Removed unneeded menu entries.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob6c28e24835e38ece31b43f8697d1256c0cdeb1f4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:01+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: fr\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII 7 bits"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
41 "Utilisateur: %s\n"
42 "ID Processus: %d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "Fichier vérouillé"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "Acquérir le &verrou"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "&Ignorer le verrou"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr " Chaîne non trouvée "
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Pas encore implémenté"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
70 #: lib/search/lib.c:46
71 #, c-format
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
75 #: lib/search/search.c:50
76 msgid "Normal"
77 msgstr "Normal"
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Expression &régulière"
83 #: lib/search/search.c:52
84 msgid "Hexadecimal"
85 msgstr "Hexadécimal"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr ""
91 #: lib/skin/common.c:124
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
96 msgstr ""
97 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
98 "Le thème par défaut a été chargé"
100 #: lib/skin/common.c:136
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
105 msgstr ""
106 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
107 "Le thème par défaut a été chargé"
109 #: lib/tty/key.c:98
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Fonction :  F1 "
113 #: lib/tty/key.c:99
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Fonction :  F2 "
117 #: lib/tty/key.c:100
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Fonction :  F3 "
121 #: lib/tty/key.c:101
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Fonction :  F4 "
125 #: lib/tty/key.c:102
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Fonction :  F5 "
129 #: lib/tty/key.c:103
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Fonction :  F6 "
133 #: lib/tty/key.c:104
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Fonction :  F7 "
137 #: lib/tty/key.c:105
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Fonction :  F8 "
141 #: lib/tty/key.c:106
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Fonction :  F9 "
145 #: lib/tty/key.c:107
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Fonction : F10 "
149 #: lib/tty/key.c:108
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Fonction : F11 "
153 #: lib/tty/key.c:109
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Fonction : F12 "
157 #: lib/tty/key.c:110
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Fonction : F13 "
161 #: lib/tty/key.c:111
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Fonction : F14"
165 #: lib/tty/key.c:112
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Fonction : F15"
169 #: lib/tty/key.c:113
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Fonction : F16"
173 #: lib/tty/key.c:114
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Fonction : F17"
177 #: lib/tty/key.c:115
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Fonction : F18"
181 #: lib/tty/key.c:116
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Fonction : F19"
185 #: lib/tty/key.c:117
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Fonction : F20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Retour arrière"
193 #: lib/tty/key.c:119
194 msgid "End key"
195 msgstr "Fin"
197 #: lib/tty/key.c:120
198 msgid "Up arrow key"
199 msgstr "Flèche en haut"
201 #: lib/tty/key.c:121
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Flèche en bas "
205 #: lib/tty/key.c:122
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Flèche à gauche"
209 #: lib/tty/key.c:123
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Flèche à droite"
213 #: lib/tty/key.c:124
214 msgid "Home key"
215 msgstr "Origine"
217 #: lib/tty/key.c:125
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Page suivante"
221 #: lib/tty/key.c:126
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "Page précédente "
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Insertion"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Effacement"
233 #: lib/tty/key.c:129
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Complétion/M-tab"
237 #: lib/tty/key.c:130
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "Pavé numérique +"
241 #: lib/tty/key.c:131
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Pavé numérique -"
245 #: lib/tty/key.c:132
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "« / » sur pavé numérique"
249 #: lib/tty/key.c:133
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Pavé numérique *"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Touche Échappement"
257 #: lib/tty/key.c:137
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
261 #: lib/tty/key.c:138
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
265 #: lib/tty/key.c:139
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
269 #: lib/tty/key.c:140
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
273 #: lib/tty/key.c:141
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
277 #: lib/tty/key.c:142
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
281 #: lib/tty/key.c:143
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
285 #: lib/tty/key.c:144
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
289 #: lib/tty/key.c:145
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
293 #: lib/tty/key.c:146
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
297 #: lib/tty/key.c:147
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
301 #: lib/tty/key.c:148
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Fonction :  F21 "
305 #: lib/tty/key.c:149
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Fonction :  F22 "
309 #: lib/tty/key.c:150
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Fonction :  F22 "
313 #: lib/tty/key.c:151
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Fonction :  F22 "
317 #: lib/tty/key.c:152
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Touche A1"
321 #: lib/tty/key.c:153
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Touche C1"
325 #: lib/tty/key.c:160
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Plus"
329 #: lib/tty/key.c:161
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Moins"
333 #: lib/tty/key.c:162
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Astérisque"
337 #: lib/tty/key.c:163
338 msgid "Dot"
339 msgstr "Point"
341 #: lib/tty/key.c:164
342 msgid "Less than"
343 msgstr "Inférieur à"
345 #: lib/tty/key.c:165
346 msgid "Great than"
347 msgstr "Supérieur à"
349 #: lib/tty/key.c:166
350 msgid "Equal"
351 msgstr "Égal"
353 #: lib/tty/key.c:167
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Virgule"
357 #: lib/tty/key.c:168
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Apostrophe"
361 #: lib/tty/key.c:169
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Deux points"
365 #: lib/tty/key.c:170
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Point d'exclamation"
369 #: lib/tty/key.c:171
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Point d'interrogation"
373 #: lib/tty/key.c:172
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Esperluette"
377 #: lib/tty/key.c:173
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr "Dollar"
381 #: lib/tty/key.c:174
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Guillemet"
385 #: lib/tty/key.c:175
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Circonflexe"
389 #: lib/tty/key.c:176
390 msgid "Tilda"
391 msgstr "Tilde"
393 #: lib/tty/key.c:177
394 msgid "Prime"
395 msgstr "Prime"
397 #: lib/tty/key.c:178
398 msgid "Underline"
399 msgstr "Souligné"
401 #: lib/tty/key.c:179
402 msgid "Understrike"
403 msgstr "Souligné"
405 #: lib/tty/key.c:180
406 msgid "Pipe"
407 msgstr "Tube"
409 #: lib/tty/key.c:181
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "parenthèse gauche"
413 #: lib/tty/key.c:182
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "parenthèse droite"
417 #: lib/tty/key.c:183
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "crochet gauche"
421 #: lib/tty/key.c:184
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "crochet droite"
425 #: lib/tty/key.c:185
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "accolade gauche"
429 #: lib/tty/key.c:186
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "accolade droite"
433 #: lib/tty/key.c:187
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Entrée"
437 #: lib/tty/key.c:188
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Tabulation"
441 #: lib/tty/key.c:189
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Espace"
445 #: lib/tty/key.c:190
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Barre oblique"
449 #: lib/tty/key.c:191
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Barre oblique inversée"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Croisillon"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 #: lib/tty/key.c:195
459 msgid "At sign"
460 msgstr ""
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ctrl"
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
467 msgid "Alt"
468 msgstr "Alt"
470 #: lib/tty/key.c:203
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Maj"
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
481 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Attention"
530 #: lib/utilunix.c:438
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr " Échec du tube "
534 #: lib/utilunix.c:443
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr " Échec de dup "
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr ""
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot open cpio archive\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
549 "%s"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Premature end of cpio archive\n"
555 "%s"
556 msgstr ""
557 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
558 "%s"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
564 "%s\n"
565 "in cpio archive\n"
566 "%s"
567 msgstr ""
568 "Lien physique inconsistant de\n"
569 "%s\n"
570 "dans l'archive cpio\n"
571 "%s"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
574 #, c-format
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
584 "%s"
585 msgstr ""
586 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
587 "%s"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Unexpected end of file\n"
593 "%s"
594 msgstr ""
595 "Fin de fichier inattendue\n"
596 "%s"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
599 #, c-format
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr ""
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
612 msgid "Getting file"
613 msgstr "Obtention du fichier"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Cannot open %s archive\n"
619 "%s"
620 msgstr ""
621 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
622 "%s"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "archive extfs incohérente"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
630 #, c-format
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
635 #, c-format
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish : déconnexion de %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
648 #, c-format
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
673 #, c-format
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish : connecté, home %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
678 #, c-format
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
684 #, c-format
685 msgid "%s: done."
686 msgstr "%s : fait."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
690 #, c-format
691 msgid "%s: failure"
692 msgstr "%s : grosse erreur"
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
695 #, c-format
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr ""
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr ""
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Abandon du transfert."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
724 #, c-format
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
729 #, c-format
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr " FTP : mot de passe requis pour  %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
742 #, c-format
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
747 msgid "Account:"
748 msgstr "Compte :"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "FTPfs : connecté"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
759 #, c-format
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
768 #, c-format
769 msgid "ftpfs: %s"
770 msgstr "FTPfs : %s"
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
773 #, c-format
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
782 #, c-format
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
787 #, c-format
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
796 #, c-format
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
809 #, c-format
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
830 #, c-format
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(rfc959 stricte)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(chdir d'abord)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr ""
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
851 msgid ""
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
854 msgstr ""
855 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
856 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
859 #, c-format
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
870 "%s\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
879 "%s\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
882 #, c-format
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr " Échec de l'authentification"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
891 #, c-format
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
896 #, c-format
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
901 #, c-format
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr ""
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
906 #, c-format
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr ""
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
911 #, c-format
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr ""
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot open tar archive\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
922 "%s"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Archive tar incohérente"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s\n"
937 "doesn't look like a tar archive."
938 msgstr ""
939 "%s\n"
940 "ne ressemble pas à une archive tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr " undelfs : erreur"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr " pas assez de mémoire"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
955 #, c-format
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr " open_inode_scan : %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
960 #, c-format
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
965 #, c-format
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
970 #, c-format
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
979 #, c-format
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
999 "%s"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
1012 "%s"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr " erreur Ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Ne peut analyser :"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Erreur interne :"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1048 msgid "Password:"
1049 msgstr "Mot de passe :"
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1056 msgid "Screens"
1057 msgstr ""
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1060 msgid "History"
1061 msgstr ""
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr ""
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1074 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1081 msgid "&Yes"
1082 msgstr "&Oui"
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1086 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1093 msgid "&No"
1094 msgstr "&Non"
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Processus en tâche de fond :"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1107 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1123 msgid "&Cancel"
1124 msgstr "&Annuler"
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1129 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1139 msgid "&OK"
1140 msgstr "&Valider"
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1144 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1146 msgid "Error"
1147 msgstr "Erreur"
1149 #: src/args.c:114
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
1153 #: src/args.c:122
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Affiche le répertoire de données"
1157 #: src/args.c:129
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
1161 #: src/args.c:137
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
1165 #: src/args.c:144
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
1169 #: src/args.c:154
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
1173 #: src/args.c:162
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
1177 #: src/args.c:171
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
1181 #: src/args.c:178
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Édite un fichier"
1185 #: src/args.c:195
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Force un attribut xterm"
1189 #: src/args.c:202
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
1193 #: src/args.c:210
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
1197 #: src/args.c:218
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
1201 #: src/args.c:225
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
1205 #: src/args.c:232
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
1209 #: src/args.c:239
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
1213 #: src/args.c:260
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
1217 #: src/args.c:267
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
1221 #: src/args.c:274
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
1225 #: src/args.c:281
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1230 #: src/args.c:325
1231 msgid ""
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1233 "\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1235 "\n"
1236 " Keywords:\n"
1237 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1242 "                 errdhotfocus\n"
1243 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1246 "                 editlinestate\n"
1247 "   Viewer:       viewunderline\n"
1248 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1249 msgstr ""
1251 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1252 #: src/args.c:341
1253 msgid ""
1254 "Colors:\n"
1255 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1256 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1257 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1258 "\n"
1259 msgstr ""
1261 #: src/args.c:347
1262 msgid "Color options"
1263 msgstr "Options de couleur"
1265 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1266 msgid "+number"
1267 msgstr "+nombre"
1269 #: src/args.c:358
1270 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1271 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1273 #: src/args.c:361
1274 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1275 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1277 #: src/args.c:372
1278 msgid ""
1279 "\n"
1280 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1281 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1282 msgstr ""
1283 "\n"
1284 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1285 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
1287 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1288 #, c-format
1289 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1290 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1292 #: src/args.c:496
1293 msgid "No arguments given to the viewer."
1294 msgstr ""
1296 #: src/args.c:508
1297 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1298 msgstr ""
1300 #: src/args.c:653
1301 msgid "Main options"
1302 msgstr "Options principales"
1304 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1305 msgid "Terminal options"
1306 msgstr "Options du terminal"
1308 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1309 #: src/filemanager/file.c:1076
1310 msgid "Background process error"
1311 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
1313 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1314 msgid "Unknown error in child"
1315 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
1317 #: src/background.c:228
1318 msgid "Child died unexpectedly"
1319 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
1321 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1322 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1323 msgid "Background protocol error"
1324 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
1326 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1327 #: src/background.c:269
1328 msgid "Reading failed"
1329 msgstr "Echec de lecture"
1331 #: src/background.c:244
1332 msgid ""
1333 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1334 "than we can handle."
