Added macros for Layout and Misc sections of main config file.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob61920c82b84cadaca01e61260752cae1884fc5f8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ko/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ko\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "파일 잠금"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "잠금 잡기(&G)"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "잠금 무시(&I)"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "Normal"
109 msgstr "일반"
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "정규 표현식(&R)"
114 msgid "Hexadecimal"
115 msgstr "16진수"
117 msgid "Wildcard search"
118 msgstr "와일드카드 검색"
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
126 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
134 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "F20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "백스페이스키"
206 msgid "End key"
207 msgstr "엔드키"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "위 방향키"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "아래 방향키"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "왼쪽 방향키"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "오른쪽 방향키"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "홈키"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "페이지다운키"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "페이지업키"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "인써트키"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "딜리트키"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "완료/M-tab"
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "키패드 +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "키패드 -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "키패드 /"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "키패드 *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "ESC키"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "키패드 홈키"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "엔드키 키패드"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "페이지다운키 키패드"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "키패드 페이지업키"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "키패드 인써트키"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "키패드 델레이트키"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "키패드 엔터키"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "F21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "F22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "F23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "F24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr "플러스"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "마이너스"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "아스테릭키"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "점키"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Less than"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Great than"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Equal"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "콤마"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "아포스트로피"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "콜론"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "느낌표"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "퀘스천마크"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "앰퍼샌드"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "달라사인"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "퀘스천 마크"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr "캐럿"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "틸다"
359 msgid "Prime"
360 msgstr "프라임"
362 msgid "Underline"
363 msgstr "언더라인"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "아래언더라인키"
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "| 키"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr "엔터키"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "탭키"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "스페이스키"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "슬러쉬키"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "백슬러쉬키"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "숫자 기호 #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "콘트롤"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "알트"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "쉬프트"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr ""
428 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
429 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
431 #, c-format
432 msgid "%s is not a directory\n"
433 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
435 #, c-format
436 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
437 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
439 #, c-format
440 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
441 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
443 #, c-format
444 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
445 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
447 #, c-format
448 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
449 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
451 #, c-format
452 msgid "Temporary files will not be created\n"
453 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
455 #, c-format
456 msgid "Press any key to continue..."
457 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
459 msgid "Warning"
460 msgstr "경고"
462 msgid "Pipe failed"
463 msgstr ""
465 msgid "Dup failed"
466 msgstr ""
468 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
471 #, c-format
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
475 msgid "bytes transferred"
476 msgstr ""
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "선형 전송 시작..."
481 msgid "Getting file"
482 msgstr "파일 받기"
484 msgid "Changes to file lost"
485 msgstr "파일 바꾸기 실패"
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "내부 오류:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "암호:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr "DialogTitle|기록청소"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "예(&Y)"
515 msgid "&No"
516 msgstr "아니오(&N)"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "배경 프로세스:"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "취소(&C)"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "확인(&O)"
527 msgid "Error"
528 msgstr "에러"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "현재 버전 출력"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "subshell 지원안함"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "디버그 레벨 설정"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "한 파일 편집"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Use stickchars to draw"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "컬러 환경을 명세"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr ""
637 msgid "Color options"
638 msgstr "색 설정"
640 msgid "+number"
641 msgstr "+숫자"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr ""
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
659 msgid "No arguments given to the viewer."
660 msgstr ""
662 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
663 msgstr ""
665 msgid "Main options"
666 msgstr " 패널 선택 항목 "
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr " 기타 선택 항목 "
671 msgid "Background process error"
672 msgstr ""
674 msgid "Unknown error in child"
675 msgstr ""
677 msgid "Child died unexpectedly"
678 msgstr ""
680 msgid "Background protocol error"
681 msgstr ""
683 msgid "Reading failed"
684 msgstr "읽기 실패함"
686 msgid ""
687 "Background process sent us a request for more arguments\n"
688 "than we can handle."
