1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/fr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
62 msgstr "Fichier vérouillé"
65 msgstr "Acquérir le &verrou"
68 msgstr "&Ignorer le verrou"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Expression &régulière"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "Expression ré&gulière"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
133 "Le thème par défaut a été chargé"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
141 "Le thème par défaut a été chargé"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
150 "Le thème par défaut a été chargé"
152 msgid "Function key 1"
153 msgstr "Fonction : F1 "
155 msgid "Function key 2"
156 msgstr "Fonction : F2 "
158 msgid "Function key 3"
159 msgstr "Fonction : F3 "
161 msgid "Function key 4"
162 msgstr "Fonction : F4 "
164 msgid "Function key 5"
165 msgstr "Fonction : F5 "
167 msgid "Function key 6"
168 msgstr "Fonction : F6 "
170 msgid "Function key 7"
171 msgstr "Fonction : F7 "
173 msgid "Function key 8"
174 msgstr "Fonction : F8 "
176 msgid "Function key 9"
177 msgstr "Fonction : F9 "
179 msgid "Function key 10"
180 msgstr "Fonction : F10 "
182 msgid "Function key 11"
183 msgstr "Fonction : F11 "
185 msgid "Function key 12"
186 msgstr "Fonction : F12 "
188 msgid "Function key 13"
189 msgstr "Fonction : F13 "
191 msgid "Function key 14"
192 msgstr "Fonction : F14"
194 msgid "Function key 15"
195 msgstr "Fonction : F15"
197 msgid "Function key 16"
198 msgstr "Fonction : F16"
200 msgid "Function key 17"
201 msgstr "Fonction : F17"
203 msgid "Function key 18"
204 msgstr "Fonction : F18"
206 msgid "Function key 19"
207 msgstr "Fonction : F19"
209 msgid "Function key 20"
210 msgstr "Fonction : F20"
212 msgid "Backspace key"
213 msgstr "Retour arrière"
219 msgstr "Flèche en haut"
221 msgid "Down arrow key"
222 msgstr "Flèche en bas "
224 msgid "Left arrow key"
225 msgstr "Flèche à gauche"
227 msgid "Right arrow key"
228 msgstr "Flèche à droite"
233 msgid "Page Down key"
234 msgstr "Page suivante"
237 msgstr "Page précédente "
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Complétion/M-tab"
248 msgid "Back Tabulation S-tab"
252 msgstr "Pavé numérique +"
255 msgstr "Pavé numérique -"
257 msgid "Slash on keypad"
258 msgstr "« / » sur pavé numérique"
261 msgstr "Pavé numérique *"
264 msgstr "Touche Échappement"
266 msgid "Left arrow keypad"
267 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
269 msgid "Right arrow keypad"
270 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
272 msgid "Up arrow keypad"
273 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
275 msgid "Down arrow keypad"
276 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
278 msgid "Home on keypad"
279 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
281 msgid "End on keypad"
282 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
287 msgid "Page Up keypad"
288 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
293 msgid "Delete on keypad"
294 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
296 msgid "Enter on keypad"
297 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
299 msgid "Function key 21"
300 msgstr "Fonction : F21 "
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "Fonction : F22 "
305 msgid "Function key 23"
306 msgstr "Fonction : F22 "
308 msgid "Function key 24"
309 msgstr "Fonction : F22 "
347 msgid "Exclamation mark"
348 msgstr "Point d'exclamation"
350 msgid "Question mark"
351 msgstr "Point d'interrogation"
359 msgid "Quotation mark"
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "parenthèse gauche"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "parenthèse droite"
391 msgstr "crochet gauche"
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr "crochet droite"
397 msgstr "accolade gauche"
400 msgstr "accolade droite"
412 msgstr "Barre oblique"
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr "Barre oblique inversée"
417 msgid "Number sign #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
441 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
442 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
448 msgstr " Échec du tube "
451 msgstr " Échec de dup "
453 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
460 msgid "bytes transferred"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
467 msgstr "Obtention du fichier"
469 msgid "Changes to file lost"
470 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
473 msgid "%s is not a directory\n"
474 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
477 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
478 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
481 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
482 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
485 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
486 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
489 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
490 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
493 msgid "Temporary files will not be created\n"
494 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
497 msgid "Press any key to continue..."
498 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
500 msgid "Cannot parse:"
501 msgstr "Ne peut analyser :"
503 msgid "More parsing errors will be ignored."
504 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
506 msgid "Internal error:"
507 msgstr "Erreur interne :"
510 msgstr "Mot de passe :"
518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
519 msgid "DialogTitle|History cleanup"
522 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
531 msgid "Background process:"
532 msgstr "Processus en tâche de fond :"
543 msgid "Displays the current version"
544 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
546 msgid "Print data directory"
547 msgstr "Affiche le répertoire de données"
549 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgid "Print configure options"
554 msgstr "Configurer les options"
556 msgid "Print last working directory to specified file"
557 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
559 msgid "Enables subshell support (default)"
560 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
562 msgid "Disables subshell support"
563 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
565 msgid "Log ftp dialog to specified file"
566 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
568 msgid "Set debug level"
569 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
571 msgid "Launches the file viewer on a file"
572 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
574 msgid "Edits one file"
575 msgstr "Édite un fichier"
577 msgid "Forces xterm features"
578 msgstr "Force un attribut xterm"
581 msgid "Disable X11 support"
582 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
584 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgid "Disable mouse support in text version"
588 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
590 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
591 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
593 msgid "To run on slow terminals"
594 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
596 msgid "Use stickchars to draw"
597 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
599 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
600 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
602 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
603 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
638 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
639 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
642 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
645 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
646 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
647 " brightcyan, lightgray and white\n"
649 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
650 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
653 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
656 msgid "Color options"
657 msgstr "Options de couleur"
662 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
663 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
665 msgid "Set initial line number for the internal editor"
666 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
670 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
671 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
674 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
675 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
678 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
682 msgstr "Options principales"
684 msgid "Terminal options"
685 msgstr "Options du terminal"
687 msgid "Arguments parse error!"
