Added macros for Layout and Misc sections of main config file.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobaf9163caa84f9b3aa86fd5513f1eab3fa963a36c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ca/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: ca\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Arxiu bloquejat"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignora el bloqueig"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "No s'ha implementat encara"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "Normal"
111 msgstr "Normal"
113 msgid "&Regular expression"
114 msgstr "Expressió &Habitual"
116 msgid "Hexadecimal"
117 msgstr "Hexadecimal"
119 msgid "Wildcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de funció 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de funció 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de funció 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de funció 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de funció 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de funció 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de funció 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de funció 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de funció 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de funció 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de funció 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de funció 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de funció 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de funció 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de funció 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de funció 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de funció 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de funció 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de funció 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de funció 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tecla de retrocés"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Posició final"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Cursor amunt"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Cursor avall"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Cursor esquerra"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Cursor dreta"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Posició inicial"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Avança pàgina"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Retrocedeix pàgina"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tecla d'inserció"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tecla de supressió"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completa/M-tab"
237 msgid "+ on keypad"
238 msgstr "+ teclat numèric"
240 msgid "- on keypad"
241 msgstr "- teclat numèric"
243 msgid "Slash on keypad"
244 msgstr "Barra teclat numèric"
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "* teclat numèric"
249 msgid "Escape key"
250 msgstr ""
252 msgid "Left arrow keypad"
253 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
255 msgid "Right arrow keypad"
256 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
258 msgid "Up arrow keypad"
259 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
261 msgid "Down arrow keypad"
262 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
264 msgid "Home on keypad"
265 msgstr "Inici teclat numèric"
267 msgid "End on keypad"
268 msgstr "Final teclat numèric"
270 msgid "Page Down keypad"
271 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
273 msgid "Page Up keypad"
274 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
276 msgid "Insert on keypad"
277 msgstr "Inserir teclat numèric"
279 msgid "Delete on keypad"
280 msgstr "Suprimir teclat numèric"
282 msgid "Enter on keypad"
283 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
285 msgid "Function key 21"
286 msgstr ""
288 msgid "Function key 22"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 23"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 24"
295 msgstr ""
297 msgid "A1 key"
298 msgstr ""
300 msgid "C1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "Plus"
304 msgstr "Més"
306 msgid "Minus"
307 msgstr "Menys"
309 msgid "Asterisk"
310 msgstr "Asterisc"
312 msgid "Dot"
313 msgstr "Punt"
315 msgid "Less than"
316 msgstr "Menys que"
318 msgid "Great than"
319 msgstr "Més que"
321 msgid "Equal"
322 msgstr "Igual"
324 msgid "Comma"
325 msgstr "Coma"
327 msgid "Apostrophe"
328 msgstr "Apòstrof"
330 msgid "Colon"
331 msgstr "Punt i Coma"
333 msgid "Exclamation mark"
334 msgstr "Signe d'exclamació"
336 msgid "Question mark"
337 msgstr "Signe d'interrogació ?"
339 msgid "Ampersand"
340 msgstr ""
342 msgid "Dollar sign"
343 msgstr "Signe de dòlar"
345 msgid "Quotation mark"
346 msgstr "Marca de citació"
348 msgid "Percent sign"
349 msgstr ""
351 msgid "Caret"
352 msgstr "Caret"
354 msgid "Tilda"
355 msgstr ""
357 msgid "Prime"
358 msgstr "Prima"
360 msgid "Underline"
361 msgstr "Subratllat"
363 msgid "Understrike"
364 msgstr ""
366 msgid "Pipe"
367 msgstr "Conducte"
369 msgid "Left parenthesis"
370 msgstr "Parèntesi esquerre"
372 msgid "Right parenthesis"
373 msgstr "Parèntesi dret"
375 msgid "Left bracket"
376 msgstr "Claudàtor esquerre"
378 msgid "Right bracket"
379 msgstr "Claudàtor dret"
381 msgid "Left brace"
382 msgstr "Clau esquerra"
384 msgid "Right brace"
385 msgstr "Clau dreta"
387 msgid "Enter"
388 msgstr "Retorn"
390 msgid "Tab key"
391 msgstr "Tecla de tabulació"
393 msgid "Space key"
394 msgstr "tecla Barra espaiadora"
396 msgid "Slash key"
397 msgstr "tecla barra /"
399 msgid "Backslash key"
400 msgstr "tecla barra invertida \\"
402 msgid "Number sign #"
403 msgstr ""
405 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 msgid "At sign"
407 msgstr ""
409 msgid "Ctrl"
410 msgstr "Ctrl"
412 msgid "Alt"
413 msgstr "Alt"
415 msgid "Shift"
416 msgstr "Majúscula"
418 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
419 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
424 "Check the TERM environment variable.\n"
425 msgstr ""
426 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
427 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
429 #, c-format
430 msgid "%s is not a directory\n"
431 msgstr "%s no és un directori\n"
433 #, c-format
434 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
435 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
437 #, c-format
438 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
439 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
441 #, c-format
442 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid "Temporary files will not be created\n"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Press any key to continue..."
455 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
457 msgid "Warning"
458 msgstr "Avís"
460 msgid "Pipe failed"
461 msgstr "Ha fallat la canonada"
463 msgid "Dup failed"
464 msgstr ""
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
473 msgid "bytes transferred"
474 msgstr "bytes transferits"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
479 msgid "Getting file"
480 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Error intern:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Contrasenya:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr ""
500 msgid "History"
501 msgstr "Historial"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr ""
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr ""
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Sí"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&No"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Procés de fons:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Cancel·la"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&D'acord"
525 msgid "Error"
526 msgstr "S'ha produït un error"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Mostra la versió actual"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr ""
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr ""
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr ""
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Edita un fitxer"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
564 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
565 msgstr ""
567 msgid "Disable mouse support in text version"
568 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
570 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
571 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
573 msgid "To run on slow terminals"
574 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
576 msgid "Use stickchars to draw"
577 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
579 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
580 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
582 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
583 msgstr ""
585 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
586 msgstr ""
588 msgid "Requests to run in black and white"
589 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
591 msgid "Request to run in color mode"
592 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
594 msgid "Specifies a color configuration"
595 msgstr "Especifica una configuració de color"
597 msgid "Show mc with specified skin"
598 msgstr ""
600 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
601 msgid ""
602 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
603 "\n"
604 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
605 "\n"
606 " Keywords:\n"
607 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
608 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
609 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
610 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
611 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
612 "                 errdhotfocus\n"
613 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
614 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
615 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
616 "                 editlinestate\n"
617 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
618 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
619 msgstr ""
621 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
622 msgid ""
623 "Standard Colors:\n"
624 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
625 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
626 "   brightcyan, lightgray and white\n"
627 "\n"
628 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
629 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
630 "\n"
631 "Attributes:\n"
632 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
633 msgstr ""
635 msgid "Color options"
636 msgstr ""
638 msgid "+number"
639 msgstr "+nombre"
641 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
642 msgstr ""
644 msgid "Set initial line number for the internal editor"
645 msgstr ""
647 msgid ""
648 "\n"
649 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
650 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
651 msgstr ""
653 #, c-format
654 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
655 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgid "No arguments given to the viewer."