689 msgstr ""
691 msgid "&Dismiss"
692 msgstr "취소(&D)"
694 msgid "All charsets"
695 msgstr "모든 문자셋"
697 msgid "&Whole words"
698 msgstr "단어 단위로(&W)"
700 msgid "&Backwards"
701 msgstr "뒤로(&B)"
703 msgid "Case &sensitive"
704 msgstr ""
706 msgid "Enter search string:"
707 msgstr ""
709 msgid "Search"
710 msgstr "검색"
712 msgid "Search is disabled"
713 msgstr ""
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Cannot create temporary diff file\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create backup file\n"
724 "%s%s\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create temporary merge file\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 msgid "&Normal"
735 msgstr "일반(&N)"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "잠금 무시(&I)"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr " 기타 선택항목 "
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Dif 알고리즘"
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr "DIff 설정 "
767 msgid "Edit"
768 msgstr "편집"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr ""
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr ""
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr ""
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|도움말"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|저장"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|편집"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|병합"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|검색"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|종료"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "끝내기"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr ""
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr ""
814 msgid "Diff:"
815 msgstr ""
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr ""
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr ""
823 msgid "< Auto >"
824 msgstr "< 자동 > "
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
829 msgid "About"
830 msgstr ""
832 msgid ""
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 "\n"
835 "            A user friendly text editor\n"
836 "         written for the Midnight Commander"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr ""
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr ""
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
873 #, c-format
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr ""
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
888 msgid "C&ontinue"
889 msgstr "계속(&O)"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr ""
909 msgid "Save As"
910 msgstr ""
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "문법 파일 수정"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr ""
918 msgid "&User"
919 msgstr "사용자(&U)"
921 msgid "&System Wide"
922 msgstr "체계 전체(&S)"
924 msgid "Menu edit"
925 msgstr ""
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr ""
930 msgid "&Local"
931 msgstr "로컬(&L)"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr ""
936 msgid "&Quick save"
937 msgstr "빠른 저장(&Q)"
939 msgid "&Safe save"
940 msgstr "안전한 저장(&S)"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr ""
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr ""
954 msgid "&Overwrite"
955 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
957 msgid "Save as"
958 msgstr ""
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr ""
963 msgid "Delete macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Macro not deleted"
970 msgstr ""
972 msgid "Save macro"
973 msgstr ""
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr ""
978 msgid "Repeat last commands"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat times:"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr ""
988 msgid "Save file"
989 msgstr ""
991 msgid "&Save"
992 msgstr "저장(&S)"
994 msgid ""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr ""
999 msgid "Load"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Replace"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Goto line"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Save block"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Insert file"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Sort block"
1037 msgstr ""
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Run sort"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Sort"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr ""
1054 #, c-format
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "기타 명령어"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1070 msgid "Copies to"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Subject"
1074 msgstr ""
1076 msgid "To"
1077 msgstr ""
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Mail"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr ""
1091 msgid ""
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr ""
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr "선택반전(&L)"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr ""
1102 msgid "&Find all"
1103 msgstr "파일 찾기(&F)"
1105 msgid "Cancel"
1106 msgstr "취소"
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr ""
1113 msgid "&Skip"
1114 msgstr "건너뜀(&S)"
1116 msgid "A&ll"
1117 msgstr "모두(&L)"
1119 msgid "&Replace"
1120 msgstr "바꾸기(&R)"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "파일 열기(&O)..."
1131 msgid "&New"
1132 msgstr "새 파일(&N)"
1134 msgid "Save &as..."
1135 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1146 msgid "A&bout..."
1147 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1149 msgid "&Quit"
1150 msgstr "종료(&Q)"
1152 msgid "&Undo"
1153 msgstr "취소(&U)"
1155 msgid "&Redo"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr "토글 선택(&G)"
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr "줄 선택(&M)"
1167 msgid "Mark &all"
1168 msgstr "모두 선택(&A)"
1170 msgid "Unmar&k"
1171 msgstr "선택 최소(&K)"
1173 msgid "Cop&y"
1174 msgstr "복사(&Y)"
1176 msgid "Mo&ve"
1177 msgstr "이동(&V)"
1179 msgid "&Delete"
1180 msgstr "삭제(&D)"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1191 msgid "&Beginning"
1192 msgstr "시작(&B)"
1194 msgid "&End"
1195 msgstr "끝(&E)"
1197 msgid "&Search..."
1198 msgstr "검색(&S)..."
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr "다시 검색(&A)"
1203 msgid "&Replace..."
1204 msgstr "바꾸기(&R)..."
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr "북마크 토글(&T)"
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr "다음  북마크(&N)"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr "이전 북마크(&P)"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr "줄찾기(&G)..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr "인코딩(&I)..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr "화면 갱신(&R)"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1252 msgstr ""
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1257 msgid "&Mail..."
1258 msgstr "메일(&M)..."
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "단락 포맷(&F) "
1269 msgid "&Sort..."
1270 msgstr "정렬(&S)..."
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1278 msgid "&General..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "모드 저장(&M)..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "키 배우기(&K)..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "문법 강조(&H)..."
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "문법 파일(&Y)"
1293 msgid "&Menu file"
1294 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1296 msgid "&Save setup"
1297 msgstr "환경 저장(&S)"
1299 msgid "&File"
1300 msgstr "파일(&F)"
1302 msgid "&Edit"
1303 msgstr "편집(&E)"
1305 msgid "&Search"
1306 msgstr "검색(&S)"
1308 msgid "&Command"
1309 msgstr "명령어(&C)"
1311 msgid "For&mat"
1312 msgstr "포맷(&M)"
1314 msgid "&Options"
1315 msgstr "선택항목(&O) "
1317 msgid "None"
1318 msgstr "없음"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "동적 단락 만들기"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "랩 쓰기 유형"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Group undo"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr "선택 반전(&I)"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "문법 강조(&X)"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr "눈에 보이는 탭"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr "보이는 후행 공백"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1368 msgid "Wrap mode"