1335 msgstr ""
1336 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
1337 "que je ne peux en gérer."
1339 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1340 msgid "&Dismiss"
1341 msgstr "&Fermer"
1343 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1344 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1345 msgid "All charsets"
1346 msgstr "Tous les encodages"
1348 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1349 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1350 #: src/viewer/dialogs.c:99
1351 msgid "&Whole words"
1352 msgstr "&Mots entiers"
1354 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1355 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1356 msgid "&Backwards"
1357 msgstr "Vers le &haut"
1359 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1361 msgid "Case &sensitive"
1362 msgstr "Respec&t de la casse "
1364 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1365 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1366 msgid "Enter search string:"
1367 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1369 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1370 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1371 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1372 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1373 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1374 msgid "Search"
1375 msgstr "Rechercher"
1377 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1378 msgid "Search is disabled"
1379 msgstr "Recherche désactivée"
1381 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Cannot create temporary diff file\n"
1385 "%s"
1386 msgstr ""
1388 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Cannot create backup file\n"
1392 "%s%s\n"
1393 "%s"
1394 msgstr ""
1396 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Cannot create temporary merge file\n"
1400 "%s"
1401 msgstr ""
1403 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1404 msgid "&Normal"
1405 msgstr "&Normal"
1407 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1408 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1409 msgstr ""
1411 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1412 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1413 msgstr ""
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1416 msgid "Strip &trailing carriage return"
1417 msgstr ""
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1420 msgid "Ignore all &whitespace"
1421 msgstr ""
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1424 msgid "Ignore &space change"
1425 msgstr ""
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1428 msgid "Ignore tab &expansion"
1429 msgstr ""
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1432 msgid "&Ignore case"
1433 msgstr "&Ignorer la casse"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1436 msgid "Diff extra options"
1437 msgstr ""
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1440 msgid "Diff algorithm"
1441 msgstr ""
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1444 msgid "Diff Options"
1445 msgstr " Options de diff"
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1448 msgid "Edit"
1449 msgstr ""
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1452 msgid "Edit is disabled"
1453 msgstr ""
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1456 msgid "Goto line (left)"
1457 msgstr ""
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1460 msgid "Goto line (right)"
1461 msgstr ""
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1464 msgid "Enter line:"
1465 msgstr ""
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1468 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1469 #: src/viewer/display.c:86
1470 msgid "ButtonBar|Help"
1471 msgstr "ButtonBar|Aide"
1473 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1474 #: src/viewer/display.c:98
1475 msgid "ButtonBar|Save"
1476 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1478 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1479 #: src/viewer/display.c:93
1480 msgid "ButtonBar|Edit"
1481 msgstr "ButtonBar|Édit."
1483 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1484 msgid "ButtonBar|Merge"
1485 msgstr ""
1487 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1488 #: src/viewer/display.c:108
1489 msgid "ButtonBar|Search"
1490 msgstr "ButtonBar|Recher"
1492 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1493 msgid "ButtonBar|Options"
1494 msgstr ""
1496 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1497 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1498 #: src/viewer/display.c:123
1499 msgid "ButtonBar|Quit"
1500 msgstr "ButtonBar|Quit"
1502 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1503 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1504 msgid "Quit"
1505 msgstr "Quitter"
1507 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1508 msgid "File was modified. Save with exit?"
1509 msgstr ""
1511 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1512 msgid ""
1513 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1514 "Save modified file?"
1515 msgstr ""
1517 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1518 msgid "Diff:"
1519 msgstr ""
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1522 msgid "Two files are needed to compare"
1523 msgstr ""
1525 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1526 msgid "Choose syntax highlighting"
1527 msgstr ""
1529 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1530 msgid "< Auto >"
1531 msgstr "< Auto >"
1533 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1534 msgid "< Reload Current Syntax >"
1535 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1537 #: src/editor/edit.c:177
1538 msgid "About"
1539 msgstr ""
1541 #: src/editor/edit.c:196
1542 msgid ""
1543 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1544 "\n"
1545 "            A user friendly text editor\n"
1546 "         written for the Midnight Commander"
1547 msgstr ""
1549 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1550 #, c-format
1551 msgid "Cannot open %s for reading"
1552 msgstr ""
1554 #: src/editor/edit.c:293
1555 #, c-format
1556 msgid "Error reading %s"
1557 msgstr ""
1559 #: src/editor/edit.c:390
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1562 msgstr ""
1564 #: src/editor/edit.c:397
1565 #, c-format
1566 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1567 msgstr ""
1569 #: src/editor/edit.c:409
1570 #, c-format
1571 msgid "File \"%s\" is too large"
1572 msgstr ""
1574 #: src/editor/edit.c:1531
1575 msgid "Macro recursion is too deep"
1576 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1578 #: src/editor/edit.c:1908
1579 #, c-format
1580 msgid "Error reading from pipe: %s"
1581 msgstr ""
1583 #: src/editor/edit.c:1918
1584 #, c-format
1585 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1586 msgstr ""
1588 #: src/editor/editcmd.c:169
1589 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1590 msgstr ""
1592 #: src/editor/editcmd.c:193
1593 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1594 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1596 #: src/editor/editcmd.c:260
1597 #, c-format
1598 msgid "Error writing to pipe: %s"
1599 msgstr ""
1601 #: src/editor/editcmd.c:270
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1604 msgstr ""
1606 #: src/editor/editcmd.c:347
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1609 msgstr ""
1611 #: src/editor/editcmd.c:392
1612 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1613 msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1615 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1616 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1617 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1618 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1619 msgid "C&ontinue"
1620 msgstr "C&ontinuer"
1622 #: src/editor/editcmd.c:409
1623 msgid "&Do not change"
1624 msgstr "Ne pas &modifier"
1626 #: src/editor/editcmd.c:410
1627 msgid "&Unix format (LF)"
1628 msgstr "Format &Unix (LF)"
1630 #: src/editor/editcmd.c:411
1631 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1632 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1634 #: src/editor/editcmd.c:412
1635 msgid "&Macintosh format (CR)"
1636 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1638 #: src/editor/editcmd.c:419
1639 msgid "Change line breaks to:"
1640 msgstr "Changer la césure vers :"
1642 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1643 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1644 msgid "Enter file name:"
1645 msgstr ""
1647 #: src/editor/editcmd.c:428
1648 msgid "Save As"
1649 msgstr ""
1651 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1652 #: src/editor/editcmd.c:1546
1653 msgid "Delete macro"
1654 msgstr ""
1656 #: src/editor/editcmd.c:516
1657 msgid "Cannot open temp file"
1658 msgstr ""
1660 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1661 #: src/editor/editcmd.c:1607
1662 msgid "Cannot open macro file"
1663 msgstr ""
1665 #: src/editor/editcmd.c:552
1666 msgid "Cannot overwrite macro file"
1667 msgstr ""
1669 #: src/editor/editcmd.c:633
1670 msgid "Syntax file edit"
1671 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1673 #: src/editor/editcmd.c:634
1674 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1675 msgstr ""
1677 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1678 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1679 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1680 msgid "&User"
1681 msgstr "&Utilisateur"
1683 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1684 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1685 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1686 msgid "&System Wide"
1687 msgstr "Pour tout le &Système"
1689 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1690 msgid "Menu edit"
1691 msgstr " Édition du menu"
1693 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1694 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1695 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1697 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1698 msgid "&Local"
1699 msgstr "&Local"
1701 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1702 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1703 msgstr ""
1705 #: src/editor/editcmd.c:1305
1706 msgid "&Quick save"
1707 msgstr "&Enregistrement rapide"
1709 #: src/editor/editcmd.c:1306
1710 msgid "&Safe save"
1711 msgstr "&Enregistrement sûr"
1713 #: src/editor/editcmd.c:1307
1714 msgid "&Do backups with following extension:"
1715 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1717 #: src/editor/editcmd.c:1316
1718 msgid "Check &POSIX new line"
1719 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1721 #: src/editor/editcmd.c:1325
1722 msgid "Edit Save Mode"
1723 msgstr ""
1725 #: src/editor/editcmd.c:1425
1726 msgid "A file already exists with this name"
1727 msgstr ""
1729 #: src/editor/editcmd.c:1425
1730 msgid "&Overwrite"
1731 msgstr "É&craser"
1733 #: src/editor/editcmd.c:1483
1734 msgid "Save as"
1735 msgstr ""
1737 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1738 msgid "Cannot save file"
1739 msgstr ""
1741 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1742 msgid "Save macro"
1743 msgstr ""
1745 #: src/editor/editcmd.c:1512
1746 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1747 msgstr ""
1749 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1750 msgid "Press macro hotkey:"
1751 msgstr ""
1753 #: src/editor/editcmd.c:1607
1754 msgid "Load macro"
1755 msgstr ""
1757 #: src/editor/editcmd.c:1626
1758 #, c-format
1759 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1760 msgstr ""
1762 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1763 msgid "Save file"
1764 msgstr ""
1766 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1767 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1768 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1769 msgid "&Save"
1770 msgstr "Enregi&Strer"
1772 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1773 msgid ""
1774 "Current text was modified without a file save.\n"
1775 "Continue discards these changes"
1776 msgstr ""
1778 #: src/editor/editcmd.c:1681
1779 msgid "Load"
1780 msgstr ""
1782 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1783 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1784 msgid "Replace"
1785 msgstr "Remplacer"
1787 #: src/editor/editcmd.c:2262
1788 #, c-format
1789 msgid "%ld replacements made"
1790 msgstr ""
1792 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1793 msgid "&Cancel quit"
1794 msgstr "&Annuler quitter"
1796 #: src/editor/editcmd.c:2445
1797 msgid "This function is not implemented"
1798 msgstr ""
1800 #: src/editor/editcmd.c:2458
1801 msgid "Copy to clipboard"
1802 msgstr ""
1804 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1805 msgid "Unable to save to file"
1806 msgstr ""
1808 #: src/editor/editcmd.c:2478
1809 msgid "Cut to clipboard"
1810 msgstr ""
1812 #: src/editor/editcmd.c:2519
1813 msgid "Goto line"
1814 msgstr ""
1816 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1817 msgid "Save block"
1818 msgstr ""
1820 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1821 msgid "Insert file"
1822 msgstr "Insérer fichier"
1824 #: src/editor/editcmd.c:2623
1825 msgid "Cannot insert file"
1826 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1828 #: src/editor/editcmd.c:2644
1829 msgid "Sort block"
1830 msgstr "Trier le bloc"
1832 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1833 msgid "You must first highlight a block of text"
1834 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1836 #: src/editor/editcmd.c:2652
1837 msgid "Run sort"
1838 msgstr " Lancer le tri"
1840 #: src/editor/editcmd.c:2653
1841 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1842 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1844 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1845 msgid "Sort"
1846 msgstr " Trier"
1848 #: src/editor/editcmd.c:2668
1849 msgid "Cannot execute sort command"
1850 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1852 #: src/editor/editcmd.c:2674
1853 #, c-format
1854 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1855 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1857 #: src/editor/editcmd.c:2704
1858 msgid "Paste output of external command"
1859 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2705
1862 msgid "Enter shell command(s):"
1863 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1865 #: src/editor/editcmd.c:2717
1866 msgid "External command"
1867 msgstr "Commande externe"
1869 #: src/editor/editcmd.c:2717
1870 msgid "Cannot execute command"
1871 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2755
1874 msgid "Error creating script:"
1875 msgstr "Erreur à la création du script :"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2770
1878 msgid "Error reading script:"
1879 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2782
1882 msgid "Error closing script:"
1883 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1885 #: src/editor/editcmd.c:2788
1886 msgid "Script created:"
1887 msgstr "Script créé :"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1890 msgid "Process block"
1891 msgstr "Traitement du bloc"
1893 #: src/editor/editcmd.c:2829
1894 msgid "Error calling program"
1895 msgstr "Erreur au lancement du programme"
1897 #: src/editor/editcmd.c:2891
1898 msgid "Copies to"
1899 msgstr "Copier vers"
1901 #: src/editor/editcmd.c:2894
1902 msgid "Subject"
1903 msgstr "Sujet"
1905 #: src/editor/editcmd.c:2896
1906 msgid "To"
1907 msgstr "A"
1909 #: src/editor/editcmd.c:2897
1910 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1911 msgstr ""
1913 #: src/editor/editcmd.c:2902
1914 msgid "Mail"
1915 msgstr " Courriel"
1917 #: src/editor/editcmd.c:3010
1918 msgid "Insert literal"
1919 msgstr "Insérer un littéral"
1921 #: src/editor/editcmd.c:3011
1922 msgid "Press any key:"
1923 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1925 #: src/editor/editcmd.c:3021
1926 msgid "Execute macro"
1927 msgstr "Exécuter une macro"
1929 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1930 msgid ""
1931 "Current text was modified without a file save\n"
1932 "Continue discards these changes"
1933 msgstr ""
1934 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1935 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1937 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1938 msgid "In se&lection"
1939 msgstr "Dans la sé&lection"
1941 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1942 msgid "Enter replacement string:"
1943 msgstr ""
1945 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1946 msgid "&Find all"
1947 msgstr "&Rechercher tout"
1949 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1950 msgid "Cancel"
1951 msgstr "Annuler"
1953 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1954 msgid ""
1955 "Current text was modified without a file save.\n"
1956 "Continue discards these changes."