658 msgstr ""
660 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
661 msgstr ""
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Opcions de terminal"
669 msgid "Background process error"
670 msgstr ""
672 msgid "Unknown error in child"
673 msgstr ""
675 msgid "Child died unexpectedly"
676 msgstr ""
678 msgid "Background protocol error"
679 msgstr ""
681 msgid "Reading failed"
682 msgstr ""
684 msgid ""
685 "Background process sent us a request for more arguments\n"
686 "than we can handle."
687 msgstr ""
689 msgid "&Dismiss"
690 msgstr "&Ignora"
692 msgid "All charsets"
693 msgstr ""
695 msgid "&Whole words"
696 msgstr ""
698 msgid "&Backwards"
699 msgstr "Cap &Enrere"
701 msgid "Case &sensitive"
702 msgstr "Diferencia &majúscules"
704 msgid "Enter search string:"
705 msgstr ""
707 msgid "Search"
708 msgstr "Cerca"
710 msgid "Search is disabled"
711 msgstr ""
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot create temporary diff file\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create backup file\n"
722 "%s%s\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create temporary merge file\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 msgid "&Normal"
733 msgstr "&Normal"
735 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgstr ""
738 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
739 msgstr ""
741 msgid "Strip &trailing carriage return"
742 msgstr ""
744 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgstr ""
747 msgid "Ignore &space change"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore tab &expansion"
751 msgstr ""
753 msgid "&Ignore case"
754 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
756 msgid "Diff extra options"
757 msgstr ""
759 msgid "Diff algorithm"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff Options"
763 msgstr ""
765 msgid "Edit"
766 msgstr "Edita"
768 msgid "Edit is disabled"
769 msgstr ""
771 msgid "Goto line (left)"
772 msgstr ""
774 msgid "Goto line (right)"
775 msgstr ""
777 msgid "Enter line:"
778 msgstr ""
780 msgid "ButtonBar|Help"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Save"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Edit"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Merge"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Search"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Options"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Quit"
799 msgstr ""
801 msgid "Quit"
802 msgstr "Surt"
804 msgid "File was modified. Save with exit?"
805 msgstr ""
807 msgid ""
808 "Midnight Commander is being shut down.\n"
809 "Save modified file?"
810 msgstr ""
812 msgid "Diff:"
813 msgstr "Diferència:"
815 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgstr ""
818 msgid "Choose syntax highlighting"
819 msgstr ""
821 msgid "< Auto >"
822 msgstr "< Auto >"
824 msgid "< Reload Current Syntax >"
825 msgstr ""
827 msgid "About"
828 msgstr "Quant a"
830 msgid ""
831 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
832 "\n"
833 "            A user friendly text editor\n"
834 "         written for the Midnight Commander"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid "Cannot open %s for reading"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "Error reading %s"
843 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
845 #, c-format
846 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "\"%s\" is not a regular file"
851 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
853 #, c-format
854 msgid "File \"%s\" is too large"
855 msgstr "El fitxer  \"%s\"  és massa gran"
857 #, c-format
858 msgid "Error reading from pipe: %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
863 msgstr ""
865 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
866 msgstr ""
868 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Error writing to pipe: %s"
873 msgstr ""
875 #, c-format
876 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Cannot open file for writing: %s"
881 msgstr ""
883 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
884 msgstr ""
886 msgid "C&ontinue"
887 msgstr "C&ontinua"
889 msgid "&Do not change"
890 msgstr ""
892 msgid "&Unix format (LF)"
893 msgstr ""
895 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
896 msgstr ""
898 msgid "&Macintosh format (CR)"
899 msgstr ""
901 msgid "Change line breaks to:"
902 msgstr ""
904 msgid "Enter file name:"
905 msgstr ""
907 msgid "Save As"
908 msgstr "Anomena i desa"
910 msgid "Syntax file edit"
911 msgstr ""
913 msgid "Which syntax file you want to edit?"
914 msgstr ""
916 msgid "&User"
917 msgstr "El d'&Usuari"
919 msgid "&System Wide"
920 msgstr "El de tot el &Sistema"
922 msgid "Menu edit"
923 msgstr "Menú edita"
925 msgid "Which menu file do you want to edit?"
926 msgstr ""
928 msgid "&Local"
929 msgstr "&Local"
931 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
932 msgstr ""
934 msgid "&Quick save"
935 msgstr ""
937 msgid "&Safe save"
938 msgstr ""
940 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgstr ""
943 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgstr ""
946 msgid "Edit Save Mode"
947 msgstr ""
949 msgid "A file already exists with this name"
950 msgstr ""
952 msgid "&Overwrite"
953 msgstr "S&obreescriu"
955 msgid "Save as"
956 msgstr "Anomena i desa"
958 msgid "Cannot save file"
959 msgstr "No es pot desar el fitxer"
961 msgid "Delete macro"
962 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
964 msgid "Press macro hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Macro not deleted"
968 msgstr ""
970 msgid "Save macro"
971 msgstr ""
973 msgid "Press the macro's new hotkey:"
974 msgstr ""
976 msgid "Repeat last commands"
977 msgstr ""
979 msgid "Repeat times:"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Confirm save file: \"%s\""
984 msgstr ""
986 msgid "Save file"
987 msgstr "Desa el fitxer"
989 msgid "&Save"
990 msgstr "&Desa"
992 msgid ""
993 "Current text was modified without a file save.\n"
994 "Continue discards these changes"
995 msgstr ""
997 msgid "Load"
998 msgstr "Carrega"
1000 msgid "Replace"
1001 msgstr "Reemplaça"
1003 #, c-format
1004 msgid "%ld replacements made"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Cancel quit"
1008 msgstr ""
1010 msgid "This function is not implemented"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Copy to clipboard"
1014 msgstr "Copia a Portapapers"
1016 msgid "Unable to save to file"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Cut to clipboard"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Goto line"
1023 msgstr "Vés a la línia"
1025 msgid "Save block"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Insert file"
1029 msgstr "Insereix un fitxer"
1031 msgid "Cannot insert file"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Sort block"
1035 msgstr ""
1037 msgid "You must first highlight a block of text"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Run sort"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Sort"
1047 msgstr "Ordena"
1049 msgid "Cannot execute sort command"
1050 msgstr ""
1052 #, c-format
1053 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Paste output of external command"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Enter shell command(s):"
1060 msgstr ""
1062 msgid "External command"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Cannot execute command"
1066 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1068 msgid "Copies to"
1069 msgstr "Còpies a"
1071 msgid "Subject"
1072 msgstr "Assumpte"
1074 msgid "To"
1075 msgstr "Per a"
1077 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Mail"
1081 msgstr "Correu"
1083 msgid "Insert literal"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Press any key:"
1087 msgstr ""
1089 msgid ""
1090 "Current text was modified without a file save\n"
1091 "Continue discards these changes"
1092 msgstr ""
1094 msgid "In se&lection"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Enter replacement string:"
1098 msgstr ""
1100 msgid "&Find all"
1101 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1103 msgid "Cancel"
1104 msgstr "Cancel·la"
1106 msgid ""
1107 "Current text was modified without a file save.\n"
1108 "Continue discards these changes."