1369 msgstr "배치 방법"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Edit: "
1375 msgstr ""
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr "ButtonBar|표시"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr "ButtonBar|복사"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr "ButtonBar|이동"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr "ButtonBar|삭제"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr ""
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Cannot open file %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr ""
1404 #, c-format
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr ""
1408 msgid ""
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr ""
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr ""
1418 #, c-format
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Set"
1427 msgstr "설정(&S)"
1429 msgid "S&kip"
1430 msgstr "건너뜀(&K)"
1432 msgid "Set &all"
1433 msgstr "모두 설정(&A)"
1435 msgid "owner"
1436 msgstr "소유자"
1438 msgid "group"
1439 msgstr "집단"
1441 msgid "other"
1442 msgstr "기타"
1444 msgid "On"
1445 msgstr "On"
1447 msgid "Flag"
1448 msgstr "Flag"
1450 msgid "Mode"
1451 msgstr "모드"
1453 #, c-format
1454 msgid "%6d of %d"
1455 msgstr "%6d 의 %d"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr ""
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1463 "%s"
1464 msgstr ""
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1469 "%s"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Stop"
1473 msgstr "멈춤(&S)"
1475 msgid "&Resume"
1476 msgstr "계속(&R)"
1478 msgid "&Kill"
1479 msgstr "죽임(&K)"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "사용자 정의(&U):"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "목록보기 설정"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Other 8 bit"
1500 msgstr "다른 8 비트"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1511 msgid "&Select"
1512 msgstr "선택(&S)"
1514 msgid "Running"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Stopped"
1518 msgstr "멈춤"
1520 msgid "&Reverse"
1521 msgstr "반대로(&R)"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr "실행 처음(&F)"
1529 msgid "Sort order"
1530 msgstr "정렬 순서"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr "확인"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1536 #. prefix
1537 #. 2
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr "UTF-8 출력"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "8 bits 출력"
1562 msgid "ISO 8859-1"
1563 msgstr "ISO 8859-1"
1565 msgid "7 bits"
1566 msgstr "7 비트"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1583 msgid "sec"
1584 msgstr "초"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr ""
1598 msgid "cd"
1599 msgstr "cd"
1601 msgid "Quick cd"
1602 msgstr "빠른 cd"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "심볼릭링크"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "배경 작업"
1616 msgid "Domain:"
1617 msgstr "도메인:"
1619 msgid "Username:"
1620 msgstr "사용자 이름:"
1622 #, c-format
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "소유자의 실행/검색"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "소유자의 쓰기"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "소유자의 읽기"
1653 msgid "sticky bit"
1654 msgstr "sticky 비트"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1662 msgid "Name:"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Permissions (octal):"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Owner name:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Group name:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "선택 해제(&L)"
1677 msgid "S&et marked"
1678 msgstr "선택(&E)"
1680 msgid "&Marked all"
1681 msgstr "모두 선택(&M)"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Chmod 명령"
1686 msgid "File"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Permission"
1690 msgstr "권한"
1692 msgid "Set &users"
1693 msgstr "사용자 설정(&U)"
1695 msgid "Set &groups"
1696 msgstr "집단 설정(&G)"
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "이름"
1701 msgid "Owner name"
1702 msgstr "사용자 이름"
1704 msgid "Group name"
1705 msgstr "집단 이름"
1707 msgid "Size"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr ""
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<모르는 사용자>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<모르는 집단>"
1719 msgid "User name"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1731 msgid "Filter"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1743 msgid "&Files only"
1744 msgstr "크기로만(&F)"
1746 #, c-format
1747 msgid "Link %s to:"
1748 msgstr "링크 %s 로:"
1750 msgid "Link"
1751 msgstr ""
1753 #, c-format
1754 msgid "link: %s"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "symlink: %s"
1759 msgstr ""
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr ""
1765 msgid "View file"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Filename:"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Select"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Unselect"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "파일의 확장자 수정"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "&Quick"
1808 msgstr "빠르게(&Q)"
1810 msgid "&Size only"
1811 msgstr "크기로만(&S)"
1813 msgid "&Thorough"
1814 msgstr "자세히(&T)"
1816 msgid ""
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr ""
1821 msgid ""
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr ""
1826 #, c-format
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr ""
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr ""
1857 msgid ""
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Setup"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1879 "%s"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Parameter"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid "%s file error"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1913 msgstr ""
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr "DialogTitle|복사"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr "DialogTitle|이동"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr "DialogTitle|삭제"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr "FileOperation|복사"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr "FileOperation|이동"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr "FileOperation|삭제"
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %d %f%m"
1939 msgstr "%o %d %f%m"
1941 msgid "file"
1942 msgstr "파일"
1944 msgid "files"
1945 msgstr "파일들"
1947 msgid "directory"
1948 msgstr "디렉터리"
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "디렉터리(들)"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "파일/디렉터리"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr "소스 마스크:"
1960 msgid "to:"
1961 msgstr "대상:"
1963 #, c-format
1964 msgid "%s?"
1965 msgstr "%s?"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr ""
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1976 msgid ""
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1978 "\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "중단(&A)"
1991 msgid "Ski&p all"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "재시도(&R)"
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr ""
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Delete:"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Non&e"
2013 msgstr "없음(&E)"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\"%s\"\n"
2024 "and\n"
2025 "\"%s\"\n"
2026 "are the same file"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 msgid "(stalled)"
2133 msgstr "(지연됨)"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2150 msgid "&Keep"
2151 msgstr "보존(&K)"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2168 "\"%s\""
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "\"%s\"\n"
2192 "and\n"
2193 "\"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr "디렉터리 경로"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid "%d:%02d.%02d"
2220 msgstr "%d:%02d.%02d"
2222 #, c-format
2223 msgid "ETA %s"
2224 msgstr "ETA %s"
2226 #, c-format
2227 msgid "%.2f MB/s"
2228 msgstr "%.2f MB/s"
2230 #, c-format
2231 msgid "%.2f KB/s"
2232 msgstr "%.2f KB/s"
2234 #, c-format
2235 msgid "%ld B/s"
2236 msgstr "%ld B/s"
2238 msgid "Target file already exists!"