1957 msgstr ""
1959 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1960 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
1961 msgid "&Skip"
1962 msgstr "&Sauter"
1964 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
1965 #: src/filemanager/filegui.c:324
1966 msgid "A&ll"
1967 msgstr "&Tous"
1969 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1970 msgid "&Replace"
1971 msgstr "&Remplacer"
1973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1974 msgid "Replace with:"
1975 msgstr "Remplacer par : "
1977 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1978 msgid "Confirm replace"
1979 msgstr "Confirmer le remplacement"
1981 #: src/editor/editmenu.c:70
1982 msgid "&Open file..."
1983 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1985 #: src/editor/editmenu.c:71
1986 msgid "&New"
1987 msgstr "&Nouveau"
1989 #: src/editor/editmenu.c:74
1990 msgid "Save &as..."
1991 msgstr "Enregi&strer sous..."
1993 #: src/editor/editmenu.c:76
1994 msgid "&Insert file..."
1995 msgstr "&Insérer fichier..."
1997 #: src/editor/editmenu.c:77
1998 msgid "Cop&y to file..."
1999 msgstr "Copier vers &fichier..."
2001 #: src/editor/editmenu.c:79
2002 msgid "&User menu..."
2003 msgstr "Menu &Utilisateur..."
2005 #: src/editor/editmenu.c:81
2006 msgid "A&bout..."
2007 msgstr "&Présentation..."
2009 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2010 msgid "&Quit"
2011 msgstr "&Quitter"
2013 #: src/editor/editmenu.c:95
2014 msgid "&Undo"
2015 msgstr "Ann&uller"
2017 #: src/editor/editmenu.c:97
2018 msgid "&Toggle ins/overw"
2019 msgstr "&Insertion/écrasement"
2021 #: src/editor/editmenu.c:99
2022 msgid "To&ggle mark"
2023 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2025 #: src/editor/editmenu.c:100
2026 msgid "&Mark columns"
2027 msgstr "&Marquer colonne"
2029 #: src/editor/editmenu.c:101
2030 msgid "Mark &all"
2031 msgstr "&Marquer tous"
2033 #: src/editor/editmenu.c:102
2034 msgid "Unmar&k"
2035 msgstr "Enlever la marque"
2037 #: src/editor/editmenu.c:104
2038 msgid "Cop&y"
2039 msgstr "&Copier"
2041 #: src/editor/editmenu.c:105
2042 msgid "Mo&ve"
2043 msgstr "&Déplacer"
2045 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2046 #: src/filemanager/midnight.c:253
2047 msgid "&Delete"
2048 msgstr "&Effacer"
2050 #: src/editor/editmenu.c:108
2051 msgid "Co&py to clipfile"
2052 msgstr "Copier vers le &fichier"
2054 #: src/editor/editmenu.c:109
2055 msgid "&Cut to clipfile"
2056 msgstr ""
2058 #: src/editor/editmenu.c:110
2059 msgid "Pa&ste from clipfile"
2060 msgstr ""
2062 #: src/editor/editmenu.c:112
2063 msgid "&Beginning"
2064 msgstr "Dé&But"
2066 #: src/editor/editmenu.c:113
2067 msgid "&End"
2068 msgstr "&Fin"
2070 #: src/editor/editmenu.c:125
2071 msgid "&Search..."
2072 msgstr "&Rechercher..."
2074 #: src/editor/editmenu.c:126
2075 msgid "Search &again"
2076 msgstr "Chercher à nouve&au"
2078 #: src/editor/editmenu.c:127
2079 msgid "&Replace..."
2080 msgstr "&Remplacer..."
2082 #: src/editor/editmenu.c:130
2083 msgid "&Toggle bookmark"
2084 msgstr "&Inverser le marque-page"
2086 #: src/editor/editmenu.c:131
2087 msgid "&Next bookmark"
2088 msgstr "Marque-page suivant"
2090 #: src/editor/editmenu.c:132
2091 msgid "&Prev bookmark"
2092 msgstr "Marque-page précédent"
2094 #: src/editor/editmenu.c:133
2095 msgid "&Flush bookmark"
2096 msgstr "Supprimer le marque-page"
2098 #: src/editor/editmenu.c:145
2099 msgid "&Go to line..."
2100 msgstr "&Aller à la ligne..."
2102 #: src/editor/editmenu.c:147
2103 msgid "&Toggle line state"
2104 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2106 #: src/editor/editmenu.c:149
2107 msgid "Go to matching &bracket"
2108 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2110 #: src/editor/editmenu.c:152
2111 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2112 msgstr ""
2114 #: src/editor/editmenu.c:155
2115 msgid "&Find declaration"
2116 msgstr "&Trouver la déclaration"
2118 #: src/editor/editmenu.c:157
2119 msgid "Back from &declaration"
2120 msgstr "Trouver la &déclaration"
2122 #: src/editor/editmenu.c:160
2123 msgid "For&ward to declaration"
2124 msgstr "Aller à la déclaration"
2126 #: src/editor/editmenu.c:163
2127 msgid "Encod&ing..."
2128 msgstr "&Encodage..."
2130 #: src/editor/editmenu.c:166
2131 msgid "&Refresh screen"
2132 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2134 #: src/editor/editmenu.c:170
2135 msgid "&Start record macro"
2136 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2138 #: src/editor/editmenu.c:173
2139 msgid "Finis&h record macro..."
2140 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2142 #: src/editor/editmenu.c:174
2143 msgid "&Execute macro..."
2144 msgstr "&Exécuter une macro..."
2146 #: src/editor/editmenu.c:175
2147 msgid "Delete macr&o..."
2148 msgstr " Effacer la macr&o..."
2150 #: src/editor/editmenu.c:178
2151 msgid "'ispell' s&pell check"
2152 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2154 #: src/editor/editmenu.c:179
2155 msgid "&Mail..."
2156 msgstr "&Courriel..."
2158 #: src/editor/editmenu.c:192
2159 msgid "Insert &literal..."
2160 msgstr "Insérer un &littéral..."
2162 #: src/editor/editmenu.c:193
2163 msgid "Insert &date/time"
2164 msgstr "Insérer &date/heure"
2166 #: src/editor/editmenu.c:196
2167 msgid "&Format paragraph"
2168 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2170 #: src/editor/editmenu.c:197
2171 msgid "&Sort..."
2172 msgstr "&Tri..."
2174 #: src/editor/editmenu.c:198
2175 msgid "&Paste output of..."
2176 msgstr "Coller la sortie de..."
2178 #: src/editor/editmenu.c:200
2179 msgid "&External formatter"
2180 msgstr "Formateur &externe"
2182 #: src/editor/editmenu.c:212
2183 msgid "&General..."
2184 msgstr ""
2186 #: src/editor/editmenu.c:213
2187 msgid "Save &mode..."
2188 msgstr "&mode auvegarde..."
2190 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2191 msgid "Learn &keys..."
2192 msgstr "Apprendre les &touches..."
2194 #: src/editor/editmenu.c:216
2195 msgid "Syntax &highlighting..."
2196 msgstr "Coloration synta&Xique"
2198 #: src/editor/editmenu.c:218
2199 msgid "S&yntax file"
2200 msgstr "Fichier de syntaxe"
2202 #: src/editor/editmenu.c:219
2203 msgid "&Menu file"
2204 msgstr "Fichier &Menu"
2206 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2207 msgid "&Save setup"
2208 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2210 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2211 msgid "&File"
2212 msgstr "&Fichier"
2214 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2215 msgid "&Edit"
2216 msgstr "&Editer"
2218 #: src/editor/editmenu.c:259
2219 msgid "&Search"
2220 msgstr "&Rechercher"
2222 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2223 msgid "&Command"
2224 msgstr "&Commande"
2226 #: src/editor/editmenu.c:265
2227 msgid "For&mat"
2228 msgstr "For&matter"
2230 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2231 msgid "&Options"
2232 msgstr "&Options"
2234 #: src/editor/editoptions.c:53
2235 msgid "None"
2236 msgstr "Aucun"
2238 #: src/editor/editoptions.c:54
2239 msgid "Dynamic paragraphing"
2240 msgstr "Paragraphage automatique"
2242 #: src/editor/editoptions.c:55
2243 msgid "Type writer wrap"
2244 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2246 #: src/editor/editoptions.c:89
2247 msgid "Word wrap line length:"
2248 msgstr ""
2250 #: src/editor/editoptions.c:93
2251 msgid "Cursor beyond end of line"
2252 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2254 #: src/editor/editoptions.c:95
2255 msgid "Pers&istent selection"
2256 msgstr "sélection pers&istante"
2258 #: src/editor/editoptions.c:97
2259 msgid "Synta&x highlighting"
2260 msgstr "Coloration synta&xique"
2262 #: src/editor/editoptions.c:99
2263 msgid "Visible tabs"
2264 msgstr "Tabulation visible"
2266 #: src/editor/editoptions.c:101
2267 msgid "Visible trailing spaces"
2268 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2270 #: src/editor/editoptions.c:103
2271 msgid "Save file &position"
2272 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2274 #: src/editor/editoptions.c:105
2275 msgid "Confir&m before saving"
2276 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2278 #: src/editor/editoptions.c:107
2279 msgid "&Return does autoindent"
2280 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2282 #: src/editor/editoptions.c:108
2283 msgid "Tab spacing:"
2284 msgstr ""
2286 #: src/editor/editoptions.c:112
2287 msgid "Fill tabs with &spaces"
2288 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2290 #: src/editor/editoptions.c:114
2291 msgid "&Backspace through tabs"
2292 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2294 #: src/editor/editoptions.c:116
2295 msgid "&Fake half tabs"
2296 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2298 #: src/editor/editoptions.c:118
2299 msgid "Wrap mode"
2300 msgstr "Mode de césure"
2302 #: src/editor/editoptions.c:123
2303 msgid "Editor options"
2304 msgstr ""
2306 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2307 msgid "Edit: "
2308 msgstr ""
2310 #: src/editor/editwidget.c:223
2311 msgid "ButtonBar|Mark"
2312 msgstr "ButtonBar|Marque"
2314 #: src/editor/editwidget.c:224
2315 msgid "ButtonBar|Replac"
2316 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2318 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2319 #: src/filemanager/tree.c:1182
2320 msgid "ButtonBar|Copy"
2321 msgstr "ButtonBar|Copier"
2323 #: src/editor/editwidget.c:226
2324 msgid "ButtonBar|Move"
2325 msgstr "ButtonBar|Move"
2327 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2328 msgid "ButtonBar|Delete"
2329 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2331 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2332 msgid "ButtonBar|PullDn"
2333 msgstr ""
2335 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2336 msgid "Load syntax file"
2337 msgstr ""
2339 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot open file %s\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2346 #: src/editor/syntax.c:1505
2347 #, c-format
2348 msgid "Error in file %s on line %d"
2349 msgstr ""
2351 #: src/execute.c:114
2352 msgid ""
2353 "The Commander can't change to the directory that\n"
2354 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2355 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2356 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2357 msgstr ""
2359 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2360 msgid "The shell is already running a command"
2361 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2363 #: src/execute.c:341
2364 #, c-format
2365 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2366 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2368 #: src/execute.c:443
2369 #, c-format
2370 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2371 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
2373 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2374 #: src/filemanager/chown.c:95
2375 msgid "&Set"
2376 msgstr "&Appliquer"
2378 #: src/filemanager/achown.c:89
2379 msgid "S&kip"
2380 msgstr "S&uivant"
2382 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2383 #: src/filemanager/chown.c:98
2384 msgid "Set &all"
2385 msgstr "&Global"
2387 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2388 #: src/filemanager/achown.c:425
2389 msgid "owner"
2390 msgstr "propriétaire"
2392 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2393 #: src/filemanager/achown.c:427
2394 msgid "group"
2395 msgstr "groupe"
2397 #: src/filemanager/achown.c:422
2398 msgid "other"
2399 msgstr "autres"
2401 #: src/filemanager/achown.c:430
2402 msgid "On"
2403 msgstr "Activé"
2405 #: src/filemanager/achown.c:432
2406 msgid "Flag"
2407 msgstr "Drapeau"
2409 #: src/filemanager/achown.c:434
2410 msgid "Mode"
2411 msgstr "Mode"
2413 #: src/filemanager/achown.c:439
2414 #, c-format
2415 msgid "%6d of %d"
2416 msgstr "%6d sur %d"
2418 #: src/filemanager/achown.c:664
2419 msgid "Chown advanced command"
2420 msgstr " Commande chown avancée"
2422 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2423 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2424 #: src/filemanager/chmod.c:366
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
2431 "%s "
2433 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2434 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2435 #: src/filemanager/chown.c:364
