Removed unneeded menu entries.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob4c3947a32c7aadc8986ffd5a144e68c0ae025e11
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n"
12 "Last-Translator: dmartina <dmartina@excite.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: es\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII (7 bit)"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
41 "Usuario: %s\n"
42 "Id. Proceso: %d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "Archivo bloqueado"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "tomar &Bloqueo"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "&Ignorar bloqueo"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "No implementado todavía"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
70 #: lib/search/lib.c:46
71 #, c-format
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "El elemento número %d no es válido"
75 #: lib/search/search.c:50
76 msgid "Normal"
77 msgstr "&Normal"
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "expresión &Regular"
83 #: lib/search/search.c:52
84 msgid "Hexadecimal"
85 msgstr "he&Xadecimal"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "caracteres como&Dín"
91 #: lib/skin/common.c:124
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
96 msgstr ""
97 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
98 "Se ha cargado skin por defecto."
100 #: lib/skin/common.c:136
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
105 msgstr ""
106 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
107 "Se ha cargado skin por defecto."
109 #: lib/tty/key.c:98
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Tecla F1"
113 #: lib/tty/key.c:99
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Tecla F2"
117 #: lib/tty/key.c:100
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Tecla F3"
121 #: lib/tty/key.c:101
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Tecla F4"
125 #: lib/tty/key.c:102
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Tecla F5"
129 #: lib/tty/key.c:103
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Tecla F6"
133 #: lib/tty/key.c:104
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Tecla F7"
137 #: lib/tty/key.c:105
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Tecla F8"
141 #: lib/tty/key.c:106
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Tecla F9"
145 #: lib/tty/key.c:107
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Tecla F10"
149 #: lib/tty/key.c:108
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Tecla F11"
153 #: lib/tty/key.c:109
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Tecla F12"
157 #: lib/tty/key.c:110
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Tecla F13"
161 #: lib/tty/key.c:111
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Tecla F14"
165 #: lib/tty/key.c:112
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Tecla F15"
169 #: lib/tty/key.c:113
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Tecla F16"
173 #: lib/tty/key.c:114
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Tecla F17"
177 #: lib/tty/key.c:115
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Tecla F18"
181 #: lib/tty/key.c:116
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Tecla F19"
185 #: lib/tty/key.c:117
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tecla F20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tecla Borrar"
193 #: lib/tty/key.c:119
194 msgid "End key"
195 msgstr "Tecla Fin"
197 #: lib/tty/key.c:120
198 msgid "Up arrow key"
199 msgstr "Flecha arriba"
201 #: lib/tty/key.c:121
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Flecha abajo"
205 #: lib/tty/key.c:122
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Flecha izquierda"
209 #: lib/tty/key.c:123
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Flecha derecha"
213 #: lib/tty/key.c:124
214 msgid "Home key"
215 msgstr "Tecla Inicio"
217 #: lib/tty/key.c:125
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Avanzar Página"
221 #: lib/tty/key.c:126
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "Retrasar Página"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Tecla Insertar"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Tecla Eliminar"
233 #: lib/tty/key.c:129
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completar/M-Tab"
237 #: lib/tty/key.c:130
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ en el pad"
241 #: lib/tty/key.c:131
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- en el pad"
245 #: lib/tty/key.c:132
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Diagonal, pad"
249 #: lib/tty/key.c:133
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* en el pad"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Tecla Escape"
257 #: lib/tty/key.c:137
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Flecha izquierda, pad"
261 #: lib/tty/key.c:138
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Flecha derecha, pad"
265 #: lib/tty/key.c:139
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Flecha arriba, pad"
269 #: lib/tty/key.c:140
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flecha abajo, pad"
273 #: lib/tty/key.c:141
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Inicio, pad"
277 #: lib/tty/key.c:142
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Fin, pad"
281 #: lib/tty/key.c:143
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Página abajo, pad"
285 #: lib/tty/key.c:144
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Página arriba, pad"
289 #: lib/tty/key.c:145
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Ins, pad"
293 #: lib/tty/key.c:146
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Eliminar, pad"
297 #: lib/tty/key.c:147
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Intro, pad"
301 #: lib/tty/key.c:148
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Tecla F21"
305 #: lib/tty/key.c:149
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Tecla F22"
309 #: lib/tty/key.c:150
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Tecla F23"
313 #: lib/tty/key.c:151
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tecla F24"
317 #: lib/tty/key.c:152
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Tecla A1"
321 #: lib/tty/key.c:153
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tecla C1"
325 #: lib/tty/key.c:160
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Suma"
329 #: lib/tty/key.c:161
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Resta"
333 #: lib/tty/key.c:162
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Asterisco"
337 #: lib/tty/key.c:163
338 msgid "Dot"
339 msgstr "Punto"
341 #: lib/tty/key.c:164
342 msgid "Less than"
343 msgstr "Menor que"
345 #: lib/tty/key.c:165
346 msgid "Great than"
347 msgstr "Mayor que"
349 #: lib/tty/key.c:166
350 msgid "Equal"
351 msgstr "Igual"
353 #: lib/tty/key.c:167
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Coma"
357 #: lib/tty/key.c:168
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Apóstrofo"
361 #: lib/tty/key.c:169
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Dos puntos"
365 #: lib/tty/key.c:170
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Exclamación"
369 #: lib/tty/key.c:171
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Interrogación"
373 #: lib/tty/key.c:172
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Ampersand"
377 #: lib/tty/key.c:173
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr "Dólar"
381 #: lib/tty/key.c:174
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Comillas"
385 #: lib/tty/key.c:175
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Ángulo"
389 #: lib/tty/key.c:176
390 msgid "Tilda"
391 msgstr "Tilde"
393 #: lib/tty/key.c:177
394 msgid "Prime"
395 msgstr "Prima"
397 #: lib/tty/key.c:178
398 msgid "Underline"
399 msgstr "Subrayado"
401 #: lib/tty/key.c:179
402 msgid "Understrike"
403 msgstr "Guión bajo"
405 #: lib/tty/key.c:180
406 msgid "Pipe"
407 msgstr "Tubería"
409 #: lib/tty/key.c:181
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Paréntesis izquierdo"
413 #: lib/tty/key.c:182
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Paréntesis derecho"
417 #: lib/tty/key.c:183
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Corchete izquierdo"
421 #: lib/tty/key.c:184
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Corchete derecho"
425 #: lib/tty/key.c:185
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Llave izquierda"
429 #: lib/tty/key.c:186
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Llave derecha"
433 #: lib/tty/key.c:187
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Intro"
437 #: lib/tty/key.c:188
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Tab"
441 #: lib/tty/key.c:189
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Espacio"
445 #: lib/tty/key.c:190
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Barra diagonal"
449 #: lib/tty/key.c:191
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Contrabarra"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Sostenido"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 #: lib/tty/key.c:195
459 msgid "At sign"
460 msgstr "@"
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ctrl"
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
467 msgid "Alt"
468 msgstr "Alt"
470 #: lib/tty/key.c:203
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Mayús"
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
481 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s no es un directorio\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
527 msgid "Warning"
528 msgstr "¡ Atención !"
530 #: lib/utilunix.c:438
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr "Fallo en la tubería"
534 #: lib/utilunix.c:443
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "Dup falló"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Error duplicando tubería de error"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot open cpio archive\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
549 "%s"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Premature end of cpio archive\n"
555 "%s"
556 msgstr ""
557 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
558 "%s"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
564 "%s\n"
565 "in cpio archive\n"
566 "%s"
567 msgstr ""
568 "Enlaces inconsistentes para\n"
569 "%s\n"
570 "en archivo cpio\n"
571 "%s"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
574 #, c-format
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
584 "%s"
585 msgstr ""
586 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
587 "%s"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Unexpected end of file\n"
593 "%s"
594 msgstr ""
595 "Fin de archivo inesperado\n"
596 "%s"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
599 #, c-format
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "El cache para %s ha expirado"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "bytes transferidos"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
612 msgid "Getting file"
613 msgstr "Trayendo archivo"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Cannot open %s archive\n"
619 "%s"
620 msgstr ""
621 "Imposible abrir el archivo %s\n"
622 "%s"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
630 #, c-format
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
635 #, c-format
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: Desconectando de %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
648 #, c-format
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: Negociando versión..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
673 #, c-format
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
678 #, c-format
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
684 #, c-format
685 msgid "%s: done."
686 msgstr "%s: hecho."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
690 #, c-format
691 msgid "%s: failure"
692 msgstr "%s: fallo"
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
695 #, c-format
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: guardando ceros"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Abortando transferencia."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Error denunciado tras abortar."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
724 #, c-format
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
729 #, c-format
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
742 #, c-format
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
747 msgid "Account:"
748 msgstr "Cuenta:"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: Autorizados"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
759 #, c-format
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
768 #, c-format
769 msgid "ftpfs: %s"
770 msgstr "ftpfs: %s"
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
773 #, c-format
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
782 #, c-format
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
787 #, c-format
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
796 #, c-format
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
809 #, c-format
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
830 #, c-format
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
851 msgid ""
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
854 msgstr ""
855 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
856 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
859 #, c-format
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
870 "%s\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
879 "%s\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
882 #, c-format
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "falló la reconexión con %s"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Autenticación fallida"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
891 #, c-format
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
896 #, c-format
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
901 #, c-format
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
906 #, c-format
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
911 #, c-format
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s renombrando archivos\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot open tar archive\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
922 "%s"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Fin de archivo inesperado"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s\n"
937 "doesn't look like a tar archive."