2239 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2241 #, c-format
2242 msgid "Source date: %s, size %llu"
2243 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2245 #, c-format
2246 msgid "Target date: %s, size %llu"
2247 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2249 msgid "If &size differs"
2250 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2252 msgid "&Update"
2253 msgstr "업데이트(&U)"
2255 msgid "Overwrite all targets?"
2256 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2258 msgid "&Reget"
2259 msgstr "다시갖기(&R)"
2261 msgid "A&ppend"
2262 msgstr "덧붙임(&P)"
2264 msgid "Overwrite this target?"
2265 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2267 msgid "File exists"
2268 msgstr ""
2270 msgid "Background process: File exists"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2279 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2281 #, c-format
2282 msgid "Total: %s of %s"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Source"
2286 msgstr "원본"
2288 msgid "Target"
2289 msgstr "대상"
2291 msgid "Deleting"
2292 msgstr "지우기"
2294 msgid "&Background"
2295 msgstr "배경(&B)"
2297 msgid "&Stable Symlinks"
2298 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2300 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Preserve &attributes"
2304 msgstr ""
2306 msgid "Follow &links"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2311 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2313 msgid "&Suspend"
2314 msgstr "일시중지(&S)"
2316 msgid "Con&tinue"
2317 msgstr "계속(&T)"
2319 msgid "&Chdir"
2320 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2322 msgid "&Again"
2323 msgstr "다시(&A)"
2325 msgid "Pane&lize"
2326 msgstr "패널화(&L)"
2328 msgid "&View - F3"
2329 msgstr "보기(&V) - F3"
2331 msgid "&Edit - F4"
2332 msgstr "편집(&E) - F4"
2334 #, c-format
2335 msgid "Found: %ld"
2336 msgstr "찾기: %ld"
2338 msgid "Malformed regular expression"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Cas&e sensitive"
2342 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2344 msgid "&Find recursively"
2345 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2347 msgid "S&kip hidden"
2348 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2350 msgid "&All charsets"
2351 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2353 msgid "Sea&rch for content"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Case sens&itive"
2357 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2359 msgid "Re&gular expression"
2360 msgstr "정규표현식(&G)"
2362 msgid "Fir&st hit"
2363 msgstr "먼저 하기(&S)"
2365 msgid "A&ll charsets"
2366 msgstr ""
2368 msgid "&Tree"
2369 msgstr "나무꼴(&T)"
2371 msgid "Find File"
2372 msgstr "파일 찾기"
2374 msgid "Content:"
2375 msgstr "내용:"
2377 msgid "File name:"
2378 msgstr "파일 이름:"
2380 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Start at:"
2384 msgstr "시작위치:"
2386 #, c-format
2387 msgid "Grepping in %s"
2388 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2390 msgid "Finished"
2391 msgstr "끝났어요"
2393 #, c-format
2394 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2395 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2396 msgstr[0] ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Searching %s"
2400 msgstr "%s 찾는 중"
2402 msgid "Searching"
2403 msgstr "찾는 중"
2405 msgid "&Move"
2406 msgstr "이동(&M)"
2408 msgid "&Remove"
2409 msgstr "제거(&R)"
2411 msgid "&Append"
2412 msgstr "추가(&A)"
2414 msgid "&Insert"
2415 msgstr "삽입(&I)"
2417 msgid "New &entry"
2418 msgstr ""
2420 msgid "New &group"
2421 msgstr ""
2423 msgid "&Up"
2424 msgstr "위로(&U)"
2426 msgid "&Add current"
2427 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2429 msgid "&Refresh"
2430 msgstr "반대로(&R)"
2432 msgid "Fr&ee VFSs now"
2433 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2435 msgid "Change &to"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2439 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2441 msgid "Active VFS directories"
2442 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2444 msgid "Directory hotlist"
2445 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2447 msgid "Directory path"
2448 msgstr "디렉터리 경로"
2450 msgid "Directory label"
2451 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2453 #, c-format
2454 msgid "Moving %s"
2455 msgstr "%s 이동"
2457 msgid "New hotlist entry"
2458 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2460 msgid "Directory label:"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Directory path:"
2464 msgstr ""
2466 msgid "New hotlist group"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Name of new group:"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Remove:"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2476 msgstr ""
2478 msgid ""
2479 "Group not empty.\n"
2480 "Remove it?"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Top level group"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Hotlist Load"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2492 "your old hotlist entries were not deleted"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Label for \"%s\":"
2497 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2499 msgid "Add to hotlist"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Information"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid "Midnight Commander %s"
2507 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2509 #, c-format
2510 msgid "File: %s"
2511 msgstr ""
2513 msgid "No node information"
2514 msgstr "노드 정보 없음"
2516 msgid "Free nodes:"
2517 msgstr ""
2519 msgid "No space information"
2520 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2522 #, c-format