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot chown \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
2442 "%s "
2444 #: src/filemanager/boxes.c:136
2445 msgid "&Stop"
2446 msgstr "&Stopper"
2448 #: src/filemanager/boxes.c:137
2449 msgid "&Resume"
2450 msgstr "&Reprendre"
2452 #: src/filemanager/boxes.c:138
2453 msgid "&Kill"
2454 msgstr "&Tuer"
2456 #: src/filemanager/boxes.c:232
2457 msgid "&Full file list"
2458 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
2460 #: src/filemanager/boxes.c:233
2461 msgid "&Brief file list"
2462 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
2464 #: src/filemanager/boxes.c:234
2465 msgid "&Long file list"
2466 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
2468 #: src/filemanager/boxes.c:235
2469 msgid "&User defined:"
2470 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
2472 #: src/filemanager/boxes.c:241
2473 msgid "Listing mode"
2474 msgstr "Mode de listage"
2476 #: src/filemanager/boxes.c:242
2477 msgid "User &mini status"
2478 msgstr ""
2480 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2481 #: src/selcodepage.c:95
2482 msgid "Other 8 bit"
2483 msgstr "Autre 8 bits"
2485 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2486 msgid "Display bits"
2487 msgstr ""
2489 #: src/filemanager/boxes.c:367
2490 msgid "Input / display codepage:"
2491 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2493 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2494 msgid "F&ull 8 bits input"
2495 msgstr "Entrée 8 &bits"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:381
2498 msgid "&Select"
2499 msgstr "&Sélectionner"
2501 #: src/filemanager/boxes.c:457
2502 msgid "Running"
2503 msgstr "En cours"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2506 msgid "Stopped"
2507 msgstr "Stoppé"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:604
2510 msgid "&Reverse"
2511 msgstr "Inve&Rsé"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:606
2514 msgid "Case sensi&tive"
2515 msgstr "Respec&t de la casse "
2517 #: src/filemanager/boxes.c:608
2518 msgid "Executable &first"
2519 msgstr "Exécutable en &premier"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:617
2522 msgid "Sort order"
2523 msgstr "Ordre de tri"
2525 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2526 msgid "Confirmation"
2527 msgstr " Confirmation "
2529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2530 #. prefix
2531 #. 2
2532 #: src/filemanager/boxes.c:690
2533 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2534 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
2536 #: src/filemanager/boxes.c:692
2537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2538 msgstr ""
2540 #: src/filemanager/boxes.c:694
2541 msgid "Confirmation|E&xit"
2542 msgstr " Confirmation|&Quitter"
2544 #: src/filemanager/boxes.c:695
2545 msgid "Confirmation|&Execute"
2546 msgstr " Confirmation|Exécuter"
2548 #: src/filemanager/boxes.c:696
2549 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2550 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
2552 #: src/filemanager/boxes.c:697
2553 msgid "Confirmation|&Delete"
2554 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
2556 #: src/filemanager/boxes.c:768
2557 msgid "UTF-8 output"
2558 msgstr "Sortie UTF-8"
2560 #: src/filemanager/boxes.c:769
2561 msgid "Full 8 bits output"
2562 msgstr "Sortie 8 bits"
2564 #: src/filemanager/boxes.c:770
2565 msgid "ISO 8859-1"
2566 msgstr "ISO 8859-1"
2568 #: src/filemanager/boxes.c:771
2569 msgid "7 bits"
2570 msgstr "7 bits"
2572 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2573 msgid "Directory tree"
2574 msgstr "Arborescence des répertoires"
2576 #: src/filemanager/boxes.c:935
2577 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2578 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2580 #: src/filemanager/boxes.c:937
2581 msgid "Use &passive mode"
2582 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2584 #: src/filemanager/boxes.c:939
2585 msgid "&Use ~/.netrc"
2586 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2588 #: src/filemanager/boxes.c:942
2589 msgid "&Always use ftp proxy"
2590 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
2592 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2593 msgid "sec"
2594 msgstr "sec"
2596 #: src/filemanager/boxes.c:947
2597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2598 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
2600 #: src/filemanager/boxes.c:950
2601 msgid "ftp anonymous password:"
2602 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2604 #: src/filemanager/boxes.c:954
2605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2606 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
2608 #: src/filemanager/boxes.c:959
2609 msgid "Virtual File System Setting"
2610 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2612 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2613 msgid "cd"
2614 msgstr "cd"
2616 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2617 msgid "Quick cd"
2618 msgstr "Cd rapide"
2620 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2621 msgid "Symbolic link filename:"
2622 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2624 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2626 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2628 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2629 msgid "Symbolic link"
2630 msgstr "Lien symbolique"
2632 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2633 msgid "Background Jobs"
2634 msgstr "Processus en tâche de fond"
2636 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2637 msgid "Domain:"
2638 msgstr "Domaine : "
2640 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2641 msgid "Username:"
2642 msgstr "Nom d'utilisateur : "
2644 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2645 #, c-format
2646 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2647 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2649 #: src/filemanager/chmod.c:99
2650 msgid "execute/search by others"
2651 msgstr "exéc./rech. par les autres"
2653 #: src/filemanager/chmod.c:100
2654 msgid "write by others"
2655 msgstr "écriture par les autres"
2657 #: src/filemanager/chmod.c:101
2658 msgid "read by others"
2659 msgstr "lecture par les autres"
2661 #: src/filemanager/chmod.c:102
2662 msgid "execute/search by group"
2663 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
2665 #: src/filemanager/chmod.c:103
2666 msgid "write by group"
2667 msgstr "écriture par le groupe"
2669 #: src/filemanager/chmod.c:104
2670 msgid "read by group"
2671 msgstr "lecture par le groupe"
2673 #: src/filemanager/chmod.c:105
2674 msgid "execute/search by owner"
2675 msgstr "exéc./rech. par le propr."
2677 #: src/filemanager/chmod.c:106
2678 msgid "write by owner"
2679 msgstr "écriture par le propr."
2681 #: src/filemanager/chmod.c:107
2682 msgid "read by owner"
2683 msgstr "lecture par le propr."
2685 #: src/filemanager/chmod.c:108
2686 msgid "sticky bit"
2687 msgstr "bit collant (sticky)"
2689 #: src/filemanager/chmod.c:109
2690 msgid "set group ID on execution"
2691 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
2693 #: src/filemanager/chmod.c:110
2694 msgid "set user ID on execution"
2695 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
2697 #: src/filemanager/chmod.c:123
2698 msgid "C&lear marked"
2699 msgstr "Supprimer les marqués"
2701 #: src/filemanager/chmod.c:124
2702 msgid "S&et marked"
2703 msgstr ""
2705 #: src/filemanager/chmod.c:125
2706 msgid "&Marked all"
2707 msgstr "Tous &Marqués"
2709 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2710 msgid "Name"
2711 msgstr "Nom"
2713 #: src/filemanager/chmod.c:156
2714 msgid "Permissions (Octal)"
2715 msgstr "Permissions (Octal)"
2717 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2718 msgid "Owner name"
2719 msgstr "Nom du propriétaire"
2721 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2722 #: src/filemanager/chown.c:220
2723 msgid "Group name"
2724 msgstr "Nom du groupe"
2726 #: src/filemanager/chmod.c:163
2727 msgid "Use SPACE to change"
2728 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
2730 #: src/filemanager/chmod.c:165
2731 msgid "an option, ARROW KEYS"
2732 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
2734 #: src/filemanager/chmod.c:167
2735 msgid "to move between options"
2736 msgstr "naviguer entre les options,"
2738 #: src/filemanager/chmod.c:169
2739 msgid "and T or INS to mark"
2740 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
2742 #: src/filemanager/chmod.c:226
2743 msgid "Chmod command"
2744 msgstr "Commande chmod"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2747 msgid "File"
2748 msgstr "Fichier"
2750 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2751 #: src/filemanager/panel.c:204
2752 msgid "Permission"
2753 msgstr "Permission"
2755 #: src/filemanager/chown.c:96
2756 msgid "Set &users"
2757 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2759 #: src/filemanager/chown.c:97
2760 msgid "Set &groups"
2761 msgstr "Définir les &groupes"
2763 #: src/filemanager/chown.c:130
2764 msgid "Size"
2765 msgstr "Taille"
2767 #: src/filemanager/chown.c:178
2768 msgid "Chown command"
2769 msgstr " Commande chown"
2771 #: src/filemanager/chown.c:197
2772 msgid "<Unknown user>"
2773 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2775 #: src/filemanager/chown.c:198
2776 msgid "<Unknown group>"
2777 msgstr "<Groupe inconnu>"
2779 #: src/filemanager/chown.c:222
2780 msgid "User name"
2781 msgstr " Nom d'utilisateur "
2783 #: src/filemanager/cmd.c:114
2784 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2785 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2787 #: src/filemanager/cmd.c:160
2788 msgid "Files tagged, want to cd?"
2789 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2791 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2792 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2793 msgid "Cannot change directory"
2794 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2796 #: src/filemanager/cmd.c:223
2797 msgid "Filter"
2798 msgstr " Filtre "
2800 #: src/filemanager/cmd.c:224
2801 msgid "Set expression for filtering filenames"
2802 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2804 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2805 #: src/filemanager/find.c:478
2806 msgid "&Using shell patterns"
2807 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2809 #: src/filemanager/cmd.c:250
2810 msgid "&Case sensitive"
2811 msgstr "Respect de la &Casse "
2813 #: src/filemanager/cmd.c:251
2814 msgid "&Files only"
2815 msgstr "&Fichiers seulement"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:440
2818 #, c-format
2819 msgid "Link %s to:"
2820 msgstr " lien %s vers : "
2822 #: src/filemanager/cmd.c:441
2823 msgid "Link"
2824 msgstr "Lien"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:446
2827 #, c-format
2828 msgid "link: %s"
2829 msgstr " lien : %s "
2831 #: src/filemanager/cmd.c:473
2832 #, c-format
2833 msgid "symlink: %s"
2834 msgstr " lien symbolique : %s "
2836 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2837 #, c-format
2838 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2839 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2841 #: src/filemanager/cmd.c:701
2842 msgid "View file"
2843 msgstr " Voir le fichier "
2845 #: src/filemanager/cmd.c:701
2846 msgid "Filename:"
2847 msgstr " Nom du fichier : "
2849 #: src/filemanager/cmd.c:726
2850 msgid "Filtered view"
2851 msgstr "Vue &filtrée "
2853 #: src/filemanager/cmd.c:727
2854 msgid "Filter command and arguments:"
2855 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2857 #: src/filemanager/cmd.c:873
2858 msgid "Create a new Directory"
2859 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2861 #: src/filemanager/cmd.c:874
2862 msgid "Enter directory name:"
2863 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2865 #: src/filemanager/cmd.c:991
2866 msgid "Select"
2867 msgstr "Sélectionner"
2869 #: src/filemanager/cmd.c:999
2870 msgid "Unselect"
2871 msgstr " Désélectionner "
2873 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2874 msgid "Extension file edit"
2875 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2877 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2878 msgid "Which extension file you want to edit?"