690 msgid "No arguments given to the viewer."
693 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
696 msgid "Background process error"
697 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
699 msgid "Unknown error in child"
700 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
702 msgid "Child died unexpectedly"
703 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
705 msgid "Background protocol error"
706 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
708 msgid "Reading failed"
709 msgstr "Echec de lecture"
712 "Background process sent us a request for more arguments\n"
713 "than we can handle."
715 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
716 "que je ne peux en gérer."
721 msgid "&All charsets"
722 msgstr "&Tout les encodages"
725 msgstr "&Mots entiers"
728 msgstr "Vers le &haut"
730 msgid "Cas&e sensitive"
731 msgstr "Sensible la ca&sse "
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
739 msgid "Search is disabled"
740 msgstr "Recherche désactivée"
744 "Cannot create temporary diff file\n"
750 "Cannot create backup file\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
761 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgid "Ignore &space change"
776 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "&Ignorer la casse"
782 msgid "Diff extra options"
785 msgid "Diff algorithm"
789 msgstr " Options de diff"
794 msgid "Edit is disabled"
797 msgid "Goto line (left)"
800 msgid "Goto line (right)"
806 msgid "ButtonBar|Help"
807 msgstr "ButtonBar|Aide"
809 msgid "ButtonBar|Save"
810 msgstr "ButtonBar|Enregi"
812 msgid "ButtonBar|Edit"
813 msgstr "ButtonBar|Édit."
815 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgid "ButtonBar|Search"
819 msgstr "ButtonBar|Recher"
821 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgid "ButtonBar|Quit"
825 msgstr "ButtonBar|Quit"
830 msgid "File was modified. Save with exit?"
834 "Midnight Commander is being shut down.\n"
835 "Save modified file?"
842 msgid "\"%s\" is a directory"
843 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
847 "Cannot stat \"%s\"\n"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
870 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
872 " A user friendly text editor\n"
873 " written for the Midnight Commander"
877 msgid "Cannot open %s for reading"
881 msgid "Error reading %s"
885 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
889 msgid "\"%s\" is not a regular file"
893 msgid "File \"%s\" is too large"
897 msgid "Error reading from pipe: %s"
901 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
904 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
907 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
908 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
911 msgid "Error writing to pipe: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
919 msgid "Cannot open file for writing: %s"
922 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
924 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
929 msgid "&Do not change"
930 msgstr "Ne pas &modifier"
932 msgid "&Unix format (LF)"
933 msgstr "Format &Unix (LF)"
935 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
936 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
938 msgid "&Macintosh format (CR)"
939 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
941 msgid "Change line breaks to:"
942 msgstr "Changer la césure vers :"
944 msgid "Enter file name:"
950 msgid "Syntax file edit"
951 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
953 msgid "Which syntax file you want to edit?"
957 msgstr "&Utilisateur"
960 msgstr "Pour tout le &Système"
963 msgstr " Édition du menu"
965 msgid "Which menu file do you want to edit?"
966 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgstr "&Enregistrement rapide"
978 msgstr "&Enregistrement sûr"
980 msgid "&Do backups with following extension:"
981 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
983 msgid "Check &POSIX new line"
984 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
986 msgid "Edit Save Mode"
992 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
995 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgid "Cannot save file"
1004 msgid "Delete macro"
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1010 msgid "Macro not deleted"
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgid "Repeat last commands"
1021 msgstr "Commande externe"
1023 msgid "Repeat times:"
1027 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr "Enregi&Strer"
1037 "Current text was modified without a file save.\n"
1038 "Continue discards these changes"
1048 msgid "%ld replacements made"
1051 msgid "&Cancel quit"
1052 msgstr "&Annuler quitter"
1054 msgid "This function is not implemented"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1060 msgid "Unable to save to file"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1073 msgstr "Insérer fichier"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1079 msgstr "Trier le bloc"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1085 msgstr " Lancer le tri"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1089 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1107 msgid "External command"
1108 msgstr "Commande externe"
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1114 msgstr "Copier vers"
1122 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr "Insérer un littéral"
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1134 msgid "In se&lection"
1135 msgstr "Dans la sé&lection"
1137 msgid "Enter replacement string:"
1141 msgstr "&Rechercher tout"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1160 msgid "Replace with:"
1161 msgstr "Remplacer par : "
1163 msgid "Confirm replace"
1164 msgstr "Confirmer le remplacement"
1166 msgid "&Open file..."
1167 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1173 msgstr "Enregi&strer sous..."
1175 msgid "&Insert file..."
1176 msgstr "&Insérer fichier..."
1178 msgid "Cop&y to file..."
1179 msgstr "Copier vers &fichier..."
1181 msgid "&User menu..."
1182 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1185 msgstr "&Présentation..."