2523 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Type:      %s"
2528 msgstr ""
2530 msgid "non-local vfs"
2531 msgstr "원격 vfs"
2533 #, c-format
2534 msgid "Device:    %s"
2535 msgstr "디바이스: %s"
2537 #, c-format
2538 msgid "Filesystem: %s"
2539 msgstr "파일체계: %s"
2541 #, c-format
2542 msgid "Accessed:  %s"
2543 msgstr "액세스일: %s"
2545 #, c-format
2546 msgid "Modified:  %s"
2547 msgstr "수정일: %s"
2549 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2550 #, c-format
2551 msgid "Changed:   %s"
2552 msgstr "변경됨:  %s"
2554 #, c-format
2555 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2556 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2558 #, c-format
2559 msgid "Size:      %s"
2560 msgstr "크기: %s"
2562 #, c-format
2563 msgid " (%ld block)"
2564 msgid_plural " (%ld blocks)"
2565 msgstr[0] ""
2567 #, c-format
2568 msgid "Owner:     %s/%s"
2569 msgstr "소유자: %s/%s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Links:     %d"
2573 msgstr "링크: %d"
2575 #, c-format
2576 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2577 msgstr "모드: %s (%04o)"
2579 #, c-format
2580 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2581 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2583 msgid "Show free sp&ace"
2584 msgstr ""
2586 msgid "&XTerm window title"
2587 msgstr ""
2589 msgid "H&intbar visible"
2590 msgstr ""
2592 msgid "&Keybar visible"
2593 msgstr "키바 보이기(&K)"
2595 msgid "Command &prompt"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Menu&bar visible"
2599 msgstr ""
2601 msgid "&Equal split"
2602 msgstr "같은 너비로(&E)"
2604 msgid "Panel split"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Console output"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Other options"
2611 msgstr ""
2613 msgid "&Vertical"
2614 msgstr "수직(&V)"
2616 msgid "&Horizontal"
2617 msgstr "수평(&H)"
2619 msgid "Output lines:"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Layout"
2623 msgstr "배치"
2625 msgid "File listin&g"
2626 msgstr ""
2628 msgid "&Quick view"
2629 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2631 msgid "&Info"
2632 msgstr "정보(&I)"
2634 msgid "&Listing mode..."
2635 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2637 msgid "&Sort order..."
2638 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2640 msgid "&Filter..."
2641 msgstr "필터(&F)..."
2643 msgid "&Encoding..."
2644 msgstr "인코딩(&E)..."
2646 msgid "FT&P link..."
2647 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2649 msgid "S&hell link..."
2650 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2652 msgid "SM&B link..."
2653 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2655 msgid "Paneli&ze"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Rescan"
2659 msgstr "다시읽기(&R)"
2661 msgid "&View"
2662 msgstr "보기(&V)"
2664 msgid "Vie&w file..."
2665 msgstr "파일 보기(&W)..."
2667 msgid "&Filtered view"
2668 msgstr "필터로 보기(&F)"
2670 msgid "&Copy"
2671 msgstr "복사(&C)"
2673 msgid "C&hmod"
2674 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2676 msgid "&Link"
2677 msgstr "링크(&L)"
2679 msgid "&Symlink"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Relative symlin&k"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Edit s&ymlink"
2686 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2688 msgid "Ch&own"
2689 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2691 msgid "&Advanced chown"
2692 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2694 msgid "&Rename/Move"
2695 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2697 msgid "&Mkdir"
2698 msgstr "디렉만들기(&M)"
2700 msgid "&Quick cd"
2701 msgstr "빠른cd(&Q)"
2703 msgid "Select &group"
2704 msgstr "집단 설정(&G)"
2706 msgid "U&nselect group"
2707 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2709 msgid "&Invert selection"
2710 msgstr ""
2712 msgid "E&xit"
2713 msgstr "끝내기(&X)"
2715 msgid "&User menu"
2716 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2718 msgid "&Directory tree"
2719 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2721 msgid "&Find file"
2722 msgstr "파일 찾기(&F)"
2724 msgid "S&wap panels"
2725 msgstr "스왑 패널(&W)"
2727 msgid "Switch &panels on/off"
2728 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2730 msgid "&Compare directories"
2731 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2733 msgid "C&ompare files"
2734 msgstr ""
2736 msgid "E&xternal panelize"
2737 msgstr "확장 패널(&X)"
2739 msgid "Show directory s&izes"
2740 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2742 msgid "Command &history"
2743 msgstr "명령 기록(&H)"
2745 msgid "Di&rectory hotlist"
2746 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2748 msgid "&Active VFS list"
2749 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2751 msgid "&Background jobs"
2752 msgstr "배경 작업(&B)"
2754 msgid "Screen lis&t"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2758 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2760 msgid "&Listing format edit"
2761 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2763 msgid "Edit &extension file"
2764 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2766 msgid "Edit &menu file"
2767 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2769 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2770 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2772 msgid "&Configuration..."
2773 msgstr "환경설정(&C)..."
2775 msgid "&Layout..."
2776 msgstr "배치(&L)..."
2778 msgid "&Panel options..."
2779 msgstr ""
2781 msgid "C&onfirmation..."
2782 msgstr "확인(&O)..."
2784 msgid "&Display bits..."
2785 msgstr "출력 비트(&D)..."
2787 msgid "&Virtual FS..."
