Added macros for Layout and Misc sections of main config file.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob608188f0e6cbfa4b8fbc3efc5cf628fd2d8b7cfc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ja/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ja\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7 ビット ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "検索文字列が見つかりません"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "実装されていません"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "Normal"
110 msgstr "通常"
112 msgid "&Regular expression"
113 msgstr "正規表現(&R)"
115 msgid "Hexadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wildcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Function キー 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Function キー 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Function キー 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Function キー 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Function キー 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Function キー 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Function キー 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Function キー 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Function キー 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Function キー 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Function キー 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Function キー 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Function キー 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Function キー 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Function キー 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Functionキー 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Function キー 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Function キー 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Function キー 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Function キー 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspaece キー"
203 msgid "End key"
204 msgstr "Endキー"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "上矢印"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "下矢印"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "左矢印"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "右矢印"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Home キー"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "PageDownキー"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "PageUp キー"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Insert キー"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Delete キー"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "+ on keypad"
237 msgstr "10キーの +"
239 msgid "- on keypad"
240 msgstr "10キーの -"
242 msgid "Slash on keypad"
243 msgstr "10キーの /"
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "10キーの *"
248 msgid "Escape key"
249 msgstr ""
251 msgid "Left arrow keypad"
252 msgstr "10キーの 左矢印"
254 msgid "Right arrow keypad"
255 msgstr "10キーの 右矢印"
257 msgid "Up arrow keypad"
258 msgstr "10キーの 上矢印"
260 msgid "Down arrow keypad"
261 msgstr "10キーの 下矢印"
263 msgid "Home on keypad"
264 msgstr "10キーの Home"
266 msgid "End on keypad"
267 msgstr "10キーの End"
269 msgid "Page Down keypad"
270 msgstr "10キーの PageDown"
272 msgid "Page Up keypad"
273 msgstr "10キーの PageUp"
275 msgid "Insert on keypad"
276 msgstr "10キーの Insert"
278 msgid "Delete on keypad"
279 msgstr "10キーの Delete"
281 msgid "Enter on keypad"
282 msgstr "10キーの Enter"
284 msgid "Function key 21"
285 msgstr ""
287 msgid "Function key 22"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 23"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 24"
294 msgstr ""
296 msgid "A1 key"
297 msgstr ""
299 msgid "C1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "Plus"
303 msgstr ""
305 msgid "Minus"
306 msgstr ""
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr ""
311 msgid "Dot"
312 msgstr ""
314 msgid "Less than"
315 msgstr ""
317 msgid "Great than"
318 msgstr ""
320 msgid "Equal"
321 msgstr ""
323 msgid "Comma"
324 msgstr ""
326 msgid "Apostrophe"
327 msgstr ""
329 msgid "Colon"
330 msgstr ""
332 msgid "Exclamation mark"
333 msgstr ""
335 msgid "Question mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Ampersand"
339 msgstr ""
341 msgid "Dollar sign"
342 msgstr ""
344 msgid "Quotation mark"
345 msgstr ""
347 msgid "Percent sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Caret"
351 msgstr ""
353 msgid "Tilda"
354 msgstr ""
356 msgid "Prime"
357 msgstr ""
359 msgid "Underline"
360 msgstr ""
362 msgid "Understrike"
363 msgstr ""
365 msgid "Pipe"
366 msgstr ""
368 msgid "Left parenthesis"
369 msgstr ""
371 msgid "Right parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Left bracket"
375 msgstr ""
377 msgid "Right bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Left brace"
381 msgstr ""
383 msgid "Right brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Enter"
387 msgstr ""
389 msgid "Tab key"
390 msgstr ""
392 msgid "Space key"
393 msgstr ""
395 msgid "Slash key"
396 msgstr ""
398 msgid "Backslash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Number sign #"
402 msgstr ""
404 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 msgid "At sign"
406 msgstr ""
408 msgid "Ctrl"
409 msgstr ""
411 msgid "Alt"
412 msgstr ""
414 msgid "Shift"
415 msgstr ""
417 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
418 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
423 "Check the TERM environment variable.\n"
424 msgstr ""
425 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
426 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
428 #, c-format
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr ""
432 #, c-format
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr ""
436 #, c-format
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
456 msgid "Warning"
457 msgstr "警告"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr ""
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr ""
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr ""
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "リニア転送を開始します..."
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "ファイル取得中"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "紛失したファイルに変更します"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "構文解析が出来ません:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "内部エラー:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "パスワード:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "はい(&Y)"
512 msgid "&No"
513 msgstr "いいえ(&N)"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "バックグラウンド処理:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "キャンセル(&C)"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "はい(&O)"
524 msgid "Error"
525 msgstr "エラー"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "バージョンを表示"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr ""
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr ""
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr ""
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "ファイルビューアを起動"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "ファイルを編集"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
563 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
564 msgstr ""
566 msgid "Disable mouse support in text version"
567 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
569 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
570 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
572 msgid "To run on slow terminals"
573 msgstr "遅い端末で実行"
575 msgid "Use stickchars to draw"
576 msgstr "stickchars で描画"
578 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
579 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
581 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
582 msgstr ""
584 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
585 msgstr ""
587 msgid "Requests to run in black and white"
588 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
590 msgid "Request to run in color mode"
591 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
593 msgid "Specifies a color configuration"
594 msgstr "カラー設定を指定"
596 msgid "Show mc with specified skin"
597 msgstr ""
599 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
600 msgid ""
601 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
602 "\n"
603 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
604 "\n"
605 " Keywords:\n"
606 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
607 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
608 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
609 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
610 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
611 "                 errdhotfocus\n"
612 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
613 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
614 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
615 "                 editlinestate\n"
616 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
617 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
618 msgstr ""
620 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
621 msgid ""
622 "Standard Colors:\n"
623 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
624 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
625 "   brightcyan, lightgray and white\n"
626 "\n"
627 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
628 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
629 "\n"
630 "Attributes:\n"
631 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
632 msgstr ""
634 msgid "Color options"
635 msgstr ""
637 msgid "+number"
638 msgstr ""
640 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
641 msgstr ""
643 msgid "Set initial line number for the internal editor"
644 msgstr ""
646 msgid ""
647 "\n"
648 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
649 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
650 msgstr ""
652 #, c-format
653 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
654 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
656 msgid "No arguments given to the viewer."
657 msgstr ""
659 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
660 msgstr ""
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Background process error"
669 msgstr ""
671 msgid "Unknown error in child"
672 msgstr ""
674 msgid "Child died unexpectedly"
675 msgstr ""
677 msgid "Background protocol error"
678 msgstr ""
680 msgid "Reading failed"
681 msgstr ""
683 msgid ""
684 "Background process sent us a request for more arguments\n"
685 "than we can handle."