1197 msgid "&Toggle ins/overw"
1198 msgstr "&Insertion/écrasement"
1200 msgid "To&ggle mark"
1201 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1203 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "&Marquer colonne"
1207 msgstr "&Marquer tous"
1210 msgstr "Enlever la marque"
1221 msgid "Co&py to clipfile"
1222 msgstr "Copier vers le &fichier"
1224 msgid "&Cut to clipfile"
1227 msgid "Pa&ste from clipfile"
1237 msgstr "&Rechercher..."
1239 msgid "Search &again"
1240 msgstr "Chercher à nouve&au"
1243 msgstr "&Remplacer..."
1245 msgid "&Toggle bookmark"
1246 msgstr "&Inverser le marque-page"
1248 msgid "&Next bookmark"
1249 msgstr "Marque-page suivant"
1251 msgid "&Prev bookmark"
1252 msgstr "Marque-page précédent"
1255 msgid "&Flush bookmarks"
1256 msgstr "Supprimer le marque-page"
1258 msgid "&Go to line..."
1259 msgstr "&Aller à la ligne..."
1261 msgid "&Toggle line state"
1262 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1264 msgid "Go to matching &bracket"
1265 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1267 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1270 msgid "&Find declaration"
1271 msgstr "&Trouver la déclaration"
1273 msgid "Back from &declaration"
1274 msgstr "Trouver la &déclaration"
1276 msgid "For&ward to declaration"
1277 msgstr "Aller à la déclaration"
1279 msgid "Encod&ing..."
1280 msgstr "&Encodage..."
1282 msgid "&Refresh screen"
1283 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1286 msgid "&Start/Stop record macro"
1287 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
1289 msgid "Delete macr&o..."
1290 msgstr " Effacer la macr&o..."
1292 msgid "Record/Repeat &actions"
1295 msgid "'ispell' s&pell check"
1296 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1299 msgstr "&Courriel..."
1301 msgid "Insert &literal..."
1302 msgstr "Insérer un &littéral..."
1304 msgid "Insert &date/time"
1305 msgstr "Insérer &date/heure"
1307 msgid "&Format paragraph"
1308 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1313 msgid "&Paste output of..."
1314 msgstr "Coller la sortie de..."
1316 msgid "&External formatter"
1317 msgstr "Formateur &externe"
1322 msgid "Save &mode..."
1323 msgstr "&mode auvegarde..."
1325 msgid "Learn &keys..."
1326 msgstr "Apprendre les &touches..."
1328 msgid "Syntax &highlighting..."
1329 msgstr "Coloration synta&Xique"
1331 msgid "S&yntax file"
1332 msgstr "Fichier de syntaxe"
1335 msgstr "Fichier &Menu"
1338 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1347 msgstr "&Rechercher"
1361 msgid "Dynamic paragraphing"
1362 msgstr "Paragraphage automatique"
1364 msgid "Type writer wrap"
1365 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1367 msgid "Word wrap line length:"
1372 msgstr "Nom du groupe"
1374 msgid "Cursor beyond end of line"
1375 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1377 msgid "Pers&istent selection"
1378 msgstr "sélection pers&istante"
1380 msgid "Synta&x highlighting"
1381 msgstr "Coloration synta&xique"
1383 msgid "Visible tabs"
1384 msgstr "Tabulation visible"
1386 msgid "Visible trailing spaces"
1387 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1389 msgid "Save file &position"
1390 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1392 msgid "Confir&m before saving"
1393 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1395 msgid "&Return does autoindent"
1396 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1398 msgid "Tab spacing:"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1404 msgid "&Backspace through tabs"
1405 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1407 msgid "&Fake half tabs"
1408 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1411 msgstr "Mode de césure"
1413 msgid "Editor options"
1419 msgid "ButtonBar|Mark"
1420 msgstr "ButtonBar|Marque"
1422 msgid "ButtonBar|Replac"
1423 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1425 msgid "ButtonBar|Copy"
1426 msgstr "ButtonBar|Copier"
1428 msgid "ButtonBar|Move"
1429 msgstr "ButtonBar|Move"
1431 msgid "ButtonBar|Delete"
1432 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1434 msgid "ButtonBar|PullDn"
1437 msgid "Load syntax file"
1442 "Cannot open file %s\n"
1447 msgid "Error in file %s on line %d"
1451 "The Commander can't change to the directory that\n"
1452 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1453 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1454 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1457 msgid "The shell is already running a command"
1458 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1465 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1466 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1478 msgstr "propriétaire"
1499 msgid "Chown advanced command"
1500 msgstr " Commande chown avancée"
1504 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1507 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1512 "Cannot chown \"%s\"\n"
1515 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1527 msgid "&Full file list"
1528 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1530 msgid "&Brief file list"
1531 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1533 msgid "&Long file list"
1534 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1536 msgid "&User defined:"
1537 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1539 msgid "Listing mode"
1540 msgstr "Mode de listage"
1542 msgid "User &mini status"
1546 msgstr "Autre 8 bits"
1548 msgid "Display bits"
1551 msgid "Input / display codepage:"
1552 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1554 msgid "F&ull 8 bits input"
1555 msgstr "Entrée 8 &bits"
1558 msgstr "&Sélectionner"
1569 msgid "Case sensi&tive"
1570 msgstr "Respec&t de la casse "
1572 msgid "Executable &first"
1573 msgstr "Exécutable en &premier"
1576 msgstr "Ordre de tri"
1578 msgid "Confirmation"
1579 msgstr " Confirmation "
1581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1583 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1584 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1586 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1589 msgid "Confirmation|E&xit"
1590 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1592 msgid "Confirmation|&Execute"
1593 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1596 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1598 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1601 msgid "UTF-8 output"
1602 msgstr "Sortie UTF-8"
1604 msgid "Full 8 bits output"
1605 msgstr "Sortie 8 bits"
1613 msgid "Directory tree"
1614 msgstr "Arborescence des répertoires"
1616 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1617 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1619 msgid "Use &passive mode"
1620 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1622 msgid "&Use ~/.netrc"
1623 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1625 msgid "&Always use ftp proxy"
1626 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1631 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1632 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1634 msgid "ftp anonymous password:"
1635 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1637 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1638 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1640 msgid "Virtual File System Setting"
1641 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1649 msgid "Symbolic link filename:"
1650 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1652 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1653 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1655 msgid "Symbolic link"
1656 msgstr "Lien symbolique"
1658 msgid "Background Jobs"
1659 msgstr "Processus en tâche de fond"
1665 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1668 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1669 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1671 msgid "execute/search by others"
1672 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1674 msgid "write by others"
1675 msgstr "écriture par les autres"
1677 msgid "read by others"
1678 msgstr "lecture par les autres"
1680 msgid "execute/search by group"
1681 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1683 msgid "write by group"
1684 msgstr "écriture par le groupe"
1686 msgid "read by group"
1687 msgstr "lecture par le groupe"
1689 msgid "execute/search by owner"
1690 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1692 msgid "write by owner"
1693 msgstr "écriture par le propr."
