1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/be/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
25 msgstr "7-бiтны ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
62 msgstr "Файл заблакаваны"
65 msgstr "Захапіць блакоўку"
68 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\n"
89 "да рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\n"
90 "Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\n"
91 "наведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
118 msgid "&Regular expression"
119 msgstr "&Рэгулярны выраз"
122 msgstr "Шаснаццатковы"
124 msgid "Wildcard search"
125 msgstr "wildcard-пошук"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\n"
133 "Загружана скура па змаўчанні"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\n"
141 "Загружана скура па змаўчанні"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\n"
150 "колераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\n"
151 "Загружана скура па змаўчанні"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Функцыянальная 1 "
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Функцыянальная 2 "
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Функцыянальная 3 "
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Функцыянальная 4 "
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Функцыянальная 5 "
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Функцыянальная 6 "
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Функцыянальная 7 "
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Функцыянальная 8 "
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Функцыянальная 9 "
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Функцыянальная 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Функцыянальная 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Функцыянальная 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Функцыянальная 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Функцыянальная 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Функцыянальная 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Функцыянальная 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Функцыянальная 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Функцыянальная 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Функцыянальная 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Функцыянальная 20"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Клавіша Backspace"
220 msgstr "Стрэлка угору"
222 msgid "Down arrow key"
223 msgstr "Стрэлка ўніз"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Стрэлка ўлева"
228 msgid "Right arrow key"
229 msgstr "Стрэлка ўправа"
232 msgstr "Клавіша Home"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "Клавіша Page Down"
238 msgstr "Клавіша Page Up"
241 msgstr "Клавіша Insert"
244 msgstr "Клавіша Delete"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
250 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
253 msgstr "- на лічбавых клавішах"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
259 msgstr "* на лічбавых клавішах"
262 msgstr "клавіша Escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End на лічбавых клавішах"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Функцыянальная 21 "
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Функцыянальная 22 "
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Функцыянальная 23 "
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Функцыянальная 24 "
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Падкрэсленне"
376 msgstr "Падкрэсленне"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Правая дужка"
388 msgstr "Левая квадратная дужка"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Правая квадратная дужка"
394 msgstr "Левая фiгурная дужка"
397 msgstr "Правая фiгурная дужка"
406 msgstr "клавіша Прабел"
409 msgstr "клавiша Дзяленне"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "клавіша Backspace"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Знак нумара #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
439 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
442 msgid "%s is not a directory\n"
443 msgstr "%s не каталог\n"
446 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
447 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
450 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
451 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
454 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
455 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
458 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
459 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
462 msgid "Temporary files will not be created\n"
463 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
466 msgid "Press any key to continue..."
467 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
470 msgstr "Папярэджанне"
473 msgstr "Памылка канала"
476 msgstr "Памылка дублявання канала"
478 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
482 msgid "Directory cache expired for %s"
483 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
485 msgid "bytes transferred"
486 msgstr "байт перанесены"
488 msgid "Starting linear transfer..."
489 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
492 msgstr "Атрыманне файла"
494 msgid "Changes to file lost"
495 msgstr "Змены для файла страчаны"
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Унутраная памылка:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "Працэс у фоне:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
548 "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
550 msgid "Print configure options"
551 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
553 msgid "Print last working directory to specified file"
554 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
556 msgid "Enables subshell support (default)"
557 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
559 msgid "Disables subshell support"
560 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
562 msgid "Log ftp dialog to specified file"
563 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
565 msgid "Set debug level"
566 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
568 msgid "Launches the file viewer on a file"
569 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
571 msgid "Edits one file"
572 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
574 msgid "Forces xterm features"
575 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы вызначэння "
601 "клавіш па змаўчанні"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
637 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} могуць быць прапушчаны, будуць выкарыстованы значэнні па змаўчанні\n"
640 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
641 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
642 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
643 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
644 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
646 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
647 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
648 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
651 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
653 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
656 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
657 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
658 " brightcyan, lightgray and white\n"
660 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
661 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
664 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
666 "Стандартныя колеры:\n"
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray i white\n"
671 "Пашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n"
672 " color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n"
675 " bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
677 msgid "Color options"
678 msgstr "Параметры колеру"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
691 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
695 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
696 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
709 msgstr "Галоўныя наладкi"
711 msgid "Terminal options"
712 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
714 msgid "Background process error"
715 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
717 msgid "Unknown error in child"
718 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
720 msgid "Child died unexpectedly"
721 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
723 msgid "Background protocol error"
724 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
726 msgid "Reading failed"
727 msgstr "Чытанне не атрымалася"
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
733 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
734 "чым мы можам кантраляваць."
