 msgstr ""
3248 msgid "False:"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Error calling program"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Warning -- ignoring file"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3260 "Using it may compromise your security"
3261 msgstr ""
3262 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3263 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3265 msgid "Format error on file Extensions File"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid "The %%var macro has no default"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "The %%var macro has no variable"
3274 msgstr ""
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Cannot open file%s\n"
3279 "%s"
3280 msgstr ""
3282 #, c-format
3283 msgid "No suitable entries found in %s"
3284 msgstr ""
3286 msgid "User menu"
3287 msgstr ""
3289 msgid "Help file format error\n"
3290 msgstr ""
3292 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3293 msgstr ""
3295 #, c-format
3296 msgid "Cannot find node %s in help file"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Help"
3300 msgstr "ヘルプ"
3302 msgid "ButtonBar|Index"
3303 msgstr ""
3305 msgid "ButtonBar|Prev"
3306 msgstr ""
3308 msgid "Learn keys"
3309 msgstr "キーの学習"
3311 msgid "Teach me a key"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Please press the %s\n"
3317 "and then wait until this message disappears.\n"
3318 "\n"
3319 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3320 "next to its button.\n"
3321 "\n"
3322 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3323 "and wait as well."
3324 msgstr ""
3325 "%s を押してこのメッセージが\n"
3326 "消えるのを待ってください。そ\n"
3327 "して、もう一度押してボタンの\n"
3328 "横に「良」が表示されるのを\n"
3329 "確認します。\n"
3330 "\n"
3331 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3332 "ださい"
3334 msgid "Cannot accept this key"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "You have entered \"%s\""
3339 msgstr ""
3341 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3342 msgid "OK"
3343 msgstr "良"
3345 msgid ""
3346 "It seems that all your keys already\n"
3347 "work fine. That's great."
3348 msgstr ""
3349 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3350 "すばらしい"
3352 msgid "&Discard"
3353 msgstr "破棄(&D)"
3355 msgid ""
3356 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3357 "All your keys work well."
3358 msgstr ""
3359 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3360 "すべてのキーは動作します"
3362 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3363 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3365 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3366 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3368 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3369 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Failed to run:\n"
3374 "%s\n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Home directory path is not absolute"
3378 msgstr ""
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "Failed while close:\n"
3384 "%s\n"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Choose codepage"
3388 msgstr ""
3390 msgid "-  < No translation >"
3391 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3393 msgid "%b %e  %Y"
3394 msgstr "%b %e  %Y"
3396 msgid "%b %e %H:%M"
3397 msgstr "%b %e %H:%M"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot save file %s:\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3405 msgid ""
3406 "GNU Midnight Commander is already\n"
3407 "running on this terminal.\n"
3408 "Subshell support will be disabled."
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3413 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3415 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3420 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3422 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Using the ncurses library\n"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Using the ncursesw library\n"
3429 msgstr ""
3431 msgid "With builtin Editor\n"
3432 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3434 msgid "With optional subshell support\n"
3435 msgstr ""
3437 msgid "With subshell support as default\n"
3438 msgstr ""
3440 msgid "With support for background operations\n"
3441 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3443 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3444 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3446 msgid "With mouse support on xterm\n"
3447 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3449 msgid "With support for X11 events\n"
3450 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3452 msgid "With internationalization support\n"
3453 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3455 msgid "With multiple codepages support\n"
3456 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3458 #, c-format
3459 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Virtual File Systems:"
3464 msgstr ""
3466 #, c-format
3467 msgid "Data types:"
3468 msgstr ""
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Root directory:"
3472 msgstr "directory"
3474 #, fuzzy
3475 msgid "System data"
3476 msgstr "システム全体(&S)"
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Config directory:"
3480 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Data directory:"
3484 msgstr "directory"
3486 msgid "VFS plugins and scripts:"
3487 msgstr ""
3489 #, fuzzy
3490 msgid "User data"
3491 msgstr "ユーザー名"
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Cache directory:"
3495 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot open cpio archive\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3502 "cpio アーカイブを開けません\n"
3503 "%s"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Premature end of cpio archive\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3511 "%s"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Inconsistent hardlinks of\n"
3516 "%s\n"
3517 "in cpio archive\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3521 "矛盾しています\n"
3522 "%s"
3524 #, c-format
3525 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3526 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3531 "%s"
3532 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Unexpected end of file\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3539 "予期しない EOF です\n"
3540 "%s"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Cannot open %s archive\n"
3545 "%s"
3546 msgstr ""
3547 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3548 "%s"
3550 msgid "Inconsistent extfs archive"
3551 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3553 #, c-format
3554 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3555 msgstr "警告: ディレクトリー %s を開けません\n"
3557 #, c-format
3558 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3559 msgstr "fish: %s から切断しています"
3561 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3562 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3564 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3565 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3567 #, c-format
3568 msgid "fish: Password is required for %s"
3569 msgstr "fish: %s のパスワードを要求しています"
3571 msgid "fish: Sending password..."