938 msgstr ""
939 "%s\n"
940 "no parece un archivo de tipo tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: error"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "memoria insuficiente"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "al reservar buffer de bloque"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
955 #, c-format
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
960 #, c-format
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
965 #, c-format
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
970 #, c-format
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
979 #, c-format
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Imposible cargar el inodo de:\n"
999 "%s"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Imposible cargar bloques de:\n"
1012 "%s"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "al iterar entre bloques"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "error Ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Imposible analizar:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Error interno:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1048 msgid "Password:"
1049 msgstr "Contraseña:"
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1056 msgid "Screens"
1057 msgstr "Pantallas"
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1060 msgid "History"
1061 msgstr "Historia"
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "Borrar historia"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1074 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1081 msgid "&Yes"
1082 msgstr "&Sí"
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1086 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1093 msgid "&No"
1094 msgstr "&No"
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Procesos en 2º plano"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1107 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1123 msgid "&Cancel"
1124 msgstr "&Cancelar"
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1129 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1139 msgid "&OK"
1140 msgstr "&Aceptar"
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1144 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1146 msgid "Error"
1147 msgstr "Error"
1149 #: src/args.c:114
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Mostrar el número de versión"
1153 #: src/args.c:122
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Mostrar directorio de datos"
1157 #: src/args.c:129
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
1161 #: src/args.c:137
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
1165 #: src/args.c:144
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
1169 #: src/args.c:154
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
1173 #: src/args.c:162
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
1177 #: src/args.c:171
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
1181 #: src/args.c:178
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Editar un archivo"
1185 #: src/args.c:195
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
1189 #: src/args.c:202
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
1193 #: src/args.c:210
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
1197 #: src/args.c:218
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
1201 #: src/args.c:225
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
1205 #: src/args.c:232
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
1209 #: src/args.c:239
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
1213 #: src/args.c:260
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
1217 #: src/args.c:267
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
1221 #: src/args.c:274
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Indicar una configuración de colores"
1225 #: src/args.c:281
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1230 #: src/args.c:325
1231 msgid ""
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1233 "\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1235 "\n"
1236 " Keywords:\n"
1237 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1242 "                 errdhotfocus\n"
1243 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1246 "                 editlinestate\n"
1247 "   Viewer:       viewunderline\n"
1248 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1249 msgstr ""
1250 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
1251 "\n"
1252 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
1253 "\n"
1254 " Contextos:\n"
1255 "   Globales:           errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1256 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1257 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1258 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
1259 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1260 "                       errdhotfocus\n"
1261 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1262 "   Menús emergentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1263 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1264 "                       editlinestate\n"
1265 "   Visor:              viewunderline\n"
1266 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1268 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1269 #: src/args.c:341
1270 msgid ""
1271 "Colors:\n"
1272 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1273 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1274 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1275 "\n"
1276 msgstr ""
1277 " Colores:\n"
1278 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1279 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1280 "   brightcyan, lightgray y white\n"
1281 "\n"
1283 #: src/args.c:347
1284 msgid "Color options"
1285 msgstr "Opciones de color"
1287 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1288 msgid "+number"
1289 msgstr "+número"
1291 #: src/args.c:358
1292 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1293 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
1295 #: src/args.c:361
1296 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1297 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
1299 #: src/args.c:372
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1303 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
1307 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
1309 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1310 #, c-format
1311 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1312 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1314 #: src/args.c:496
1315 msgid "No arguments given to the viewer."
1316 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
1318 #: src/args.c:508
1319 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1320 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
1322 #: src/args.c:653
1323 msgid "Main options"
1324 msgstr "Opciones principales"
1326 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1327 msgid "Terminal options"
1328 msgstr "Opciones de terminal"
1330 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1331 #: src/filemanager/file.c:1076
1332 msgid "Background process error"
1333 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1335 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1336 msgid "Unknown error in child"
1337 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1339 #: src/background.c:228
1340 msgid "Child died unexpectedly"
1341 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1343 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1344 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1345 msgid "Background protocol error"
1346 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1348 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1349 #: src/background.c:269
1350 msgid "Reading failed"
1351 msgstr "Error en la lectura"
1353 #: src/background.c:244
1354 msgid ""
1355 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1356 "than we can handle."
1357 msgstr ""
1358 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1359 "que los que estamos preparados para manejar."
1361 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1362 msgid "&Dismiss"
1363 msgstr "&Ignorar"
1365 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1367 msgid "All charsets"
1368 msgstr "en co&Dificaciones"
1370 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1371 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1372 #: src/viewer/dialogs.c:99
1373 msgid "&Whole words"
1374 msgstr "&Palabras completas"
1376 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1378 msgid "&Backwards"
1379 msgstr "&Hacia atrás"
1381 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1382 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1383 msgid "Case &sensitive"
1384 msgstr "distinguir &May/min"
1386 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1387 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1388 msgid "Enter search string:"
1389 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1391 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1392 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1393 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1394 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1395 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1396 msgid "Search"
1397 msgstr "Buscar"
1399 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1400 msgid "Search is disabled"
1401 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1403 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Cannot create temporary diff file\n"
1407 "%s"
1408 msgstr ""
1409 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1410 "%s"
1412 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Cannot create backup file\n"
1416 "%s%s\n"
1417 "%s"
1418 msgstr ""
1419 "Imposible crear archivo de copia\n"
1420 "%s%s\n"
1421 "%s"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Cannot create temporary merge file\n"
1427 "%s"
1428 msgstr ""
1429 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1430 "%s"
1432 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1433 msgid "&Normal"
1434 msgstr "&Normal"
1436 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1437 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1438 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1440 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1441 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1442 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1444 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1445 msgid "Strip &trailing carriage return"
1446 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1448 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1449 msgid "Ignore all &whitespace"
1450 msgstr "ignorar es&Paciado"
1452 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1453 msgid "Ignore &space change"
1454 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1456 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1457 msgid "Ignore tab &expansion"
1458 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1460 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1461 msgid "&Ignore case"
1462 msgstr "ignorar may/mi&N"
1464 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1465 msgid "Diff extra options"
1466 msgstr "Otras opciones"
1468 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1469 msgid "Diff algorithm"
1470 msgstr "Algoritmo de comparación"
1472 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1473 msgid "Diff Options"
1474 msgstr "Opciones"
1476 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1477 msgid "Edit"
1478 msgstr "Edición"
1480 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1481 msgid "Edit is disabled"
1482 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1484 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1485 msgid "Goto line (left)"
1486 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1488 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1489 msgid "Goto line (right)"
1490 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1492 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1493 msgid "Enter line:"
1494 msgstr "Línea:"
1496 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1497 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1498 #: src/viewer/display.c:86
1499 msgid "ButtonBar|Help"
1500 msgstr "Ayuda"
1502 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1503 #: src/viewer/display.c:98
1504 msgid "ButtonBar|Save"
1505 msgstr "Guarda"
1507 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1508 #: src/viewer/display.c:93
1509 msgid "ButtonBar|Edit"
1510 msgstr "Editar"
1512 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1513 msgid "ButtonBar|Merge"
1514 msgstr "Mezclar"
1516 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1517 #: src/viewer/display.c:108
1518 msgid "ButtonBar|Search"
1519 msgstr "Buscar"
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1522 msgid "ButtonBar|Options"
1523 msgstr "Opciones"
1525 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1526 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1527 #: src/viewer/display.c:123
1528 msgid "ButtonBar|Quit"
1529 msgstr "Salir"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1532 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1533 msgid "Quit"
1534 msgstr "Salir"
1536 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1537 msgid "File was modified. Save with exit?"
1538 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1540 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1541 msgid ""
1542 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1543 "Save modified file?"
1544 msgstr ""
1545 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1546 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1548 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1549 msgid "Diff:"
1550 msgstr "Diff:"
1552 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1553 msgid "Two files are needed to compare"
1554 msgstr ""
1555 "Para comparar se necesita\n"
1556 "un archivo en cada panel"
1558 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1559 msgid "Choose syntax highlighting"
1560 msgstr "Sintaxis coloreada"
1562 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1563 msgid "< Auto >"
1564 msgstr "< Auto >"
1566 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1567 msgid "< Reload Current Syntax >"
1568 msgstr "< Releer sintaxis >"
1570 #: src/editor/edit.c:177
1571 msgid "About"
1572 msgstr "Acerca de..."
1574 #: src/editor/edit.c:196
1575 msgid ""
1576 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1577 "\n"
1578 "            A user friendly text editor\n"
1579 "         written for the Midnight Commander"
1580 msgstr ""
1581 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1582 "\n"
1583 "            Un editor de texto amigable\n"
1584 "              para Midnight Commander"
1586 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot open %s for reading"
1589 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1591 #: src/editor/edit.c:293
1592 #, c-format
1593 msgid "Error reading %s"
1594 msgstr "Error al leer %s"
1596 #: src/editor/edit.c:390
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1599 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1601 #: src/editor/edit.c:397
1602 #, c-format
1603 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1604 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1606 #: src/editor/edit.c:409
1607 #, c-format
1608 msgid "File \"%s\" is too large"
1609 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1611 #: src/editor/edit.c:1531
1612 msgid "Macro recursion is too deep"
1613 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1615 #: src/editor/edit.c:1908
1616 #, c-format
1617 msgid "Error reading from pipe: %s"
1618 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1620 #: src/editor/edit.c:1918
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1623 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1625 #: src/editor/editcmd.c:169
1626 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1627 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1629 #: src/editor/editcmd.c:193
1630 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1631 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1633 #: src/editor/editcmd.c:260
1634 #, c-format
1635 msgid "Error writing to pipe: %s"
1636 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1638 #: src/editor/editcmd.c:270
1639 #, c-format
1640 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1641 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1643 #: src/editor/editcmd.c:347
1644 #, c-format
1645 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1646 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1648 #: src/editor/editcmd.c:392
1649 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1650 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1652 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1653 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1654 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1655 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1656 msgid "C&ontinue"
1657 msgstr "c&Ontinuar"
1659 #: src/editor/editcmd.c:409
1660 msgid "&Do not change"
1661 msgstr "&Sin cambios"
1663 #: src/editor/editcmd.c:410
1664 msgid "&Unix format (LF)"
1665 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1667 #: src/editor/editcmd.c:411
1668 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1669 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1671 #: src/editor/editcmd.c:412
1672 msgid "&Macintosh format (CR)"
1673 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1675 #: src/editor/editcmd.c:419
1676 msgid "Change line breaks to:"
1677 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1679 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1680 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1681 msgid "Enter file name:"
1682 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1684 #: src/editor/editcmd.c:428
1685 msgid "Save As"
1686 msgstr "Guardar como"
1688 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1689 #: src/editor/editcmd.c:1546
1690 msgid "Delete macro"
1691 msgstr "Eliminar macro"
1693 #: src/editor/editcmd.c:516
1694 msgid "Cannot open temp file"
1695 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1697 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1698 #: src/editor/editcmd.c:1607
1699 msgid "Cannot open macro file"
1700 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1702 #: src/editor/editcmd.c:552
1703 msgid "Cannot overwrite macro file"
1704 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1706 #: src/editor/editcmd.c:633
1707 msgid "Syntax file edit"
1708 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1710 #: src/editor/editcmd.c:634
1711 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1712 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1714 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1715 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1716 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1717 msgid "&User"
1718 msgstr "&Usuario"
1720 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1721 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1722 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1723 msgid "&System Wide"
1724 msgstr "&Sistema"
1726 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1727 msgid "Menu edit"
1728 msgstr "Editar archivo de menú"
1730 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1731 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1732 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1734 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1735 msgid "&Local"
1736 msgstr "&Local"
1738 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1739 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1740 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1742 #: src/editor/editcmd.c:1305
1743 msgid "&Quick save"
1744 msgstr "guardar &Rápido"
1746 #: src/editor/editcmd.c:1306
1747 msgid "&Safe save"
1748 msgstr "guardar &Seguro"
1750 #: src/editor/editcmd.c:1307
1751 msgid "&Do backups with following extension:"
1752 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1754 #: src/editor/editcmd.c:1316
1755 msgid "Check &POSIX new line"
1756 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1758 #: src/editor/editcmd.c:1325
1759 msgid "Edit Save Mode"
1760 msgstr "Modo de guardar"
1762 #: src/editor/editcmd.c:1425
1763 msgid "A file already exists with this name"
1764 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1766 #: src/editor/editcmd.c:1425
1767 msgid "&Overwrite"
1768 msgstr "s&Obrescribir"
1770 #: src/editor/editcmd.c:1483
1771 msgid "Save as"
1772 msgstr "guar&Dar como..."