1109 msgstr ""
1111 msgid "&Skip"
1112 msgstr "&Salta"
1114 msgid "A&ll"
1115 msgstr "&Tots"
1117 msgid "&Replace"
1118 msgstr "&Reemplaça"
1120 msgid "Replace with:"
1121 msgstr "Reemplaça amb:"
1123 msgid "Confirm replace"
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Open file..."
1127 msgstr "&Obre el fitxer..."
1129 msgid "&New"
1130 msgstr "&Nou"
1132 msgid "Save &as..."
1133 msgstr "&Anomena i desa..."
1135 msgid "&Insert file..."
1136 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1138 msgid "Cop&y to file..."
1139 msgstr ""
1141 msgid "&User menu..."
1142 msgstr ""
1144 msgid "A&bout..."
1145 msgstr "&Quant a..."
1147 msgid "&Quit"
1148 msgstr "&Surt"
1150 msgid "&Undo"
1151 msgstr "&Desfés"
1153 msgid "&Redo"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Toggle ins/overw"
1157 msgstr ""
1159 msgid "To&ggle mark"
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Mark columns"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Mark &all"
1166 msgstr "Marca'ls t&ots"
1168 msgid "Unmar&k"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Cop&y"
1172 msgstr "Cop&ia"
1174 msgid "Mo&ve"
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Delete"
1178 msgstr "&Suprimeix"
1180 msgid "Co&py to clipfile"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Cut to clipfile"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Pa&ste from clipfile"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Beginning"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&End"
1193 msgstr "F&i"
1195 msgid "&Search..."
1196 msgstr "&Cerca..."
1198 msgid "Search &again"
1199 msgstr "&Cerca de nou"
1201 msgid "&Replace..."
1202 msgstr "&Reemplaça..."
1204 msgid "&Toggle bookmark"
1205 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1207 msgid "&Next bookmark"
1208 msgstr "Favorit &Següent"
1210 msgid "&Prev bookmark"
1211 msgstr "Favorit Ant&erior"
1213 msgid "&Flush bookmarks"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Go to line..."
1217 msgstr "Vés a la &línia..."
1219 msgid "&Toggle line state"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Go to matching &bracket"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Find declaration"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Back from &declaration"
1232 msgstr ""
1234 msgid "For&ward to declaration"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Encod&ing..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Refresh screen"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Start/Stop record macro"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Delete macr&o..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "Record/Repeat &actions"
1250 msgstr ""
1252 msgid "'ispell' s&pell check"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Mail..."
1256 msgstr "Correu electrò&nic..."
1258 msgid "Insert &literal..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "Insert &date/time"
1262 msgstr "Insereix la &data/hora"
1264 msgid "&Format paragraph"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Sort..."
1268 msgstr "&Ordena..."
1270 msgid "&Paste output of..."
1271 msgstr ""
1273 msgid "&External formatter"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&General..."
1277 msgstr "&General..."
1279 msgid "Save &mode..."
1280 msgstr ""
1282 msgid "Learn &keys..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Syntax &highlighting..."
1286 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1288 msgid "S&yntax file"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Menu file"
1292 msgstr "Fitxer de &menú"
1294 msgid "&Save setup"
1295 msgstr "&Desa la configuració"
1297 msgid "&File"
1298 msgstr "&Fitxer"
1300 msgid "&Edit"
1301 msgstr "&Edita"
1303 msgid "&Search"
1304 msgstr "Ce&rca"
1306 msgid "&Command"
1307 msgstr "&Comanda"
1309 msgid "For&mat"
1310 msgstr "For&mat"
1312 msgid "&Options"
1313 msgstr "&Opcions"
1315 msgid "None"
1316 msgstr "Cap"
1318 msgid "Dynamic paragraphing"
1319 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1321 msgid "Type writer wrap"
1322 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1324 msgid "Word wrap line length:"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Group undo"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Cursor beyond end of line"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Pers&istent selection"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Synta&x highlighting"
1337 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1339 msgid "Visible tabs"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Visible trailing spaces"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Save file &position"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Confir&m before saving"
1349 msgstr "con&Firma en desar"
1351 msgid "&Return does autoindent"
1352 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1354 msgid "Tab spacing:"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Fill tabs with &spaces"
1358 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1360 msgid "&Backspace through tabs"
1361 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1363 msgid "&Fake half tabs"
1364 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1366 msgid "Wrap mode"
1367 msgstr "Mode d'ajustament"
1369 msgid "Editor options"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Edit: "
1373 msgstr "Edita:"
1375 msgid "ButtonBar|Mark"
1376 msgstr ""
1378 msgid "ButtonBar|Replac"
1379 msgstr ""
1381 msgid "ButtonBar|Copy"
1382 msgstr ""
1384 msgid "ButtonBar|Move"
1385 msgstr ""
1387 msgid "ButtonBar|Delete"
1388 msgstr ""
1390 msgid "ButtonBar|PullDn"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Load syntax file"
1394 msgstr ""
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Cannot open file %s\n"
1399 "%s"
1400 msgstr ""
1401 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1402 "%s"
1404 #, c-format
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr ""
1408 msgid ""
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr ""
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr ""
1418 #, c-format
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Set"
1427 msgstr "&Estableix"
1429 msgid "S&kip"
1430 msgstr "&Salta"
1432 msgid "Set &all"
1433 msgstr "Estableix a &tots"
1435 msgid "owner"
1436 msgstr "propietari"
1438 msgid "group"
1439 msgstr "grup"
1441 msgid "other"
1442 msgstr "altres"
1444 msgid "On"
1445 msgstr "Sobre"
1447 msgid "Flag"
1448 msgstr "Marca"
1450 msgid "Mode"
1451 msgstr "Mode"
1453 #, c-format
1454 msgid "%6d of %d"
1455 msgstr "%6d de %d"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr ""
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1463 "%s"
1464 msgstr ""
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1469 "%s"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Stop"
1473 msgstr "&Atura"
1475 msgid "&Resume"
1476 msgstr "&Reprèn"
1478 msgid "&Kill"
1479 msgstr "A&caba"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "llistat c&Omplet"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "llistat &Breu"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "llistat &Llarg"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Mode de llistat"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Other 8 bit"
1500 msgstr "Altres 8 bits"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1511 msgid "&Select"