740 msgstr "Усе кадыроўкі"
743 msgstr "Толькі поўныя &словы"
748 msgid "Case &sensitive"
749 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
751 msgid "Enter search string:"
752 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
757 msgid "Search is disabled"
758 msgstr "Пошук адключаны"
762 "Cannot create temporary diff file\n"
765 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
770 "Cannot create backup file\n"
774 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
780 "Cannot create temporary merge file\n"
783 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
789 msgid "&Fastest (Assume large files)"
790 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
792 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
793 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
796 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
801 msgid "Ignore &space change"
802 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
804 msgid "Ignore tab &expansion"
805 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
808 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
810 msgid "Diff extra options"
811 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
813 msgid "Diff algorithm"
814 msgstr "Diff алгарытм"
822 msgid "Edit is disabled"
823 msgstr "Праўка забаронена"
825 msgid "Goto line (left)"
826 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
828 msgid "Goto line (right)"
829 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
832 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
834 msgid "ButtonBar|Help"
835 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
837 msgid "ButtonBar|Save"
840 msgid "ButtonBar|Edit"
841 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
843 msgid "ButtonBar|Merge"
844 msgstr "ButtonBar|Зліць"
846 msgid "ButtonBar|Search"
849 msgid "ButtonBar|Options"
850 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
852 msgid "ButtonBar|Quit"
858 msgid "File was modified. Save with exit?"
859 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
862 "Midnight Commander is being shut down.\n"
863 "Save modified file?"
865 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
866 "Захаваць змянены файл?"
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
878 msgstr "< Аўтаматычна >"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
887 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
889 " A user friendly text editor\n"
890 " written for the Midnight Commander"
892 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
894 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
895 " Створаны для Midnight Commander."
898 msgid "Cannot open %s for reading"
899 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
902 msgid "Error reading %s"
903 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
906 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
907 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
910 msgid "\"%s\" is not a regular file"
911 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
914 msgid "File \"%s\" is too large"
915 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
925 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
928 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
929 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
932 msgid "Error writing to pipe: %s"
933 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
937 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
940 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
943 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
944 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
949 msgid "&Do not change"
952 msgid "&Unix format (LF)"
953 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
955 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
956 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
958 msgid "&Macintosh format (CR)"
959 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
961 msgid "Change line breaks to:"
962 msgstr "Новы радок скончаны на:"
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr "Увядзіце імя файла:"
970 msgid "Syntax file edit"
971 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
973 msgid "Which syntax file you want to edit?"
974 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
977 msgstr "&Карыстальніцкі"
980 msgstr "&Агульнасістэмны"
983 msgstr "Меню рэдагавання"
985 msgid "Which menu file do you want to edit?"
986 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
991 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
992 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
995 msgstr "&Хуткае захаванне"
998 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
1000 msgid "&Do backups with following extension:"
1001 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1003 msgid "Check &POSIX new line"
1004 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1006 msgid "Edit Save Mode"
1007 msgstr "Рэжым захавання"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1013 msgstr "&Перапісаць"
1016 msgstr "Захаваць як"
1018 msgid "Cannot save file"
1019 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1021 msgid "Delete macro"
1022 msgstr "Выдаленне макраса"
1024 msgid "Press macro hotkey:"
1025 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1027 msgid "Macro not deleted"
1028 msgstr "Макрас не быў выдалены"
1031 msgstr "Захаваць макрас"
1033 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1034 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1036 msgid "Repeat last commands"
1037 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
1039 msgid "Repeat times:"
1040 msgstr "Колькасць паўтораў:"
1043 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1044 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1047 msgstr "Захаваць файл"
1053 "Current text was modified without a file save.\n"
1054 "Continue discards these changes"
1056 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1057 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1069 msgid "&Cancel quit"
1070 msgstr "Пера&рваць выхад"
1072 msgid "This function is not implemented"
1073 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1075 msgid "Copy to clipboard"
1076 msgstr "Капіяваць у буфер"
1078 msgid "Unable to save to file"
1079 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1081 msgid "Cut to clipboard"
1082 msgstr "Выразаць у буфер"
1085 msgstr "Перайсці да радка"
1088 msgstr "Захаваць блок"
1091 msgstr "Уставіць файл"
1093 msgid "Cannot insert file"
1094 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1097 msgstr "Сартаваць блок"
1099 msgid "You must first highlight a block of text"
1100 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1103 msgstr "Выканаць сартаванне"
1105 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1106 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1111 msgid "Cannot execute sort command"
1112 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1115 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1116 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1118 msgid "Paste output of external command"
1119 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1121 msgid "Enter shell command(s):"
1122 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1124 msgid "External command"
1125 msgstr "Знешняя каманда"
1127 msgid "Cannot execute command"
1128 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1131 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1139 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1140 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1145 msgid "Insert literal"
1146 msgstr "Устаўце літарал"
1148 msgid "Press any key:"
1149 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1152 "Current text was modified without a file save\n"
1153 "Continue discards these changes"
1155 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1156 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1158 msgid "In se&lection"
1161 msgid "Enter replacement string:"
1162 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1165 msgstr "Знайсцi ўсе"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1174 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1175 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1178 msgstr "П&рапусціць"
1186 msgid "Replace with:"
1187 msgstr "Замяніць на:"
1189 msgid "Confirm replace"
1190 msgstr "Пацвердзіць замену"
1192 msgid "&Open file..."
1193 msgstr "&Адкрыць файл..."
1199 msgstr "&Захаваць як..."
1201 msgid "&Insert file..."
1202 msgstr "&Уставіць файл..."
1204 msgid "Cop&y to file..."
1205 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1207 msgid "&User menu..."