686 msgstr ""
688 msgid "&Dismiss"
689 msgstr "消去(&D)"
691 msgid "All charsets"
692 msgstr "全文字セット"
694 msgid "&Whole words"
695 msgstr ""
697 msgid "&Backwards"
698 msgstr "後方(&B)"
700 msgid "Case &sensitive"
701 msgstr ""
703 msgid "Enter search string:"
704 msgstr ""
706 msgid "Search"
707 msgstr "検索"
709 msgid "Search is disabled"
710 msgstr ""
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Cannot create temporary diff file\n"
715 "%s"
716 msgstr ""
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create backup file\n"
721 "%s%s\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create temporary merge file\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 msgid "&Normal"
732 msgstr ""
734 msgid "&Fastest (Assume large files)"
735 msgstr ""
737 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
738 msgstr ""
740 msgid "Strip &trailing carriage return"
741 msgstr ""
743 msgid "Ignore all &whitespace"
744 msgstr ""
746 msgid "Ignore &space change"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore tab &expansion"
750 msgstr ""
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr ""
755 msgid "Diff extra options"
756 msgstr ""
758 msgid "Diff algorithm"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff Options"
762 msgstr ""
764 msgid "Edit"
765 msgstr "編集"
767 msgid "Edit is disabled"
768 msgstr ""
770 msgid "Goto line (left)"
771 msgstr ""
773 msgid "Goto line (right)"
774 msgstr ""
776 msgid "Enter line:"
777 msgstr ""
779 msgid "ButtonBar|Help"
780 msgstr ""
782 msgid "ButtonBar|Save"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Edit"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Merge"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Search"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Options"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Quit"
798 msgstr ""
800 msgid "Quit"
801 msgstr "終了"
803 msgid "File was modified. Save with exit?"
804 msgstr ""
806 msgid ""
807 "Midnight Commander is being shut down.\n"
808 "Save modified file?"
809 msgstr ""
811 msgid "Diff:"
812 msgstr ""
814 msgid "Two files are needed to compare"
815 msgstr ""
817 msgid "Choose syntax highlighting"
818 msgstr ""
820 msgid "< Auto >"
821 msgstr ""
823 msgid "< Reload Current Syntax >"
824 msgstr ""
826 msgid "About"
827 msgstr ""
829 msgid ""
830 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
831 "\n"
832 "            A user friendly text editor\n"
833 "         written for the Midnight Commander"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid "Cannot open %s for reading"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "Error reading %s"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "\"%s\" is not a regular file"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "File \"%s\" is too large"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Error reading from pipe: %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
862 msgstr ""
864 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
865 msgstr ""
867 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Error writing to pipe: %s"
872 msgstr ""
874 #, c-format
875 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open file for writing: %s"
880 msgstr ""
882 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
883 msgstr ""
885 msgid "C&ontinue"
886 msgstr "続ける(&O)"
888 msgid "&Do not change"
889 msgstr "変更しない(&D)"
891 msgid "&Unix format (LF)"
892 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
894 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
895 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
897 msgid "&Macintosh format (CR)"
898 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
900 msgid "Change line breaks to:"
901 msgstr ""
903 msgid "Enter file name:"
904 msgstr "ファイル名の入力:"
906 msgid "Save As"
907 msgstr "別名で保存"
909 msgid "Syntax file edit"
910 msgstr ""
912 msgid "Which syntax file you want to edit?"
913 msgstr ""
915 msgid "&User"
916 msgstr "ユーザ(&U)"
918 msgid "&System Wide"
919 msgstr "システム全体(&S)"
921 msgid "Menu edit"
922 msgstr "メニューの編集"
924 msgid "Which menu file do you want to edit?"
925 msgstr ""
927 msgid "&Local"
928 msgstr "ローカル(&L)"
930 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
931 msgstr ""
933 msgid "&Quick save"
934 msgstr ""
936 msgid "&Safe save"
937 msgstr ""
939 msgid "&Do backups with following extension:"
940 msgstr ""
942 msgid "Check &POSIX new line"
943 msgstr ""
945 msgid "Edit Save Mode"
946 msgstr ""
948 msgid "A file already exists with this name"
949 msgstr ""
951 msgid "&Overwrite"
952 msgstr "上書き(&O)"
954 msgid "Save as"
955 msgstr "別名で保存"
957 msgid "Cannot save file"
958 msgstr "ファイルを保存できません"
960 msgid "Delete macro"
961 msgstr "マクロの削除"
963 msgid "Press macro hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Macro not deleted"
967 msgstr ""
969 msgid "Save macro"
970 msgstr "マクロの保存"
972 msgid "Press the macro's new hotkey:"
973 msgstr ""
975 msgid "Repeat last commands"
976 msgstr ""
978 msgid "Repeat times:"
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
985 msgid "Save file"
986 msgstr "ファイルの保存"
988 msgid "&Save"
989 msgstr "保存(&S)"
991 msgid ""
992 "Current text was modified without a file save.\n"
993 "Continue discards these changes"
994 msgstr ""
996 msgid "Load"
997 msgstr "読み込み"
999 msgid "Replace"
1000 msgstr "置換"
1002 #, c-format
1003 msgid "%ld replacements made"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Cancel quit"
1007 msgstr ""
1009 msgid "This function is not implemented"
1010 msgstr "この機能は実装されていません"
1012 msgid "Copy to clipboard"
1013 msgstr "クリップボードにコピー"
1015 msgid "Unable to save to file"
1016 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1018 msgid "Cut to clipboard"
1019 msgstr "グリップボードに切り取り"
1021 msgid "Goto line"
1022 msgstr "行移動"
1024 msgid "Save block"
1025 msgstr "ブロックの保存"
1027 msgid "Insert file"
1028 msgstr "ファイルの挿入"
1030 msgid "Cannot insert file"
1031 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1033 msgid "Sort block"
1034 msgstr "ブロックの並び替え"
1036 msgid "You must first highlight a block of text"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Run sort"
1040 msgstr "並び替えの実行"
1042 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Sort"
1046 msgstr "並び替え"
1048 msgid "Cannot execute sort command"
1049 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1051 #, c-format
1052 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Paste output of external command"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Enter shell command(s):"
1059 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1061 msgid "External command"
1062 msgstr "外部コマンド"
1064 msgid "Cannot execute command"
1065 msgstr "コマンドを実行できません"
1067 msgid "Copies to"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Subject"
1071 msgstr ""
1073 msgid "To"
1074 msgstr ""
1076 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Mail"
1080 msgstr "メール"
1082 msgid "Insert literal"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Press any key:"
1086 msgstr ""
1088 msgid ""
1089 "Current text was modified without a file save\n"
1090 "Continue discards these changes"
1091 msgstr ""
1093 msgid "In se&lection"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Enter replacement string:"
1097 msgstr ""
1099 msgid "&Find all"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Cancel"
1103 msgstr "キャンセル"
1105 msgid ""
1106 "Current text was modified without a file save.\n"
1107 "Continue discards these changes."