1512 msgstr "&Seleccioneu"
1514 msgid "Running"
1515 msgstr "S'està executant"
1517 msgid "Stopped"
1518 msgstr "Aturat"
1520 msgid "&Reverse"
1521 msgstr "in&Verteix"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Sort order"
1530 msgstr "Ordre de classificació"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr "Confirmació"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1536 #. prefix
1537 #. 2
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr ""
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1562 msgid "ISO 8859-1"
1563 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1565 msgid "7 bits"
1566 msgstr "7 bits"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr "Arbre de directoris"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1583 msgid "sec"
1584 msgstr "seg"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr ""
1598 msgid "cd"
1599 msgstr "cd"
1601 msgid "Quick cd"
1602 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Enllaç simbòlic"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Tasques de fons"
1616 msgid "Domain:"
1617 msgstr "Domini:"
1619 msgid "Username:"
1620 msgstr "Nom d'usuari:"
1622 #, c-format
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "executa/cerca per a altres"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "escriu per a altres"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "llegeix per a altres"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "executa/cerca per al grup"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "escriu per al grup"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "llegeix per al grup"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "escriu per al propietari"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "llegeix per al propietari"
1653 msgid "sticky bit"
1654 msgstr "bit de permanència"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1662 msgid "Name:"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Permissions (octal):"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Owner name:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Group name:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "&Esborra els marcats"
1677 msgid "S&et marked"
1678 msgstr "&Posa els marcats"
1680 msgid "&Marked all"
1681 msgstr "&Marca'ls tots"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Canvi de permisos"
1686 msgid "File"
1687 msgstr "Fitxer"
1689 msgid "Permission"
1690 msgstr "Permisos"
1692 msgid "Set &users"
1693 msgstr "Estableix els &usuaris"
1695 msgid "Set &groups"
1696 msgstr "Estableix els &grups"
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "Nom"
1701 msgid "Owner name"
1702 msgstr "Nom del propietari"
1704 msgid "Group name"
1705 msgstr "Nom del grup"
1707 msgid "Size"
1708 msgstr "Mida"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr ""
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Usuari desconegut>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Grup desconegut>"
1719 msgid "User name"
1720 msgstr "Nom d'usuari/a"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1731 msgid "Filter"
1732 msgstr "Filtre"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "Diferencia majús&cules"
1743 msgid "&Files only"
1744 msgstr "Només &fitxers"
1746 #, c-format
1747 msgid "Link %s to:"
1748 msgstr "Enllaça %s a:"
1750 msgid "Link"
1751 msgstr "Enllaça"
1753 #, c-format
1754 msgid "link: %s"
1755 msgstr "enllaç: %s"
1757 #, c-format
1758 msgid "symlink: %s"
1759 msgstr ""
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr ""
1765 msgid "View file"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Filename:"
1769 msgstr "Nom del fitxer:"
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Crea un directori nou"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Select"
1784 msgstr "Selecciona"
1786 msgid "Unselect"
1787 msgstr "No seleccionis"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "&Quick"
1808 msgstr "&Ràpid"
1810 msgid "&Size only"
1811 msgstr "només &Mida"
1813 msgid "&Thorough"
1814 msgstr "&Detallat"
1816 msgid ""
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr ""
1821 msgid ""
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr ""
1826 #, c-format
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr ""
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr ""
1857 msgid ""
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Setup"
1863 msgstr "Configuració"
1865 #, c-format
1866 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1879 "%s"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr ""
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Parameter"
1892 msgstr "Paràmetre"
1894 #, c-format
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid "%s file error"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1913 msgstr ""
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr ""
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr ""
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr ""
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr ""
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr ""
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr ""
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %d %f%m"
1939 msgstr "%o %d %f%m"
1941 msgid "file"
1942 msgstr "fitxer"
1944 msgid "files"
1945 msgstr "fitxers"
1947 msgid "directory"
1948 msgstr "directori"
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "directoris"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "fitxers/directoris"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " amb màscara font:"
1960 msgid "to:"
1961 msgstr "cap a:"
1963 #, c-format
1964 msgid "%s?"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr ""
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1976 msgid ""
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1978 "\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "a&Vorta"
1991 msgid "Ski&p all"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "&Reintenta"
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr ""
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Delete:"
2010 msgstr "Suprimeix:"
2012 msgid "Non&e"
2013 msgstr "ca&P"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\"%s\"\n"
2024 "and\n"
2025 "\"%s\"\n"
2026 "are the same file"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2044 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2045 "%s"
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 msgid "(stalled)"
2135 msgstr "(encallat)"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2152 msgid "&Keep"
2153 msgstr "&Conservar-lo"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 "\"%s\""
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\"%s\"\n"
2194 "and\n"
2195 "\"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2205 "%s"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Directory scanning"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "%d:%02d.%02d"
2224 msgstr "%d:%02d.%02d"
2226 #, c-format
2227 msgid "ETA %s"
2228 msgstr "ETA %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "%.2f MB/s"
2232 msgstr "%.2f MB/s"
2234 #, c-format
2235 msgid "%.2f KB/s"
2236 msgstr "%.2f KB/s"
2238 #, c-format
2239 msgid "%ld B/s"
2240 msgstr "%ld B/s"
2242 msgid "Target file already exists!"