2879 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2881 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2882 msgid "Highlighting groups file edit"
2883 msgstr ""
2885 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2886 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2887 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2889 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2890 msgid "Compare directories"
2891 msgstr "Comparer des répertoires"
2893 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2894 msgid "Select compare method:"
2895 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2897 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2898 msgid "&Quick"
2899 msgstr "&Rapide"
2901 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2902 msgid "&Size only"
2903 msgstr "Taille &Seulement"
2905 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2906 msgid "&Thorough"
2907 msgstr "&Exhaustive"
2909 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2910 msgid ""
2911 "Both panels should be in the listing mode\n"
2912 "to use this command"
2913 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2915 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2916 msgid ""
2917 "Not an xterm or Linux console;\n"
2918 "the panels cannot be toggled."
2919 msgstr ""
2921 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2922 #, c-format
2923 msgid "Symlink `%s' points to:"
2924 msgstr ""
2926 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2927 msgid "Edit symlink"
2928 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2931 #, c-format
2932 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2933 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2935 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2936 #, c-format
2937 msgid "edit symlink: %s"
2938 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2940 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2941 #, c-format
2942 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2943 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2945 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2946 msgid "FTP to machine"
2947 msgstr " FTP vers une machine "
2949 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2950 msgid "Shell link to machine"
2951 msgstr " Lien shell vers une machine "
2953 #: src/filemanager/cmd.c:1429
2954 msgid "SMB link to machine"
2955 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2957 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2958 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2959 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2961 #: src/filemanager/cmd.c:1442
2962 msgid ""
2963 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2964 "files on: (F1 for details)"
2965 msgstr ""
2966 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2967 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2969 #: src/filemanager/cmd.c:1570
2970 msgid "Setup"
2971 msgstr " Configuration "
2973 #: src/filemanager/cmd.c:1570
2974 #, c-format
2975 msgid "Setup saved to ~/%s"
2976 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
2978 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
2979 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2980 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2982 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
2983 #: src/filemanager/tree.c:586
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2990 "%s "
2992 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
2993 msgid "Cannot read directory contents"
2994 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2996 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Cannot create temporary command file\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3003 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3004 msgid "Parameter"
3005 msgstr "Paramètre"
3007 #: src/filemanager/ext.c:664
3008 #, c-format
3009 msgid " %s%s file error"
3010 msgstr " %s%s erreur de fichier "
3012 #: src/filemanager/ext.c:666
3013 #, c-format
3014 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3015 msgstr ""
3017 #: src/filemanager/ext.c:678
3018 #, c-format
3019 msgid "~/%s file error"
3020 msgstr ""
3022 #: src/filemanager/ext.c:681
3023 #, c-format
3024 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3025 msgstr ""
3027 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3028 #: src/filemanager/tree.c:746
3029 msgid "DialogTitle|Copy"
3030 msgstr "TitreDialog|Copie"
3032 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3033 msgid "DialogTitle|Move"
3034 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
3036 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3037 msgid "DialogTitle|Delete"
3038 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
3040 #: src/filemanager/file.c:132
3041 msgid "FileOperation|Copy"
3042 msgstr "FileOperation|Copie"
3044 #: src/filemanager/file.c:133
3045 msgid "FileOperation|Move"
3046 msgstr "FileOperation|Déplace"
3048 #: src/filemanager/file.c:134
3049 msgid "FileOperation|Delete"
3050 msgstr "FileOperation|Supprime"
3052 #: src/filemanager/file.c:147
3053 #, no-c-format
3054 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3055 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3057 #: src/filemanager/file.c:149
3058 #, no-c-format
3059 msgid "%o %d %f%m"
3060 msgstr "%o %d %f%m"
3062 #: src/filemanager/file.c:152
3063 msgid "file"
3064 msgstr "fichier"
3066 #: src/filemanager/file.c:153
3067 msgid "files"
3068 msgstr "fichiers"
3070 #: src/filemanager/file.c:154
3071 msgid "directory"
3072 msgstr "répertoire"
3074 #: src/filemanager/file.c:155
3075 msgid "directories"
3076 msgstr "répertoires"
3078 #: src/filemanager/file.c:156
3079 msgid "files/directories"
3080 msgstr "fichiers/répertoires"
3082 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3083 #: src/filemanager/file.c:158
3084 msgid " with source mask:"
3085 msgstr " avec masque source :"
3087 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3088 msgid "to:"
3089 msgstr "vers :"
3091 #: src/filemanager/file.c:162
3092 #, c-format
3093 msgid "%s?"
3094 msgstr "%s?"
3096 #: src/filemanager/file.c:298
3097 msgid "Cannot make the hardlink"
3098 msgstr ""
3100 #: src/filemanager/file.c:342
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3104 "%s"
3105 msgstr ""
3107 #: src/filemanager/file.c:353
3108 msgid ""
3109 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3110 "\n"
3111 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3112 msgstr ""
3114 #: src/filemanager/file.c:406
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3118 "%s"
3119 msgstr ""
3121 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3122 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3123 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3124 msgid "&Abort"
3125 msgstr "&Interrompre"
3127 #: src/filemanager/file.c:565
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3131 "%s"
3132 msgstr ""
3134 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "\"%s\"\n"
3138 "and\n"
3139 "\"%s\"\n"
3140 "are the same file"
3141 msgstr ""
3143 #: src/filemanager/file.c:577
3144 #, c-format
3145 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3146 msgstr ""
3148 #: src/filemanager/file.c:615
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3152 "%s"
3153 msgstr ""
3155 #: src/filemanager/file.c:644
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3159 "%s"
3160 msgstr ""
3162 #: src/filemanager/file.c:682
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3166 "%s"
3167 msgstr ""
3169 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3170 #: src/filemanager/file.c:2022
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3174 "%s"
3175 msgstr ""
3177 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3178 msgid "&Retry"
3179 msgstr "&Ré-essayer"
3181 #: src/filemanager/file.c:1123
3182 msgid ""
3183 "\n"
3184 "Directory not empty.\n"
3185 "Delete it recursively?"
3186 msgstr ""
3188 #: src/filemanager/file.c:1124
3189 msgid ""
3190 "\n"
3191 "Background process: Directory not empty.\n"
3192 "Delete it recursively?"
3193 msgstr ""
3195 #: src/filemanager/file.c:1125
3196 msgid "Delete:"
3197 msgstr ""
3199 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3200 msgid "Non&e"
3201 msgstr "&Aucun"
3203 #: src/filemanager/file.c:1281
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3207 "%s"
3208 msgstr ""
3210 #: src/filemanager/file.c:1292
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3217 #: src/filemanager/file.c:1329
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3221 "%s"
3222 msgstr ""
3224 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3231 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3238 #: src/filemanager/file.c:1358
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3242 "%s"
3243 msgstr ""
3245 #: src/filemanager/file.c:1369
3246 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3247 msgstr ""
3249 #: src/filemanager/file.c:1377
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3256 #: src/filemanager/file.c:1408
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3260 "%s"
3261 msgstr ""
3263 #: src/filemanager/file.c:1422
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3267 "%s"
3268 msgstr ""
3270 #: src/filemanager/file.c:1458
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3274 "%s"
3275 msgstr ""
3277 #: src/filemanager/file.c:1490
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3281 "%s"
3282 msgstr ""
3284 #: src/filemanager/file.c:1509
3285 msgid "(stalled)"
3286 msgstr "(calé)"
3288 #: src/filemanager/file.c:1546
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3292 "%s"
3293 msgstr ""
3295 #: src/filemanager/file.c:1556
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3299 "%s"
3300 msgstr ""
3302 #: src/filemanager/file.c:1568
3303 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3304 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
3306 #: src/filemanager/file.c:1569
3307 msgid "&Keep"
3308 msgstr "C&onserver"
3310 #: src/filemanager/file.c:1646
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3314 "%s"
3315 msgstr ""
3317 #: src/filemanager/file.c:1673
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3321 "%s"
3322 msgstr ""
3324 #: src/filemanager/file.c:1682
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3328 "\"%s\""
3329 msgstr ""
3331 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3332 #: src/filemanager/tree.c:802
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3339 #: src/filemanager/file.c:1741
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3343 "%s"
3344 msgstr ""
3346 #: src/filemanager/file.c:1758
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3350 "%s"
3351 msgstr ""
3353 #: src/filemanager/file.c:1889
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "\"%s\"\n"
3357 "and\n"
3358 "\"%s\"\n"
3359 "are the same directory"
3360 msgstr ""
3362 #: src/filemanager/file.c:1916
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3366 "%s"
3367 msgstr ""
3369 #: src/filemanager/file.c:1918
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3373 "%s"
3374 msgstr ""
3376 #: src/filemanager/file.c:1935
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3380 "%s"
3381 msgstr ""
3383 #: src/filemanager/file.c:2049
3384 msgid "Directory scanning"
3385 msgstr "Analyse du répertoire"
3387 #: src/filemanager/file.c:2278
3388 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3389 msgstr ""
3391 #: src/filemanager/file.c:2402
3392 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3393 msgstr ""
3395 #: src/filemanager/filegui.c:236
3396 #, c-format
3397 msgid "%d:%02d.%02d"
3398 msgstr ""
3400 #: src/filemanager/filegui.c:253
3401 #, c-format
3402 msgid "ETA %s"
3403 msgstr "ETA %s"
3405 #: src/filemanager/filegui.c:263
3406 #, c-format
3407 msgid "%.2f MB/s"
3408 msgstr "%.2f Mo/s"
3410 #: src/filemanager/filegui.c:267
3411 #, c-format
3412 msgid "%.2f KB/s"
3413 msgstr "%.2f Ko/s"
3415 #: src/filemanager/filegui.c:271
3416 #, c-format
3417 msgid "%ld B/s"
3418 msgstr "%ld o/s"
3420 #: src/filemanager/filegui.c:308
3421 msgid "Target file already exists!"
3422 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
3424 #: src/filemanager/filegui.c:312
3425 #, c-format
3426 msgid "Source date: %s, size %llu"
3427 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
3429 #: src/filemanager/filegui.c:314
3430 #, c-format
3431 msgid "Target date: %s, size %llu"
3432 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
3434 #: src/filemanager/filegui.c:318
3435 msgid "If &size differs"
3436 msgstr "&Si la taille diffère"
3438 #: src/filemanager/filegui.c:322
3439 msgid "&Update"
3440 msgstr "M-à-jo&Ur"
3442 #: src/filemanager/filegui.c:326
3443 msgid "Overwrite all targets?"
3444 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
3446 #: src/filemanager/filegui.c:328
3447 msgid "&Reget"
3448 msgstr "&Réobtenir"
3450 #: src/filemanager/filegui.c:330
3451 msgid "A&ppend"
3452 msgstr "a&Joute"
3454 #: src/filemanager/filegui.c:336
3455 msgid "Overwrite this target?"
3456 msgstr "Écraser cette cible ?"