1108 msgstr ""
1110 msgid "&Skip"
1111 msgstr "スキップ(&S)"
1113 msgid "A&ll"
1114 msgstr "全部(&L)"
1116 msgid "&Replace"
1117 msgstr "置換(&R)"
1119 msgid "Replace with:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Confirm replace"
1123 msgstr "置換の確認"
1125 msgid "&Open file..."
1126 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1128 msgid "&New"
1129 msgstr "新規(&N)"
1131 msgid "Save &as..."
1132 msgstr "別名で保存(&A)..."
1134 msgid "&Insert file..."
1135 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1137 msgid "Cop&y to file..."
1138 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1140 msgid "&User menu..."
1141 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1143 msgid "A&bout..."
1144 msgstr ""
1146 msgid "&Quit"
1147 msgstr "終了 (&Q)"
1149 msgid "&Undo"
1150 msgstr "取り消し(&U)"
1152 msgid "&Redo"
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Toggle ins/overw"
1156 msgstr ""
1158 msgid "To&ggle mark"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Mark columns"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Mark &all"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Unmar&k"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Cop&y"
1171 msgstr "コピー(&Y)"
1173 msgid "Mo&ve"
1174 msgstr "移動(&V)"
1176 msgid "&Delete"
1177 msgstr "削除(&D)"
1179 msgid "Co&py to clipfile"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Cut to clipfile"
1183 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1185 msgid "Pa&ste from clipfile"
1186 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1188 msgid "&Beginning"
1189 msgstr "開始(&B)"
1191 msgid "&End"
1192 msgstr "終了(&E)"
1194 msgid "&Search..."
1195 msgstr "検索(&S)..."
1197 msgid "Search &again"
1198 msgstr "再検索(&A)"
1200 msgid "&Replace..."
1201 msgstr "置換(&R)..."
1203 msgid "&Toggle bookmark"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Next bookmark"
1207 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1209 msgid "&Prev bookmark"
1210 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1212 msgid "&Flush bookmarks"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Go to line..."
1216 msgstr "行移動(&G)..."
1218 msgid "&Toggle line state"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Go to matching &bracket"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Find declaration"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Back from &declaration"
1231 msgstr ""
1233 msgid "For&ward to declaration"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Encod&ing..."
1237 msgstr "エンコード(&I)"
1239 msgid "&Refresh screen"
1240 msgstr "再表示(&R)"
1242 msgid "&Start/Stop record macro"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Delete macr&o..."
1246 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1248 msgid "Record/Repeat &actions"
1249 msgstr ""
1251 msgid "'ispell' s&pell check"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Mail..."
1255 msgstr "メール(&M)..."
1257 msgid "Insert &literal..."
1258 msgstr ""
1260 msgid "Insert &date/time"
1261 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1263 msgid "&Format paragraph"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Sort..."
1267 msgstr "並び替え(&S)..."
1269 msgid "&Paste output of..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "&External formatter"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&General..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Save &mode..."
1279 msgstr "モードの保存(&M)"
1281 msgid "Learn &keys..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Syntax &highlighting..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "S&yntax file"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Menu file"
1291 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1293 msgid "&Save setup"
1294 msgstr "設定保存(&S)"
1296 msgid "&File"
1297 msgstr "ファイル(&F)"
1299 msgid "&Edit"
1300 msgstr "編集(&E)"
1302 msgid "&Search"
1303 msgstr "検索(&S)"
1305 msgid "&Command"
1306 msgstr "コマンド(&C)"
1308 msgid "For&mat"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Options"
1312 msgstr "オプション(&O)"
1314 msgid "None"
1315 msgstr "なし"
1317 msgid "Dynamic paragraphing"
1318 msgstr "動的段落作成"
1320 msgid "Type writer wrap"
1321 msgstr "タイプライター風折返し"
1323 msgid "Word wrap line length:"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Group undo"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Cursor beyond end of line"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Pers&istent selection"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Synta&x highlighting"
1336 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1338 msgid "Visible tabs"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Visible trailing spaces"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Save file &position"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Confir&m before saving"
1348 msgstr "保存前に確認(&M)"
1350 msgid "&Return does autoindent"
1351 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1353 msgid "Tab spacing:"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Fill tabs with &spaces"
1357 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1359 msgid "&Backspace through tabs"
1360 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1362 msgid "&Fake half tabs"
1363 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1365 msgid "Wrap mode"
1366 msgstr "折り返し方法"
1368 msgid "Editor options"
1369 msgstr "編集のオプション"
1371 msgid "Edit: "
1372 msgstr "編集: "
1374 msgid "ButtonBar|Mark"
1375 msgstr ""
1377 msgid "ButtonBar|Replac"
1378 msgstr ""
1380 msgid "ButtonBar|Copy"
1381 msgstr ""
1383 msgid "ButtonBar|Move"
1384 msgstr ""
1386 msgid "ButtonBar|Delete"
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|PullDn"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Load syntax file"
1393 msgstr ""
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Cannot open file %s\n"
1398 "%s"
1399 msgstr ""
1401 #, c-format
1402 msgid "Error in file %s on line %d"
1403 msgstr ""
1405 msgid ""
1406 "The Commander can't change to the directory that\n"
1407 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1408 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1409 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1410 msgstr ""
1412 msgid "The shell is already running a command"
1413 msgstr ""
1415 #, c-format
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1419 #, c-format
1420 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Set"
1424 msgstr "設定(&S)"
1426 msgid "S&kip"
1427 msgstr "スキップ(&k)"
1429 msgid "Set &all"
1430 msgstr "すべて設定(&a)"
1432 msgid "owner"
1433 msgstr "所有者"
1435 msgid "group"
1436 msgstr "グループ"
1438 msgid "other"
1439 msgstr "その他"
1441 msgid "On"
1442 msgstr "オン"
1444 msgid "Flag"
1445 msgstr "フラグ"
1447 msgid "Mode"
1448 msgstr "モード"
1450 #, c-format
1451 msgid "%6d of %d"
1452 msgstr "%6d (%d 中)"
1454 msgid "Chown advanced command"
1455 msgstr ""
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1460 "%s"
1461 msgstr ""
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot chown \"%s\"\n"
1466 "%s"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Stop"
1470 msgstr "停止(&S)"
1472 msgid "&Resume"
1473 msgstr "再開(&R)"
1475 msgid "&Kill"
1476 msgstr "強制終了(&K)"
1478 msgid "&Full file list"
1479 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1481 msgid "&Brief file list"
1482 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1484 msgid "&Long file list"
1485 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1487 msgid "&User defined:"
1488 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1490 msgid "Listing mode"
1491 msgstr "一覧形式"
1493 msgid "User &mini status"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Other 8 bit"
1497 msgstr "別の 8bit"
1499 msgid "Display bits"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Input / display codepage:"