2243 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2245 #, c-format
2246 msgid "Source date: %s, size %llu"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Target date: %s, size %llu"
2251 msgstr ""
2253 msgid "If &size differs"
2254 msgstr "si difereix la  &Mida"
2256 msgid "&Update"
2257 msgstr "actualit&Za"
2259 msgid "Overwrite all targets?"
2260 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2262 msgid "&Reget"
2263 msgstr "reprè&N"
2265 msgid "A&ppend"
2266 msgstr "afe&Geix"
2268 msgid "Overwrite this target?"
2269 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2271 msgid "File exists"
2272 msgstr "Existeix el fitxer"
2274 msgid "Background process: File exists"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2283 msgstr "Temps: %s  %s (%s)"
2285 #, c-format
2286 msgid "Total: %s of %s"
2287 msgstr "Total: %s de %s"
2289 msgid "Source"
2290 msgstr "Font/Origen"
2292 msgid "Target"
2293 msgstr "Objectiu/Destí"
2295 msgid "Deleting"
2296 msgstr "Suprimint"
2298 msgid "&Background"
2299 msgstr "&Segon pla"
2301 msgid "&Stable Symlinks"
2302 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2304 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Preserve &attributes"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Follow &links"
2311 msgstr "Segueix els enl&laços"
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2315 msgstr ""
2317 msgid "&Suspend"
2318 msgstr "&Suspèn"
2320 msgid "Con&tinue"
2321 msgstr "&Continua"
2323 msgid "&Chdir"
2324 msgstr "Canvia de &dirextori"
2326 msgid "&Again"
2327 msgstr "Un &Altre cop"
2329 msgid "Pane&lize"
2330 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2332 msgid "&View - F3"
2333 msgstr "&Visualitza - F3"
2335 msgid "&Edit - F4"
2336 msgstr "&Edita - F4"
2338 #, c-format
2339 msgid "Found: %ld"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Malformed regular expression"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Cas&e sensitive"
2346 msgstr ""
2348 msgid "&Find recursively"
2349 msgstr ""
2351 msgid "S&kip hidden"
2352 msgstr ""
2354 msgid "&All charsets"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Sea&rch for content"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Case sens&itive"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Re&gular expression"
2364 msgstr "Expressió re&gular"
2366 msgid "Fir&st hit"
2367 msgstr ""
2369 msgid "A&ll charsets"
2370 msgstr ""
2372 msgid "&Tree"
2373 msgstr "Ar&bre"
2375 msgid "Find File"
2376 msgstr "Cerca Fitxer"
2378 msgid "Content:"
2379 msgstr "Contingut:"
2381 msgid "File name:"
2382 msgstr "Nom del fitxer:"
2384 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Start at:"
2388 msgstr "Comença a:"
2390 #, c-format
2391 msgid "Grepping in %s"
2392 msgstr "Grepping in %s"
2394 msgid "Finished"
2395 msgstr "Finalitzat"
2397 #, c-format
2398 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2399 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2400 msgstr[0] ""
2401 msgstr[1] ""
2403 #, c-format
2404 msgid "Searching %s"
2405 msgstr "S'està cercant a %s"
2407 msgid "Searching"
2408 msgstr "Cercant"
2410 msgid "&Move"
2411 msgstr "&Mou"
2413 msgid "&Remove"
2414 msgstr "&Suprimeix"
2416 msgid "&Append"
2417 msgstr "A&fegeix"
2419 msgid "&Insert"
2420 msgstr "&Insereix"
2422 msgid "New &entry"
2423 msgstr "Entrada &nova"
2425 msgid "New &group"
2426 msgstr "Nou &grup"
2428 msgid "&Up"
2429 msgstr "A&munt"
2431 msgid "&Add current"
2432 msgstr "Afe&geix l'actual"
2434 msgid "&Refresh"
2435 msgstr "&Actualitza"
2437 msgid "Fr&ee VFSs now"
2438 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2440 msgid "Change &to"
2441 msgstr "Can&via a"
2443 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2444 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2446 msgid "Active VFS directories"
2447 msgstr "Directoris VFS actius"
2449 msgid "Directory hotlist"
2450 msgstr "Directori favorits"
2452 msgid "Directory path"
2453 msgstr "Ruta del directori"
2455 msgid "Directory label"
2456 msgstr "Etiqueta del directori"
2458 #, c-format
2459 msgid "Moving %s"
2460 msgstr "S'està movent %s"
2462 msgid "New hotlist entry"
2463 msgstr "Nou registre als favorits"
2465 msgid "Directory label:"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Directory path:"
2469 msgstr ""
2471 msgid "New hotlist group"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Name of new group:"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Remove:"
2478 msgstr "Suprimeix:"
2480 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2481 msgstr ""
2483 msgid ""
2484 "Group not empty.\n"
2485 "Remove it?"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Top level group"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Hotlist Load"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2497 "your old hotlist entries were not deleted"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid "Label for \"%s\":"
2502 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2504 msgid "Add to hotlist"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Information"
2508 msgstr "Informació"
2510 #, c-format
2511 msgid "Midnight Commander %s"
2512 msgstr "Midnight Commander %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "File: %s"
2516 msgstr "Fitxer: %s"
2518 msgid "No node information"
2519 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2521 msgid "Free nodes:"
2522 msgstr ""
2524 msgid "No space information"
2525 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2527 #, c-format
2528 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Type:      %s"
2533 msgstr "Tipus:   %s"
2535 msgid "non-local vfs"
2536 msgstr "VFS no-local"
2538 #, c-format
2539 msgid "Device:    %s"
2540 msgstr "Dispositiu: %s"
2542 #, c-format
2543 msgid "Filesystem: %s"
2544 msgstr "Muntat a:   %s"
2546 #, c-format
2547 msgid "Accessed:  %s"
2548 msgstr "Accedit:    %s"
2550 #, c-format
2551 msgid "Modified:  %s"
2552 msgstr "Modificat:  %s"
2554 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2555 #, c-format
2556 msgid "Changed:   %s"
2557 msgstr "Modificat:   %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid "Size:      %s"
2565 msgstr "Mida:      %s"
2567 #, c-format
2568 msgid " (%ld block)"
2569 msgid_plural " (%ld blocks)"
2570 msgstr[0] ""
2571 msgstr[1] ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Owner:     %s/%s"
2575 msgstr "Propietari: %s/%s"
2577 #, c-format
2578 msgid "Links:     %d"
2579 msgstr "Enllaços:   %d"
2581 #, c-format
2582 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2583 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2585 #, c-format
2586 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2587 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2589 msgid "Show free sp&ace"
2590 msgstr ""
2592 msgid "&XTerm window title"
2593 msgstr ""
2595 msgid "H&intbar visible"
2596 msgstr ""
2598 msgid "&Keybar visible"
2599 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2601 msgid "Command &prompt"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Menu&bar visible"
2605 msgstr ""
2607 msgid "&Equal split"
2608 msgstr "divisió &Simètrica"
2610 msgid "Panel split"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Console output"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Other options"
2617 msgstr "Altres opcions"
2619 msgid "&Vertical"
2620 msgstr "&Vertical"
2622 msgid "&Horizontal"
2623 msgstr "&Horitzontal"
2625 msgid "Output lines:"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Layout"
2629 msgstr "Disposició"
2631 msgid "File listin&g"
2632 msgstr ""
2634 msgid "&Quick view"
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Info"
2638 msgstr "&Info"
2640 msgid "&Listing mode..."