1695 msgid "read by owner"
1696 msgstr "lecture par le propr."
1699 msgstr "bit collant (sticky)"
1701 msgid "set group ID on execution"
1702 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1704 msgid "set user ID on execution"
1705 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1710 msgid "Permissions (octal):"
1719 msgid "C&lear marked"
1720 msgstr "Supprimer les marqués"
1726 msgstr "Tous &Marqués"
1728 msgid "Chmod command"
1729 msgstr "Commande chmod"
1738 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1741 msgstr "Définir les &groupes"
1747 msgstr "Nom du propriétaire"
1750 msgstr "Nom du groupe"
1755 msgid "Chown command"
1756 msgstr " Commande chown"
1758 msgid "<Unknown user>"
1759 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1761 msgid "<Unknown group>"
1762 msgstr "<Groupe inconnu>"
1765 msgstr " Nom d'utilisateur "
1767 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1768 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1770 msgid "Files tagged, want to cd?"
1771 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1773 msgid "Cannot change directory"
1774 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1779 msgid "Set expression for filtering filenames"
1780 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1782 msgid "&Using shell patterns"
1783 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1785 msgid "&Case sensitive"
1786 msgstr "Respect de la &Casse "
1789 msgstr "&Fichiers seulement"
1793 msgstr " lien %s vers : "
1800 msgstr " lien : %s "
1804 msgstr " lien symbolique : %s "
1807 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1808 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1811 msgstr " Voir le fichier "
1814 msgstr " Nom du fichier : "
1816 msgid "Filtered view"
1817 msgstr "Vue &filtrée "
1819 msgid "Filter command and arguments:"
1820 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1822 msgid "Create a new Directory"
1823 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1825 msgid "Enter directory name:"
1826 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1829 msgstr "Sélectionner"
1832 msgstr " Désélectionner "
1834 msgid "Extension file edit"
1835 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1837 msgid "Which extension file you want to edit?"
1838 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1840 msgid "Highlighting groups file edit"
1843 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1844 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1846 msgid "Compare directories"
1847 msgstr "Comparer des répertoires"
1849 msgid "Select compare method:"
1850 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1856 msgstr "Taille &Seulement"
1859 msgstr "&Exhaustive"
1862 "Both panels should be in the listing mode\n"
1863 "to use this command"
1865 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1868 "Not an xterm or Linux console;\n"
1869 "the panels cannot be toggled."
1873 msgid "Symlink `%s' points to:"
1876 msgid "Edit symlink"
1877 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1880 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1881 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1884 msgid "edit symlink: %s"
1885 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1888 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1889 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1891 msgid "FTP to machine"
1892 msgstr " FTP vers une machine "
1894 msgid "Shell link to machine"
1895 msgstr " Lien shell vers une machine "
1897 msgid "SMB link to machine"
1898 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1900 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1901 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1904 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1905 "files on: (F1 for details)"
1907 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1908 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1911 msgstr " Configuration "
1914 msgid "Setup saved to %s"
1915 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1918 msgid "Unable to save setup to %s"
1921 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1922 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1926 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1929 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1932 msgid "Cannot read directory contents"
1933 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1937 "Cannot create temporary command file\n"
1945 msgid " %s%s file error"
1946 msgstr " %s%s erreur de fichier "
1950 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1951 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1952 "Commander package."