3572 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3574 msgid "fish: Sending initial line..."
3575 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3577 msgid "fish: Handshaking version..."
3578 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3580 msgid "fish: Getting host info..."
3581 msgstr "fish: ホスト情報を取得しています..."
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: Reading directory %s..."
3585 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: done."
3589 msgstr "%s: 完了"
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: failure"
3593 msgstr "%s: 失敗"
3595 #, c-format
3596 msgid "fish: store %s: sending command..."
3597 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3599 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3600 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3602 msgid "fish: storing zeros"
3603 msgstr ""
3605 msgid "fish: storing file"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Aborting transfer..."
3609 msgstr "転送を中断します..."
3611 msgid "Error reported after abort."
3612 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3614 msgid "Aborted transfer would be successful."
3615 msgstr "転送中断に成功しました"
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3619 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3621 #, c-format
3622 msgid "FTP: Password required for %s"
3623 msgstr "FTP: %s のパスワードを要求しています"
3625 msgid "ftpfs: sending login name"
3626 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3628 msgid "ftpfs: sending user password"
3629 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3631 #, c-format
3632 msgid "FTP: Account required for user %s"
3633 msgstr "FTP: ユーザー %s のアカウントを要求しています"
3635 msgid "Account:"
3636 msgstr "アカウント:"
3638 msgid "ftpfs: sending user account"
3639 msgstr ""
3641 msgid "ftpfs: logged in"
3642 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3646 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3648 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3649 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3651 #, c-format
3652 msgid "ftpfs: %s"
3653 msgstr "ftpfs: %s"
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3657 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3659 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3660 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3662 #, c-format
3663 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3664 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3668 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3670 msgid "ftpfs: invalid address family"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3675 msgstr ""
3677 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3678 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3680 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3681 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3685 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3687 msgid "ftpfs: abort failed"
3688 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3690 msgid "ftpfs: CWD failed."
3691 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3693 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3694 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3696 msgid "Resolving symlink..."
3697 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3701 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3703 msgid "(strict rfc959)"
3704 msgstr "(厳密な rfc959)"
3706 msgid "(chdir first)"
3707 msgstr "(初めに chdir)"
3709 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3710 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3712 msgid "ftpfs: storing file"
3713 msgstr ""
3715 msgid ""
3716 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3717 "Remove password or correct mode"
3718 msgstr ""
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3722 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3727 "%s\n"
3728 msgstr ""
3729 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3730 "%s\n"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3735 "%s\n"
3736 msgstr ""
3737 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3738 "%3$s\n"
3740 #, c-format
3741 msgid "reconnect to %s failed"
3742 msgstr "%s への再接続に失敗"
3744 msgid "Authentication failed"
3745 msgstr "認証に失敗しました"
3747 #, c-format
3748 msgid "Error %s creating directory %s"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "Error %s removing directory %s"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "%s opening remote file %s"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid "%s removing remote file %s"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "%s renaming files\n"
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot open tar archive\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "tarアーカイブ%sを\n"
3773 "開けません"
3775 msgid "Inconsistent tar archive"
3776 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3778 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3779 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "%s\n"
3784 "doesn't look like a tar archive."