2641 msgstr "mode de &Llistat..."
2643 msgid "&Sort order..."
2644 msgstr "&Ordenació..."
2646 msgid "&Filter..."
2647 msgstr "&Filtra..."
2649 msgid "&Encoding..."
2650 msgstr "&Codifica..."
2652 msgid "FT&P link..."
2653 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2655 msgid "S&hell link..."
2656 msgstr ""
2658 msgid "SM&B link..."
2659 msgstr "Enllaç SM&B..."
2661 msgid "Paneli&ze"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Rescan"
2665 msgstr "To&rna a analitzar"
2667 msgid "&View"
2668 msgstr "&Visualitza"
2670 msgid "Vie&w file..."
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Filtered view"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Copy"
2677 msgstr "&Copia"
2679 msgid "C&hmod"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Link"
2683 msgstr "En&llaça"
2685 msgid "&Symlink"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Relative symlin&k"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Edit s&ymlink"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Ch&own"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Advanced chown"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Rename/Move"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Mkdir"
2704 msgstr "&Mkdir"
2706 msgid "&Quick cd"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Select &group"
2710 msgstr "Selecciona un &grup"
2712 msgid "U&nselect group"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Invert selection"
2716 msgstr ""
2718 msgid "E&xit"
2719 msgstr "S&urt"
2721 msgid "&User menu"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Directory tree"
2725 msgstr "arbre de &Directoris"
2727 msgid "&Find file"
2728 msgstr ""
2730 msgid "S&wap panels"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Switch &panels on/off"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Compare directories"
2737 msgstr ""
2739 msgid "C&ompare files"
2740 msgstr ""
2742 msgid "E&xternal panelize"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Show directory s&izes"
2746 msgstr ""
2748 msgid "Command &history"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Di&rectory hotlist"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Active VFS list"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Background jobs"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Screen lis&t"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2764 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2766 msgid "&Listing format edit"
2767 msgstr "edita el format de &Llistat"
2769 msgid "Edit &extension file"
2770 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2772 msgid "Edit &menu file"
2773 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2775 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Configuration..."
2779 msgstr "&Configuració..."
2781 msgid "&Layout..."
2782 msgstr "&Format..."
2784 msgid "&Panel options..."
2785 msgstr ""
2787 msgid "C&onfirmation..."
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Display bits..."
2791 msgstr "&Bits de visualització..."
2793 msgid "&Virtual FS..."
2794 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2796 msgid "Panels:"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2801 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2802 msgstr[0] ""
2803 msgstr[1] ""
2805 msgid "The Midnight Commander"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Above"
2812 msgstr "a S&obre"
2814 msgid "&Left"
2815 msgstr "&Esquerra"
2817 msgid "&Below"
2818 msgstr "&a Sota"
2820 msgid "&Right"
2821 msgstr "&Dreta"
2823 msgid "ButtonBar|Menu"
2824 msgstr ""
2826 msgid "ButtonBar|View"
2827 msgstr ""
2829 msgid "ButtonBar|RenMov"
2830 msgstr ""
2832 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Memory exhausted!"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Never"
2839 msgstr "&Mai"
2841 msgid "On dum&b terminals"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Alwa&ys"
2845 msgstr "&Sempre"
2847 msgid "A&uto save setup"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Preallocate &space before file copying"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Sa&fe delete"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Cd follows lin&ks"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Rotating d&ash"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Co&mplete: show all"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Shell &patterns"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Drop down menus"
2869 msgstr "menús &Desplegables"
2871 msgid "Auto m&enus"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Use internal vie&w"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Use internal edi&t"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Pause after run"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Timeout:"
2884 msgstr "Temps d'espera:"
2886 msgid "S&ingle press"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Esc key mode"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Mkdi&r autoname"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Classic pro&gressbar"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Compute tota&ls"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Verbose operation"
2902 msgstr "detalla les &Operacions"
2904 msgid "File operation options"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Configure options"
2908 msgstr "Opcions de configuració"
2910 msgid "Case &insensitive"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Case s&ensitive"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Use panel sort mo&de"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Quick search"
2920 msgstr "Cerca ràpida"
2922 msgid "&Permissions"
2923 msgstr "&Permisos"
2925 msgid "File &types"
2926 msgstr "&Tipus de fitxer"
2928 msgid "File highlight"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Mouse page scrolling"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Pa&ge scrolling"
2935 msgstr ""
2937 msgid "L&ynx-like motion"
2938 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2940 msgid "Navigation"
2941 msgstr "Navegació"
2943 msgid "A&uto save panels setup"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Simple s&wap"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Re&verse files only"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Ma&rk moves down"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Fast dir reload"
2956 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2958 msgid "Show &hidden files"
2959 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2961 msgid "Show &backup files"
2962 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
2964 msgid "Mi&x all files"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Use SI si&ze units"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Show mi&ni-status"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Panel options"
2974 msgstr ""
2976 msgid ""
2977 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2978 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2979 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2980 "the details."