1208 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1211 msgstr "&Аб праграме"
1222 msgid "&Toggle ins/overw"
1223 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1225 msgid "To&ggle mark"
1226 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1228 msgid "&Mark columns"
1229 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1232 msgstr "Пазначыць &усе"
1235 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1238 msgstr "&Капiраваць"
1241 msgstr "&Перамясціць"
1246 msgid "Co&py to clipfile"
1247 msgstr "&Капіяваць у файл"
1249 msgid "&Cut to clipfile"
1250 msgstr "&Выдаліць у файл"
1252 msgid "Pa&ste from clipfile"
1253 msgstr "&Уставiць з файла"
1256 msgstr "Пачатак &файла"
1264 msgid "Search &again"
1265 msgstr "П&аўтор пошуку"
1268 msgstr "&Замяніць..."
1270 msgid "&Toggle bookmark"
1271 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1273 msgid "&Next bookmark"
1274 msgstr "&Наступная закладка"
1276 msgid "&Prev bookmark"
1277 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1279 msgid "&Flush bookmarks"
1280 msgstr "&Скінуць закладкі"
1282 msgid "&Go to line..."
1283 msgstr " Перайсці да радка..."
1285 msgid "&Toggle line state"
1286 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1288 msgid "Go to matching &bracket"
1289 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1291 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1292 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1294 msgid "&Find declaration"
1295 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1297 msgid "Back from &declaration"
1298 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1300 msgid "For&ward to declaration"
1301 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1303 msgid "Encod&ing..."
1304 msgstr "&Кадыроўка..."
1306 msgid "&Refresh screen"
1307 msgstr "Пера&маляваць экран"
1309 msgid "&Start/Stop record macro"
1310 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1312 msgid "Delete macr&o..."
1313 msgstr "Выдаліць макрас..."
1315 msgid "Record/Repeat &actions"
1316 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1318 msgid "'ispell' s&pell check"
1319 msgstr "&Кантроль правапісу"
1324 msgid "Insert &literal..."
1325 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1327 msgid "Insert &date/time"
1328 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1330 msgid "&Format paragraph"
1331 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1334 msgstr "&Сартыроўка..."
1336 msgid "&Paste output of..."
1337 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1339 msgid "&External formatter"
1340 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1343 msgstr "&Агульныя..."
1345 msgid "Save &mode..."
1346 msgstr "Рэжым &захавання..."
1348 msgid "Learn &keys..."
1349 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1351 msgid "Syntax &highlighting..."
1352 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1354 msgid "S&yntax file"
1355 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1361 msgstr "&Захаваць наладку"
1384 msgid "Dynamic paragraphing"
1385 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1387 msgid "Type writer wrap"
1388 msgstr "Аўтаперанос"
1390 msgid "Word wrap line length:"
1391 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1394 msgstr "&Групавая адмена"
1396 msgid "Cursor beyond end of line"
1397 msgstr "Курсор за канец радка"
1399 msgid "Pers&istent selection"
1400 msgstr "Паста&янныя блокі"
1402 msgid "Synta&x highlighting"
1403 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1405 msgid "Visible tabs"
1406 msgstr "Бачныя табы"
1408 msgid "Visible trailing spaces"
1409 msgstr "Бачныя прабелы"
1411 msgid "Save file &position"
1412 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1414 msgid "Confir&m before saving"
1415 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1417 msgid "&Return does autoindent"
1418 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1420 msgid "Tab spacing:"
1421 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1423 msgid "Fill tabs with &spaces"
1424 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1426 msgid "&Backspace through tabs"
1427 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1429 msgid "&Fake half tabs"
1430 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1433 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr "Налады рэдактара"
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1451 msgstr "Перамясціць"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1459 msgid "Load syntax file"
1460 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1464 "Cannot open file %s\n"
1467 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1471 msgid "Error in file %s on line %d"
1472 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1475 "The Commander can't change to the directory that\n"
1476 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1477 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1478 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1480 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1481 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1482 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1483 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1485 msgid "The shell is already running a command"
1486 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1489 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1490 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1493 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1494 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1497 msgstr "&Усталяваць"
1500 msgstr "П&рапусціць"
1503 msgstr "Усталяваць &усе"
1527 msgid "Chown advanced command"
1528 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1532 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1535 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1540 "Cannot chown \"%s\"\n"
1543 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1555 msgid "&Full file list"
1556 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1558 msgid "&Brief file list"
1559 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1561 msgid "&Long file list"
1562 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1564 msgid "&User defined:"
1565 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1567 msgid "Listing mode"
1568 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1570 msgid "User &mini status"
1571 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1574 msgstr "Іншыя 8 bit"
1576 msgid "Display bits"
1577 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1579 msgid "Input / display codepage:"
1580 msgstr "Кодавая старонка:"
1582 msgid "F&ull 8 bits input"
1583 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1589 msgstr "Выконваецца"
1597 msgid "Case sensi&tive"
1598 msgstr "Улік &рэгістру"
1600 msgid "Executable &first"
1601 msgstr "Выкананые ўперад"
1604 msgstr "Парадак сартавання"
1606 msgid "Confirmation"
1607 msgstr "Запыт пацверджання"
1609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1612 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1613 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
1615 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1616 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
1618 msgid "Confirmation|E&xit"
1621 msgid "Confirmation|&Execute"
1624 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1627 msgid "Confirmation|&Delete"
1630 msgid "UTF-8 output"
1631 msgstr "UTF-8 вывад"
1633 msgid "Full 8 bits output"
1634 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1642 msgid "Directory tree"
1643 msgstr "Дрэва каталогаў"
1645 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1646 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1648 msgid "Use &passive mode"
1649 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1651 msgid "&Use ~/.netrc"
1652 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1654 msgid "&Always use ftp proxy"
1655 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1660 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1661 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1663 msgid "ftp anonymous password:"
1664 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1666 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1667 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1669 msgid "Virtual File System Setting"
1670 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
1676 msgstr "Хуткая змена каталога "
1678 msgid "Symbolic link filename:"
1679 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1684 msgid "Symbolic link"
1685 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1687 msgid "Background Jobs"
1688 msgstr "Заданні ў фоне"
1694 msgstr "Імя карыстальніка:"
1697 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1698 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1700 msgid "execute/search by others"
1701 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1703 msgid "write by others"
1704 msgstr "запіс для іншых"
1706 msgid "read by others"
1707 msgstr "чытанне для іншых"
1709 msgid "execute/search by group"
1710 msgstr "запуск/пошук для групы"
1712 msgid "write by group"
1713 msgstr "запіс для групы"
1715 msgid "read by group"
1716 msgstr "чытанне для групы"
1718 msgid "execute/search by owner"
1719 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1721 msgid "write by owner"
1722 msgstr "запіс для ўладальн."