3458 #: src/filemanager/filegui.c:355
3459 msgid "File exists"
3460 msgstr ""
3462 #: src/filemanager/filegui.c:357
3463 msgid "Background process: File exists"
3464 msgstr ""
3466 #: src/filemanager/filegui.c:724
3467 #, c-format
3468 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3469 msgstr ""
3471 #: src/filemanager/filegui.c:763
3472 #, c-format
3473 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3474 msgstr "Temps :   %s %s (%s)"
3476 #: src/filemanager/filegui.c:769
3477 #, c-format
3478 msgid "Total: %s of %s"
3479 msgstr ""
3481 #: src/filemanager/filegui.c:801
3482 msgid "Source"
3483 msgstr "Source"
3485 #: src/filemanager/filegui.c:825
3486 msgid "Target"
3487 msgstr "Cible"
3489 #: src/filemanager/filegui.c:846
3490 msgid "Deleting"
3491 msgstr "Effacement"
3493 #: src/filemanager/filegui.c:936
3494 msgid "&Background"
3495 msgstr "&Fond"
3497 #: src/filemanager/filegui.c:944
3498 msgid "&Stable Symlinks"
3499 msgstr "Lien symboliques &stables"
3501 #: src/filemanager/filegui.c:946
3502 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3503 msgstr ""
3505 #: src/filemanager/filegui.c:949
3506 msgid "Preserve &attributes"
3507 msgstr ""
3509 #: src/filemanager/filegui.c:951
3510 msgid "Follow &links"
3511 msgstr ""
3513 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3514 #, c-format
3515 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3516 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3518 #: src/filemanager/find.c:182
3519 msgid "&Suspend"
3520 msgstr "&Suspendre"
3522 #: src/filemanager/find.c:183
3523 msgid "Con&tinue"
3524 msgstr "Con&tinuer"
3526 #: src/filemanager/find.c:184
3527 msgid "&Chdir"
3528 msgstr "&Changer de répertoire"
3530 #: src/filemanager/find.c:185
3531 msgid "&Again"
3532 msgstr "e&Ncore"
3534 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3535 msgid "Pane&lize"
3536 msgstr "Mettre en &panneau"
3538 #: src/filemanager/find.c:188
3539 msgid "&View - F3"
3540 msgstr "&Voir - F3"
3542 #: src/filemanager/find.c:189
3543 msgid "&Edit - F4"
3544 msgstr "É&diter - F4"
3546 #: src/filemanager/find.c:353
3547 #, c-format
3548 msgid "Found: %ld"
3549 msgstr "Trouvé : %ld"
3551 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3552 msgid "Malformed regular expression"
3553 msgstr ""
3555 #: src/filemanager/find.c:477
3556 msgid "Cas&e sensitive"
3557 msgstr "Sensible la ca&sse "
3559 #: src/filemanager/find.c:479
3560 msgid "&Find recursively"
3561 msgstr "Recherche récursive"
3563 #: src/filemanager/find.c:480
3564 msgid "S&kip hidden"
3565 msgstr ""
3567 #: src/filemanager/find.c:482
3568 msgid "&All charsets"
3569 msgstr "&Tout les encodages"
3571 #: src/filemanager/find.c:486
3572 msgid "Sea&rch for content"
3573 msgstr ""
3575 #: src/filemanager/find.c:487
3576 msgid "Case sens&itive"
3577 msgstr "Respec&t de la casse"
3579 #: src/filemanager/find.c:488
3580 msgid "Re&gular expression"
3581 msgstr "Expression ré&gulière"
3583 #: src/filemanager/find.c:489
3584 msgid "Fir&st hit"
3585 msgstr "Première occurence"
3587 #: src/filemanager/find.c:492
3588 msgid "A&ll charsets"
3589 msgstr ""
3591 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3592 msgid "&Tree"
3593 msgstr "&Arborescence"
3595 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3596 msgid "Find File"
3597 msgstr "Recherche de fichier"
3599 #: src/filemanager/find.c:608
3600 msgid "Content:"
3601 msgstr "Contenu :"
3603 #: src/filemanager/find.c:615
3604 msgid "File name:"
3605 msgstr "Nom du fichier :"
3607 #: src/filemanager/find.c:622
3608 msgid "Start at:"
3609 msgstr "Commencer à :"
3611 #: src/filemanager/find.c:931
3612 #, c-format
3613 msgid "Grepping in %s"
3614 msgstr "Recherche dans %s"
3616 #: src/filemanager/find.c:1102
3617 msgid "Finished"
3618 msgstr "Terminé"
3620 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3621 #, c-format
3622 msgid "Searching %s"
3623 msgstr "Recherche %s"
3625 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3626 msgid "Searching"
3627 msgstr "Recherche en cours"
3629 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3630 msgid "&Move"
3631 msgstr "Déplacer"
3633 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3634 msgid "&Remove"
3635 msgstr "&Supprimer"
3637 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3638 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3639 msgid "&Append"
3640 msgstr "&Ajouter"
3642 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3643 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3644 msgid "&Insert"
3645 msgstr "&Insérer"
3647 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3648 msgid "New &entry"
3649 msgstr ""
3651 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3652 msgid "New &group"
3653 msgstr ""
3655 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3656 msgid "&Up"
3657 msgstr "&Haut"
3659 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3660 msgid "&Add current"
3661 msgstr "A&jouter courant"
3663 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3664 msgid "&Refresh"
3665 msgstr "&Rafraichir"
3667 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3668 msgid "Fr&ee VFSs now"
3669 msgstr "Désalou&er VFSs"
3671 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3672 msgid "Change &to"
3673 msgstr ""
3675 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3676 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3677 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3679 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3680 msgid "Active VFS directories"
3681 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3683 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3684 msgid "Directory hotlist"
3685 msgstr "Répertoire hotlist"
3687 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3688 msgid "Directory path"
3689 msgstr "Chemin du répertoire"
3691 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3692 msgid "Directory label"
3693 msgstr "Label du répertoire"
3695 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3696 #, c-format
3697 msgid "Moving %s"
3698 msgstr "Déplacement de %s"
3700 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3701 msgid "New hotlist entry"
3702 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3704 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3705 msgid "Directory label:"
3706 msgstr ""
3708 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3709 msgid "Directory path:"
3710 msgstr ""
3712 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3713 msgid "New hotlist group"
3714 msgstr ""
3716 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3717 msgid "Name of new group:"
3718 msgstr ""
3720 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3721 msgid "Remove:"
3722 msgstr ""
3724 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3725 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3726 msgstr ""
3728 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3729 msgid ""
3730 "Group not empty.\n"
3731 "Remove it?"
3732 msgstr ""
3734 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3735 msgid "Top level group"
3736 msgstr ""
3738 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3739 msgid "Hotlist Load"
3740 msgstr ""
3742 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3746 "your old hotlist entries were not deleted"
3747 msgstr ""
3749 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3750 #, c-format
3751 msgid "Label for \"%s\":"
3752 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3754 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3755 msgid "Add to hotlist"
3756 msgstr ""
3758 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3759 msgid "Information"
3760 msgstr ""
3762 #: src/filemanager/info.c:108
3763 #, c-format
3764 msgid "Midnight Commander %s"
3765 msgstr "Midnight Commander %s"
3767 #: src/filemanager/info.c:124
3768 #, c-format
3769 msgid "File: %s"
3770 msgstr "Fichier : %s"
3772 #: src/filemanager/info.c:141
3773 #, c-format
3774 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3775 msgstr ""
3777 #: src/filemanager/info.c:147
3778 msgid "No node information"
3779 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3781 #: src/filemanager/info.c:156
3782 #, c-format
3783 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3784 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3786 #: src/filemanager/info.c:160
3787 msgid "No space information"
3788 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3790 #: src/filemanager/info.c:164
3791 #, c-format
3792 msgid "Type:      %s"
3793 msgstr ""
3795 #: src/filemanager/info.c:165
3796 msgid "non-local vfs"
3797 msgstr "VFS non local"
3799 #: src/filemanager/info.c:171
3800 #, c-format
3801 msgid "Device:    %s"
3802 msgstr "Périphérique : %s"
3804 #: src/filemanager/info.c:177
3805 #, c-format
3806 msgid "Filesystem: %s"
3807 msgstr "Système de fichiers : %s"
3809 #: src/filemanager/info.c:183
3810 #, c-format
3811 msgid "Accessed:  %s"
3812 msgstr "Accédé :   %s"
3814 #: src/filemanager/info.c:188
3815 #, c-format
3816 msgid "Modified:  %s"
3817 msgstr "Modifié :  %s"
3819 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3820 #: src/filemanager/info.c:196
3821 #, c-format
3822 msgid "Changed:   %s"
3823 msgstr ""
3825 #: src/filemanager/info.c:204
3826 #, c-format
3827 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3828 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3830 #: src/filemanager/info.c:211
3831 #, c-format
3832 msgid "Size:      %s"
3833 msgstr "Taille :   %s"
3835 #: src/filemanager/info.c:213
3836 #, c-format
3837 msgid " (%ld block)"
3838 msgid_plural " (%ld blocks)"
3839 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3840 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3842 #: src/filemanager/info.c:220
3843 #, c-format
3844 msgid "Owner:     %s/%s"
3845 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3847 #: src/filemanager/info.c:224
3848 #, c-format
3849 msgid "Links:     %d"
3850 msgstr "Liens :    %d"
3852 #: src/filemanager/info.c:228
3853 #, c-format
3854 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3855 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
3857 #: src/filemanager/info.c:233
3858 #, c-format
3859 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3860 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3862 #: src/filemanager/layout.c:174
3863 msgid "&Vertical"
3864 msgstr "&Vertical"
3866 #: src/filemanager/layout.c:175
3867 msgid "&Horizontal"
3868 msgstr "&Horizontal"
3870 #: src/filemanager/layout.c:188
3871 msgid "Show free sp&ace"
3872 msgstr ""
3874 #: src/filemanager/layout.c:189
3875 msgid "&XTerm window title"
3876 msgstr ""
3878 #: src/filemanager/layout.c:190
3879 msgid "H&intbar visible"
3880 msgstr ""
3882 #: src/filemanager/layout.c:191
3883 msgid "&Keybar visible"
3884 msgstr "Barre de &touches visibles"
3886 #: src/filemanager/layout.c:192
3887 msgid "Command &prompt"
3888 msgstr ""
3890 #: src/filemanager/layout.c:193
3891 msgid "Show &mini status"
3892 msgstr ""
3894 #: src/filemanager/layout.c:194
3895 msgid "Menu&bar visible"
3896 msgstr ""
3898 #: src/filemanager/layout.c:195
3899 msgid "&Equal split"
3900 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3902 #: src/filemanager/layout.c:428
3903 msgid "Panel split"
3904 msgstr ""
3906 #: src/filemanager/layout.c:429
3907 msgid "Console output"
3908 msgstr ""
3910 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
3911 msgid "Other options"
3912 msgstr ""
3914 #: src/filemanager/layout.c:431
3915 msgid "Output lines:"
3916 msgstr ""
3918 #: src/filemanager/layout.c:486
3919 msgid "Layout"
3920 msgstr "Présentation"
3922 #: src/filemanager/midnight.c:199
3923 msgid "File listin&g"
3924 msgstr ""
3926 #: src/filemanager/midnight.c:200
3927 msgid "&Quick view"
3928 msgstr "Vue &rapide "
3930 #: src/filemanager/midnight.c:201
3931 msgid "&Info"
3932 msgstr "&Info"
3934 #: src/filemanager/midnight.c:205
3935 msgid "&Listing mode..."
3936 msgstr "&Mode de listage..."
3938 #: src/filemanager/midnight.c:206
3939 msgid "&Sort order..."
3940 msgstr "&Ordre de tri..."
3942 #: src/filemanager/midnight.c:207
3943 msgid "&Filter..."
3944 msgstr "&Filtre..."
3946 #: src/filemanager/midnight.c:210
3947 msgid "&Encoding..."
3948 msgstr "&Encodage..."
3950 #: src/filemanager/midnight.c:215
3951 msgid "FT&P link..."
3952 msgstr "Lien FT&P..."
3954 #: src/filemanager/midnight.c:218
3955 msgid "S&hell link..."
3956 msgstr "Lien S&hell..."
3958 #: src/filemanager/midnight.c:221
3959 msgid "SM&B link..."
3960 msgstr "Lien SM&B..."
3962 #: src/filemanager/midnight.c:225
3963 msgid "&Rescan"
3964 msgstr "&Rafraîchir"
3966 #: src/filemanager/midnight.c:237
3967 msgid "&View"
3968 msgstr "&Voir"
3970 #: src/filemanager/midnight.c:238
3971 msgid "Vie&w file..."