3785 msgstr ""
3787 msgid "undelfs: error"
3788 msgstr ""
3790 msgid "not enough memory"
3791 msgstr ""
3793 msgid "while allocating block buffer"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "open_inode_scan: %d"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "while starting inode scan %d"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3806 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3808 #, c-format
3809 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3810 msgstr ""
3812 msgid "no more memory while reallocating array"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "while doing inode scan %d"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot open file %s"
3821 msgstr "ファイル %s を開けません"
3823 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3824 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3831 "i ノードビットマップを開けません:\n"
3832 "%s"
3834 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3835 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込んでいます..."
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot load block bitmap from:\n"
3840 "%s"
3841 msgstr ""
3842 "ブロックビットマップを開けません:\n"
3843 "%s"
3845 msgid "vfs_info is not fs!"
3846 msgstr ""
3848 msgid "You have to chdir to extract files first"
3849 msgstr ""
3851 msgid "while iterating over blocks"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "Cannot open file \"%s\""
3856 msgstr "ファイル「%s」を開けません"
3858 msgid "Ext2lib error"
3859 msgstr "Ext2lib エラー"
3861 msgid "Invalid value"
3862 msgstr ""
3864 msgid "Cannot spawn child process"
3865 msgstr ""
3867 msgid "Empty output from child filter"
3868 msgstr ""
3870 msgid "&Line number (decimal)"
3871 msgstr ""
3873 msgid "Pe&rcents"
3874 msgstr ""
3876 msgid "&Decimal offset"
3877 msgstr ""
3879 msgid "He&xadecimal offset"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Goto"
3883 msgstr "移動"
3885 msgid "ButtonBar|Ascii"
3886 msgstr ""
3888 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3889 msgstr ""
3891 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3892 msgstr ""
3894 msgid "ButtonBar|Wrap"
3895 msgstr ""
3897 msgid "ButtonBar|Hex"
3898 msgstr ""
3900 msgid "ButtonBar|Goto"
3901 msgstr ""
3903 msgid "ButtonBar|Raw"
3904 msgstr ""
3906 msgid "ButtonBar|Parse"
3907 msgstr ""
3909 msgid "ButtonBar|Unform"
3910 msgstr ""
3912 msgid "ButtonBar|Format"
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Error while closing the file:\n"
3918 "%s\n"
3919 "Data may have been written or not"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Cannot save file:\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3928 msgid "View: "
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot open \"%s\"\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Cannot view: not a regular file"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Seeking to search result"
3941 msgstr ""
3943 msgid "Search done"
3944 msgstr ""
3946 msgid "Continue from beginning?"
3947 msgstr ""
3949 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3950 #~ msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3952 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3953 #~ msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3955 #~ msgid "Load macro"
3956 #~ msgstr "マクロの読み込み"
3958 #~ msgid "Error creating script:"
3959 #~ msgstr "スクリプト作成でエラー:"
3961 #~ msgid "Error reading script:"
3962 #~ msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
3964 #~ msgid "Error closing script:"
3965 #~ msgstr "スクリプトクローズエラー:"
3967 #~ msgid "Script created:"
3968 #~ msgstr "スクリプトは作成されました:"
3970 #~ msgid "Process block"
3971 #~ msgstr "プロセスブロック"
3973 #~ msgid "Execute macro"
3974 #~ msgstr "マクロの実行"
3976 #~ msgid "Finis&h record macro..."
3977 #~ msgstr "マクロ記録の終了(&H)..."
3979 #~ msgid "&Execute macro..."
3980 #~ msgstr "マクロの実行(&E).."