1724 msgid "read by owner"
1725 msgstr "чытанне для ўладальн."
1728 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1730 msgid "set group ID on execution"
1731 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1733 msgid "set user ID on execution"
1734 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1739 msgid "Permissions (octal):"
1740 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
1743 msgstr "Назва ўладальніка:"
1746 msgstr "Назва групы:"
1748 msgid "C&lear marked"
1749 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1752 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1755 msgstr "Пазначыць &усе"
1757 msgid "Chmod command"
1758 msgstr "Каманда chmod"
1767 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1770 msgstr "Усталяваць &групы"
1776 msgstr "Імя ўладальніка"
1784 msgid "Chown command"
1785 msgstr "Каманда chown"
1787 msgid "<Unknown user>"
1788 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1790 msgid "<Unknown group>"
1791 msgstr "<Невядомая група>"
1794 msgstr "Імя карыстальніка"
1796 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1797 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1799 msgid "Files tagged, want to cd?"
1800 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1802 msgid "Cannot change directory"
1803 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1808 msgid "Set expression for filtering filenames"
1809 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1811 msgid "&Using shell patterns"
1812 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1814 msgid "&Case sensitive"
1815 msgstr "Улік рэ&гістру"
1818 msgstr "Толькi файлы"
1822 msgstr "Спасылка %s на :"
1829 msgstr "спасылка: %s"
1833 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1836 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1837 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1840 msgstr "Прагляд файла"
1845 msgid "Filtered view"
1846 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1848 msgid "Filter command and arguments:"
1849 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1851 msgid "Create a new Directory"
1852 msgstr "Стварыць новы каталог"
1854 msgid "Enter directory name:"
1855 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1858 msgstr "Адзначыць групу"
1861 msgstr "Зняць адзнаку"
1863 msgid "Extension file edit"
1864 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
1866 msgid "Which extension file you want to edit?"
1867 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1869 msgid "Highlighting groups file edit"
1870 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1872 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1873 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1875 msgid "Compare directories"
1876 msgstr "Параўнаць каталогі"
1878 msgid "Select compare method:"
1879 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1891 "Both panels should be in the listing mode\n"
1892 "to use this command"
1894 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1895 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1898 "Not an xterm or Linux console;\n"
1899 "the panels cannot be toggled."
1901 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1902 "панэлі не могуць быць адключаны."
1905 msgid "Symlink `%s' points to:"
1906 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1908 msgid "Edit symlink"
1909 msgstr "Праўка спасылкі"
1912 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1913 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1916 msgid "edit symlink: %s"
1917 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1920 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1921 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1923 msgid "FTP to machine"
1924 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1926 msgid "Shell link to machine"
1927 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1929 msgid "SMB link to machine"
1930 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1932 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1933 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1936 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1937 "files on: (F1 for details)"
1939 "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1940 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1946 msgid "Setup saved to %s"
1947 msgstr "Налады захаваны ў %s"
1950 msgid "Unable to save setup to %s"
1951 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
1953 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1954 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1958 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1961 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
1964 msgid "Cannot read directory contents"
1965 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1969 "Cannot create temporary command file\n"
1972 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
1979 msgid " %s%s file error"
1980 msgstr " %s%s памылка файлу"
1984 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1985 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1986 "Commander package."
1988 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
1989 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1992 msgid "%s file error"
1997 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1998 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgid "DialogTitle|Copy"
2002 msgstr "Капіраванне"
2004 msgid "DialogTitle|Move"
2005 msgstr "Перамяшчэнне"
2007 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgid "FileOperation|Move"
2014 msgstr "Перамясціць"
2016 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2021 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2039 msgid "files/directories"
2040 msgstr "файлы/каталогі"
2042 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2043 msgid " with source mask:"
2044 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2053 msgid "Cannot make the hardlink"
2054 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2058 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2069 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n"
2071 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2075 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2078 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2085 msgstr "прапусціць &усе"
2092 "Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2096 "Каталог не пусты.\n"
2097 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2101 "Background process: Directory not empty.\n"
2102 "Delete it recursively?"