1774 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1775 msgid "Cannot save file"
1776 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1778 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1779 msgid "Save macro"
1780 msgstr "Guardar macro"
1782 #: src/editor/editcmd.c:1512
1783 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1784 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1786 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1787 msgid "Press macro hotkey:"
1788 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1790 #: src/editor/editcmd.c:1607
1791 msgid "Load macro"
1792 msgstr "Cargar macro"
1794 #: src/editor/editcmd.c:1626
1795 #, c-format
1796 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1797 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1799 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1800 msgid "Save file"
1801 msgstr "Guardar archivo"
1803 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1804 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1805 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1806 msgid "&Save"
1807 msgstr "&Guardar"
1809 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1810 msgid ""
1811 "Current text was modified without a file save.\n"
1812 "Continue discards these changes"
1813 msgstr ""
1814 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1815 "Continuar descartará estos cambios."
1817 #: src/editor/editcmd.c:1681
1818 msgid "Load"
1819 msgstr "Cargar"
1821 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1822 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1823 msgid "Replace"
1824 msgstr "Reemplazar"
1826 #: src/editor/editcmd.c:2262
1827 #, c-format
1828 msgid "%ld replacements made"
1829 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1831 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1832 msgid "&Cancel quit"
1833 msgstr "&Cancelar salida"
1835 #: src/editor/editcmd.c:2445
1836 msgid "This function is not implemented"
1837 msgstr "Esa función no está implementada."
1839 #: src/editor/editcmd.c:2458
1840 msgid "Copy to clipboard"
1841 msgstr "Copiar al portapapeles"
1843 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1844 msgid "Unable to save to file"
1845 msgstr "No pude guardar el archivo."
1847 #: src/editor/editcmd.c:2478
1848 msgid "Cut to clipboard"
1849 msgstr "Cortar al portapapeles"
1851 #: src/editor/editcmd.c:2519
1852 msgid "Goto line"
1853 msgstr "Ir a la línea"
1855 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1856 msgid "Save block"
1857 msgstr "Guardar bloque"
1859 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1860 msgid "Insert file"
1861 msgstr "Insertar archivo"
1863 #: src/editor/editcmd.c:2623
1864 msgid "Cannot insert file"
1865 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1867 #: src/editor/editcmd.c:2644
1868 msgid "Sort block"
1869 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1871 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1872 msgid "You must first highlight a block of text"
1873 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1875 #: src/editor/editcmd.c:2652
1876 msgid "Run sort"
1877 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1879 #: src/editor/editcmd.c:2653
1880 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1881 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1883 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1884 msgid "Sort"
1885 msgstr "Ordenar"
1887 #: src/editor/editcmd.c:2668
1888 msgid "Cannot execute sort command"
1889 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1891 #: src/editor/editcmd.c:2674
1892 #, c-format
1893 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1894 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1896 #: src/editor/editcmd.c:2704
1897 msgid "Paste output of external command"
1898 msgstr "Pegar desde otro programa"
1900 #: src/editor/editcmd.c:2705
1901 msgid "Enter shell command(s):"
1902 msgstr "Orden a ejecutar:"
1904 #: src/editor/editcmd.c:2717
1905 msgid "External command"
1906 msgstr "Programa externo"
1908 #: src/editor/editcmd.c:2717
1909 msgid "Cannot execute command"
1910 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1912 #: src/editor/editcmd.c:2755
1913 msgid "Error creating script:"
1914 msgstr "Error al crear guión:"
1916 #: src/editor/editcmd.c:2770
1917 msgid "Error reading script:"
1918 msgstr "Error al leer guión:"
1920 #: src/editor/editcmd.c:2782
1921 msgid "Error closing script:"
1922 msgstr "Error al cerrar guión:"
1924 #: src/editor/editcmd.c:2788
1925 msgid "Script created:"
1926 msgstr "Guión creado:"
1928 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1929 msgid "Process block"
1930 msgstr "Procesar bloque"
1932 #: src/editor/editcmd.c:2829
1933 msgid "Error calling program"
1934 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1936 #: src/editor/editcmd.c:2891
1937 msgid "Copies to"
1938 msgstr "Cursar Copias a"
1940 #: src/editor/editcmd.c:2894
1941 msgid "Subject"
1942 msgstr "Tema"
1944 #: src/editor/editcmd.c:2896
1945 msgid "To"
1946 msgstr "Para"
1948 #: src/editor/editcmd.c:2897
1949 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1950 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1952 #: src/editor/editcmd.c:2902
1953 msgid "Mail"
1954 msgstr "Correo"
1956 #: src/editor/editcmd.c:3010
1957 msgid "Insert literal"
1958 msgstr "Insertar literalmente"
1960 #: src/editor/editcmd.c:3011
1961 msgid "Press any key:"
1962 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1964 #: src/editor/editcmd.c:3021
1965 msgid "Execute macro"
1966 msgstr "Ejecutar macro"
1968 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1969 msgid ""
1970 "Current text was modified without a file save\n"
1971 "Continue discards these changes"
1972 msgstr ""
1973 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1974 "Continuar descartará estos cambios."
1976 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1977 msgid "In se&lection"
1978 msgstr "sólo en se&Lección"
1980 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1981 msgid "Enter replacement string:"
1982 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1984 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1985 msgid "&Find all"
1986 msgstr "buscar &Todos"
1988 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1989 msgid "Cancel"
1990 msgstr "Cancelar"
1992 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1993 msgid ""
1994 "Current text was modified without a file save.\n"
1995 "Continue discards these changes."
1996 msgstr ""
1997 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1998 "Continuar descartará estos cambios."
2000 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
2001 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2002 msgid "&Skip"
2003 msgstr "&Saltar"
2005 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
2006 #: src/filemanager/filegui.c:324
2007 msgid "A&ll"
2008 msgstr "&Todos"
2010 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2011 msgid "&Replace"
2012 msgstr "&Reemplazar"
2014 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2015 msgid "Replace with:"
2016 msgstr "Reemplazar con:"
2018 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2019 msgid "Confirm replace"
2020 msgstr "Confirmar cambios"
2022 #: src/editor/editmenu.c:70
2023 msgid "&Open file..."
2024 msgstr "abrir archiv&O..."
2026 #: src/editor/editmenu.c:71
2027 msgid "&New"
2028 msgstr "&Nuevo"
2030 #: src/editor/editmenu.c:74
2031 msgid "Save &as..."
2032 msgstr "guar&Dar como..."
2034 #: src/editor/editmenu.c:76
2035 msgid "&Insert file..."
2036 msgstr "&Insertar archivo..."
2038 #: src/editor/editmenu.c:77
2039 msgid "Cop&y to file..."
2040 msgstr "co&Piar a un archivo..."
2042 #: src/editor/editmenu.c:79
2043 msgid "&User menu..."
2044 msgstr "menú de &Usuario"
2046 #: src/editor/editmenu.c:81
2047 msgid "A&bout..."
2048 msgstr "&Acerca de..."
2050 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2051 msgid "&Quit"
2052 msgstr "&Salir"
2054 #: src/editor/editmenu.c:95
2055 msgid "&Undo"
2056 msgstr "&Deshacer"
2058 #: src/editor/editmenu.c:97
2059 msgid "&Toggle ins/overw"
2060 msgstr "activar &Inserción"
2062 #: src/editor/editmenu.c:99
2063 msgid "To&ggle mark"
2064 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
2066 #: src/editor/editmenu.c:100
2067 msgid "&Mark columns"
2068 msgstr "marcar c&Olumnas"
2070 #: src/editor/editmenu.c:101
2071 msgid "Mark &all"
2072 msgstr "marcar &Todo"
2074 #: src/editor/editmenu.c:102
2075 msgid "Unmar&k"
2076 msgstr "desma&Rcar"
2078 #: src/editor/editmenu.c:104
2079 msgid "Cop&y"
2080 msgstr "&Copiar"
2082 #: src/editor/editmenu.c:105
2083 msgid "Mo&ve"
2084 msgstr "&Mover"
2086 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2087 #: src/filemanager/midnight.c:253
2088 msgid "&Delete"
2089 msgstr "&Borrar"
2091 #: src/editor/editmenu.c:108
2092 msgid "Co&py to clipfile"
2093 msgstr "copiar a un &Archivo..."
2095 #: src/editor/editmenu.c:109
2096 msgid "&Cut to clipfile"
2097 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
2099 #: src/editor/editmenu.c:110
2100 msgid "Pa&ste from clipfile"
2101 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
2103 #: src/editor/editmenu.c:112
2104 msgid "&Beginning"
2105 msgstr "&Principio del archivo"
2107 #: src/editor/editmenu.c:113
2108 msgid "&End"
2109 msgstr "&Fin del archivo"
2111 #: src/editor/editmenu.c:125
2112 msgid "&Search..."
2113 msgstr "&Buscar..."
2115 #: src/editor/editmenu.c:126
2116 msgid "Search &again"
2117 msgstr "buscar &Siguiente"
2119 #: src/editor/editmenu.c:127
2120 msgid "&Replace..."