1503 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1505 msgid "F&ull 8 bits input"
1506 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1508 msgid "&Select"
1509 msgstr "選択(&S)"
1511 msgid "Running"
1512 msgstr "実行しています"
1514 msgid "Stopped"
1515 msgstr "停止中"
1517 msgid "&Reverse"
1518 msgstr "反転(&R)"
1520 msgid "Case sensi&tive"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Executable &first"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Sort order"
1527 msgstr "並び変える"
1529 msgid "Confirmation"
1530 msgstr "確認"
1532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1533 #. prefix
1534 #. 2
1535 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Confirmation|E&xit"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Confirmation|&Execute"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Confirmation|&Delete"
1551 msgstr ""
1553 msgid "UTF-8 output"
1554 msgstr "UTF-8 出力"
1556 msgid "Full 8 bits output"
1557 msgstr "8 ビット出力"
1559 msgid "ISO 8859-1"
1560 msgstr "ISO 8850-1"
1562 msgid "7 bits"
1563 msgstr "7 ビット"
1565 msgid "Directory tree"
1566 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1568 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Use &passive mode"
1572 msgstr ""
1574 msgid "&Use ~/.netrc"
1575 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1577 msgid "&Always use ftp proxy"
1578 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1580 msgid "sec"
1581 msgstr "秒"
1583 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1584 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1586 msgid "ftp anonymous password:"
1587 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1589 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1590 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1592 msgid "Virtual File System Setting"
1593 msgstr ""
1595 msgid "cd"
1596 msgstr "cd"
1598 msgid "Quick cd"
1599 msgstr "クイックcd"
1601 msgid "Symbolic link filename:"
1602 msgstr "リンクファイル名:"
1604 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1605 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1607 msgid "Symbolic link"
1608 msgstr "シンボリッリンク"
1610 msgid "Background Jobs"
1611 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1613 msgid "Domain:"
1614 msgstr "ドメイン:"
1616 msgid "Username:"
1617 msgstr "ユーザ名:"
1619 #, c-format
1620 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1621 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1623 msgid "execute/search by others"
1624 msgstr "他人が実行・検索できる"
1626 msgid "write by others"
1627 msgstr "他人が書ける"
1629 msgid "read by others"
1630 msgstr "他人が読める"
1632 msgid "execute/search by group"
1633 msgstr "グループで実行・検索できる"
1635 msgid "write by group"
1636 msgstr "グループで書ける"
1638 msgid "read by group"
1639 msgstr "グループで読める"
1641 msgid "execute/search by owner"
1642 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1644 msgid "write by owner"
1645 msgstr "所有者が書ける"
1647 msgid "read by owner"
1648 msgstr "所有者が読める"
1650 msgid "sticky bit"
1651 msgstr "スティッキービット"
1653 msgid "set group ID on execution"
1654 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1656 msgid "set user ID on execution"
1657 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1659 msgid "Name:"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Permissions (octal):"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Owner name:"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Group name:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "C&lear marked"
1672 msgstr "マークをクリア(&l)"
1674 msgid "S&et marked"
1675 msgstr "マークを設定(&e)"
1677 msgid "&Marked all"
1678 msgstr "全マーク(&M)"
1680 msgid "Chmod command"
1681 msgstr "chmod コマンド"
1683 msgid "File"
1684 msgstr "ファイル"
1686 msgid "Permission"
1687 msgstr "アクセス権"
1689 msgid "Set &users"
1690 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1692 msgid "Set &groups"
1693 msgstr "グループを設定(&g)"
1695 msgid "Name"
1696 msgstr "名前"
1698 msgid "Owner name"
1699 msgstr "所有者名"
1701 msgid "Group name"
1702 msgstr "グループ名"
1704 msgid "Size"
1705 msgstr "サイズ"
1707 msgid "Chown command"
1708 msgstr ""
1710 msgid "<Unknown user>"
1711 msgstr "<不明なユーザ>"
1713 msgid "<Unknown group>"
1714 msgstr "<不明なグループ>"
1716 msgid "User name"
1717 msgstr "ユーザーの名前"
1719 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Files tagged, want to cd?"
1723 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1725 msgid "Cannot change directory"
1726 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1728 msgid "Filter"
1729 msgstr "フィルター"
1731 msgid "Set expression for filtering filenames"
1732 msgstr ""
1734 msgid "&Using shell patterns"
1735 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1737 msgid "&Case sensitive"
1738 msgstr ""
1740 msgid "&Files only"
1741 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1743 #, c-format
1744 msgid "Link %s to:"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Link"
1748 msgstr "リンク"
1750 #, c-format
1751 msgid "link: %s"
1752 msgstr "リンク: %s"
1754 #, c-format
1755 msgid "symlink: %s"
1756 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1760 msgstr "%s に移動できません"
1762 msgid "View file"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Filename:"
1766 msgstr "ファイル名:"
1768 msgid "Filtered view"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Filter command and arguments:"
1772 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1774 msgid "Create a new Directory"
1775 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1777 msgid "Enter directory name:"
1778 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1780 msgid "Select"
1781 msgstr "選択"
1783 msgid "Unselect"
1784 msgstr "選択解除"
1786 msgid "Extension file edit"
1787 msgstr "拡張ファイルの編集"
1789 msgid "Which extension file you want to edit?"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Highlighting groups file edit"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Compare directories"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Select compare method:"
1802 msgstr "比較方法の選択"
1804 msgid "&Quick"
1805 msgstr "クイック(&Q)"
1807 msgid "&Size only"
1808 msgstr "大きさのみ(&S)"
1810 msgid "&Thorough"
1811 msgstr "通しで(&T)"
1813 msgid ""
1814 "Both panels should be in the listing mode\n"
1815 "to use this command"
1816 msgstr ""
1818 msgid ""
1819 "Not an xterm or Linux console;\n"
1820 "the panels cannot be toggled."
1821 msgstr ""
1823 #, c-format
1824 msgid "Symlink `%s' points to:"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Edit symlink"
1828 msgstr ""
1830 #, c-format
1831 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1832 msgstr ""
1834 #, c-format
1835 msgid "edit symlink: %s"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1840 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1842 msgid "FTP to machine"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Shell link to machine"
1846 msgstr ""
1848 msgid "SMB link to machine"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1852 msgstr ""
1854 msgid ""
1855 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1856 "files on: (F1 for details)"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Setup"
1860 msgstr "セットアップ"
1862 #, c-format
1863 msgid "Setup saved to %s"
1864 msgstr ""
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to save setup to %s"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1876 "%s"
1877 msgstr ""
1878 "「%s」に移動できません\n"
1879 "%s"
1881 msgid "Cannot read directory contents"
1882 msgstr ""
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Cannot create temporary command file\n"
1887 "%s"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Parameter"
1891 msgstr ""
1893 #, c-format
1894 msgid " %s%s file error"
1895 msgstr ""
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1900 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1901 "Commander package."