2105 "Фонавы працэс: каталог не пусты.\n"
2106 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2116 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2119 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2135 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2136 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2140 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2143 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2148 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2151 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2156 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2159 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2164 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2167 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2172 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2175 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2180 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2183 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2188 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2191 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2196 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2199 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2204 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2207 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2212 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2215 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2218 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2219 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2223 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2226 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2231 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2234 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2239 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2242 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2247 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2253 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2256 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2261 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2264 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2272 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2275 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2280 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2283 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2286 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2287 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2294 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2297 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2302 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2305 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2310 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2313 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2318 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2321 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2326 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2329 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2334 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2337 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2345 "are the same directory"
2354 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2357 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2362 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2365 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2368 msgid "Directory scanning"
2369 msgstr "Шлях да каталога"
2371 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2372 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2374 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2375 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2378 msgid "%d:%02d.%02d"
2379 msgstr "%d:%02d.%02d"
2397 msgid "Target file already exists!"
2398 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2401 msgid "Source date: %s, size %llu"
2402 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2405 msgid "Target date: %s, size %llu"
2406 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2408 msgid "If &size differs"
2409 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2412 msgstr "&Састарэлыя"
2414 msgid "Overwrite all targets?"
2415 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2418 msgstr "пера&Чытаць"
2423 msgid "Overwrite this target?"
2424 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2429 msgid "Background process: File exists"
2430 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2433 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2434 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2437 msgid "Time: %s %s (%s)"
2438 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2441 msgid "Total: %s of %s"
2442 msgstr "Усяго: %s з %s"
2456 msgid "&Stable Symlinks"
2457 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2459 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2460 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2462 msgid "Preserve &attributes"
2463 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2465 msgid "Follow &links"
2466 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2469 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2470 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2476 msgstr "&Працягваць"
2485 msgstr "Па&нэлізацыя"
2488 msgstr "Пра&гляд - F3"
2491 msgstr "&Праўка - F4"
2495 msgstr "Знойдзена: %ld"
2497 msgid "Malformed regular expression"
2498 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
2500 msgid "Cas&e sensitive"
2501 msgstr "Улік р&эгістра"
2503 msgid "&Find recursively"
2504 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2506 msgid "S&kip hidden"
2507 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2509 msgid "&All charsets"
2510 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
2512 msgid "Sea&rch for content"
2513 msgstr "По&шук па змесціва"
2515 msgid "Case sens&itive"
2516 msgstr "Улік рэ&гістра"
2518 msgid "Re&gular expression"
2519 msgstr "&Рэгулярны выраз"
2522 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2524 msgid "A&ll charsets"
2525 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2531 msgstr "Пошук файла"
2539 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2540 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
2543 msgstr "Стартаваць ад:"
2546 msgid "Grepping in %s"
2547 msgstr "Шукаем у %s"
2553 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2554 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2555 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
2556 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
2557 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2558 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2561 msgid "Searching %s"
2568 msgstr "Пера&мясціць"
2580 msgstr "Новы &элемент"
2583 msgstr "Новая &група"
2588 msgid "&Add current"
2589 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2594 msgid "Fr&ee VFSs now"
2595 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2600 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2601 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2603 msgid "Active VFS directories"
2604 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2606 msgid "Directory hotlist"
2607 msgstr "Спіс каталогаў"
2609 msgid "Directory path"
2610 msgstr "Шлях да каталога"
2612 msgid "Directory label"
2613 msgstr "Пазнака каталога"
2617 msgstr "Пераносім %s"
2619 msgid "New hotlist entry"
2620 msgstr "Новы пункт у спісе"
2622 msgid "Directory label:"
2623 msgstr "Пазнака каталога:"
2625 msgid "Directory path:"
2626 msgstr "Шлях да каталога:"
2628 msgid "New hotlist group"
2629 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2631 msgid "Name of new group:"
2632 msgstr "Імя новай групы:"
2637 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2638 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2641 "Group not empty.\n"
2644 "Група не пустая.\n"
2647 msgid "Top level group"
2648 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2650 msgid "Hotlist Load"
2651 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2655 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2656 "your old hotlist entries were not deleted"
2658 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2659 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2662 msgid "Label for \"%s\":"
2663 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2665 msgid "Add to hotlist"
2666 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
2672 msgid "Midnight Commander %s"
2673 msgstr "Midnight Commander %s"
2679 msgid "No node information"
2680 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2685 msgid "No space information"
2686 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2689 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2696 msgid "non-local vfs"
2697 msgstr "нелакальная ВФС"
2701 msgstr "Прылада: %s"
2704 msgid "Filesystem: %s"
2705 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2708 msgid "Accessed: %s"
2712 msgid "Modified: %s"
2713 msgstr "Мадзiфiц.: %s"
2715 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2718 msgstr "Зменены: %s"
2721 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2722 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
2729 msgid " (%ld block)"
2730 msgid_plural " (%ld blocks)"
2731 msgstr[0] " (%ld блок)"
2732 msgstr[1] " (%ld блока)"
2733 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2734 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2737 msgid "Owner: %s/%s"
2738 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2742 msgstr "Спасылак: %d"
2745 msgid "Mode: %s (%04o)"
2746 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2749 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2750 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2752 msgid "Show free sp&ace"
2753 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2755 msgid "&XTerm window title"
2756 msgstr "&Загаловак xterm"
2758 msgid "H&intbar visible"
2759 msgstr "Радок падказк&і"
2761 msgid "&Keybar visible"
2762 msgstr "М&еткі клавіш"
2764 msgid "Command &prompt"
2765 msgstr "&Камандны радок"
2767 msgid "Menu&bar visible"
2768 msgstr "&Лінейка меню"
2770 msgid "&Equal split"
2771 msgstr "&Роўныя памеры"
2774 msgstr "Разбіццё панэляў"
2776 msgid "Console output"
2777 msgstr "Кансольны друк"
2779 msgid "Other options"
2780 msgstr "Іншыя налады"
2783 msgstr "&Вертыкальнае"
2786 msgstr "&Гарызантальнае"
2788 msgid "Output lines:"
2789 msgstr "Падкi друка:"
2792 msgstr "Вонкавы выгляд"
2794 msgid "File listin&g"
2795 msgstr "&Спіс файлаў"
2798 msgstr "&Хуткi прагляд"
2801 msgstr "&Інфармацыя"
2803 msgid "&Listing mode..."