2121 msgstr "&Reemplazar..."
2123 #: src/editor/editmenu.c:130
2124 msgid "&Toggle bookmark"
2125 msgstr "poner/quitar m&Arca"
2127 #: src/editor/editmenu.c:131
2128 msgid "&Next bookmark"
2129 msgstr "&Ir a marca siguiente"
2131 #: src/editor/editmenu.c:132
2132 msgid "&Prev bookmark"
2133 msgstr "&Volver a marca anterior"
2135 #: src/editor/editmenu.c:133
2136 msgid "&Flush bookmark"
2137 msgstr "borra&R todas las marcas"
2139 #: src/editor/editmenu.c:145
2140 msgid "&Go to line..."
2141 msgstr "&Ir a la línea..."
2143 #: src/editor/editmenu.c:147
2144 msgid "&Toggle line state"
2145 msgstr "&Numeración de líneas"
2147 #: src/editor/editmenu.c:149
2148 msgid "Go to matching &bracket"
2149 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
2151 #: src/editor/editmenu.c:152
2152 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2153 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
2155 #: src/editor/editmenu.c:155
2156 msgid "&Find declaration"
2157 msgstr "buscar &Declaración"
2159 #: src/editor/editmenu.c:157
2160 msgid "Back from &declaration"
2161 msgstr "&Volver desde declaración"
2163 #: src/editor/editmenu.c:160
2164 msgid "For&ward to declaration"
2165 msgstr "ava&Nzar a declaración"
2167 #: src/editor/editmenu.c:163
2168 msgid "Encod&ing..."
2169 msgstr "&Código carácter..."
2171 #: src/editor/editmenu.c:166
2172 msgid "&Refresh screen"
2173 msgstr "&Refrescar la pantalla"
2175 #: src/editor/editmenu.c:170
2176 msgid "&Start record macro"
2177 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
2179 #: src/editor/editmenu.c:173
2180 msgid "Finis&h record macro..."
2181 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
2183 #: src/editor/editmenu.c:174
2184 msgid "&Execute macro..."
2185 msgstr "&Ejecutar macro"
2187 #: src/editor/editmenu.c:175
2188 msgid "Delete macr&o..."
2189 msgstr "&Borrar macro..."
2191 #: src/editor/editmenu.c:178
2192 msgid "'ispell' s&pell check"
2193 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
2195 #: src/editor/editmenu.c:179
2196 msgid "&Mail..."
2197 msgstr "&Correo..."
2199 #: src/editor/editmenu.c:192
2200 msgid "Insert &literal..."
2201 msgstr "insertar &Literalmente..."
2203 #: src/editor/editmenu.c:193
2204 msgid "Insert &date/time"
2205 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2207 #: src/editor/editmenu.c:196
2208 msgid "&Format paragraph"
2209 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2211 #: src/editor/editmenu.c:197
2212 msgid "&Sort..."
2213 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2215 #: src/editor/editmenu.c:198
2216 msgid "&Paste output of..."
2217 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2219 #: src/editor/editmenu.c:200
2220 msgid "&External formatter"
2221 msgstr "dar formato e&Xterno"
2223 #: src/editor/editmenu.c:212
2224 msgid "&General..."
2225 msgstr "&General..."
2227 #: src/editor/editmenu.c:213
2228 msgid "Save &mode..."
2229 msgstr "&Modo de guardar..."
2231 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2232 msgid "Learn &keys..."
2233 msgstr "redefinir &Teclas..."
2235 #: src/editor/editmenu.c:216
2236 msgid "Syntax &highlighting..."
2237 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2239 #: src/editor/editmenu.c:218
2240 msgid "S&yntax file"
2241 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2243 #: src/editor/editmenu.c:219
2244 msgid "&Menu file"
2245 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2247 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2248 msgid "&Save setup"
2249 msgstr "&Guardar configuración"
2251 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2252 msgid "&File"
2253 msgstr "&Archivo"
2255 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2256 msgid "&Edit"
2257 msgstr "&Edición"
2259 #: src/editor/editmenu.c:259
2260 msgid "&Search"
2261 msgstr "&Buscar"
2263 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2264 msgid "&Command"
2265 msgstr "&Utilidades"
2267 #: src/editor/editmenu.c:265
2268 msgid "For&mat"
2269 msgstr "for&Mato"
2271 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2272 msgid "&Options"
2273 msgstr "&Opciones"
2275 #: src/editor/editoptions.c:53
2276 msgid "None"
2277 msgstr "Ninguno"
2279 #: src/editor/editoptions.c:54
2280 msgid "Dynamic paragraphing"
2281 msgstr "Párrafos dinámicos"
2283 #: src/editor/editoptions.c:55
2284 msgid "Type writer wrap"
2285 msgstr "Máquina de escribir"
2287 #: src/editor/editoptions.c:89
2288 msgid "Word wrap line length:"
2289 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2291 #: src/editor/editoptions.c:93
2292 msgid "Cursor beyond end of line"
2293 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2295 #: src/editor/editoptions.c:95
2296 msgid "Pers&istent selection"
2297 msgstr "selecció&N persistente"
2299 #: src/editor/editoptions.c:97
2300 msgid "Synta&x highlighting"
2301 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2303 #: src/editor/editoptions.c:99
2304 msgid "Visible tabs"
2305 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2307 #: src/editor/editoptions.c:101
2308 msgid "Visible trailing spaces"
2309 msgstr "&Espacios finales visibles"
2311 #: src/editor/editoptions.c:103
2312 msgid "Save file &position"
2313 msgstr "recordar &Posiciones"
2315 #: src/editor/editoptions.c:105
2316 msgid "Confir&m before saving"
2317 msgstr "confir&Mar al guardar"
2319 #: src/editor/editoptions.c:107
2320 msgid "&Return does autoindent"
2321 msgstr "autoindenta&R"
2323 #: src/editor/editoptions.c:108
2324 msgid "Tab spacing:"
2325 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2327 #: src/editor/editoptions.c:112
2328 msgid "Fill tabs with &spaces"
2329 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2331 #: src/editor/editoptions.c:114
2332 msgid "&Backspace through tabs"
2333 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2335 #: src/editor/editoptions.c:116
2336 msgid "&Fake half tabs"
2337 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2339 #: src/editor/editoptions.c:118
2340 msgid "Wrap mode"
2341 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2343 #: src/editor/editoptions.c:123
2344 msgid "Editor options"
2345 msgstr "Opciones del editor"
2347 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2348 msgid "Edit: "
2349 msgstr "Edición:"
2351 #: src/editor/editwidget.c:223
2352 msgid "ButtonBar|Mark"
2353 msgstr "Marcar"
2355 #: src/editor/editwidget.c:224
2356 msgid "ButtonBar|Replac"
2357 msgstr "Reempl"
2359 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2360 #: src/filemanager/tree.c:1182
2361 msgid "ButtonBar|Copy"
2362 msgstr "Copiar"
2364 #: src/editor/editwidget.c:226
2365 msgid "ButtonBar|Move"
2366 msgstr "Mover"
2368 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2369 msgid "ButtonBar|Delete"
2370 msgstr "Borrar"
2372 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2373 msgid "ButtonBar|PullDn"
2374 msgstr "Menú"
2376 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2377 msgid "Load syntax file"
2378 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
2380 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot open file %s\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Imposible abrir el archivo %s\n"
2387 "%s"
2389 #: src/editor/syntax.c:1505
2390 #, c-format
2391 msgid "Error in file %s on line %d"
2392 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
2394 #: src/execute.c:114
2395 msgid ""
2396 "The Commander can't change to the directory that\n"
2397 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2398 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2399 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2400 msgstr ""
2401 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
2402 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
2403 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
2404 "permisos con el comando \"su\"?"