2788 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2790 msgid "Panels:"
2791 msgstr ""
2793 #, c-format
2794 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2795 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2796 msgstr[0] ""
2798 msgid "The Midnight Commander"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Above"
2805 msgstr "위(&A) "
2807 msgid "&Left"
2808 msgstr "왼쪽(&L) "
2810 msgid "&Below"
2811 msgstr "아래(&B)"
2813 msgid "&Right"
2814 msgstr "오른쪽(&R)"
2816 msgid "ButtonBar|Menu"
2817 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2819 msgid "ButtonBar|View"
2820 msgstr "ButtonBar|보기"
2822 msgid "ButtonBar|RenMov"
2823 msgstr "ButtonBar|이동"
2825 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2826 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2828 msgid "Memory exhausted!"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Never"
2832 msgstr "절대(&N)"
2834 msgid "On dum&b terminals"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Alwa&ys"
2838 msgstr "항상(&Y)"
2840 msgid "A&uto save setup"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Preallocate &space before file copying"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Sa&fe delete"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Cd follows lin&ks"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Rotating d&ash"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Co&mplete: show all"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Shell &patterns"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Drop down menus"
2862 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2864 msgid "Auto m&enus"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Use internal vie&w"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Use internal edi&t"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Pause after run"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Timeout:"
2877 msgstr ""
2879 msgid "S&ingle press"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Esc key mode"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Mkdi&r autoname"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Classic pro&gressbar"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Compute tota&ls"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Verbose operation"
2895 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2897 msgid "File operation options"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Configure options"
2901 msgstr "환경설정 선택항목"
2903 msgid "Case &insensitive"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Case s&ensitive"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Use panel sort mo&de"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Quick search"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Permissions"
2916 msgstr ""
2918 msgid "File &types"
2919 msgstr ""
2921 msgid "File highlight"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Mouse page scrolling"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Pa&ge scrolling"
2928 msgstr ""
2930 msgid "L&ynx-like motion"
2931 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2933 msgid "Navigation"
2934 msgstr ""
2936 msgid "A&uto save panels setup"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Simple s&wap"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Re&verse files only"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Ma&rk moves down"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Fast dir reload"
2949 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2951 msgid "Show &hidden files"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Show &backup files"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Mi&x all files"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Use SI si&ze units"
2961 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
2963 msgid "Show mi&ni-status"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Panel options"
2967 msgstr ""
2969 msgid ""
2970 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2971 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2972 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2973 "the details."
2974 msgstr ""
2976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 msgid "sort|u"
2979 msgstr "sort|정렬없음"
2981 msgid "&Unsorted"
2982 msgstr "정렬 안함(&U)"
2984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2986 msgid "sort|n"
2987 msgstr "sort|n"
2989 msgid "&Name"
2990 msgstr "이름(&N)"
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgid "sort|v"
2995 msgstr "sort|v"
2997 msgid "&Version"
2998 msgstr "버전(&V)"
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "sort|e"
3003 msgstr "sort|e"
3005 msgid "&Extension"
3006 msgstr "확장자(&E)"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|s"
3011 msgstr "sort|s"
3013 msgid "&Size"
3014 msgstr "크기(&S)"
3016 msgid "Block Size"
3017 msgstr "블럭 크기"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|m"
3022 msgstr "sort|m"
3024 msgid "&Modify time"
3025 msgstr "수정 시간(&M)"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|a"
3030 msgstr "sort|a"
3032 msgid "&Access time"
3033 msgstr "접근 시간(&A)"
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 msgid "sort|h"
3038 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3040 msgid "C&hange time"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Perm"
3044 msgstr "권한"
3046 msgid "Nl"
3047 msgstr "Nl"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "sort|i"
3052 msgstr "sort|i"
3054 msgid "&Inode"
3055 msgstr "이노드(&I)"
3057 msgid "UID"
3058 msgstr "UID"
3060 msgid "GID"
3061 msgstr "GID"
3063 msgid "Owner"
3064 msgstr "소유자"
3066 msgid "Group"
3067 msgstr "집단"
3069 msgid "[dev]"
3070 msgstr "[dev]"
3072 msgid "UP--DIR"
3073 msgstr "상위폴더"
3075 msgid "SYMLINK"
3076 msgstr "심볼릭링크"
3078 msgid "SUB-DIR"
3079 msgstr "아래폴더"
3081 msgid "<readlink failed>"
3082 msgstr "<readlink 실패>"
3084 #, c-format
3085 msgid "%s byte"
3086 msgid_plural "%s bytes"
3087 msgstr[0] ""
3089 #, c-format
3090 msgid "%s in %d file"
3091 msgid_plural "%s in %d files"
3092 msgstr[0] ""
3094 msgid "Panelize"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Unknown tag on display format:"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Do you really want to execute?"
3101 msgstr ""
3103 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3104 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3106 msgid "&Add new"
3107 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3109 msgid "External panelize"
3110 msgstr "외부 패널화"
3112 msgid "Command"
3113 msgstr "명령어"
3115 msgid "Other command"
3116 msgstr "기타 명령어"
3118 msgid "Add to external panelize"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Enter command label:"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Cannot invoke command."
3125 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3127 msgid "Pipe close failed"
3128 msgstr "파이프 닫기 실패"
3130 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Find rejects after patching"
3134 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3136 msgid "Find *.orig after patching"
3137 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3139 msgid "Find SUID and SGID programs"
3140 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3145 "%s\n"
3146 msgstr ""
3147 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3148 "%s\n"
3150 #, c-format
3151 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3152 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3154 #, c-format
3155 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3156 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Cannot stat the destination\n"
3161 "%s"
3162 msgstr ""
3164 #, c-format
3165 msgid "Delete %s?"