2804 msgstr "Фар&мат спісу..."
2806 msgid "&Sort order..."
2807 msgstr "Парадак &сартавання"
2812 msgid "&Encoding..."
2813 msgstr "&Кадыроўка..."
2815 msgid "FT&P link..."
2816 msgstr "&FTP-злучэнне"
2818 msgid "S&hell link..."
2819 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2821 msgid "SM&B link..."
2822 msgstr "SM&B сувязь..."
2828 msgstr "Пера&сканiраваць"
2833 msgid "Vie&w file..."
2834 msgstr "Прагляд &файла..."
2836 msgid "&Filtered view"
2837 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2840 msgstr "Кап&iраваць"
2843 msgstr "Правы &доступу"
2846 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2849 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2851 msgid "Relative symlin&k"
2852 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2854 msgid "Edit s&ymlink"
2855 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2860 msgid "&Advanced chown"
2861 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2863 msgid "&Rename/Move"
2864 msgstr "Пера&йменаванне"
2867 msgstr "Ствар&энне каталога"
2870 msgstr "Зме&на каталога"
2872 msgid "Select &group"
2873 msgstr "Адзначыць &групу"
2875 msgid "U&nselect group"
2876 msgstr "Зняць &адзнаку"
2878 msgid "&Invert selection"
2879 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
2885 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2887 msgid "&Directory tree"
2888 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2891 msgstr "Пошук &файла"
2893 msgid "S&wap panels"
2894 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2896 msgid "Switch &panels on/off"
2897 msgstr "&Адключыць панэлі"
2899 msgid "&Compare directories"
2900 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2902 msgid "C&ompare files"
2903 msgstr "&Параўнаць файлы"
2905 msgid "E&xternal panelize"
2906 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2908 msgid "Show directory s&izes"
2909 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2911 msgid "Command &history"
2912 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2914 msgid "Di&rectory hotlist"
2915 msgstr "&Спіс каталогаў"
2917 msgid "&Active VFS list"
2918 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
2920 msgid "&Background jobs"
2921 msgstr "Фонавыя &заданні"
2923 msgid "Screen lis&t"
2924 msgstr "Спіс &экранаў"
2926 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2927 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2929 msgid "&Listing format edit"
2930 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2932 msgid "Edit &extension file"
2933 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2935 msgid "Edit &menu file"
2938 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2939 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2941 msgid "&Configuration..."
2942 msgstr "&Канфігурацыя"
2945 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2947 msgid "&Panel options..."
2948 msgstr "&Налады панеляў"
2950 msgid "C&onfirmation..."
2951 msgstr "&Пацверджанне..."
2953 msgid "&Display bits..."
2954 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2956 msgid "&Virtual FS..."
2957 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2963 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2964 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2965 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2966 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2967 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2968 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2970 msgid "The Midnight Commander"
2971 msgstr "Midnight Commander"
2973 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2974 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2980 msgstr "&Левая панэль"
2986 msgstr "&Правая панэль"
2988 msgid "ButtonBar|Menu"
2991 msgid "ButtonBar|View"
2994 msgid "ButtonBar|RenMov"
2997 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3000 msgid "Memory exhausted!"