1956 msgid "%s file error"
1957 msgstr " %s%s erreur de fichier "
1961 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1962 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1965 msgid "DialogTitle|Copy"
1966 msgstr "TitreDialog|Copie"
1968 msgid "DialogTitle|Move"
1969 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
1971 msgid "DialogTitle|Delete"
1972 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
1974 msgid "FileOperation|Copy"
1975 msgstr "FileOperation|Copie"
1977 msgid "FileOperation|Move"
1978 msgstr "FileOperation|Déplace"
1980 msgid "FileOperation|Delete"
1981 msgstr "FileOperation|Supprime"
1984 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1985 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001 msgstr "répertoires"
2003 msgid "files/directories"
2004 msgstr "fichiers/répertoires"
2006 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2007 msgid " with source mask:"
2008 msgstr " avec masque source :"
2017 msgid "Cannot make the hardlink"
2022 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2027 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2029 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2034 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2039 msgstr "&Interrompre"
2045 msgstr "&Ré-essayer"
2049 "Directory not empty.\n"
2050 "Delete it recursively?"
2055 "Background process: Directory not empty.\n"
2056 "Delete it recursively?"
2067 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2080 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2085 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2091 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2097 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2103 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2109 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2115 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2121 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2127 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2139 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2143 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2148 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2154 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2160 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2166 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2172 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2178 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2187 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2193 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2197 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2198 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2205 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2211 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2217 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2223 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2229 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2235 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2244 "are the same directory"
2249 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2255 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2259 msgid "Directory scanning"
2260 msgstr "Analyse du répertoire"
2262 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2265 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2269 msgid "%d:%02d.%02d"
2288 msgid "Target file already exists!"
2289 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2292 msgid "Source date: %s, size %llu"
2293 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2296 msgid "Target date: %s, size %llu"
2297 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2299 msgid "If &size differs"
2300 msgstr "&Si la taille diffère"
2305 msgid "Overwrite all targets?"
2306 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2314 msgid "Overwrite this target?"
2315 msgstr "Écraser cette cible ?"
2320 msgid "Background process: File exists"
2324 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2328 msgid "Files processed: %zu"
2333 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2336 msgid "Time: %s %s (%s)"
2337 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2341 msgstr "Fichier : %s"
2344 msgid "Time: %s (%s)"
2345 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2352 msgid " Total: %s/%s "
2367 msgid "&Stable Symlinks"
2368 msgstr "Lien symboliques &stables"
2370 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2373 msgid "Preserve &attributes"
2376 msgid "Follow &links"
2380 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2381 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2390 msgstr "&Changer de répertoire"
2396 msgstr "Mettre en &panneau"
2402 msgstr "É&diter - F4"
2406 msgstr "Trouvé : %ld"
2408 msgid "Malformed regular expression"
2411 msgid "&Find recursively"
2412 msgstr "Recherche récursive"
2414 msgid "S&kip hidden"
2417 msgid "Sea&rch for content"
2420 msgid "Case sens&itive"
2421 msgstr "Respec&t de la casse"
2424 msgstr "Première occurence"
2426 msgid "A&ll charsets"
2430 msgstr "&Arborescence"
2433 msgstr "Recherche de fichier"
2439 msgstr "Nom du fichier :"
2442 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2443 msgstr "&Comparer des répertoires"
2446 msgstr "Commencer à :"
2449 msgid "Grepping in %s"
2450 msgstr "Recherche dans %s"
2456 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2457 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2462 msgid "Searching %s"
2463 msgstr "Recherche %s"
2466 msgstr "Recherche en cours"
2489 msgid "&Add current"
2490 msgstr "A&jouter courant"
2493 msgstr "&Rafraichir"
2495 msgid "Fr&ee VFSs now"
2496 msgstr "Désalou&er VFSs"
2501 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2502 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2504 msgid "Active VFS directories"
2505 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2507 msgid "Directory hotlist"
2508 msgstr "Répertoire hotlist"
2510 msgid "Directory path"
2511 msgstr "Chemin du répertoire"
2513 msgid "Directory label"
2514 msgstr "Label du répertoire"
2518 msgstr "Déplacement de %s"
2520 msgid "New hotlist entry"
2521 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2523 msgid "Directory label:"
2526 msgid "Directory path:"
2529 msgid "New hotlist group"
2532 msgid "Name of new group:"
2536 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2541 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2545 msgid "Top level group"
2548 msgid "Hotlist Load"
2553 "MC was unable to write %s file,\n"
2554 "your old hotlist entries were not deleted"
2558 msgid "Label for \"%s\":"
2559 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2561 msgid "Add to hotlist"
2568 msgid "Midnight Commander %s"
2569 msgstr "Midnight Commander %s"
2573 msgstr "Fichier : %s"
2575 msgid "No node information"
2576 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2581 msgid "No space information"
2582 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2585 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2586 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2592 msgid "non-local vfs"
2593 msgstr "VFS non local"
2597 msgstr "Périphérique : %s"
2600 msgid "Filesystem: %s"
2601 msgstr "Système de fichiers : %s"
2604 msgid "Accessed: %s"
2605 msgstr "Accédé : %s"
2608 msgid "Modified: %s"
2609 msgstr "Modifié : %s"
2611 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2617 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2618 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2622 msgstr "Taille : %s"
2625 msgid " (%ld block)"
2626 msgid_plural " (%ld blocks)"
2627 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2628 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2631 msgid "Owner: %s/%s"
2632 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2639 msgid "Mode: %s (%04o)"
2640 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2643 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2644 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2646 msgid "Show free sp&ace"
2649 msgid "&XTerm window title"
2652 msgid "H&intbar visible"
2655 msgid "&Keybar visible"
2656 msgstr "Barre de &touches visibles"
2658 msgid "Command &prompt"
2661 msgid "Menu&bar visible"
2664 msgid "&Equal split"
2665 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2670 msgid "Console output"
2673 msgid "Other options"
2680 msgstr "&Horizontal"
2682 msgid "Output lines:"
2686 msgstr "Présentation"
2688 msgid "File listin&g"
2692 msgstr "Vue &rapide "
2697 msgid "&Listing mode..."