2406 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2407 msgid "The shell is already running a command"
2408 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
2410 #: src/execute.c:341
2411 #, c-format
2412 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2413 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2415 #: src/execute.c:443
2416 #, c-format
2417 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2418 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
2420 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2421 #: src/filemanager/chown.c:95
2422 msgid "&Set"
2423 msgstr "a&Plicar"
2425 #: src/filemanager/achown.c:89
2426 msgid "S&kip"
2427 msgstr "&Ignorar"
2429 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2430 #: src/filemanager/chown.c:98
2431 msgid "Set &all"
2432 msgstr "&Todos"
2434 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2435 #: src/filemanager/achown.c:425
2436 msgid "owner"
2437 msgstr "dueño"
2439 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2440 #: src/filemanager/achown.c:427
2441 msgid "group"
2442 msgstr "grupo"
2444 #: src/filemanager/achown.c:422
2445 msgid "other"
2446 msgstr "otros"
2448 #: src/filemanager/achown.c:430
2449 msgid "On"
2450 msgstr "En"
2452 #: src/filemanager/achown.c:432
2453 msgid "Flag"
2454 msgstr "Visu"
2456 #: src/filemanager/achown.c:434
2457 msgid "Mode"
2458 msgstr "Modo"
2460 #: src/filemanager/achown.c:439
2461 #, c-format
2462 msgid "%6d of %d"
2463 msgstr "%6d de %d"
2465 #: src/filemanager/achown.c:664
2466 msgid "Chown advanced command"
2467 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
2469 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2470 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2471 #: src/filemanager/chmod.c:366
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
2478 "%s"
2480 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2481 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2482 #: src/filemanager/chown.c:364
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot chown \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 #: src/filemanager/boxes.c:136
2492 msgid "&Stop"
2493 msgstr "&Detener"
2495 #: src/filemanager/boxes.c:137
2496 msgid "&Resume"
2497 msgstr "c&Ontinuar"
2499 #: src/filemanager/boxes.c:138
2500 msgid "&Kill"
2501 msgstr "&Matar"
2503 #: src/filemanager/boxes.c:232
2504 msgid "&Full file list"
2505 msgstr "listado &Completo"
2507 #: src/filemanager/boxes.c:233
2508 msgid "&Brief file list"
2509 msgstr "listado &Breve"
2511 #: src/filemanager/boxes.c:234
2512 msgid "&Long file list"
2513 msgstr "listado &Largo"
2515 #: src/filemanager/boxes.c:235
2516 msgid "&User defined:"
2517 msgstr "&Definido por el usuario:"
2519 #: src/filemanager/boxes.c:241
2520 msgid "Listing mode"
2521 msgstr "Listado"
2523 #: src/filemanager/boxes.c:242
2524 msgid "User &mini status"
2525 msgstr "&Mini-estado"
2527 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2528 #: src/selcodepage.c:95
2529 msgid "Other 8 bit"
2530 msgstr "Otro (8 bit)"
2532 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2533 msgid "Display bits"
2534 msgstr "Juego de caracteres"
2536 #: src/filemanager/boxes.c:367
2537 msgid "Input / display codepage:"
2538 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2540 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2541 msgid "F&ull 8 bits input"
2542 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
2544 #: src/filemanager/boxes.c:381
2545 msgid "&Select"
2546 msgstr "&Seleccionar"
2548 #: src/filemanager/boxes.c:457
2549 msgid "Running"
2550 msgstr "Corriendo"
2552 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2553 msgid "Stopped"
2554 msgstr "Detenido"
2556 #: src/filemanager/boxes.c:604
2557 msgid "&Reverse"
2558 msgstr "inve&Rtir"
2560 #: src/filemanager/boxes.c:606
2561 msgid "Case sensi&tive"
2562 msgstr "distinguir &May/min"
2564 #: src/filemanager/boxes.c:608
2565 msgid "Executable &first"
2566 msgstr "&Ejecutables primero"
2568 #: src/filemanager/boxes.c:617
2569 msgid "Sort order"
2570 msgstr "Ordenar"
2572 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2573 msgid "Confirmation"
2574 msgstr "Confirmación"
2576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2577 #. prefix
2578 #. 2
2579 #: src/filemanager/boxes.c:690
2580 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2581 msgstr "borrar &Historia"
2583 #: src/filemanager/boxes.c:692
2584 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2585 msgstr "borrar &Favoritos"
2587 #: src/filemanager/boxes.c:694
2588 msgid "Confirmation|E&xit"
2589 msgstr "sali&R"
2591 #: src/filemanager/boxes.c:695
2592 msgid "Confirmation|&Execute"
2593 msgstr "e&Jecutar"
2595 #: src/filemanager/boxes.c:696
2596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2597 msgstr "s&Obrescribir"
2599 #: src/filemanager/boxes.c:697
2600 msgid "Confirmation|&Delete"
2601 msgstr "&Borrar"
2603 #: src/filemanager/boxes.c:768
2604 msgid "UTF-8 output"
2605 msgstr "salida UTF-8"
2607 #: src/filemanager/boxes.c:769
2608 msgid "Full 8 bits output"
2609 msgstr "mostrar &8 bits"
2611 #: src/filemanager/boxes.c:770
2612 msgid "ISO 8859-1"
2613 msgstr "&ISO 8859-1"
2615 #: src/filemanager/boxes.c:771
2616 msgid "7 bits"
2617 msgstr "&7 bits"
2619 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2620 msgid "Directory tree"
2621 msgstr "Árbol de directorios"
2623 #: src/filemanager/boxes.c:935
2624 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2625 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2627 #: src/filemanager/boxes.c:937
2628 msgid "Use &passive mode"
2629 msgstr "usar modo &Pasivo"
2631 #: src/filemanager/boxes.c:939
2632 msgid "&Use ~/.netrc"
2633 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2635 #: src/filemanager/boxes.c:942
2636 msgid "&Always use ftp proxy"
2637 msgstr "usar siempre pro&Xy"
2639 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2640 msgid "sec"
2641 msgstr "s."
2643 #: src/filemanager/boxes.c:947
2644 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2645 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
2647 #: src/filemanager/boxes.c:950
2648 msgid "ftp anonymous password:"
2649 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2651 #: src/filemanager/boxes.c:954
2652 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2653 msgstr "Descartar los VFS tras:"
2655 #: src/filemanager/boxes.c:959
2656 msgid "Virtual File System Setting"
2657 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2659 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2660 msgid "cd"
2661 msgstr "cd"
2663 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2664 msgid "Quick cd"
2665 msgstr "Cambiar directorio"
2667 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2668 msgid "Symbolic link filename:"
2669 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2671 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2673 msgstr "Apuntando a:"
2675 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2676 msgid "Symbolic link"
2677 msgstr "Crear enlace simbólico"
2679 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2680 msgid "Background Jobs"
2681 msgstr "Procesos en 2º plano"
2683 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2684 msgid "Domain:"
2685 msgstr "Dominio:"
2687 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2688 msgid "Username:"
2689 msgstr "Usuario:"
2691 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2692 #, c-format
2693 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2694 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2696 #: src/filemanager/chmod.c:99
2697 msgid "execute/search by others"
2698 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2700 #: src/filemanager/chmod.c:100
2701 msgid "write by others"
2702 msgstr "escritura por otros"
2704 #: src/filemanager/chmod.c:101
2705 msgid "read by others"
2706 msgstr "lectura por otros"
2708 #: src/filemanager/chmod.c:102
2709 msgid "execute/search by group"
2710 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2712 #: src/filemanager/chmod.c:103
2713 msgid "write by group"
2714 msgstr "escritura por grupo"
2716 #: src/filemanager/chmod.c:104
2717 msgid "read by group"
2718 msgstr "lectura por grupo"
2720 #: src/filemanager/chmod.c:105
2721 msgid "execute/search by owner"
2722 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2724 #: src/filemanager/chmod.c:106
2725 msgid "write by owner"
2726 msgstr "escritura por dueño"
2728 #: src/filemanager/chmod.c:107
2729 msgid "read by owner"
2730 msgstr "lectura por dueño"
2732 #: src/filemanager/chmod.c:108
2733 msgid "sticky bit"
2734 msgstr "sticky bit"
2736 #: src/filemanager/chmod.c:109
2737 msgid "set group ID on execution"
2738 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2740 #: src/filemanager/chmod.c:110
2741 msgid "set user ID on execution"
2742 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2744 #: src/filemanager/chmod.c:123
2745 msgid "C&lear marked"
2746 msgstr "* a &Quitar"
2748 #: src/filemanager/chmod.c:124
2749 msgid "S&et marked"
2750 msgstr "* a &Poner"
2752 #: src/filemanager/chmod.c:125
2753 msgid "&Marked all"
2754 msgstr "* t&Odos"
2756 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2757 msgid "Name"
2758 msgstr "Nombre"
2760 #: src/filemanager/chmod.c:156
2761 msgid "Permissions (Octal)"
2762 msgstr "Permisos"
2764 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2765 msgid "Owner name"
2766 msgstr "Dueño"
2768 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2769 #: src/filemanager/chown.c:220
2770 msgid "Group name"
2771 msgstr "Grupo"
2773 #: src/filemanager/chmod.c:163
2774 msgid "Use SPACE to change"
2775 msgstr "Use las flechas para"
2777 #: src/filemanager/chmod.c:165
2778 msgid "an option, ARROW KEYS"
2779 msgstr "moverse, ESPACIO para"
2781 #: src/filemanager/chmod.c:167
2782 msgid "to move between options"
2783 msgstr "cambiar los permisos"
2785 #: src/filemanager/chmod.c:169
2786 msgid "and T or INS to mark"
2787 msgstr "y T o INS para marcar"
2789 #: src/filemanager/chmod.c:226
2790 msgid "Chmod command"
2791 msgstr "Comando Chmod"
2793 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2794 msgid "File"
2795 msgstr "Archivo"
2797 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2798 #: src/filemanager/panel.c:204
2799 msgid "Permission"
2800 msgstr "Permisos"
2802 #: src/filemanager/chown.c:96
2803 msgid "Set &users"
2804 msgstr "pon d&Ueños"
2806 #: src/filemanager/chown.c:97
2807 msgid "Set &groups"
2808 msgstr "pon &Grupos"
2810 #: src/filemanager/chown.c:130
2811 msgid "Size"
2812 msgstr "Tamaño"
2814 #: src/filemanager/chown.c:178
2815 msgid "Chown command"
2816 msgstr "Cambiar dueño"
2818 #: src/filemanager/chown.c:197
2819 msgid "<Unknown user>"
2820 msgstr "<desconocido>"
2822 #: src/filemanager/chown.c:198
2823 msgid "<Unknown group>"
2824 msgstr "<desconocido>"
2826 #: src/filemanager/chown.c:222
2827 msgid "User name"
2828 msgstr "Dueño"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:114
2831 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2832 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2834 #: src/filemanager/cmd.c:160
2835 msgid "Files tagged, want to cd?"
2836 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2838 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2839 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2840 msgid "Cannot change directory"
2841 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2843 #: src/filemanager/cmd.c:223
2844 msgid "Filter"
2845 msgstr "Filtro"
2847 #: src/filemanager/cmd.c:224
2848 msgid "Set expression for filtering filenames"
2849 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2851 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2852 #: src/filemanager/find.c:478
2853 msgid "&Using shell patterns"
2854 msgstr "&Usando patrones shell"
2856 #: src/filemanager/cmd.c:250
2857 msgid "&Case sensitive"
2858 msgstr "distinguir &May/min"
2860 #: src/filemanager/cmd.c:251
2861 msgid "&Files only"
2862 msgstr "sólo &Archivos"
2864 #: src/filemanager/cmd.c:440
2865 #, c-format
2866 msgid "Link %s to:"
2867 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2869 #: src/filemanager/cmd.c:441
2870 msgid "Link"
2871 msgstr "Crear enlace"
2873 #: src/filemanager/cmd.c:446
2874 #, c-format
2875 msgid "link: %s"
2876 msgstr "enlace: %s"
2878 #: src/filemanager/cmd.c:473
2879 #, c-format
2880 msgid "symlink: %s"
2881 msgstr "enlace simbólico: %s"
2883 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2884 #, c-format
2885 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2886 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2888 #: src/filemanager/cmd.c:701
2889 msgid "View file"
2890 msgstr "Ver archivo"
2892 #: src/filemanager/cmd.c:701
2893 msgid "Filename:"
2894 msgstr "Nombre de archivo:"
2896 #: src/filemanager/cmd.c:726
2897 msgid "Filtered view"
2898 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2900 #: src/filemanager/cmd.c:727
2901 msgid "Filter command and arguments:"
2902 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2904 #: src/filemanager/cmd.c:873
2905 msgid "Create a new Directory"
2906 msgstr "Crear directorio"
2908 #: src/filemanager/cmd.c:874
2909 msgid "Enter directory name:"
2910 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2912 #: src/filemanager/cmd.c:991
2913 msgid "Select"
2914 msgstr "Seleccionar grupo"
2916 #: src/filemanager/cmd.c:999
2917 msgid "Unselect"
2918 msgstr "De-seleccionar grupo"
2920 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2921 msgid "Extension file edit"
2922 msgstr "Editar extensiones"
2924 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2925 msgid "Which extension file you want to edit?"