3006 msgid "On dum&b terminals"
3007 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3012 msgid "A&uto save setup"
3013 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3015 msgid "Preallocate &space before file copying"
3018 msgid "Sa&fe delete"
3019 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3021 msgid "Cd follows lin&ks"
3022 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3024 msgid "Rotating d&ash"
3025 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3027 msgid "Co&mplete: show all"
3028 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3030 msgid "Shell &patterns"
3031 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3033 msgid "&Drop down menus"
3034 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3037 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3039 msgid "Use internal vie&w"
3040 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
3042 msgid "Use internal edi&t"
3043 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3045 msgid "Pause after run"
3046 msgstr "Паўза пасля выканання"
3051 msgid "S&ingle press"
3052 msgstr "Адзіно&чны націск"
3054 msgid "Esc key mode"
3055 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3057 msgid "Mkdi&r autoname"
3058 msgstr "Аўто&імя каталога"
3060 msgid "Classic pro&gressbar"
3061 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3063 msgid "Compute tota&ls"
3064 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3066 msgid "&Verbose operation"
3067 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3069 msgid "File operation options"
3070 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3072 msgid "Configure options"
3073 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3075 msgid "Case &insensitive"
3076 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3078 msgid "Case s&ensitive"
3079 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3081 msgid "Use panel sort mo&de"
3082 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3084 msgid "Quick search"
3085 msgstr "Хуткі пошук"
3087 msgid "&Permissions"
3088 msgstr "&Правы доступу"
3091 msgstr "&Тыпы файлаў"
3093 msgid "File highlight"
3094 msgstr "Падсветка файлаў"
3096 msgid "&Mouse page scrolling"
3097 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3099 msgid "Pa&ge scrolling"
3100 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3102 msgid "L&ynx-like motion"
3103 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3108 msgid "A&uto save panels setup"
3109 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3111 msgid "Simple s&wap"
3112 msgstr "Просты &абмен"
3114 msgid "Re&verse files only"
3115 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3117 msgid "Ma&rk moves down"
3118 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3120 msgid "&Fast dir reload"
3121 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3123 msgid "Show &hidden files"
3124 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3126 msgid "Show &backup files"
3127 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3129 msgid "Mi&x all files"
3130 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3132 msgid "Use SI si&ze units"
3133 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3135 msgid "Show mi&ni-status"
3136 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
3138 msgid "Panel options"
3139 msgstr "Наладкі панэлі"
3142 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3143 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3144 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3147 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3148 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3149 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3150 "дакументацыю (man)."
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgstr "&Без сартавання"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgstr "Памер блока"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "&Modify time"
3201 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "&Access time"
3209 msgstr "Час &доступу"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "C&hange time"
3217 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3252 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3255 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3257 msgid "<readlink failed>"
3258 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3262 msgid_plural "%s bytes"
3264 msgstr[1] "%s байта"
3265 msgstr[2] "%s байтаў"
3266 msgstr[3] "%s байтаў"
3269 msgid "%s in %d file"
3270 msgid_plural "%s in %d files"
3271 msgstr[0] "%s у %d файле"
3272 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3273 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3274 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3279 msgid "Unknown tag on display format:"
3280 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3282 msgid "Do you really want to execute?"
3283 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3285 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3286 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3291 msgid "External panelize"
3292 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3297 msgid "Other command"
3298 msgstr "Новая каманда"
3300 msgid "Add to external panelize"
3301 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3303 msgid "Enter command label:"
3304 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3306 msgid "Cannot invoke command."
3307 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3309 msgid "Pipe close failed"
3310 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3312 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3314 "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3316 msgid "Find rejects after patching"
3317 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3319 msgid "Find *.orig after patching"
3320 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3322 msgid "Find SUID and SGID programs"
3323 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3327 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3330 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3334 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3335 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
3338 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3339 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3343 "Cannot stat the destination\n"
3346 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3351 msgstr "Выдаліць %s?"
3353 msgid "ButtonBar|Static"
3356 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3359 msgid "ButtonBar|Rescan"
3362 msgid "ButtonBar|Forget"
3365 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3370 "Cannot write to the %s file:\n"
3373 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3388 msgid "Error calling program"
3389 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3391 msgid "Warning -- ignoring file"
3392 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3396 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3397 "Using it may compromise your security"
3399 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\n"
3400 "на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
3402 msgid "Format error on file Extensions File"
3403 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3406 msgid "The %%var macro has no default"
3407 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3410 msgid "The %%var macro has no variable"
3411 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3415 "Cannot open file%s\n"
3418 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3422 msgid "No suitable entries found in %s"
3423 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3426 msgstr "Меню карыстальніка"
3428 msgid "Help file format error\n"
3429 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3431 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3432 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3435 msgid "Cannot find node %s in help file"
3436 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3441 msgid "ButtonBar|Index"
3444 msgid "ButtonBar|Prev"
3448 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3450 msgid "Teach me a key"
3451 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3455 "Please press the %s\n"
3456 "and then wait until this message disappears.\n"
3458 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3459 "next to its button.\n"
3461 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3464 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3465 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3467 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3468 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3470 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3471 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3473 msgid "Cannot accept this key"
3474 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3477 msgid "You have entered \"%s\""
3478 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3480 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3485 "It seems that all your keys already\n"
3486 "work fine. That's great."
3488 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3489 "працуюць нармальна. Выдатна."
3495 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3496 "All your keys work well."
3498 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3499 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3501 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3502 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3504 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3505 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3507 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3508 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3515 "Не атрымалася выканаць:\n"
3521 "Failed while close:\n"
3525 "Памылка у час закрыцця:\n"
3528 msgid "Choose codepage"
3529 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3531 msgid "- < No translation >"
3532 msgstr "- < Без перакадавання >"
3538 msgstr "%b %e %H:%M"
3542 "Cannot save file %s:\n"
3545 "Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3549 "GNU Midnight Commander is already\n"
3550 "running on this terminal.\n"
3551 "Subshell support will be disabled."