2698 msgstr "&Mode de listage..."
2700 msgid "&Sort order..."
2701 msgstr "&Ordre de tri..."
2706 msgid "&Encoding..."
2707 msgstr "&Encodage..."
2709 msgid "FT&P link..."
2710 msgstr "Lien FT&P..."
2712 msgid "S&hell link..."
2713 msgstr "Lien S&hell..."
2715 msgid "SM&B link..."
2716 msgstr "Lien SM&B..."
2720 msgstr "Mettre en &panneau"
2723 msgstr "&Rafraîchir"
2728 msgid "Vie&w file..."
2729 msgstr " V&oir le fichier "
2731 msgid "&Filtered view"
2732 msgstr "Vue &filtrée "
2746 msgid "Relative symlin&k"
2749 msgid "Edit s&ymlink"
2750 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2755 msgid "&Advanced chown"
2756 msgstr "chown &Avancé"
2758 msgid "&Rename/Move"
2759 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2767 msgid "Select &group"
2768 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2770 msgid "U&nselect group"
2771 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2774 msgid "&Invert selection"
2775 msgstr "Dans la sé&lection"
2781 msgstr "Menu &utilisateur"
2783 msgid "&Directory tree"
2784 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2787 msgstr "Recherche de &fichier"
2789 msgid "S&wap panels"
2790 msgstr "Échang&er les panneaux"
2792 msgid "Switch &panels on/off"
2793 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2795 msgid "&Compare directories"
2796 msgstr "&Comparer des répertoires"
2799 msgid "C&ompare files"
2800 msgstr "Comparer des répertoires"
2802 msgid "E&xternal panelize"
2805 msgid "Show directory s&izes"
2806 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2808 msgid "Command &history"
2809 msgstr "&Historique des commandes"
2811 msgid "Di&rectory hotlist"
2812 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2814 msgid "&Active VFS list"
2815 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2817 msgid "&Background jobs"
2818 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2820 msgid "Screen lis&t"
2823 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2824 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2826 msgid "&Listing format edit"
2827 msgstr "Édition du format de &liste"
2829 msgid "Edit &extension file"
2830 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2832 msgid "Edit &menu file"
2833 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2835 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2838 msgid "&Configuration..."
2839 msgstr "&Configuration..."
2842 msgstr "&Présentation..."
2844 msgid "&Panel options..."
2847 msgid "C&onfirmation..."
2848 msgstr "C&onfirmation..."
2850 msgid "&Display bits..."
2851 msgstr "&Bits d'affichage..."
2853 msgid "&Virtual FS..."
2854 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2860 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2861 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2865 msgid "The Midnight Commander"
2868 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2878 msgstr "&En-dessous"
2883 msgid "ButtonBar|Menu"
2884 msgstr "ButtonBar|Menu"
2886 msgid "ButtonBar|View"
2887 msgstr "ButtonBar|Vue"
2889 msgid "ButtonBar|RenMov"
2892 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2893 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2895 msgid "Memory exhausted!"
2901 msgid "On dum&b terminals"
2907 msgid "A&uto save setup"
2910 msgid "Sa&fe delete"
2913 msgid "Cd follows lin&ks"
2916 msgid "Rotating d&ash"
2919 msgid "Co&mplete: show all"
2922 msgid "Shell &patterns"
2925 msgid "&Drop down menus"
2926 msgstr "&Dérouler les menus"
2931 msgid "Use internal vie&w"
2934 msgid "Use internal edi&t"
2937 msgid "Pause after run"
2943 msgid "S&ingle press"
2946 msgid "Esc key mode"
2949 msgid "Preallocate &space"
2952 msgid "Mkdi&r autoname"
2955 msgid "Classic pro&gressbar"
2958 msgid "Compute tota&ls"
2961 msgid "&Verbose operation"
2962 msgstr "&Opérations bavardes"
2964 msgid "File operation options"
2967 msgid "Configure options"
2968 msgstr "Configurer les options"
2970 msgid "Case &insensitive"
2973 msgid "Case s&ensitive"
2976 msgid "Use panel sort mo&de"
2979 msgid "Quick search"
2982 msgid "&Permissions"
2988 msgid "File highlight"
2991 msgid "&Mouse page scrolling"
2994 msgid "Pa&ge scrolling"
2997 msgid "L&ynx-like motion"
2998 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3003 msgid "A&uto save panels setup"
3006 msgid "Simple s&wap"
3009 msgid "Re&verse files only"
3012 msgid "Ma&rk moves down"
3015 msgid "&Fast dir reload"
3016 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3018 msgid "Show &hidden files"
3021 msgid "Show &backup files"
3024 msgid "Mi&x all files"
3027 msgid "Use SI si&ze units"
3028 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3030 msgid "Show mi&ni-status"
3033 msgid "Panel options"
3037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgstr " Taille de block"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "&Modify time"
3092 msgstr "Date de &Modification"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "&Access time"
3100 msgstr "Date d'&Accès"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "C&hange time"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgstr "Propriétaire"
3148 msgid "<readlink failed>"
3149 msgstr "<échec de readlink>"
3153 msgid_plural "%s bytes"
3154 msgstr[0] "%s octet"
3155 msgstr[1] "%s octets"
3158 msgid "%s in %d file"
3159 msgid_plural "%s in %d files"
3160 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3161 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3165 msgstr "Mettre en &panneau"
3167 msgid "Unknown tag on display format:"
3170 msgid "Do you really want to execute?"