3166 msgstr ""
3168 msgid "ButtonBar|Static"
3169 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3171 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3172 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3174 msgid "ButtonBar|Rescan"
3175 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3177 msgid "ButtonBar|Forget"
3178 msgstr "ButtonBar|분실"
3180 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3181 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Cannot write to the %s file:\n"
3186 "%s\n"
3187 msgstr ""
3188 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3189 "%s\n"
3191 msgid "Debug"
3192 msgstr ""
3194 msgid "ERROR:"
3195 msgstr ""
3197 msgid "True:"
3198 msgstr ""
3200 msgid "False:"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Error calling program"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Warning -- ignoring file"
3207 msgstr ""
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3212 "Using it may compromise your security"
3213 msgstr ""
3214 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3215 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3217 msgid "Format error on file Extensions File"
3218 msgstr ""
3220 #, c-format
3221 msgid "The %%var macro has no default"
3222 msgstr ""
3224 #, c-format
3225 msgid "The %%var macro has no variable"
3226 msgstr ""
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Cannot open file%s\n"
3231 "%s"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid "No suitable entries found in %s"
3236 msgstr ""
3238 msgid "User menu"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Help file format error\n"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid "Cannot find node %s in help file"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Help"
3252 msgstr "도움말"
3254 msgid "ButtonBar|Index"
3255 msgstr "ButtonBar|목차"
3257 msgid "ButtonBar|Prev"
3258 msgstr "ButtonBar|앞"
3260 msgid "Learn keys"
3261 msgstr "키 배우기"
3263 msgid "Teach me a key"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Please press the %s\n"
3269 "and then wait until this message disappears.\n"
3270 "\n"
3271 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3272 "next to its button.\n"
3273 "\n"
3274 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3275 "and wait as well."
3276 msgstr ""
3277 "%s을(를) 누르십시오\n"
3278 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3279 "\n"
3280 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3281 "그 키를 누르십시오\n"
3282 "\n"
3283 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3284 "마찬가지로 기다리십시오."
3286 msgid "Cannot accept this key"
3287 msgstr ""
3289 #, c-format
3290 msgid "You have entered \"%s\""
3291 msgstr ""
3293 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3294 msgid "OK"
3295 msgstr "OK"
3297 msgid ""
3298 "It seems that all your keys already\n"
3299 "work fine. That's great."
3300 msgstr ""
3301 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3302 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3304 msgid "&Discard"
3305 msgstr "버림(&D)"
3307 msgid ""
3308 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3309 "All your keys work well."
3310 msgstr ""
3311 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3312 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3314 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3315 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3317 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3318 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3320 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3321 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Failed to run:\n"
3326 "%s\n"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "Failed while close:\n"
3333 "%s\n"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Choose codepage"
3337 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3339 msgid "-  < No translation >"
3340 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3342 msgid "%b %e  %Y"
3343 msgstr "%b %e  %Y"
3345 msgid "%b %e %H:%M"
3346 msgstr "%b %e %H:%M"
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Cannot save file %s:\n"
3351 "%s"
3352 msgstr ""
3353 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3354 "%s "
3356 msgid ""
3357 "GNU Midnight Commander is already\n"
3358 "running on this terminal.\n"
3359 "Subshell support will be disabled."
3360 msgstr ""
3361 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3362 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3363 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3365 #, c-format
3366 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3367 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3369 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3370 msgstr ""
3372 #, c-format
3373 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3374 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3376 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Using the ncurses library\n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Using the ncursesw library\n"
3383 msgstr ""
3385 msgid "With builtin Editor\n"
3386 msgstr "내장 편집기\n"
3388 msgid "With optional subshell support\n"
3389 msgstr ""
3391 msgid "With subshell support as default\n"
3392 msgstr ""
3394 msgid "With support for background operations\n"
3395 msgstr "배경 동작 지원\n"
3397 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3398 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3400 msgid "With mouse support on xterm\n"
3401 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3403 msgid "With support for X11 events\n"
3404 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3406 msgid "With internationalization support\n"
3407 msgstr "국제화 지원\n"
3409 msgid "With multiple codepages support\n"
3410 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3412 #, c-format
3413 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid "Virtual File Systems:"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid "Data types:"
3422 msgstr ""
3424 msgid "System data"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Config directory:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Data directory:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "VFS plugins and scripts:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "User data"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Cache directory:"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot open cpio archive\n"
3445 "%s"
3446 msgstr ""
3447 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3448 "%s"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Premature end of cpio archive\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3455 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3456 "%s"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3461 "%s\n"
3462 "in cpio archive\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "일관성 하드링크n%s\n"
3466 "in cpio archive\n"
3467 "%s"
3469 #, c-format
3470 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3471 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3479 "%s"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Unexpected end of file\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3487 "%s"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot open %s archive\n"
3492 "%s"
3493 msgstr ""
3494 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3495 "%s"
3497 msgid "Inconsistent extfs archive"
3498 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3500 #, c-format
3501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3502 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3504 #, c-format
3505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3506 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3509 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3512 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3514 #, c-format
3515 msgid "fish: Password is required for %s"
3516 msgstr ""
3518 msgid "fish: Sending password..."
3519 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3521 msgid "fish: Sending initial line..."
3522 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3524 msgid "fish: Handshaking version..."
3525 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3527 msgid "fish: Getting host info..."