2981 msgstr ""
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2985 msgid "sort|u"
2986 msgstr "ordena|u"
2988 msgid "&Unsorted"
2989 msgstr "sense &Ordre"
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 msgid "sort|n"
2994 msgstr "ordena|n"
2996 msgid "&Name"
2997 msgstr "&Nom"
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgid "sort|v"
3002 msgstr "ordena|v"
3004 msgid "&Version"
3005 msgstr "&Versió"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "sort|e"
3010 msgstr "ordena|e"
3012 msgid "&Extension"
3013 msgstr "&Extensió"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|s"
3018 msgstr "ordena|s"
3020 msgid "&Size"
3021 msgstr "Mi&da"
3023 msgid "Block Size"
3024 msgstr "Mida del bloc"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|m"
3029 msgstr "ordena|m"
3031 msgid "&Modify time"
3032 msgstr "data de &Modificació"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "sort|a"
3037 msgstr "ordena|a"
3039 msgid "&Access time"
3040 msgstr "data d'&Accés"
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgid "sort|h"
3045 msgstr "ordena|h"
3047 msgid "C&hange time"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Perm"
3051 msgstr "Perm"
3053 msgid "Nl"
3054 msgstr "N1"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "sort|i"
3059 msgstr "ordena|i"
3061 msgid "&Inode"
3062 msgstr "node-&I"
3064 msgid "UID"
3065 msgstr "UID"
3067 msgid "GID"
3068 msgstr "GID"
3070 msgid "Owner"
3071 msgstr "Propietari"
3073 msgid "Group"
3074 msgstr "Grup"
3076 msgid "[dev]"
3077 msgstr ""
3079 msgid "UP--DIR"
3080 msgstr "UP--DIR"
3082 msgid "SYMLINK"
3083 msgstr ""
3085 msgid "SUB-DIR"
3086 msgstr "SUB-DIR"
3088 msgid "<readlink failed>"
3089 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3091 #, c-format
3092 msgid "%s byte"
3093 msgid_plural "%s bytes"
3094 msgstr[0] ""
3095 msgstr[1] ""
3097 #, c-format
3098 msgid "%s in %d file"
3099 msgid_plural "%s in %d files"
3100 msgstr[0] ""
3101 msgstr[1] ""
3103 msgid "Panelize"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Unknown tag on display format:"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Do you really want to execute?"
3110 msgstr ""
3112 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3113 msgstr ""
3114 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3115 "format per defecte."
3117 msgid "&Add new"
3118 msgstr "Afegeix un &nou"
3120 msgid "External panelize"
3121 msgstr "Quadre de recerca externa"
3123 msgid "Command"
3124 msgstr "Ordre"
3126 msgid "Other command"
3127 msgstr "Una altre ordre"
3129 msgid "Add to external panelize"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Enter command label:"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Cannot invoke command."
3136 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3138 msgid "Pipe close failed"
3139 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3141 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Find rejects after patching"
3145 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3147 msgid "Find *.orig after patching"
3148 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3150 msgid "Find SUID and SGID programs"
3151 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3156 "%s\n"
3157 msgstr ""
3158 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3159 "%s\n"
3161 #, c-format
3162 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3163 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3165 #, c-format
3166 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3167 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Cannot stat the destination\n"
3172 "%s"
3173 msgstr ""
3175 #, c-format
3176 msgid "Delete %s?"
3177 msgstr "Vols suprimir %s?"
3179 msgid "ButtonBar|Static"
3180 msgstr ""
3182 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3183 msgstr ""
3185 msgid "ButtonBar|Rescan"
3186 msgstr ""
3188 msgid "ButtonBar|Forget"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3192 msgstr ""
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Cannot write to the %s file:\n"
3197 "%s\n"
3198 msgstr ""
3199 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3200 "%s\n"
3202 msgid "Debug"
3203 msgstr "Depura"
3205 msgid "ERROR:"
3206 msgstr "ERROR:"
3208 msgid "True:"
3209 msgstr "Cert:"
3211 msgid "False:"
3212 msgstr "Fals:"
3214 msgid "Error calling program"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Warning -- ignoring file"
3218 msgstr ""
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3223 "Using it may compromise your security"
3224 msgstr ""
3225 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3226 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3228 msgid "Format error on file Extensions File"
3229 msgstr ""
3231 #, c-format
3232 msgid "The %%var macro has no default"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid "The %%var macro has no variable"
3237 msgstr ""
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Cannot open file%s\n"
3242 "%s"
3243 msgstr ""
3244 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3245 "%s"
3247 #, c-format
3248 msgid "No suitable entries found in %s"
3249 msgstr ""
3251 msgid "User menu"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Help file format error\n"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid "Cannot find node %s in help file"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Help"
3265 msgstr "Ajuda"
3267 msgid "ButtonBar|Index"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Prev"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Learn keys"
3274 msgstr "Defineix tecles"
3276 msgid "Teach me a key"
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Please press the %s\n"
3282 "and then wait until this message disappears.\n"
3283 "\n"
3284 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3285 "next to its button.\n"
3286 "\n"
3287 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3288 "and wait as well."
3289 msgstr ""
3290 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3291 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3292 "\n"
3293 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3294 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3295 "\n"
3296 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3297 "d'Escapada i espereu."
3299 msgid "Cannot accept this key"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid "You have entered \"%s\""
3304 msgstr ""
3306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3307 msgid "OK"
3308 msgstr "D'acord"
3310 msgid ""
3311 "It seems that all your keys already\n"
3312 "work fine. That's great."
3313 msgstr ""
3314 "Sembla que les tecles ja\n"
3315 "funcionen bé. Això és perfecte."
3317 msgid "&Discard"
3318 msgstr "&Descarta"
3320 msgid ""
3321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3322 "All your keys work well."
3323 msgstr ""
3324 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3325 "completa! Totes les tecles funcionen."
3327 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3328 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3330 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3331 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3333 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3334 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Failed to run:\n"
3339 "%s\n"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Failed while close:\n"
3346 "%s\n"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Choose codepage"
3350 msgstr ""
3352 msgid "-  < No translation >"
3353 msgstr "-  < Cap traducció >"
3355 msgid "%b %e  %Y"
3356 msgstr "%b %e %Y"
3358 msgid "%b %e %H:%M"
3359 msgstr "%b %e %H:%M"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot save file %s:\n"
3364 "%s"
3365 msgstr ""
3366 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3367 "%s"
3369 msgid ""
3370 "GNU Midnight Commander is already\n"
3371 "running on this terminal.\n"
3372 "Subshell support will be disabled."