3173 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3175 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3179 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3181 msgid "External panelize"
3182 msgstr "Pannneau externe"
3187 msgid "Other command"
3188 msgstr "Autre commande"
3190 msgid "Add to external panelize"
3193 msgid "Enter command label:"
3196 msgid "Cannot invoke command."
3197 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3199 msgid "Pipe close failed"
3200 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3202 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3205 msgid "Find rejects after patching"
3206 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3208 msgid "Find *.orig after patching"
3209 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3211 msgid "Find SUID and SGID programs"
3212 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3216 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3219 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3223 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3224 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3227 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3228 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3232 "Cannot stat the destination\n"
3240 msgid "ButtonBar|Static"
3241 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3243 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3244 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3246 msgid "ButtonBar|Rescan"
3247 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3249 msgid "ButtonBar|Forget"
3250 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3252 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3253 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3257 "Cannot write to the %s file:\n"
3260 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3275 msgid "Error calling program"
3276 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3278 msgid "Warning -- ignoring file"
3283 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3284 "Using it may compromise your security"
3286 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3288 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3290 msgid "Format error on file Extensions File"
3294 msgid "The %%var macro has no default"
3298 msgid "The %%var macro has no variable"
3303 "Cannot open file%s\n"
3308 msgid "No suitable entries found in %s"
3314 msgid "Help file format error\n"
3317 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3321 msgid "Cannot find node %s in help file"
3327 msgid "ButtonBar|Index"
3328 msgstr "ButtonBar|Index"
3330 msgid "ButtonBar|Prev"
3331 msgstr "ButtonBar|Préc"
3334 msgstr "Apprentissage des touches"
3336 msgid "Teach me a key"
3341 "Please press the %s\n"
3342 "and then wait until this message disappears.\n"
3344 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3345 "next to its button.\n"
3347 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3350 "Appuyez sur « %s »\n"
3351 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3353 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3354 "à l'emplacement prévu.\n"
3356 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3357 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3359 msgid "Cannot accept this key"
3363 msgid "You have entered \"%s\""
3366 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3371 "It seems that all your keys already\n"
3372 "work fine. That's great."
3374 "Toutes les touches sont déjà\n"
3375 "configurées. Bravo !"
3381 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3382 "All your keys work well."
3384 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3385 "Toutes les touches sont définies."
3387 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3388 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3390 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3391 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3393 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3394 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3402 msgid "Home directory path is not absolute"
3408 "Failed while close:\n"
3412 msgid "Choose codepage"
3413 msgstr "Choisissez un encodage"
3415 msgid "- < No translation >"
3416 msgstr "- < Pas de conversion >"
3422 msgstr "%e %b %H:%M"
3426 "Cannot save file %s:\n"
3429 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3433 "GNU Midnight Commander is already\n"
3434 "running on this terminal.\n"
3435 "Subshell support will be disabled."
3437 "GNU Midnight Commander est\n"
3438 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3439 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3442 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3443 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3445 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3449 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3450 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3452 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3455 msgid "Using the ncurses library\n"
3458 msgid "Using the ncursesw library\n"
3461 msgid "With builtin Editor\n"
3462 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3464 msgid "With optional subshell support\n"
3467 msgid "With subshell support as default\n"
3470 msgid "With support for background operations\n"
3471 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3473 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3474 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3476 msgid "With mouse support on xterm\n"
3477 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3479 msgid "With support for X11 events\n"
3480 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3482 msgid "With internationalization support\n"
3483 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3485 msgid "With multiple codepages support\n"
3486 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3489 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3493 msgid "Virtual File Systems:"
3501 msgid "Root directory:"
3506 msgstr "Pour tout le &Système"
3509 msgid "Config directory:"
3510 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
3513 msgid "Data directory:"
3516 msgid "VFS plugins and scripts:"
3521 msgstr " Nom d'utilisateur "
3524 msgid "Cache directory:"
3525 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
3529 "Cannot open cpio archive\n"
3532 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3537 "Premature end of cpio archive\n"
3540 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3545 "Inconsistent hardlinks of\n"
3550 "Lien physique inconsistant de\n"
3552 "dans l'archive cpio\n"
3556 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3557 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3561 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3564 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3569 "Unexpected end of file\n"
3572 "Fin de fichier inattendue\n"
3577 "Cannot open %s archive\n"
3580 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3583 msgid "Inconsistent extfs archive"
3584 msgstr "archive extfs incohérente"
3587 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3588 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3591 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3592 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3594 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3595 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3597 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3599 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3603 msgid "fish: Password is required for %s"
3604 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3606 msgid "fish: Sending password..."
3607 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3609 msgid "fish: Sending initial line..."
3610 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3612 msgid "fish: Handshaking version..."
3613 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3615 msgid "fish: Getting host info..."
3616 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3619 msgid "fish: Reading directory %s..."
3620 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3628 msgstr "%s : grosse erreur"
3631 msgid "fish: store %s: sending command..."
3632 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3634 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3635 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3637 msgid "fish: storing zeros"
3640 msgid "fish: storing file"
3643 msgid "Aborting transfer..."
3644 msgstr "Abandon du transfert."
3646 msgid "Error reported after abort."