3528 msgstr ""
3530 msgid "fish: Setting up current directory..."
3531 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
3533 #, c-format
3534 msgid "fish: Connected, home %s."
3535 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
3537 #, c-format
3538 msgid "fish: Reading directory %s..."
3539 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: done."
3543 msgstr "%s: 없음."
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: failure"
3547 msgstr "%s: 실패"
3549 #, c-format
3550 msgid "fish: store %s: sending command..."
3551 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3554 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3556 msgid "fish: storing zeros"
3557 msgstr ""
3559 msgid "fish: storing file"
3560 msgstr ""
3562 msgid "Aborting transfer..."
3563 msgstr "전송 중지..."
3565 msgid "Error reported after abort."
3566 msgstr "오류발생 중지."
3568 msgid "Aborted transfer would be successful."
3569 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3571 #, c-format
3572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3573 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3575 #, c-format
3576 msgid "FTP: Password required for %s"
3577 msgstr ""
3579 msgid "ftpfs: sending login name"
3580 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3582 msgid "ftpfs: sending user password"
3583 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3585 #, c-format
3586 msgid "FTP: Account required for user %s"
3587 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3589 msgid "Account:"
3590 msgstr "계정:"
3592 msgid "ftpfs: sending user account"
3593 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3595 msgid "ftpfs: logged in"
3596 msgstr "ftpfs: 로그인"
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3600 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3603 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: %s"
3607 msgstr "ftpfs: %s"
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3611 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3613 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3614 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3618 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3620 #, c-format
3621 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3622 msgstr ""
3624 msgid "ftpfs: invalid address family"
3625 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3627 #, c-format
3628 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3629 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3632 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3634 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3635 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3637 #, c-format
3638 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3639 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3641 msgid "ftpfs: abort failed"
3642 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3644 msgid "ftpfs: CWD failed."
3645 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3647 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3648 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3650 msgid "Resolving symlink..."
3651 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3655 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3657 msgid "(strict rfc959)"
3658 msgstr "(strict rfc959)"
3660 msgid "(chdir first)"
3661 msgstr "(chdir first)"
3663 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3664 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3666 msgid "ftpfs: storing file"
3667 msgstr ""
3669 msgid ""
3670 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3671 "Remove password or correct mode"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr ""
3683 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3684 "%s\n"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3689 "%s\n"
3690 msgstr ""
3691 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3692 "%s\n"
3694 #, c-format
3695 msgid "reconnect to %s failed"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Authentication failed"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "Error %s creating directory %s"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "Error %s removing directory %s"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "%s opening remote file %s"
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid "%s removing remote file %s"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid "%s renaming files\n"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Cannot open tar archive\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3727 "%s"
3729 msgid "Inconsistent tar archive"
3730 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3733 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "%s\n"
3738 "doesn't look like a tar archive."
3739 msgstr ""
3741 msgid "undelfs: error"
3742 msgstr ""
3744 msgid "not enough memory"
3745 msgstr ""
3747 msgid "while allocating block buffer"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "open_inode_scan: %d"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "while starting inode scan %d"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3760 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3762 #, c-format
3763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3764 msgstr ""
3766 msgid "no more memory while reallocating array"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid "while doing inode scan %d"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot open file %s"
3775 msgstr ""
3777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3778 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3787 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot load block bitmap from:\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3795 msgid "vfs_info is not fs!"
3796 msgstr ""
3798 msgid "You have to chdir to extract files first"
3799 msgstr ""
3801 msgid "while iterating over blocks"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot open file \"%s\""
3806 msgstr ""
3808 msgid "Ext2lib error"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Invalid value"
3812 msgstr "잘못된 값"
3814 msgid "Cannot spawn child process"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Empty output from child filter"
3818 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3820 msgid "&Line number (decimal)"
3821 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3823 msgid "Pe&rcents"
3824 msgstr "퍼센트(&R)"
3826 msgid "&Decimal offset"
3827 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3829 msgid "He&xadecimal offset"
3830 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3832 msgid "Goto"
3833 msgstr "Goto"
3835 msgid "ButtonBar|Ascii"
3836 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3838 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3839 msgstr "ButtonBar|16진수"
3841 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3842 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3844 msgid "ButtonBar|Wrap"
3845 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3847 msgid "ButtonBar|Hex"
3848 msgstr "ButtonBar|16진수"
3850 msgid "ButtonBar|Goto"
3851 msgstr "ButtonBar|Goto"
3853 msgid "ButtonBar|Raw"
3854 msgstr "ButtonBar|Raw"
3856 msgid "ButtonBar|Parse"
3857 msgstr "ButtonBar|Parse"
3859 msgid "ButtonBar|Unform"
3860 msgstr "ButtonBar|Unform"
3862 msgid "ButtonBar|Format"
3863 msgstr "ButtonBar|포맷"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Error while closing the file:\n"
3868 "%s\n"
3869 "Data may have been written or not"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot save file:\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3878 msgid "View: "
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot open \"%s\"\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Cannot stat \"%s\"\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3893 msgid "Cannot view: not a regular file"
3894 msgstr ""
3896 msgid "Seeking to search result"
3897 msgstr "검색 결과 추구"
3899 msgid "Search done"
3900 msgstr "검색결과 없음"
3902 msgid "Continue from beginning?"
3903 msgstr ""