1902 msgstr ""
1904 #, c-format
1905 msgid "%s file error"
1906 msgstr ""
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1911 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1912 msgstr ""
1914 msgid "DialogTitle|Copy"
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Move"
1918 msgstr ""
1920 msgid "DialogTitle|Delete"
1921 msgstr ""
1923 msgid "FileOperation|Copy"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FileOperation|Move"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FileOperation|Delete"
1930 msgstr ""
1932 #, no-c-format
1933 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1934 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1936 #, no-c-format
1937 msgid "%o %d %f%m"
1938 msgstr "%o %d %f%m"
1940 msgid "file"
1941 msgstr "file"
1943 msgid "files"
1944 msgstr "files"
1946 msgid "directory"
1947 msgstr "directory"
1949 msgid "directories"
1950 msgstr "directories"
1952 msgid "files/directories"
1953 msgstr "files/directories"
1955 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1956 msgid " with source mask:"
1957 msgstr " with source mask:"
1959 msgid "to:"
1960 msgstr "to:"
1962 #, c-format
1963 msgid "%s?"
1964 msgstr "%s?"
1966 msgid "Cannot make the hardlink"
1967 msgstr ""
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1975 msgid ""
1976 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1977 "\n"
1978 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1984 "%s"
1985 msgstr ""
1987 msgid "&Abort"
1988 msgstr "中断(&A)"
1990 msgid "Ski&p all"
1991 msgstr ""
1993 msgid "&Retry"
1994 msgstr "再試行(&R)"
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "Directory not empty.\n"
1999 "Delete it recursively?"
2000 msgstr ""
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "Background process: Directory not empty.\n"
2005 "Delete it recursively?"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Delete:"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Non&e"
2012 msgstr "なし(&E)"
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "\"%s\"\n"
2023 "and\n"
2024 "\"%s\"\n"
2025 "are the same file"
2026 msgstr ""
2028 #, c-format
2029 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2030 msgstr ""
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2035 "%s"
2036 msgstr ""
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 msgid "(stalled)"
2132 msgstr "(stalled)"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2147 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2149 msgid "&Keep"
2150 msgstr "保存(&K)"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2167 "\"%s\""
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "\"%s\"\n"
2191 "and\n"
2192 "\"%s\"\n"
2193 "are the same directory"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Directory scanning"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "%d:%02d.%02d"
2219 msgstr "%d:%02d.%02d"
2221 #, c-format
2222 msgid "ETA %s"
2223 msgstr "ETA %s"
2225 #, c-format
2226 msgid "%.2f MB/s"
2227 msgstr "%.2f MB/秒"
2229 #, c-format
2230 msgid "%.2f KB/s"
2231 msgstr "%.2f KB/秒"
2233 #, c-format
2234 msgid "%ld B/s"
2235 msgstr "%ld バイト/秒"
2237 msgid "Target file already exists!"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid "Source date: %s, size %llu"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid "Target date: %s, size %llu"
2246 msgstr ""
2248 msgid "If &size differs"
2249 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2251 msgid "&Update"
2252 msgstr "更新(&U)"
2254 msgid "Overwrite all targets?"
2255 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2257 msgid "&Reget"
2258 msgstr "再取得(&R)"
2260 msgid "A&ppend"
2261 msgstr "追加(&P)"
2263 msgid "Overwrite this target?"
2264 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2266 msgid "File exists"
2267 msgstr ""
2269 msgid "Background process: File exists"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid "Total: %s of %s"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Source"
2285 msgstr "元"
2287 msgid "Target"
2288 msgstr "ターゲット"
2290 msgid "Deleting"
2291 msgstr "削除"
2293 msgid "&Background"
2294 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2296 msgid "&Stable Symlinks"
2297 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2299 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Preserve &attributes"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Follow &links"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2310 msgstr ""
2312 msgid "&Suspend"
2313 msgstr "一時停止(&S)"
2315 msgid "Con&tinue"
2316 msgstr "続行(&t)"
2318 msgid "&Chdir"
2319 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2321 msgid "&Again"
2322 msgstr "もう一度(&A)"
2324 msgid "Pane&lize"
2325 msgstr "パネル化(&l)"
2327 msgid "&View - F3"
2328 msgstr "表示(&V) - F3"
2330 msgid "&Edit - F4"
2331 msgstr "編集(&E) - F4"
2333 #, c-format
2334 msgid "Found: %ld"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Malformed regular expression"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Cas&e sensitive"
2341 msgstr ""
2343 msgid "&Find recursively"
2344 msgstr ""
2346 msgid "S&kip hidden"
2347 msgstr ""
2349 msgid "&All charsets"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Sea&rch for content"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Case sens&itive"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Re&gular expression"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Fir&st hit"
2362 msgstr ""
2364 msgid "A&ll charsets"
2365 msgstr ""
2367 msgid "&Tree"
2368 msgstr "ツリー(&T)"
2370 msgid "Find File"
2371 msgstr "ファイル検索"
2373 msgid "Content:"
2374 msgstr ""
2376 msgid "File name:"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Start at:"
2383 msgstr "開始場所:"
2385 #, c-format
2386 msgid "Grepping in %s"
2387 msgstr "%s で検索中"
2389 msgid "Finished"
2390 msgstr "終了"
2392 #, c-format
2393 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2394 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2395 msgstr[0] ""
2397 #, c-format
2398 msgid "Searching %s"
2399 msgstr "%sを検索中"
2401 msgid "Searching"
2402 msgstr "検索"
2404 msgid "&Move"
2405 msgstr "移動(&M)"
2407 msgid "&Remove"
2408 msgstr "削除(&R)"
2410 msgid "&Append"
2411 msgstr "追加(&A)"
2413 msgid "&Insert"
2414 msgstr "挿入(&I)"
2416 msgid "New &entry"
2417 msgstr ""
2419 msgid "New &group"
2420 msgstr ""
2422 msgid "&Up"
2423 msgstr "上へ(&U)"
2425 msgid "&Add current"
2426 msgstr "追加(&A)"
2428 msgid "&Refresh"
2429 msgstr ""
2431 msgid "Fr&ee VFSs now"
2432 msgstr "VFS を解放"
2434 msgid "Change &to"
2435 msgstr ""
2437 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2438 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2440 msgid "Active VFS directories"
2441 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2443 msgid "Directory hotlist"
2444 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2446 msgid "Directory path"
2447 msgstr "ディレクトリパス"
2449 msgid "Directory label"
2450 msgstr "ディレクトリラベル"
2452 #, c-format
2453 msgid "Moving %s"
2454 msgstr "%s を移動中"
2456 msgid "New hotlist entry"
2457 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2459 msgid "Directory label:"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Directory path:"
2463 msgstr ""
2465 msgid "New hotlist group"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Name of new group:"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Remove:"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2475 msgstr ""
2477 msgid ""
2478 "Group not empty.\n"
2479 "Remove it?"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Top level group"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Hotlist Load"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2491 "your old hotlist entries were not deleted"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2498 msgid "Add to hotlist"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Information"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Midnight Commander %s"
2506 msgstr "Midnight Commander %s"
2508 #, c-format
2509 msgid "File: %s"
2510 msgstr "ファイル: %s"
2512 msgid "No node information"
2513 msgstr "ノード情報はありません"
2515 msgid "Free nodes:"
2516 msgstr ""
2518 msgid "No space information"
2519 msgstr "空き領域情報がありません"
2521 #, c-format
2522 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Type:      %s"
2527 msgstr ""
2529 msgid "non-local vfs"
2530 msgstr "ローカルでないvfs"
2532 #, c-format
2533 msgid "Device:    %s"
2534 msgstr "デバイス:  %s"
2536 #, c-format
2537 msgid "Filesystem: %s"
2538 msgstr "ファイルシステム: %s"
2540 #, c-format
2541 msgid "Accessed:  %s"
2542 msgstr "アクセス:  %s"
2544 #, c-format
2545 msgid "Modified:  %s"
2546 msgstr "更新:      %s"
2548 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2549 #, c-format