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3377 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3379 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3386 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Using the ncurses library\n"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Using the ncursesw library\n"
3393 msgstr ""
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3398 msgid "With optional subshell support\n"
3399 msgstr ""
3401 msgid "With subshell support as default\n"
3402 msgstr ""
3404 msgid "With support for background operations\n"
3405 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3408 msgstr ""
3409 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3411 msgid "With mouse support on xterm\n"
3412 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3414 msgid "With support for X11 events\n"
3415 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3417 msgid "With internationalization support\n"
3418 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3420 msgid "With multiple codepages support\n"
3421 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3423 #, c-format
3424 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3425 msgstr ""
3427 #, c-format
3428 msgid "Virtual File Systems:"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "Data types:"
3433 msgstr "Tipus de dades:"
3435 msgid "System data"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Config directory:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Data directory:"
3442 msgstr ""
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgstr ""
3447 msgid "User data"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Cache directory:"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr ""
3458 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3459 "%s"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Premature end of cpio archive\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3466 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3467 "%s"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Inconsistent hardlinks of\n"
3472 "%s\n"
3473 "in cpio archive\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 "Enllaços inconsistents de\n"
3477 "%s\n"
3478 "a l'arxiu cpio\n"
3479 "%s"
3481 #, c-format
3482 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3483 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3488 "%s"
3489 msgstr ""
3490 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3491 "%s"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unexpected end of file\n"
3496 "%s"
3497 msgstr ""
3498 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3499 "%s"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot open %s archive\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3507 "%s"
3509 msgid "Inconsistent extfs archive"
3510 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3512 #, c-format
3513 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3514 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3516 #, c-format
3517 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3518 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3520 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3521 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3523 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3524 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3526 #, c-format
3527 msgid "fish: Password is required for %s"
3528 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3530 msgid "fish: Sending password..."
3531 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3533 msgid "fish: Sending initial line..."
3534 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3536 msgid "fish: Handshaking version..."
3537 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3539 msgid "fish: Getting host info..."
3540 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3542 msgid "fish: Setting up current directory..."
3543 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3545 #, c-format
3546 msgid "fish: Connected, home %s."
3547 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3549 #, c-format
3550 msgid "fish: Reading directory %s..."
3551 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: done."
3555 msgstr "%s: fet."
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: failure"
3559 msgstr "%s: fallada"
3561 #, c-format
3562 msgid "fish: store %s: sending command..."
3563 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3565 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3566 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3568 msgid "fish: storing zeros"
3569 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3571 msgid "fish: storing file"
3572 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3574 msgid "Aborting transfer..."
3575 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3577 msgid "Error reported after abort."
3578 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3580 msgid "Aborted transfer would be successful."
3581 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3583 #, c-format
3584 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3585 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3587 #, c-format
3588 msgid "FTP: Password required for %s"
3589 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3591 msgid "ftpfs: sending login name"
3592 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3594 msgid "ftpfs: sending user password"
3595 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3597 #, c-format
3598 msgid "FTP: Account required for user %s"
3599 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3601 msgid "Account:"
3602 msgstr "Compte:"
3604 msgid "ftpfs: sending user account"
3605 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3607 msgid "ftpfs: logged in"
3608 msgstr "ftpfs: connectat"
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3612 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3614 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3615 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: %s"
3619 msgstr "ftpfs: %s"
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3623 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3625 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3626 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3630 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3632 #, c-format
3633 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3634 msgstr ""
3636 msgid "ftpfs: invalid address family"
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3641 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3644 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3646 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3647 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3651 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3653 msgid "ftpfs: abort failed"
3654 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3656 msgid "ftpfs: CWD failed."
3657 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3660 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3662 msgid "Resolving symlink..."
3663 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3667 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3669 msgid "(strict rfc959)"
3670 msgstr "(rfc959 estricte)"
3672 msgid "(chdir first)"
3673 msgstr "(primer canvia de directori)"
3675 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3676 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3678 msgid "ftpfs: storing file"
3679 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3681 msgid ""
3682 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3683 "Remove password or correct mode"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3693 "%s\n"
3694 msgstr ""
3695 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3696 "%s\n"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr ""
3703 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3704 "%s\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "reconnect to %s failed"
3708 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3710 msgid "Authentication failed"
3711 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3713 #, c-format
3714 msgid "Error %s creating directory %s"
3715 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3717 #, c-format
3718 msgid "Error %s removing directory %s"
3719 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3721 #, c-format
3722 msgid "%s opening remote file %s"
3723 msgstr ""
3725 #, c-format
3726 msgid "%s removing remote file %s"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "%s renaming files\n"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Cannot open tar archive\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3739 "%s"
3741 msgid "Inconsistent tar archive"
3742 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3744 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3745 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "%s\n"
3750 "doesn't look like a tar archive."
3751 msgstr ""
3752 "%s\n"
3753 "no sembla un arxiu tar"
3755 msgid "undelfs: error"
3756 msgstr "undelfs: error"
3758 msgid "not enough memory"
3759 msgstr "no hi ha prou memòria"
3761 msgid "while allocating block buffer"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid "open_inode_scan: %d"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "while starting inode scan %d"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3774 msgstr ""
3775 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3777 #, c-format
3778 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3779 msgstr ""
3781 msgid "no more memory while reallocating array"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "while doing inode scan %d"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot open file %s"
3790 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3792 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3793 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3802 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Cannot load block bitmap from:\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3810 msgid "vfs_info is not fs!"
3811 msgstr ""
3813 msgid "You have to chdir to extract files first"
3814 msgstr ""
3816 msgid "while iterating over blocks"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot open file \"%s\""
3821 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3823 msgid "Ext2lib error"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Invalid value"
3827 msgstr "Valor invàlid"
3829 msgid "Cannot spawn child process"
3830 msgstr ""
3832 msgid "Empty output from child filter"
3833 msgstr ""
3835 msgid "&Line number (decimal)"
3836 msgstr ""
3838 msgid "Pe&rcents"
3839 msgstr ""
3841 msgid "&Decimal offset"
3842 msgstr ""
3844 msgid "He&xadecimal offset"
3845 msgstr ""
3847 msgid "Goto"
3848 msgstr "Ves a"
3850 msgid "ButtonBar|Ascii"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ButtonBar|Wrap"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Hex"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ButtonBar|Goto"
3866 msgstr ""
3868 msgid "ButtonBar|Raw"
3869 msgstr ""
3871 msgid "ButtonBar|Parse"
3872 msgstr ""
3874 msgid "ButtonBar|Unform"
3875 msgstr ""
3877 msgid "ButtonBar|Format"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Error while closing the file:\n"
3883 "%s\n"
3884 "Data may have been written or not"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Cannot save file:\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3892 "No es pot desar el fitxer :\n"
3893 "%s"
3895 msgid "View: "
3896 msgstr "Visualitza:"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Cannot open \"%s\"\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "No es pot obrir \"%s\"\n"
3904 "%s"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot stat \"%s\"\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Cannot view: not a regular file"
3913 msgstr ""
3915 msgid "Seeking to search result"
3916 msgstr ""
3918 msgid "Search done"
3919 msgstr ""
3921 msgid "Continue from beginning?"
3922 msgstr ""