3553 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3554 "на гэтым тэрмінале.\n"
3555 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3558 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3559 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3561 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3562 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3565 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3566 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3568 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3569 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3571 msgid "Using the ncurses library\n"
3572 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3574 msgid "Using the ncursesw library\n"
3575 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3577 msgid "With builtin Editor\n"
3578 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3580 msgid "With optional subshell support\n"
3581 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3583 msgid "With subshell support as default\n"
3584 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3586 msgid "With support for background operations\n"
3587 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3589 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3590 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3592 msgid "With mouse support on xterm\n"
3593 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3595 msgid "With support for X11 events\n"
3596 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3598 msgid "With internationalization support\n"
3599 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3601 msgid "With multiple codepages support\n"
3602 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3605 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3606 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3609 msgid "Virtual File Systems:"
3610 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3614 msgstr "Тып дадзеных:"
3617 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3619 msgid "Config directory:"
3620 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
3622 msgid "Data directory:"
3623 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
3625 msgid "VFS plugins and scripts:"
3629 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
3631 msgid "Cache directory:"
3632 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3636 "Cannot open cpio archive\n"
3639 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3644 "Premature end of cpio archive\n"
3647 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3652 "Inconsistent hardlinks of\n"
3657 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3663 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3664 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3668 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3671 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3676 "Unexpected end of file\n"
3679 "Нечаканы канец файла\n"
3684 "Cannot open %s archive\n"
3687 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3690 msgid "Inconsistent extfs archive"
3691 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3694 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3695 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3698 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3699 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3701 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3702 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3704 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3705 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3708 msgid "fish: Password is required for %s"
3709 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3711 msgid "fish: Sending password..."
3712 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3714 msgid "fish: Sending initial line..."
3715 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3717 msgid "fish: Handshaking version..."
3718 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3720 msgid "fish: Getting host info..."
3721 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3723 msgid "fish: Setting up current directory..."
3724 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3727 msgid "fish: Connected, home %s."
3728 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3731 msgid "fish: Reading directory %s..."
3732 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3736 msgstr "%s: зроблена."
3743 msgid "fish: store %s: sending command..."
3744 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3746 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3747 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3749 msgid "fish: storing zeros"
3750 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3752 msgid "fish: storing file"
3753 msgstr "fish: захаванне файла"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3756 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3758 msgid "Error reported after abort."
3759 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3770 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3780 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3786 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3789 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3818 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3822 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3853 msgid "(chdir first)"
3854 msgstr "(спачатку chdir)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3860 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3866 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
3867 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3870 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3871 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
3875 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3883 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3886 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3890 msgid "reconnect to %s failed"
3891 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3893 msgid "Authentication failed"
3894 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3897 msgid "Error %s creating directory %s"
3898 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3901 msgid "Error %s removing directory %s"
3902 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3905 msgid "%s opening remote file %s"
3906 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3909 msgid "%s removing remote file %s"
3910 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3913 msgid "%s renaming files\n"
3914 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3918 "Cannot open tar archive\n"
3921 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3924 msgid "Inconsistent tar archive"
3925 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3927 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3928 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3933 "doesn't look like a tar archive."
3936 "не падобны да tar-архіва."
3938 msgid "undelfs: error"
3939 msgstr "undelfs: памылка"
3941 msgid "not enough memory"
3942 msgstr "Не хапае памяці"
3944 msgid "while allocating block buffer"
3945 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3948 msgid "open_inode_scan: %d"
3949 msgstr "open_inode_scan: %d"
3952 msgid "while starting inode scan %d"
3953 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3956 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3957 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3960 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3961 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
3963 msgid "no more memory while reallocating array"
3964 msgstr "Не хапае памяці для "
3967 msgid "while doing inode scan %d"
3968 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
3971 msgid "Cannot open file %s"
3972 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
3974 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3975 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3979 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3982 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
3985 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3986 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3990 "Cannot load block bitmap from:\n"
3993 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
3996 msgid "vfs_info is not fs!"
3997 msgstr "vfs_info не fs!"
3999 msgid "You have to chdir to extract files first"
4000 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
4002 msgid "while iterating over blocks"
4003 msgstr "пры пераборы блокаў"
4006 msgid "Cannot open file \"%s\""
4007 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
4009 msgid "Ext2lib error"
4010 msgstr "Памылка Ext2lib"
4012 msgid "Invalid value"
4013 msgstr "Памылковае значэнне"
4015 msgid "Cannot spawn child process"
4016 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
4018 msgid "Empty output from child filter"
4019 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4021 msgid "&Line number (decimal)"
4022 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
4027 msgid "&Decimal offset"
4028 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
4030 msgid "He&xadecimal offset"
4031 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
4036 msgid "ButtonBar|Ascii"
4039 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4042 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4045 msgid "ButtonBar|Wrap"
4048 msgid "ButtonBar|Hex"
4051 msgid "ButtonBar|Goto"
4054 msgid "ButtonBar|Raw"
4057 msgid "ButtonBar|Parse"
4060 msgid "ButtonBar|Unform"
4063 msgid "ButtonBar|Format"
4068 "Error while closing the file:\n"
4070 "Data may have been written or not"
4072 "Памылка закрыцця файла:\n"
4074 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4078 "Cannot save file:\n"
4081 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4089 "Cannot open \"%s\"\n"
4092 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4097 "Cannot stat \"%s\"\n"
4100 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
4103 msgid "Cannot view: not a regular file"
4104 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4106 msgid "Seeking to search result"
4107 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4110 msgstr "Пошук скончаны"
4112 msgid "Continue from beginning?"
4113 msgstr "Працягнуць з пачатку?"