2550 msgid "Changed:   %s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid "Size:      %s"
2559 msgstr "サイズ:    %s"
2561 #, c-format
2562 msgid " (%ld block)"
2563 msgid_plural " (%ld blocks)"
2564 msgstr[0] ""
2566 #, c-format
2567 msgid "Owner:     %s/%s"
2568 msgstr "所有者:    %s/%s"
2570 #, c-format
2571 msgid "Links:     %d"
2572 msgstr "リンク数:  %d"
2574 #, c-format
2575 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2576 msgstr "モード     %s (%04o)"
2578 #, c-format
2579 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2580 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2582 msgid "Show free sp&ace"
2583 msgstr ""
2585 msgid "&XTerm window title"
2586 msgstr ""
2588 msgid "H&intbar visible"
2589 msgstr ""
2591 msgid "&Keybar visible"
2592 msgstr "キーバー表示(&K)"
2594 msgid "Command &prompt"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Menu&bar visible"
2598 msgstr ""
2600 msgid "&Equal split"
2601 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2603 msgid "Panel split"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Console output"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Other options"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&Vertical"
2613 msgstr "垂直(&V)"
2615 msgid "&Horizontal"
2616 msgstr "水平(&H)"
2618 msgid "Output lines:"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Layout"
2622 msgstr "レイアウト"
2624 msgid "File listin&g"
2625 msgstr ""
2627 msgid "&Quick view"
2628 msgstr ""
2630 msgid "&Info"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&Listing mode..."
2634 msgstr "一覧方法(&L)..."
2636 msgid "&Sort order..."
2637 msgstr "整列順(&S)..."
2639 msgid "&Filter..."
2640 msgstr "フィルタ(&F)..."
2642 msgid "&Encoding..."
2643 msgstr ""
2645 msgid "FT&P link..."
2646 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2648 msgid "S&hell link..."
2649 msgstr ""
2651 msgid "SM&B link..."
2652 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2654 msgid "Paneli&ze"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&Rescan"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&View"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Vie&w file..."
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Filtered view"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Copy"
2670 msgstr "コピー(&C)"
2672 msgid "C&hmod"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Link"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Symlink"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Relative symlin&k"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Edit s&ymlink"
2685 msgstr ""
2687 msgid "Ch&own"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Advanced chown"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Rename/Move"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Mkdir"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Quick cd"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Select &group"
2703 msgstr ""
2705 msgid "U&nselect group"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&Invert selection"
2709 msgstr ""
2711 msgid "E&xit"
2712 msgstr "終了(&X)"
2714 msgid "&User menu"
2715 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2717 msgid "&Directory tree"
2718 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2720 msgid "&Find file"
2721 msgstr ""
2723 msgid "S&wap panels"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Switch &panels on/off"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Compare directories"
2730 msgstr ""
2732 msgid "C&ompare files"
2733 msgstr ""
2735 msgid "E&xternal panelize"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Show directory s&izes"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Command &history"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Di&rectory hotlist"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Active VFS list"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Background jobs"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Screen lis&t"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2757 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2759 msgid "&Listing format edit"
2760 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2762 msgid "Edit &extension file"
2763 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2765 msgid "Edit &menu file"
2766 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2768 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Configuration..."
2772 msgstr "設定(&C)..."
2774 msgid "&Layout..."
2775 msgstr "レイアウト(&L)..."
2777 msgid "&Panel options..."
2778 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2780 msgid "C&onfirmation..."
2781 msgstr "確認(&O)..."
2783 msgid "&Display bits..."
2784 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2786 msgid "&Virtual FS..."
2787 msgstr "仮想FS(&V)..."
2789 msgid "Panels:"
2790 msgstr "パネル:"
2792 #, c-format
2793 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2794 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2795 msgstr[0] ""
2797 msgid "The Midnight Commander"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Above"
2804 msgstr "上(&A)"
2806 msgid "&Left"
2807 msgstr "左(&L)"
2809 msgid "&Below"
2810 msgstr "下(&B)"
2812 msgid "&Right"
2813 msgstr "右(&R)"
2815 msgid "ButtonBar|Menu"
2816 msgstr ""
2818 msgid "ButtonBar|View"
2819 msgstr ""
2821 msgid "ButtonBar|RenMov"
2822 msgstr ""
2824 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Memory exhausted!"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Never"
2831 msgstr "一時停止しない(&N)"
2833 msgid "On dum&b terminals"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Alwa&ys"
2837 msgstr "常に停止(&Y)"
2839 msgid "A&uto save setup"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Preallocate &space before file copying"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Sa&fe delete"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Cd follows lin&ks"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Rotating d&ash"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Co&mplete: show all"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Shell &patterns"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Drop down menus"
2861 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2863 msgid "Auto m&enus"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Use internal vie&w"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Use internal edi&t"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Pause after run"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Timeout:"
2876 msgstr ""
2878 msgid "S&ingle press"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Esc key mode"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Mkdi&r autoname"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Classic pro&gressbar"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Compute tota&ls"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Verbose operation"
2894 msgstr "やかましく動作"
2896 msgid "File operation options"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Configure options"
2900 msgstr "設定オプション"
2902 msgid "Case &insensitive"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Case s&ensitive"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Use panel sort mo&de"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Quick search"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Permissions"
2915 msgstr ""
2917 msgid "File &types"
2918 msgstr ""
2920 msgid "File highlight"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Mouse page scrolling"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Pa&ge scrolling"
2927 msgstr ""
2929 msgid "L&ynx-like motion"
2930 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2932 msgid "Navigation"
2933 msgstr ""
2935 msgid "A&uto save panels setup"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Simple s&wap"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Re&verse files only"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Ma&rk moves down"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Fast dir reload"
2948 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2950 msgid "Show &hidden files"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Show &backup files"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Mi&x all files"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Use SI si&ze units"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Show mi&ni-status"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Panel options"
2966 msgstr ""
2968 msgid ""
2969 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2970 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2971 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2972 "the details."