2926 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2928 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2929 msgid "Highlighting groups file edit"
2930 msgstr "Editar colores de grupo"
2932 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2933 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2934 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2936 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2937 msgid "Compare directories"
2938 msgstr "Comparar directorios"
2940 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2941 msgid "Select compare method:"
2942 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2944 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2945 msgid "&Quick"
2946 msgstr "&Rápido"
2948 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2949 msgid "&Size only"
2950 msgstr "sólo &Tamaño"
2952 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2953 msgid "&Thorough"
2954 msgstr "&Completo"
2956 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2957 msgid ""
2958 "Both panels should be in the listing mode\n"
2959 "to use this command"
2960 msgstr ""
2961 "Ambos paneles deben estar en\n"
2962 "modo listado para usar esta función"
2964 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2965 msgid ""
2966 "Not an xterm or Linux console;\n"
2967 "the panels cannot be toggled."
2968 msgstr ""
2969 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2970 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2972 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2973 #, c-format
2974 msgid "Symlink `%s' points to:"
2975 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2977 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2978 msgid "Edit symlink"
2979 msgstr "Editar enlace simbólico"
2981 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2982 #, c-format
2983 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2984 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2986 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2987 #, c-format
2988 msgid "edit symlink: %s"
2989 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2991 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2992 #, c-format
2993 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2994 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2996 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2997 msgid "FTP to machine"
2998 msgstr "Conexión por FTP"
3000 #: src/filemanager/cmd.c:1417
3001 msgid "Shell link to machine"
3002 msgstr "Conexión por SSH"
3004 #: src/filemanager/cmd.c:1429
3005 msgid "SMB link to machine"
3006 msgstr "Conexión por SMB"
3008 #: src/filemanager/cmd.c:1441
3009 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
3010 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
3012 #: src/filemanager/cmd.c:1442
3013 msgid ""
3014 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3015 "files on: (F1 for details)"
3016 msgstr ""
3017 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
3018 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
3020 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3021 msgid "Setup"
3022 msgstr "Configuración"
3024 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3025 #, c-format
3026 msgid "Setup saved to ~/%s"
3027 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
3029 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3030 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3031 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
3033 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3034 #: src/filemanager/tree.c:586
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3038 "%s"
3039 msgstr ""
3040 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
3041 "%s"
3043 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3044 msgid "Cannot read directory contents"
3045 msgstr "Imposible leer directorio"
3047 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Cannot create temporary command file\n"
3051 "%s"
3052 msgstr ""
3053 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
3054 "%s"
3056 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3057 msgid "Parameter"
3058 msgstr "Parámetro"
3060 #: src/filemanager/ext.c:664
3061 #, c-format
3062 msgid " %s%s file error"
3063 msgstr " error en el archivo %s%s "
3065 #: src/filemanager/ext.c:666
3066 #, c-format
3067 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3068 msgstr ""
3069 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
3070 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
3071 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
3072 "Midnight Commander."
3074 #: src/filemanager/ext.c:678
3075 #, c-format
3076 msgid "~/%s file error"
3077 msgstr "error en el archivo ~/%s"
3079 #: src/filemanager/ext.c:681
3080 #, c-format
3081 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3082 msgstr ""
3083 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
3084 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
3085 "como modelo."
3087 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3088 #: src/filemanager/tree.c:746
3089 msgid "DialogTitle|Copy"
3090 msgstr "Copiar"
3092 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3093 msgid "DialogTitle|Move"
3094 msgstr "Mover"
3096 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3097 msgid "DialogTitle|Delete"
3098 msgstr "Borrar"
3100 #: src/filemanager/file.c:132
3101 msgid "FileOperation|Copy"
3102 msgstr "Copiar"
3104 #: src/filemanager/file.c:133
3105 msgid "FileOperation|Move"
3106 msgstr "Mover"
3108 #: src/filemanager/file.c:134
3109 msgid "FileOperation|Delete"
3110 msgstr "Borrar"
3112 #: src/filemanager/file.c:147
3113 #, no-c-format
3114 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3115 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3117 #: src/filemanager/file.c:149
3118 #, no-c-format
3119 msgid "%o %d %f%m"
3120 msgstr "%o %d %f%m"
3122 #: src/filemanager/file.c:152
3123 msgid "file"
3124 msgstr "archivo"
3126 #: src/filemanager/file.c:153
3127 msgid "files"
3128 msgstr "archivos"
3130 #: src/filemanager/file.c:154
3131 msgid "directory"
3132 msgstr "directorio"
3134 #: src/filemanager/file.c:155
3135 msgid "directories"
3136 msgstr "directorios"
3138 #: src/filemanager/file.c:156
3139 msgid "files/directories"
3140 msgstr "archivos/directorios"
3142 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3143 #: src/filemanager/file.c:158
3144 msgid " with source mask:"
3145 msgstr " aplicando la máscara:"
3147 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3148 msgid "to:"
3149 msgstr "a:"
3151 #: src/filemanager/file.c:162
3152 #, c-format
3153 msgid "%s?"
3154 msgstr "¿%s?"
3156 #: src/filemanager/file.c:298
3157 msgid "Cannot make the hardlink"
3158 msgstr "Imposible crear el enlace"
3160 #: src/filemanager/file.c:342
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3164 "%s"
3165 msgstr ""
3166 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
3167 "%s"
3169 #: src/filemanager/file.c:353
3170 msgid ""
3171 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3172 "\n"
3173 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3174 msgstr ""
3175 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
3176 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
3177 "\n"
3178 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
3180 #: src/filemanager/file.c:406
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3184 "%s"
3185 msgstr ""
3186 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
3187 "%s"
3189 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3190 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3191 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3192 msgid "&Abort"
3193 msgstr "&Abortar"
3195 #: src/filemanager/file.c:565
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
3202 "%s"
3204 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "\"%s\"\n"
3208 "and\n"
3209 "\"%s\"\n"
3210 "are the same file"
3211 msgstr ""
3212 "\"%s\"\n"
3213 "y\n"
3214 "\"%s\"\n"
3215 "son el mismo archivo"
3217 #: src/filemanager/file.c:577
3218 #, c-format
3219 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3220 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
3222 #: src/filemanager/file.c:615
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
3229 "%s"
3231 #: src/filemanager/file.c:644
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
3238 "%s"
3240 #: src/filemanager/file.c:682
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
3247 "%s"
3249 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3250 #: src/filemanager/file.c:2022
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3254 "%s"
3255 msgstr ""
3256 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
3257 "%s"
3259 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3260 msgid "&Retry"
3261 msgstr "&Reintentar"
3263 #: src/filemanager/file.c:1123
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "Directory not empty.\n"
3267 "Delete it recursively?"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "El directorio no está vacío.\n"
3271 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
3273 #: src/filemanager/file.c:1124
3274 msgid ""
3275 "\n"
3276 "Background process: Directory not empty.\n"
3277 "Delete it recursively?"
3278 msgstr ""
3279 "\n"
3280 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
3281 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
3283 #: src/filemanager/file.c:1125
3284 msgid "Delete:"
3285 msgstr "Borrar:"
3287 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3288 msgid "Non&e"
3289 msgstr "nin&Guno"
3291 #: src/filemanager/file.c:1281
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3295 "%s"
3296 msgstr ""
3297 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
3298 "%s"
3300 #: src/filemanager/file.c:1292
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3304 "%s"
3305 msgstr ""
3306 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
3307 "%s"
3309 #: src/filemanager/file.c:1329
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3313 "%s"
3314 msgstr ""
3315 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
3316 "%s"
3318 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3322 "%s"
3323 msgstr ""
3324 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
3325 "%s"
3327 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3331 "%s"
3332 msgstr ""
3333 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
3334 "%s"
3336 #: src/filemanager/file.c:1358
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3340 "%s"
3341 msgstr ""
3342 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
3343 "%s"
3345 #: src/filemanager/file.c:1369
3346 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3347 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
3349 #: src/filemanager/file.c:1377
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3353 "%s"
3354 msgstr ""
3355 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
3356 "%s"
3358 #: src/filemanager/file.c:1408
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3362 "%s"
3363 msgstr ""
3364 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
3365 "%s"
3367 #: src/filemanager/file.c:1422
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3371 "%s"
3372 msgstr ""
3373 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
3374 "%s"
3376 #: src/filemanager/file.c:1458
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3380 "%s"
3381 msgstr ""
3382 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
3383 "%s"
3385 #: src/filemanager/file.c:1490
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3389 "%s"
3390 msgstr ""
3391 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
3392 "%s"
3394 #: src/filemanager/file.c:1509
3395 msgid "(stalled)"
3396 msgstr "(bloqueado)"
3398 #: src/filemanager/file.c:1546
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
3405 "%s"
3407 #: src/filemanager/file.c:1556
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
3414 "%s"
3416 #: src/filemanager/file.c:1568
3417 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3418 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
3420 #: src/filemanager/file.c:1569
3421 msgid "&Keep"
3422 msgstr "&Mantener"
3424 #: src/filemanager/file.c:1646
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3428 "%s"
3429 msgstr ""
3430 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
3431 "%s"
3433 #: src/filemanager/file.c:1673
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3437 "%s"
3438 msgstr ""
3439 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
3440 "%s"
3442 #: src/filemanager/file.c:1682
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3446 "\"%s\""
3447 msgstr ""
3448 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
3449 "\"%s\""
3451 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3452 #: src/filemanager/tree.c:802
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3456 "%s"
3457 msgstr ""
3458 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
3459 "%s"
3461 #: src/filemanager/file.c:1741
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3465 "%s"
3466 msgstr ""
3467 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
3468 "%s"
3470 #: src/filemanager/file.c:1758
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
3477 "%s"
3479 #: src/filemanager/file.c:1889
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "\"%s\"\n"
3483 "and\n"
3484 "\"%s\"\n"
3485 "are the same directory"
3486 msgstr ""
3487 "\"%s\"\n"
3488 "y\n"
3489 "\"%s\"\n"
3490 "son el mismo directorio"
3492 #: src/filemanager/file.c:1916
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3496 "%s"
3497 msgstr ""
3498 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
3499 "%s"
3501 #: src/filemanager/file.c:1918
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3507 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
3508 "%s"
3510 #: src/filemanager/file.c:1935
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3514 "%s"
3515 msgstr ""
3516 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
3517 "%s"
3519 #: src/filemanager/file.c:2049
3520 msgid "Directory scanning"
3521 msgstr "Analizando directorio"
3523 #: src/filemanager/file.c:2278
3524 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3525 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
3527 #: src/filemanager/file.c:2402
3528 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3529 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
3531 #: src/filemanager/filegui.c:236
3532 #, c-format
3533 msgid "%d:%02d.%02d"
3534 msgstr "%d:%02d.%02d"
3536 #: src/filemanager/filegui.c:253
3537 #, c-format
3538 msgid "ETA %s"
3539 msgstr "ETA %s"
3541 #: src/filemanager/filegui.c:263
3542 #, c-format
3543 msgid "%.2f MB/s"
3544 msgstr "%.2f MB/s"
3546 #: src/filemanager/filegui.c:267
3547 #, c-format
3548 msgid "%.2f KB/s"
3549 msgstr "%.2f KB/s"
3551 #: src/filemanager/filegui.c:271
3552 #, c-format
3553 msgid "%ld B/s"
3554 msgstr "%ld B/s"
3556 #: src/filemanager/filegui.c:308
3557 msgid "Target file already exists!"