3972 msgstr " V&oir le fichier "
3974 #: src/filemanager/midnight.c:239
3975 msgid "&Filtered view"
3976 msgstr "Vue &filtrée "
3978 #: src/filemanager/midnight.c:241
3979 msgid "&Copy"
3980 msgstr "&Copier"
3982 #: src/filemanager/midnight.c:242
3983 msgid "C&hmod"
3984 msgstr "C&hmod"
3986 #: src/filemanager/midnight.c:243
3987 msgid "&Link"
3988 msgstr "&Lien"
3990 #: src/filemanager/midnight.c:244
3991 msgid "&Symlink"
3992 msgstr ""
3994 #: src/filemanager/midnight.c:246
3995 msgid "Relative symlin&k"
3996 msgstr ""
3998 #: src/filemanager/midnight.c:247
3999 msgid "Edit s&ymlink"
4000 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
4002 #: src/filemanager/midnight.c:248
4003 msgid "Ch&own"
4004 msgstr "Ch&own"
4006 #: src/filemanager/midnight.c:250
4007 msgid "&Advanced chown"
4008 msgstr "chown &Avancé"
4010 #: src/filemanager/midnight.c:251
4011 msgid "&Rename/Move"
4012 msgstr "&Renommer/Déplacer"
4014 #: src/filemanager/midnight.c:252
4015 msgid "&Mkdir"
4016 msgstr "&Mkdir"
4018 #: src/filemanager/midnight.c:254
4019 msgid "&Quick cd"
4020 msgstr "Cd &rapide"
4022 #: src/filemanager/midnight.c:256
4023 msgid "Select &group"
4024 msgstr "Sélectionner les &groupes"
4026 #: src/filemanager/midnight.c:257
4027 msgid "U&nselect group"
4028 msgstr "Désélectio&nner les groups "
4030 #: src/filemanager/midnight.c:260
4031 msgid "Reverse selec&tion"
4032 msgstr "Inverser sélec&tion"
4034 #: src/filemanager/midnight.c:262
4035 msgid "E&xit"
4036 msgstr "&Quitter"
4038 #: src/filemanager/midnight.c:278
4039 msgid "&User menu"
4040 msgstr "Menu &utilisateur"
4042 #: src/filemanager/midnight.c:279
4043 msgid "&Directory tree"
4044 msgstr "&Arborescence des répertoires"
4046 #: src/filemanager/midnight.c:280
4047 msgid "&Find file"
4048 msgstr "Recherche de &fichier"
4050 #: src/filemanager/midnight.c:281
4051 msgid "S&wap panels"
4052 msgstr "Échang&er les panneaux"
4054 #: src/filemanager/midnight.c:283
4055 msgid "Switch &panels on/off"
4056 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
4058 #: src/filemanager/midnight.c:285
4059 msgid "&Compare directories"
4060 msgstr "&Comparer des répertoires"
4062 #: src/filemanager/midnight.c:287
4063 msgid "&View diff files"
4064 msgstr ""
4066 #: src/filemanager/midnight.c:290
4067 msgid "E&xternal panelize"
4068 msgstr ""
4070 #: src/filemanager/midnight.c:293
4071 msgid "Show directory s&izes"
4072 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
4074 #: src/filemanager/midnight.c:295
4075 msgid "Command &history"
4076 msgstr "&Historique des commandes"
4078 #: src/filemanager/midnight.c:297
4079 msgid "Di&rectory hotlist"
4080 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
4082 #: src/filemanager/midnight.c:299
4083 msgid "&Active VFS list"
4084 msgstr "Liste des VFS &actifs"
4086 #: src/filemanager/midnight.c:302
4087 msgid "&Background jobs"
4088 msgstr "&Processus en tâche de fond"
4090 #: src/filemanager/midnight.c:304
4091 msgid "Screen lis&t"
4092 msgstr ""
4094 #: src/filemanager/midnight.c:309
4095 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4096 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
4098 #: src/filemanager/midnight.c:313
4099 msgid "&Listing format edit"
4100 msgstr "Édition du format de &liste"
4102 #: src/filemanager/midnight.c:319
4103 msgid "Edit &extension file"
4104 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
4106 #: src/filemanager/midnight.c:320
4107 msgid "Edit &menu file"
4108 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
4110 #: src/filemanager/midnight.c:323
4111 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4112 msgstr ""
4114 #: src/filemanager/midnight.c:335
4115 msgid "&Configuration..."
4116 msgstr "&Configuration..."
4118 #: src/filemanager/midnight.c:336
4119 msgid "&Layout..."
4120 msgstr "&Présentation..."
4122 #: src/filemanager/midnight.c:338
4123 msgid "&Panel options..."
4124 msgstr ""
4126 #: src/filemanager/midnight.c:339
4127 msgid "C&onfirmation..."
4128 msgstr "C&onfirmation..."
4130 #: src/filemanager/midnight.c:340
4131 msgid "&Display bits..."
4132 msgstr "&Bits d'affichage..."
4134 #: src/filemanager/midnight.c:343
4135 msgid "&Virtual FS..."
4136 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
4138 #: src/filemanager/midnight.c:466
4139 msgid "Panels:"
4140 msgstr ""
4142 #: src/filemanager/midnight.c:734
4143 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4144 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
4146 #: src/filemanager/midnight.c:948
4147 #, c-format
4148 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4149 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4150 msgstr[0] ""
4151 msgstr[1] ""
4153 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4154 #: src/filemanager/panel.c:2257
4155 msgid "The Midnight Commander"
4156 msgstr ""
4158 #: src/filemanager/midnight.c:958
4159 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4160 msgstr ""
4162 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4163 msgid "&Above"
4164 msgstr "&Au-dessus"
4166 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4167 msgid "&Left"
4168 msgstr "&Gauche"
4170 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4171 msgid "&Below"
4172 msgstr "&En-dessous"
4174 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4175 msgid "&Right"
4176 msgstr "&Droite"
4178 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4179 msgid "ButtonBar|Menu"
4180 msgstr "ButtonBar|Menu"
4182 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4183 msgid "ButtonBar|View"
4184 msgstr "ButtonBar|Vue"
4186 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4187 msgid "ButtonBar|RenMov"
4188 msgstr ""
4190 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4192 msgstr "ButtonBar|CréRep"
4194 #: src/filemanager/option.c:104
4195 msgid "&Never"
4196 msgstr "&Jamais"
4198 #: src/filemanager/option.c:105
4199 msgid "On dum&b terminals"
4200 msgstr ""
4202 #: src/filemanager/option.c:106
4203 msgid "Alwa&ys"
4204 msgstr "&Toujours"
4206 #: src/filemanager/option.c:117
4207 msgid "A&uto save setup"
4208 msgstr ""
4210 #: src/filemanager/option.c:119
4211 msgid "Sa&fe delete"
4212 msgstr ""
4214 #: src/filemanager/option.c:121
4215 msgid "Cd follows lin&ks"
4216 msgstr ""
4218 #: src/filemanager/option.c:123
4219 msgid "Rotating d&ash"
4220 msgstr ""
4222 #: src/filemanager/option.c:125
4223 msgid "Co&mplete: show all"
4224 msgstr ""
4226 #: src/filemanager/option.c:127
4227 msgid "Shell &patterns"
4228 msgstr ""
4230 #: src/filemanager/option.c:129
4231 msgid "&Drop down menus"
4232 msgstr "&Dérouler les menus"
4234 #: src/filemanager/option.c:131
4235 msgid "Auto m&enus"
4236 msgstr ""
4238 #: src/filemanager/option.c:132
4239 msgid "Use internal vie&w"
4240 msgstr ""
4242 #: src/filemanager/option.c:134
4243 msgid "Use internal edi&t"
4244 msgstr ""
4246 #: src/filemanager/option.c:141
4247 msgid "Pause after run"
4248 msgstr ""
4250 #: src/filemanager/option.c:146
4251 msgid "Timeout:"
4252 msgstr ""
4254 #: src/filemanager/option.c:147
4255 msgid "S&ingle press"
4256 msgstr ""
4258 #: src/filemanager/option.c:148
4259 msgid "Esc key mode"
4260 msgstr ""
4262 #: src/filemanager/option.c:151
4263 msgid "Mkdi&r autoname"
4264 msgstr ""
4266 #: src/filemanager/option.c:152
4267 msgid "Classic pro&gressbar"
4268 msgstr ""
4270 #: src/filemanager/option.c:154
4271 msgid "Compute tota&ls"
4272 msgstr ""
4274 #: src/filemanager/option.c:156
4275 msgid "&Verbose operation"
4276 msgstr "&Opérations bavardes"
4278 #: src/filemanager/option.c:158
4279 msgid "File operation options"
4280 msgstr ""
4282 #: src/filemanager/option.c:166
4283 msgid "Configure options"
4284 msgstr "Configurer les options"
4286 #: src/filemanager/option.c:287
4287 msgid "Case &insensitive"
4288 msgstr ""
4290 #: src/filemanager/option.c:288
4291 msgid "Case s&ensitive"
4292 msgstr ""
4294 #: src/filemanager/option.c:289
4295 msgid "Use panel sort mo&de"
4296 msgstr ""
4298 #: src/filemanager/option.c:302
4299 msgid "Quick search"
4300 msgstr ""
4302 #: src/filemanager/option.c:304
4303 msgid "&Permissions"
4304 msgstr ""
4306 #: src/filemanager/option.c:306
4307 msgid "File &types"
4308 msgstr ""
4310 #: src/filemanager/option.c:309
4311 msgid "File highlight"
4312 msgstr ""
4314 #: src/filemanager/option.c:311
4315 msgid "&Mouse page scrolling"
4316 msgstr ""
4318 #: src/filemanager/option.c:313
4319 msgid "Pa&ge scrolling"
4320 msgstr ""
4322 #: src/filemanager/option.c:315
4323 msgid "L&ynx-like motion"
4324 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
4326 #: src/filemanager/option.c:318
4327 msgid "Navigation"
4328 msgstr ""
4330 #: src/filemanager/option.c:320
4331 msgid "A&uto save panels setup"
4332 msgstr ""
4334 #: src/filemanager/option.c:322
4335 msgid "Re&verse files only"
4336 msgstr ""
4338 #: src/filemanager/option.c:324
4339 msgid "Ma&rk moves down"
4340 msgstr ""
4342 #: src/filemanager/option.c:326
4343 msgid "&Fast dir reload"
4344 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
4346 #: src/filemanager/option.c:328
4347 msgid "Show &hidden files"
4348 msgstr ""
4350 #: src/filemanager/option.c:330
4351 msgid "Show &backup files"
4352 msgstr ""
4354 #: src/filemanager/option.c:332
4355 msgid "Mi&x all files"
4356 msgstr ""
4358 #: src/filemanager/option.c:334
4359 msgid "Use SI si&ze units"
4360 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
4362 #: src/filemanager/option.c:337
4363 msgid "Main panel options"
4364 msgstr ""
4366 #: src/filemanager/option.c:345
4367 msgid "Panel options"
4368 msgstr ""
4370 #: src/filemanager/option.c:437
4371 msgid ""
4372 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4373 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4374 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4375 "the details."
4376 msgstr ""
4378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4380 #: src/filemanager/panel.c:109
4381 msgid "sort|u"
4382 msgstr "sort|m"
4384 #: src/filemanager/panel.c:110
4385 msgid "&Unsorted"
4386 msgstr "&Non Trié"
4388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4390 #: src/filemanager/panel.c:119
4391 msgid "sort|n"
4392 msgstr "sort|n"
4394 #: src/filemanager/panel.c:120
4395 msgid "&Name"
4396 msgstr "&Nom"
4398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4400 #: src/filemanager/panel.c:129
4401 msgid "sort|v"
4402 msgstr "sort|v"
4404 #: src/filemanager/panel.c:130
4405 msgid "&Version"
4406 msgstr "&Version"
4408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4410 #: src/filemanager/panel.c:139
4411 msgid "sort|e"
4412 msgstr "sort|e"
4414 #: src/filemanager/panel.c:140
4415 msgid "&Extension"
4416 msgstr "&Extension"
4418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4420 #: src/filemanager/panel.c:149
4421 msgid "sort|s"
4422 msgstr "sort|t"
4424 #: src/filemanager/panel.c:150
4425 msgid "&Size"
4426 msgstr "&Taille"
4428 #: src/filemanager/panel.c:158
4429 msgid "Block Size"
4430 msgstr " Taille de block"
4432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4434 #: src/filemanager/panel.c:175
4435 msgid "sort|m"
4436 msgstr "sort|m"
4438 #: src/filemanager/panel.c:176
4439 msgid "&Modify time"
4440 msgstr "Date de &Modification"
4442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4444 #: src/filemanager/panel.c:185
4445 msgid "sort|a"
4446 msgstr "sort|a"
4448 #: src/filemanager/panel.c:186
4449 msgid "&Access time"
4450 msgstr "Date d'&Accès"
4452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4454 #: src/filemanager/panel.c:195
4455 msgid "sort|h"
4456 msgstr "sort|c"
4458 #: src/filemanager/panel.c:196
4459 msgid "C&hange time"
4460 msgstr ""
4462 #: src/filemanager/panel.c:212
4463 msgid "Perm"
4464 msgstr "Perm"
4466 #: src/filemanager/panel.c:220
4467 msgid "Nl"
4468 msgstr "Nl"
4470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4472 #: src/filemanager/panel.c:228
4473 msgid "sort|i"
4474 msgstr "sort|i"
4476 #: src/filemanager/panel.c:229
4477 msgid "&Inode"
4478 msgstr "&I-noeud"
4480 #: src/filemanager/panel.c:237
4481 msgid "UID"
4482 msgstr "UID"
4484 #: src/filemanager/panel.c:245
4485 msgid "GID"
4486 msgstr "GID"
4488 #: src/filemanager/panel.c:253
4489 msgid "Owner"
4490 msgstr "Propriétaire"
4492 #: src/filemanager/panel.c:261
4493 msgid "Group"
4494 msgstr "Groupe"
4496 #: src/filemanager/panel.c:475
4497 msgid "[dev]"
4498 msgstr "[dev]"
4500 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4501 msgid "UP--DIR"
4502 msgstr "RÉP-SUP"
4504 #: src/filemanager/panel.c:512
4505 msgid "SYMLINK"
4506 msgstr "SYMLINK"
4508 #: src/filemanager/panel.c:517
4509 msgid "SUB-DIR"
4510 msgstr "SOUS-RÉP"
4512 #: src/filemanager/panel.c:918
4513 msgid "<readlink failed>"
4514 msgstr "<échec de readlink>"
4516 #: src/filemanager/panel.c:978
4517 #, c-format
4518 msgid "%s byte"
4519 msgid_plural "%s bytes"
4520 msgstr[0] "%s octet"
4521 msgstr[1] "%s octets"
4523 #: src/filemanager/panel.c:982
4524 #, c-format
4525 msgid "%s in %d file"
4526 msgid_plural "%s in %d files"
4527 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
4528 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
4530 #: src/filemanager/panel.c:1557
4531 msgid "Unknown tag on display format:"
4532 msgstr ""
4534 #: src/filemanager/panel.c:2258
4535 msgid "Do you really want to execute?"