2973 msgstr ""
2975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2977 msgid "sort|u"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Unsorted"
2981 msgstr "並べ替え無し(&U)"
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2985 msgid "sort|n"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Name"
2989 msgstr "名前(&N)"
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 msgid "sort|v"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Version"
2997 msgstr ""
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgid "sort|e"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Extension"
3005 msgstr "拡張子(&E)"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "sort|s"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Size"
3013 msgstr "サイズ(&S)"
3015 msgid "Block Size"
3016 msgstr ""
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "sort|m"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Modify time"
3024 msgstr "更新時刻(&M)"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|a"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Access time"
3032 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "sort|h"
3037 msgstr ""
3039 msgid "C&hange time"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Perm"
3043 msgstr "Perm"
3045 msgid "Nl"
3046 msgstr "Nl"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "sort|i"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Inode"
3054 msgstr "Iノード(&I)"
3056 msgid "UID"
3057 msgstr "UID"
3059 msgid "GID"
3060 msgstr "GID"
3062 msgid "Owner"
3063 msgstr "所有者"
3065 msgid "Group"
3066 msgstr "グループ"
3068 msgid "[dev]"
3069 msgstr ""
3071 msgid "UP--DIR"
3072 msgstr "UP--DIR"
3074 msgid "SYMLINK"
3075 msgstr ""
3077 msgid "SUB-DIR"
3078 msgstr "SUB-DIR"
3080 msgid "<readlink failed>"
3081 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3083 #, c-format
3084 msgid "%s byte"
3085 msgid_plural "%s bytes"
3086 msgstr[0] ""
3088 #, c-format
3089 msgid "%s in %d file"
3090 msgid_plural "%s in %d files"
3091 msgstr[0] ""
3093 msgid "Panelize"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Unknown tag on display format:"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Do you really want to execute?"
3100 msgstr ""
3102 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3103 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3105 msgid "&Add new"
3106 msgstr "新規追加(&A)"
3108 msgid "External panelize"
3109 msgstr "外部パネル化"
3111 msgid "Command"
3112 msgstr "コマンド"
3114 msgid "Other command"
3115 msgstr "その他のコマンド"
3117 msgid "Add to external panelize"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Enter command label:"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Cannot invoke command."
3124 msgstr "コマンドを実行できません"
3126 msgid "Pipe close failed"
3127 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3129 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Find rejects after patching"
3133 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3135 msgid "Find *.orig after patching"
3136 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3138 msgid "Find SUID and SGID programs"
3139 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3144 "%s\n"
3145 msgstr ""
3146 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3147 "%s\n"
3149 #, c-format
3150 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3151 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3153 #, c-format
3154 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3155 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Cannot stat the destination\n"
3160 "%s"
3161 msgstr ""
3163 #, c-format
3164 msgid "Delete %s?"
3165 msgstr ""
3167 msgid "ButtonBar|Static"
3168 msgstr ""
3170 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3171 msgstr ""
3173 msgid "ButtonBar|Rescan"
3174 msgstr ""
3176 msgid "ButtonBar|Forget"
3177 msgstr ""
3179 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3180 msgstr ""
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Cannot write to the %s file:\n"
3185 "%s\n"
3186 msgstr ""
3187 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3188 "%s\n"
3190 msgid "Debug"
3191 msgstr ""
3193 msgid "ERROR:"
3194 msgstr ""
3196 msgid "True:"
3197 msgstr ""
3199 msgid "False:"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Error calling program"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Warning -- ignoring file"
3206 msgstr ""
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3211 "Using it may compromise your security"
3212 msgstr ""
3213 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3214 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3216 msgid "Format error on file Extensions File"
3217 msgstr ""
3219 #, c-format
3220 msgid "The %%var macro has no default"
3221 msgstr ""
3223 #, c-format
3224 msgid "The %%var macro has no variable"
3225 msgstr ""
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Cannot open file%s\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3233 #, c-format
3234 msgid "No suitable entries found in %s"
3235 msgstr ""
3237 msgid "User menu"
3238 msgstr "ユーザーのメニュー"
3240 msgid "Help file format error\n"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid "Cannot find node %s in help file"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Help"
3251 msgstr "ヘルプ"
3253 msgid "ButtonBar|Index"
3254 msgstr ""
3256 msgid "ButtonBar|Prev"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Learn keys"
3260 msgstr "キーの学習"
3262 msgid "Teach me a key"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Please press the %s\n"
3268 "and then wait until this message disappears.\n"
3269 "\n"
3270 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3271 "next to its button.\n"
3272 "\n"
3273 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3274 "and wait as well."
3275 msgstr ""
3276 "%s を押してこのメッセージが\n"
3277 "消えるのを待ってください。そ\n"
3278 "して、もう一度押してボタンの\n"
3279 "横に「良」が表示されるのを\n"
3280 "確認します。\n"
3281 "\n"
3282 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3283 "ださい"
3285 msgid "Cannot accept this key"
3286 msgstr ""
3288 #, c-format
3289 msgid "You have entered \"%s\""
3290 msgstr ""
3292 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3293 msgid "OK"
3294 msgstr "良"
3296 msgid ""
3297 "It seems that all your keys already\n"
3298 "work fine. That's great."
3299 msgstr ""
3300 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3301 "すばらしい"
3303 msgid "&Discard"
3304 msgstr "破棄(&D)"
3306 msgid ""
3307 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3308 "All your keys work well."
3309 msgstr ""
3310 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3311 "すべてのキーは動作します"
3313 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3314 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3316 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3317 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3319 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3320 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Failed to run:\n"
3325 "%s\n"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "Failed while close:\n"
3332 "%s\n"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Choose codepage"
3336 msgstr ""
3338 msgid "-  < No translation >"
3339 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3341 msgid "%b %e  %Y"
3342 msgstr "%b %e  %Y"
3344 msgid "%b %e %H:%M"
3345 msgstr "%b %e %H:%M"
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Cannot save file %s:\n"
3350 "%s"
3351 msgstr ""
3353 msgid ""
3354 "GNU Midnight Commander is already\n"
3355 "running on this terminal.\n"
3356 "Subshell support will be disabled."