3558 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
3560 #: src/filemanager/filegui.c:312
3561 #, c-format
3562 msgid "Source date: %s, size %llu"
3563 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
3565 #: src/filemanager/filegui.c:314
3566 #, c-format
3567 msgid "Target date: %s, size %llu"
3568 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
3570 #: src/filemanager/filegui.c:318
3571 msgid "If &size differs"
3572 msgstr "si el ta&Maño difiere"
3574 #: src/filemanager/filegui.c:322
3575 msgid "&Update"
3576 msgstr "actuali&Zar"
3578 #: src/filemanager/filegui.c:326
3579 msgid "Overwrite all targets?"
3580 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
3582 #: src/filemanager/filegui.c:328
3583 msgid "&Reget"
3584 msgstr "&Reintentar"
3586 #: src/filemanager/filegui.c:330
3587 msgid "A&ppend"
3588 msgstr "aña&Dir"
3590 #: src/filemanager/filegui.c:336
3591 msgid "Overwrite this target?"
3592 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
3594 #: src/filemanager/filegui.c:355
3595 msgid "File exists"
3596 msgstr "El archivo ya existe"
3598 #: src/filemanager/filegui.c:357
3599 msgid "Background process: File exists"
3600 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3602 #: src/filemanager/filegui.c:724
3603 #, c-format
3604 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3605 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
3607 #: src/filemanager/filegui.c:763
3608 #, c-format
3609 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3610 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
3612 #: src/filemanager/filegui.c:769
3613 #, c-format
3614 msgid "Total: %s of %s"
3615 msgstr "Total: %s de %s"
3617 #: src/filemanager/filegui.c:801
3618 msgid "Source"
3619 msgstr "Origen"
3621 #: src/filemanager/filegui.c:825
3622 msgid "Target"
3623 msgstr "Destino"
3625 #: src/filemanager/filegui.c:846
3626 msgid "Deleting"
3627 msgstr "Borrando"
3629 #: src/filemanager/filegui.c:936
3630 msgid "&Background"
3631 msgstr "en 2º plan&O"
3633 #: src/filemanager/filegui.c:944
3634 msgid "&Stable Symlinks"
3635 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3637 #: src/filemanager/filegui.c:946
3638 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3639 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3641 #: src/filemanager/filegui.c:949
3642 msgid "Preserve &attributes"
3643 msgstr "&Preservar atributos"
3645 #: src/filemanager/filegui.c:951
3646 msgid "Follow &links"
3647 msgstr "seguir en&Laces"
3649 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3650 #, c-format
3651 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3652 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
3654 #: src/filemanager/find.c:182
3655 msgid "&Suspend"
3656 msgstr "&Detener"
3658 #: src/filemanager/find.c:183
3659 msgid "Con&tinue"
3660 msgstr "con&Tinuar"
3662 #: src/filemanager/find.c:184
3663 msgid "&Chdir"
3664 msgstr "&Ir a"
3666 #: src/filemanager/find.c:185
3667 msgid "&Again"
3668 msgstr "&Buscar otro"
3670 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3671 msgid "Pane&lize"
3672 msgstr "&Llevar a panel"
3674 #: src/filemanager/find.c:188
3675 msgid "&View - F3"
3676 msgstr "&Ver - F3"
3678 #: src/filemanager/find.c:189
3679 msgid "&Edit - F4"
3680 msgstr "&Editar - F4"
3682 #: src/filemanager/find.c:353
3683 #, c-format
3684 msgid "Found: %ld"
3685 msgstr "Encontrado: %ld"
3687 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3688 msgid "Malformed regular expression"
3689 msgstr "La expresión regular es errónea"
3691 #: src/filemanager/find.c:477
3692 msgid "Cas&e sensitive"
3693 msgstr "distinguir &May/min"
3695 #: src/filemanager/find.c:479
3696 msgid "&Find recursively"
3697 msgstr "buscar &Recursivamente"
3699 #: src/filemanager/find.c:480
3700 msgid "S&kip hidden"
3701 msgstr "saltar &Ocultos"
3703 #: src/filemanager/find.c:482
3704 msgid "&All charsets"
3705 msgstr "cualquier co&Dificación"
3707 #: src/filemanager/find.c:486
3708 msgid "Sea&rch for content"
3709 msgstr "buscar co&Ntenido"
3711 #: src/filemanager/find.c:487
3712 msgid "Case sens&itive"
3713 msgstr "distinguir &May/min"
3715 #: src/filemanager/find.c:488
3716 msgid "Re&gular expression"
3717 msgstr "e&Xpresión regular"
3719 #: src/filemanager/find.c:489
3720 msgid "Fir&st hit"
3721 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3723 #: src/filemanager/find.c:492
3724 msgid "A&ll charsets"
3725 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3727 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3728 msgid "&Tree"
3729 msgstr "ár&Bol"
3731 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3732 msgid "Find File"
3733 msgstr " Buscar archivos "
3735 #: src/filemanager/find.c:608
3736 msgid "Content:"
3737 msgstr "Contenido:"
3739 #: src/filemanager/find.c:615
3740 msgid "File name:"
3741 msgstr "Archivos:"
3743 #: src/filemanager/find.c:622
3744 msgid "Start at:"
3745 msgstr "Comenzar en:"
3747 #: src/filemanager/find.c:931
3748 #, c-format
3749 msgid "Grepping in %s"
3750 msgstr "Buscando en %s"
3752 #: src/filemanager/find.c:1102
3753 msgid "Finished"
3754 msgstr "Terminado"
3756 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3757 #, c-format
3758 msgid "Searching %s"
3759 msgstr "Buscando %s"
3761 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3762 msgid "Searching"
3763 msgstr "Buscando"
3765 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3766 msgid "&Move"
3767 msgstr "&Mover"
3769 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3770 msgid "&Remove"
3771 msgstr "&Quitar"
3773 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3774 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3775 msgid "&Append"
3776 msgstr "&Añadir al final"
3778 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3779 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3780 msgid "&Insert"
3781 msgstr "&Insertar"
3783 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3784 msgid "New &entry"
3785 msgstr "&Nuevo"
3787 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3788 msgid "New &group"
3789 msgstr "nuevo &Grupo"
3791 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3792 msgid "&Up"
3793 msgstr "arri&Ba"
3795 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3796 msgid "&Add current"
3797 msgstr "aña&Dir actual"
3799 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3800 msgid "&Refresh"
3801 msgstr "actualiza&R"
3803 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3804 msgid "Fr&ee VFSs now"
3805 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3807 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3808 msgid "Change &to"
3809 msgstr "camb&Iar a"
3811 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3812 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3813 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3815 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3816 msgid "Active VFS directories"
3817 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3819 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3820 msgid "Directory hotlist"
3821 msgstr "Favoritos"
3823 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3824 msgid "Directory path"
3825 msgstr "Ruta:"
3827 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3828 msgid "Directory label"
3829 msgstr "Etiqueta:"
3831 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3832 #, c-format
3833 msgid "Moving %s"
3834 msgstr "Moviendo %s"
3836 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3837 msgid "New hotlist entry"
3838 msgstr "Nuevo"
3840 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3841 msgid "Directory label:"
3842 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3844 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3845 msgid "Directory path:"
3846 msgstr "Ruta:"
3848 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3849 msgid "New hotlist group"
3850 msgstr "Nuevo grupo"
3852 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3853 msgid "Name of new group:"
3854 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3856 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3857 msgid "Remove:"
3858 msgstr "Eliminar:"
3860 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3861 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3862 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
3864 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3865 msgid ""
3866 "Group not empty.\n"
3867 "Remove it?"
3868 msgstr ""
3869 "El grupo no está vacío.\n"
3870 "¿Desea eliminarlo?"