4536 msgstr ""
4538 #: src/filemanager/panel.c:3707
4539 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4540 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
4542 #: src/filemanager/panelize.c:89
4543 msgid "&Add new"
4544 msgstr "&Ajouter un nouveau"
4546 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4547 msgid "External panelize"
4548 msgstr "Pannneau externe"
4550 #: src/filemanager/panelize.c:204
4551 msgid "Command"
4552 msgstr "Commande"
4554 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4555 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4556 msgid "Other command"
4557 msgstr "Autre commande"
4559 #: src/filemanager/panelize.c:272
4560 msgid "Add to external panelize"
4561 msgstr ""
4563 #: src/filemanager/panelize.c:273
4564 msgid "Enter command label:"
4565 msgstr ""
4567 #: src/filemanager/panelize.c:331
4568 msgid "Cannot invoke command."
4569 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
4571 #: src/filemanager/panelize.c:390
4572 msgid "Pipe close failed"
4573 msgstr "Ne peut fermer un tube"
4575 #: src/filemanager/panelize.c:407
4576 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4577 msgstr ""
4579 #: src/filemanager/panelize.c:471
4580 msgid "Find rejects after patching"
4581 msgstr "Trouver les déchets de patches"
4583 #: src/filemanager/panelize.c:473
4584 msgid "Find *.orig after patching"
4585 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
4587 #: src/filemanager/panelize.c:475
4588 msgid "Find SUID and SGID programs"
4589 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
4591 #: src/filemanager/tree.c:178
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4595 "%s\n"
4596 msgstr ""
4597 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
4598 "%s\n"
4600 #: src/filemanager/tree.c:744
4601 #, c-format
4602 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4603 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4605 #: src/filemanager/tree.c:781
4606 #, c-format
4607 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4608 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4610 #: src/filemanager/tree.c:794
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Cannot stat the destination\n"
4614 "%s"
4615 msgstr ""
4617 #: src/filemanager/tree.c:856
4618 #, c-format
4619 msgid "Delete %s?"
4620 msgstr ""
4622 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4623 msgid "ButtonBar|Static"
4624 msgstr "ButtonBar|Statiq"
4626 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4627 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4628 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
4630 #: src/filemanager/tree.c:1178
4631 msgid "ButtonBar|Rescan"
4632 msgstr "ButtonBar|Raffra"
4634 #: src/filemanager/tree.c:1179
4635 msgid "ButtonBar|Forget"
4636 msgstr "ButtonBar|Oublie"
4638 #: src/filemanager/tree.c:1190
4639 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4640 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4642 #: src/filemanager/treestore.c:369
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Cannot write to the %s file:\n"
4646 "%s\n"
4647 msgstr ""
4648 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
4649 "%s\n"
4651 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4652 msgid "Debug"
4653 msgstr ""
4655 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4656 msgid "ERROR:"
4657 msgstr ""
4659 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4660 msgid "True:"
4661 msgstr ""
4663 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4664 msgid "False:"
4665 msgstr ""
4667 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4668 msgid "Warning -- ignoring file"
4669 msgstr ""
4671 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4675 "Using it may compromise your security"
4676 msgstr ""
4677 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
4678 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4680 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4681 msgid "Format error on file Extensions File"
4682 msgstr ""
4684 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4685 #, c-format
4686 msgid "The %%var macro has no default"
4687 msgstr ""
4689 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4690 #, c-format
4691 msgid "The %%var macro has no variable"
4692 msgstr ""
4694 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Cannot open file%s\n"
4698 "%s"
4699 msgstr ""
4701 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4702 #, c-format
4703 msgid "No suitable entries found in %s"
4704 msgstr ""
4706 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4707 msgid "User menu"
4708 msgstr ""
4710 #: src/help.c:321
4711 msgid "Help file format error\n"
4712 msgstr ""
4714 #: src/help.c:359
4715 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4716 msgstr ""
4718 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4719 #, c-format
4720 msgid "Cannot find node %s in help file"
4721 msgstr ""
4723 #: src/help.c:1090
4724 msgid "Help"
4725 msgstr "Aide"
4727 #: src/help.c:1113
4728 msgid "ButtonBar|Index"
4729 msgstr "ButtonBar|Index"
4731 #: src/help.c:1114
4732 msgid "ButtonBar|Prev"
4733 msgstr "ButtonBar|Préc"
4735 #: src/learn.c:98
4736 msgid "Learn keys"
4737 msgstr "Apprentissage des touches"
4739 #: src/learn.c:111
4740 msgid "Teach me a key"
4741 msgstr ""
4743 #: src/learn.c:112
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "Please press the %s\n"
4747 "and then wait until this message disappears.\n"
4748 "\n"
4749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4750 "next to its button.\n"
4751 "\n"
4752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4753 "and wait as well."
4754 msgstr ""
4755 "Appuyez sur « %s »\n"
4756 "et attendez la disparition de ce message.\n"
4757 "\n"
4758 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
4759 "à l'emplacement prévu.\n"
4760 "\n"
4761 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
4762 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
4764 #: src/learn.c:144
4765 msgid "Cannot accept this key"
4766 msgstr ""
4768 #: src/learn.c:144
4769 #, c-format
4770 msgid "You have entered \"%s\""
4771 msgstr ""
4773 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4774 #: src/learn.c:202
4775 msgid "OK"
4776 msgstr "Vu"
4778 #: src/learn.c:212
4779 msgid ""
4780 "It seems that all your keys already\n"
4781 "work fine. That's great."
4782 msgstr ""
4783 "Toutes les touches sont déjà\n"
4784 "configurées. Bravo !"
4786 #: src/learn.c:214
4787 msgid "&Discard"
4788 msgstr "&Annuler"
4790 #: src/learn.c:221
4791 msgid ""
4792 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4793 "All your keys work well."
4794 msgstr ""
4795 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
4796 "Toutes les touches sont définies."
4798 #: src/learn.c:335
4799 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4800 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
4802 #: src/learn.c:338
4803 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4804 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
4806 #: src/learn.c:341
4807 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4808 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
4810 #: src/main.c:496
4811 #, c-format
4812 msgid "Cannot create %s directory"
4813 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
4815 #: src/selcodepage.c:79
4816 msgid "Choose codepage"
4817 msgstr "Choisissez un encodage"
4819 #: src/selcodepage.c:83
4820 msgid "-  < No translation >"
4821 msgstr "- < Pas de conversion >"
4823 #: src/setup.c:186
4824 msgid "%b %e  %Y"
4825 msgstr "%e %b  %Y"
4827 #: src/setup.c:187
4828 msgid "%b %e %H:%M"
4829 msgstr "%e %b %H:%M"
4831 #: src/setup.c:1099
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Cannot save file %s:\n"
4835 "%s"
4836 msgstr ""
4837 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4838 "%s"
4840 #: src/subshell.c:393
4841 msgid ""
4842 "GNU Midnight Commander is already\n"
4843 "running on this terminal.\n"
4844 "Subshell support will be disabled."
4845 msgstr ""
4846 "GNU Midnight Commander est\n"
4847 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
4848 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
4850 #: src/subshell.c:844
4851 #, c-format
4852 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4853 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4855 #: src/subshell.c:1086
4856 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4857 msgstr ""
4859 #: src/subshell.c:1274
4860 #, c-format
4861 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4862 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4864 #: src/textconf.c:74
4865 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4866 msgstr ""
4868 #: src/textconf.c:76
4869 msgid "Using the ncurses library\n"
4870 msgstr ""
4872 #: src/textconf.c:78
4873 msgid "Using the ncursesw library\n"
4874 msgstr ""
4876 #: src/textconf.c:84
4877 msgid "With builtin Editor\n"
4878 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4880 #: src/textconf.c:89
4881 msgid "With optional subshell support\n"
4882 msgstr ""
4884 #: src/textconf.c:91
4885 msgid "With subshell support as default\n"
4886 msgstr ""
4888 #: src/textconf.c:96
4889 msgid "With support for background operations\n"
4890 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4892 #: src/textconf.c:100
4893 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4894 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4896 #: src/textconf.c:102
4897 msgid "With mouse support on xterm\n"
4898 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4900 #: src/textconf.c:106
4901 msgid "With support for X11 events\n"
4902 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4904 #: src/textconf.c:110
4905 msgid "With internationalization support\n"
4906 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4908 #: src/textconf.c:114
4909 msgid "With multiple codepages support\n"
4910 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4912 #: src/textconf.c:134
4913 #, c-format
4914 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4915 msgstr ""
4917 #: src/textconf.c:141
4918 #, c-format
4919 msgid "Virtual File Systems:"
4920 msgstr ""
4922 #: src/textconf.c:147
4923 #, c-format
4924 msgid "Data types:"
4925 msgstr ""
4927 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
4928 msgid "Invalid value"
4929 msgstr "valeur invalide "
4931 #: src/viewer/datasource.c:384
4932 msgid "Cannot spawn child process"
4933 msgstr ""
4935 #: src/viewer/datasource.c:397
4936 msgid "Empty output from child filter"
4937 msgstr ""
4939 #: src/viewer/dialogs.c:174
4940 msgid "&Line number (decimal)"
4941 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4943 #: src/viewer/dialogs.c:175
4944 msgid "Pe&rcents"
4945 msgstr "Pou&rcents"
4947 #: src/viewer/dialogs.c:176
4948 msgid "&Decimal offset"
4949 msgstr ""
4951 #: src/viewer/dialogs.c:177
4952 msgid "He&xadecimal offset"
4953 msgstr ""
4955 #: src/viewer/dialogs.c:204
4956 msgid "Goto"
4957 msgstr "Aller à"
4959 #: src/viewer/display.c:97
4960 msgid "ButtonBar|Ascii"
4961 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4963 #: src/viewer/display.c:99
4964 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4965 msgstr ""
4967 #: src/viewer/display.c:104
4968 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4969 msgstr ""
4971 #: src/viewer/display.c:105
4972 msgid "ButtonBar|Wrap"
4973 msgstr ""
4975 #: src/viewer/display.c:106
4976 msgid "ButtonBar|Hex"
4977 msgstr "ButtonBar|Hex"
4979 #: src/viewer/display.c:111
4980 msgid "ButtonBar|Goto"
4981 msgstr "ButtonBar|All. à"
4983 #: src/viewer/display.c:112
4984 msgid "ButtonBar|Raw"
4985 msgstr "ButtonBar|Brut"
4987 #: src/viewer/display.c:113
4988 msgid "ButtonBar|Parse"
4989 msgstr ""
4991 #: src/viewer/display.c:121
4992 msgid "ButtonBar|Unform"
4993 msgstr ""
4995 #: src/viewer/display.c:122
4996 msgid "ButtonBar|Format"
4997 msgstr "ButtonBar|Format"
4999 #: src/viewer/hex.c:381
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "Error while closing the file:\n"
5003 "%s\n"
5004 "Data may have been written or not"
5005 msgstr ""
5007 #: src/viewer/hex.c:389
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Cannot save file:\n"
5011 "%s"
5012 msgstr ""
5014 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5015 msgid "View: "
5016 msgstr ""
5018 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Cannot open \"%s\"\n"
5022 "%s"
5023 msgstr ""
5025 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Cannot stat \"%s\"\n"
5029 "%s"
5030 msgstr ""
5032 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5033 msgid "Cannot view: not a regular file"
5034 msgstr ""
5036 #: src/viewer/search.c:139
5037 msgid "Seeking to search result"
5038 msgstr ""
5040 #: src/viewer/search.c:286
5041 msgid "Search done"
5042 msgstr ""
5044 #: src/viewer/search.c:286
5045 msgid "Continue from begining?"
5046 msgstr "Recommencer depuis le début"