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3361 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3363 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3368 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3370 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Using the ncurses library\n"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Using the ncursesw library\n"
3377 msgstr ""
3379 msgid "With builtin Editor\n"
3380 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3382 msgid "With optional subshell support\n"
3383 msgstr ""
3385 msgid "With subshell support as default\n"
3386 msgstr ""
3388 msgid "With support for background operations\n"
3389 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3391 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3392 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3394 msgid "With mouse support on xterm\n"
3395 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3397 msgid "With support for X11 events\n"
3398 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3400 msgid "With internationalization support\n"
3401 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3403 msgid "With multiple codepages support\n"
3404 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3406 #, c-format
3407 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3408 msgstr ""
3410 #, c-format
3411 msgid "Virtual File Systems:"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "Data types:"
3416 msgstr ""
3418 msgid "System data"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Config directory:"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Data directory:"
3425 msgstr ""
3427 msgid "VFS plugins and scripts:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "User data"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Cache directory:"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot open cpio archive\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3441 "cpio アーカイブを開けません\n"
3442 "%s"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Premature end of cpio archive\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3450 "%s"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Inconsistent hardlinks of\n"
3455 "%s\n"
3456 "in cpio archive\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3459 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3460 "矛盾しています\n"
3461 "%s"
3463 #, c-format
3464 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3465 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3470 "%s"
3471 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Unexpected end of file\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "予期しない EOF です\n"
3479 "%s"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot open %s archive\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3487 "%s"
3489 msgid "Inconsistent extfs archive"
3490 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3492 #, c-format
3493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3498 msgstr "fish: %s から切断しています"
3500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3501 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3504 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: Password is required for %s"
3508 msgstr ""
3510 msgid "fish: Sending password..."
3511 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3513 msgid "fish: Sending initial line..."
3514 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3516 msgid "fish: Handshaking version..."
3517 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3519 msgid "fish: Getting host info..."
3520 msgstr ""
3522 msgid "fish: Setting up current directory..."
3523 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3525 #, c-format
3526 msgid "fish: Connected, home %s."
3527 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3529 #, c-format
3530 msgid "fish: Reading directory %s..."
3531 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: done."
3535 msgstr "%s: 完了"
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: failure"
3539 msgstr "%s: 失敗"
3541 #, c-format
3542 msgid "fish: store %s: sending command..."
3543 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3545 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3546 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3548 msgid "fish: storing zeros"
3549 msgstr ""
3551 msgid "fish: storing file"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Aborting transfer..."
3555 msgstr "転送を中断します..."
3557 msgid "Error reported after abort."
3558 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3560 msgid "Aborted transfer would be successful."
3561 msgstr "転送中断に成功しました"
3563 #, c-format
3564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3567 #, c-format
3568 msgid "FTP: Password required for %s"
3569 msgstr ""
3571 msgid "ftpfs: sending login name"
3572 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3574 msgid "ftpfs: sending user password"
3575 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3577 #, c-format
3578 msgid "FTP: Account required for user %s"
3579 msgstr ""
3581 msgid "Account:"
3582 msgstr ""
3584 msgid "ftpfs: sending user account"
3585 msgstr ""
3587 msgid "ftpfs: logged in"
3588 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3590 #, c-format
3591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3592 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3595 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3597 #, c-format
3598 msgid "ftpfs: %s"
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3603 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3606 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3608 #, c-format
3609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3610 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3612 #, c-format
3613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3614 msgstr ""
3616 msgid "ftpfs: invalid address family"
3617 msgstr ""
3619 #, c-format
3620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3624 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3627 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3631 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3633 msgid "ftpfs: abort failed"
3634 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3636 msgid "ftpfs: CWD failed."
3637 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3640 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3642 msgid "Resolving symlink..."
3643 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3647 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3649 msgid "(strict rfc959)"
3650 msgstr "(厳密な rfc959)"
3652 msgid "(chdir first)"
3653 msgstr "(初めに chdir)"
3655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3656 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3658 msgid "ftpfs: storing file"
3659 msgstr ""
3661 msgid ""
3662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3663 "Remove password or correct mode"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr ""
3675 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3676 "%s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr ""
3683 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3684 "%3$s\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "reconnect to %s failed"
3688 msgstr ""
3690 msgid "Authentication failed"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "Error %s creating directory %s"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "Error %s removing directory %s"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "%s opening remote file %s"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "%s removing remote file %s"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "%s renaming files\n"
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Cannot open tar archive\n"
3716 "%s"
3717 msgstr ""
3718 "tarアーカイブ%sを\n"
3719 "開けません"
3721 msgid "Inconsistent tar archive"
3722 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3725 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "%s\n"
3730 "doesn't look like a tar archive."
3731 msgstr ""
3733 msgid "undelfs: error"
3734 msgstr ""
3736 msgid "not enough memory"
3737 msgstr ""
3739 msgid "while allocating block buffer"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid "open_inode_scan: %d"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "while starting inode scan %d"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3752 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3754 #, c-format
3755 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3756 msgstr ""
3758 msgid "no more memory while reallocating array"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid "while doing inode scan %d"
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot open file %s"
3767 msgstr ""
3769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3779 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot load block bitmap from:\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3787 msgid "vfs_info is not fs!"
3788 msgstr ""
3790 msgid "You have to chdir to extract files first"
3791 msgstr ""
3793 msgid "while iterating over blocks"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot open file \"%s\""
3798 msgstr ""
3800 msgid "Ext2lib error"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Invalid value"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Cannot spawn child process"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Empty output from child filter"
3810 msgstr ""
3812 msgid "&Line number (decimal)"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Pe&rcents"
3816 msgstr ""
3818 msgid "&Decimal offset"
3819 msgstr ""
3821 msgid "He&xadecimal offset"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Goto"
3825 msgstr "移動"
3827 msgid "ButtonBar|Ascii"
3828 msgstr ""
3830 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|Wrap"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Hex"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ButtonBar|Raw"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|Parse"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|Unform"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ButtonBar|Format"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Error while closing the file:\n"
3860 "%s\n"
3861 "Data may have been written or not"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot save file:\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3870 msgid "View: "
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot open \"%s\"\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Cannot stat \"%s\"\n"
3882 "%s"
3883 msgstr ""
3885 msgid "Cannot view: not a regular file"
3886 msgstr ""
3888 msgid "Seeking to search result"
3889 msgstr ""
3891 msgid "Search done"
3892 msgstr ""
3894 msgid "Continue from beginning?"
3895 msgstr ""