3647 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3649 msgid "Aborted transfer would be successful."
3650 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3653 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3654 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3657 msgid "FTP: Password required for %s"
3658 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3660 msgid "ftpfs: sending login name"
3661 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3663 msgid "ftpfs: sending user password"
3664 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3667 msgid "FTP: Account required for user %s"
3668 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3673 msgid "ftpfs: sending user account"
3674 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3676 msgid "ftpfs: logged in"
3677 msgstr "FTPfs : connecté"
3680 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3681 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3683 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3684 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3691 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3692 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3695 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3698 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3699 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3702 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3703 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3705 msgid "ftpfs: invalid address family"
3706 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3709 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3710 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3712 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3713 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3715 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3716 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3719 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3720 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3722 msgid "ftpfs: abort failed"
3723 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3725 msgid "ftpfs: CWD failed."
3726 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3728 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3729 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3731 msgid "Resolving symlink..."
3732 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3735 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3736 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3738 msgid "(strict rfc959)"
3739 msgstr "(rfc959 stricte)"
3741 msgid "(chdir first)"
3742 msgstr "(chdir d'abord)"
3744 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3745 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3747 msgid "ftpfs: storing file"
3751 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3752 "Remove password or correct mode"
3754 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3755 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3758 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3759 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
3763 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3766 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3771 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3774 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3778 msgid "reconnect to %s failed"
3779 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3781 msgid "Authentication failed"
3782 msgstr " Échec de l'authentification"
3785 msgid "Error %s creating directory %s"
3786 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3789 msgid "Error %s removing directory %s"
3790 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3793 msgid "%s opening remote file %s"
3797 msgid "%s removing remote file %s"
3801 msgid "%s renaming files\n"
3806 "Cannot open tar archive\n"
3809 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3812 msgid "Inconsistent tar archive"
3813 msgstr "Archive tar incohérente"
3815 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3816 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3821 "doesn't look like a tar archive."
3824 "ne ressemble pas à une archive tar."
3826 msgid "undelfs: error"
3827 msgstr " undelfs : erreur"
3829 msgid "not enough memory"
3830 msgstr " pas assez de mémoire"
3832 msgid "while allocating block buffer"
3833 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3836 msgid "open_inode_scan: %d"
3837 msgstr " open_inode_scan : %d"
3840 msgid "while starting inode scan %d"
3841 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3844 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3846 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3849 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3850 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3852 msgid "no more memory while reallocating array"
3853 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3856 msgid "while doing inode scan %d"
3857 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3860 msgid "Cannot open file %s"
3861 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3863 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3864 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3868 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3871 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
3874 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3875 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3879 "Cannot load block bitmap from:\n"
3882 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
3885 msgid "vfs_info is not fs!"
3886 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
3888 msgid "You have to chdir to extract files first"
3889 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
3891 msgid "while iterating over blocks"
3892 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
3895 msgid "Cannot open file \"%s\""
3896 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
3898 msgid "Ext2lib error"
3899 msgstr " erreur Ext2lib"
3901 msgid "Invalid value"
3902 msgstr "valeur invalide "
3904 msgid "Cannot spawn child process"
3907 msgid "Empty output from child filter"
3910 msgid "&Line number (decimal)"
3911 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3916 msgid "&Decimal offset"
3919 msgid "He&xadecimal offset"
3925 msgid "ButtonBar|Ascii"
3926 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3928 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3931 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3934 msgid "ButtonBar|Wrap"
3937 msgid "ButtonBar|Hex"
3938 msgstr "ButtonBar|Hex"
3940 msgid "ButtonBar|Goto"
3941 msgstr "ButtonBar|All. à"
3943 msgid "ButtonBar|Raw"
3944 msgstr "ButtonBar|Brut"
3946 msgid "ButtonBar|Parse"
3949 msgid "ButtonBar|Unform"
3952 msgid "ButtonBar|Format"
3953 msgstr "ButtonBar|Format"
3957 "Error while closing the file:\n"
3959 "Data may have been written or not"
3964 "Cannot save file:\n"
3973 "Cannot open \"%s\"\n"
3977 msgid "Cannot view: not a regular file"
3980 msgid "Seeking to search result"
3986 msgid "Continue from beginning?"
3989 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3990 #~ msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3992 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3993 #~ msgstr "fish : connecté, home %s."
3995 #~ msgid "All charsets"
3996 #~ msgstr "Tous les encodages"
3998 #~ msgid "Case &sensitive"
3999 #~ msgstr "Respec&t de la casse "
4004 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4005 #~ msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
4007 #~ msgid "Error creating script:"
4008 #~ msgstr "Erreur à la création du script :"
4010 #~ msgid "Error reading script:"
4011 #~ msgstr "Erreur à la lecture du script :"
4013 #~ msgid "Error closing script:"
4014 #~ msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
4016 #~ msgid "Script created:"
4017 #~ msgstr "Script créé :"
4019 #~ msgid "Process block"
4020 #~ msgstr "Traitement du bloc"
4022 #~ msgid "Execute macro"
4023 #~ msgstr "Exécuter une macro"
4026 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4027 #~ "Continue discards these changes"
4029 #~ " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
4030 #~ " Les changements seront perdus si vous continuez"
4032 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4033 #~ msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
4035 #~ msgid "&Execute macro..."
4036 #~ msgstr "&Exécuter une macro..."
4038 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4039 #~ msgstr "Inverser sélec&tion"