3872 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3873 msgid "Top level group"
3874 msgstr "Grupo principal"
3876 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3877 msgid "Hotlist Load"
3878 msgstr "Cargar favoritos"
3880 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3884 "your old hotlist entries were not deleted"
3885 msgstr ""
3886 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
3887 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3889 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3890 #, c-format
3891 msgid "Label for \"%s\":"
3892 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3894 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3895 msgid "Add to hotlist"
3896 msgstr "Añadir actual"
3898 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3899 msgid "Information"
3900 msgstr "Información"
3902 #: src/filemanager/info.c:108
3903 #, c-format
3904 msgid "Midnight Commander %s"
3905 msgstr "Midnight Commander %s"
3907 #: src/filemanager/info.c:124
3908 #, c-format
3909 msgid "File: %s"
3910 msgstr "Archivo: %s"
3912 #: src/filemanager/info.c:141
3913 #, c-format
3914 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3915 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
3917 #: src/filemanager/info.c:147
3918 msgid "No node information"
3919 msgstr "Sin información sobre inodos"
3921 #: src/filemanager/info.c:156
3922 #, c-format
3923 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3924 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
3926 #: src/filemanager/info.c:160
3927 msgid "No space information"
3928 msgstr "Espacio libre desconocido"
3930 #: src/filemanager/info.c:164
3931 #, c-format
3932 msgid "Type:      %s"
3933 msgstr "  Tipo:     %s"
3935 #: src/filemanager/info.c:165
3936 msgid "non-local vfs"
3937 msgstr "VFS no-local"
3939 #: src/filemanager/info.c:171
3940 #, c-format
3941 msgid "Device:    %s"
3942 msgstr "  Origen:   %s"
3944 #: src/filemanager/info.c:177
3945 #, c-format
3946 msgid "Filesystem: %s"
3947 msgstr "Sistema en  %s"
3949 #: src/filemanager/info.c:183
3950 #, c-format
3951 msgid "Accessed:  %s"
3952 msgstr "Accedido:   %s"
3954 #: src/filemanager/info.c:188
3955 #, c-format
3956 msgid "Modified:  %s"
3957 msgstr "Modificado: %s"
3959 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3960 #: src/filemanager/info.c:196
3961 #, c-format
3962 msgid "Changed:   %s"
3963 msgstr "Cambiado:   %s"
3965 #: src/filemanager/info.c:204
3966 #, c-format
3967 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3968 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3970 #: src/filemanager/info.c:211
3971 #, c-format
3972 msgid "Size:      %s"
3973 msgstr "Tamaño:     %s"
3975 #: src/filemanager/info.c:213
3976 #, c-format
3977 msgid " (%ld block)"
3978 msgid_plural " (%ld blocks)"
3979 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3980 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3982 #: src/filemanager/info.c:220
3983 #, c-format
3984 msgid "Owner:     %s/%s"
3985 msgstr "Dueño:      %s/%s"
3987 #: src/filemanager/info.c:224
3988 #, c-format
3989 msgid "Links:     %d"
3990 msgstr "Nº enlaces: %d"
3992 #: src/filemanager/info.c:228
3993 #, c-format
3994 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3995 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3997 #: src/filemanager/info.c:233
3998 #, c-format
3999 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4000 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
4002 #: src/filemanager/layout.c:174
4003 msgid "&Vertical"
4004 msgstr "&Vertical"
4006 #: src/filemanager/layout.c:175
4007 msgid "&Horizontal"
4008 msgstr "&Horizontal"
4010 #: src/filemanager/layout.c:188
4011 msgid "Show free sp&ace"
4012 msgstr "mostrar &Espacio libre"
4014 #: src/filemanager/layout.c:189
4015 msgid "&XTerm window title"
4016 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
4018 #: src/filemanager/layout.c:190
4019 msgid "H&intbar visible"
4020 msgstr "&Sugerencias visibles"
4022 #: src/filemanager/layout.c:191
4023 msgid "&Keybar visible"
4024 msgstr "&Barra de teclas visible"
4026 #: src/filemanager/layout.c:192
4027 msgid "Command &prompt"
4028 msgstr "&Línea de comandos"
4030 #: src/filemanager/layout.c:193
4031 msgid "Show &mini status"
4032 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
4034 #: src/filemanager/layout.c:194
4035 msgid "Menu&bar visible"
4036 msgstr "barra de &Menú visible"
4038 #: src/filemanager/layout.c:195
4039 msgid "&Equal split"
4040 msgstr "simét&Rico"
4042 #: src/filemanager/layout.c:428
4043 msgid "Panel split"
4044 msgstr "Disposición de paneles"
4046 #: src/filemanager/layout.c:429
4047 msgid "Console output"
4048 msgstr "Línea de comandos"
4050 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4051 msgid "Other options"
4052 msgstr "Otras opciones"
4054 #: src/filemanager/layout.c:431
4055 msgid "Output lines:"
4056 msgstr "líneas de salida:"
4058 #: src/filemanager/layout.c:486
4059 msgid "Layout"
4060 msgstr "Presentación"
4062 #: src/filemanager/midnight.c:199
4063 msgid "File listin&g"
4064 msgstr "&Listado"
4066 #: src/filemanager/midnight.c:200
4067 msgid "&Quick view"
4068 msgstr "&Vista rápida"
4070 #: src/filemanager/midnight.c:201
4071 msgid "&Info"
4072 msgstr "&Información"
4074 #: src/filemanager/midnight.c:205
4075 msgid "&Listing mode..."
4076 msgstr "&Modo de listado..."
4078 #: src/filemanager/midnight.c:206
4079 msgid "&Sort order..."
4080 msgstr "&Ordenar..."
4082 #: src/filemanager/midnight.c:207
4083 msgid "&Filter..."
4084 msgstr "&Filtro..."
4086 #: src/filemanager/midnight.c:210
4087 msgid "&Encoding..."
4088 msgstr "&Código carácter..."
4090 #: src/filemanager/midnight.c:215
4091 msgid "FT&P link..."
4092 msgstr "conexión por FT&P..."
4094 #: src/filemanager/midnight.c:218
4095 msgid "S&hell link..."
4096 msgstr "conexión por SS&H..."
4098 #: src/filemanager/midnight.c:221
4099 msgid "SM&B link..."
4100 msgstr "conexión por &SMB..."
4102 #: src/filemanager/midnight.c:225
4103 msgid "&Rescan"
4104 msgstr "&Actualizar"
4106 #: src/filemanager/midnight.c:237
4107 msgid "&View"
4108 msgstr "&Ver"
4110 #: src/filemanager/midnight.c:238
4111 msgid "Vie&w file..."
4112 msgstr "ver arc&Hivo..."
4114 #: src/filemanager/midnight.c:239
4115 msgid "&Filtered view"
4116 msgstr "e&Jecutar y ver..."
4118 #: src/filemanager/midnight.c:241
4119 msgid "&Copy"
4120 msgstr "&Copiar"
4122 #: src/filemanager/midnight.c:242
4123 msgid "C&hmod"
4124 msgstr "cambiar &Permisos..."
4126 #: src/filemanager/midnight.c:243
4127 msgid "&Link"
4128 msgstr "crear en&Lace..."
4130 #: src/filemanager/midnight.c:244
4131 msgid "&Symlink"
4132 msgstr " enlace &Simbólico..."
4134 #: src/filemanager/midnight.c:246
4135 msgid "Relative symlin&k"
4136 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
4138 #: src/filemanager/midnight.c:247
4139 msgid "Edit s&ymlink"
4140 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
4142 #: src/filemanager/midnight.c:248
4143 msgid "Ch&own"
4144 msgstr "cambiar dueñ&O..."
4146 #: src/filemanager/midnight.c:250
4147 msgid "&Advanced chown"
4148 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
4150 #: src/filemanager/midnight.c:251
4151 msgid "&Rename/Move"
4152 msgstr "&Renombrar/mover..."
4154 #: src/filemanager/midnight.c:252
4155 msgid "&Mkdir"
4156 msgstr "crear &Directorio..."
4158 #: src/filemanager/midnight.c:254
4159 msgid "&Quick cd"
4160 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
4162 #: src/filemanager/midnight.c:256
4163 msgid "Select &group"
4164 msgstr "seleccionar &Grupo..."
4166 #: src/filemanager/midnight.c:257
4167 msgid "U&nselect group"
4168 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
4170 #: src/filemanager/midnight.c:260
4171 msgid "Reverse selec&tion"
4172 msgstr "&Invertir la selección"
4174 #: src/filemanager/midnight.c:262
4175 msgid "E&xit"
4176 msgstr "sali&R"
4178 #: src/filemanager/midnight.c:278
4179 msgid "&User menu"
4180 msgstr "me&Nú de usuario"
4182 #: src/filemanager/midnight.c:279
4183 msgid "&Directory tree"
4184 msgstr "árbol de di&Rectorios"
4186 #: src/filemanager/midnight.c:280
4187 msgid "&Find file"
4188 msgstr "&Buscar archivos..."
4190 #: src/filemanager/midnight.c:281
4191 msgid "S&wap panels"
4192 msgstr "&Intercambiar paneles"
4194 #: src/filemanager/midnight.c:283
4195 msgid "Switch &panels on/off"
4196 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
4198 #: src/filemanager/midnight.c:285
4199 msgid "&Compare directories"
4200 msgstr "&Comparar directorios..."
4202 #: src/filemanager/midnight.c:287
4203 msgid "&View diff files"
4204 msgstr "ver &Diferencias"
4206 #: src/filemanager/midnight.c:290
4207 msgid "E&xternal panelize"
4208 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
4210 #: src/filemanager/midnight.c:293
4211 msgid "Show directory s&izes"
4212 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
4214 #: src/filemanager/midnight.c:295
4215 msgid "Command &history"
4216 msgstr "&Historia de órdenes"
4218 #: src/filemanager/midnight.c:297
4219 msgid "Di&rectory hotlist"
4220 msgstr "&Favoritos..."
4222 #: src/filemanager/midnight.c:299
4223 msgid "&Active VFS list"
4224 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
4226 #: src/filemanager/midnight.c:302
4227 msgid "&Background jobs"
4228 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
4230 #: src/filemanager/midnight.c:304
4231 msgid "Screen lis&t"
4232 msgstr "&Lista de pantallas..."
4234 #: src/filemanager/midnight.c:309
4235 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4236 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
4238 #: src/filemanager/midnight.c:313
4239 msgid "&Listing format edit"
4240 msgstr "edición del formato de &Listado"
4242 #: src/filemanager/midnight.c:319
4243 msgid "Edit &extension file"
4244 msgstr "&Editar extensiones..."
4246 #: src/filemanager/midnight.c:320
4247 msgid "Edit &menu file"
4248 msgstr "editar &Menú..."
4250 #: src/filemanager/midnight.c:323
4251 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4252 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
4254 #: src/filemanager/midnight.c:335
4255 msgid "&Configuration..."
4256 msgstr "&Configuración..."
4258 #: src/filemanager/midnight.c:336
4259 msgid "&Layout..."
4260 msgstr "&Presentación..."
4262 #: src/filemanager/midnight.c:338
4263 msgid "&Panel options..."
4264 msgstr "pane&Les..."
4266 #: src/filemanager/midnight.c:339
4267 msgid "C&onfirmation..."
4268 msgstr "c&Onfirmación..."
4270 #: src/filemanager/midnight.c:340
4271 msgid "&Display bits..."
4272 msgstr "&Juego de caracteres..."
4274 #: src/filemanager/midnight.c:343
4275 msgid "&Virtual FS..."
4276 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
4278 #: src/filemanager/midnight.c:466
4279 msgid "Panels:"
4280 msgstr "Paneles:"
4282 #: src/filemanager/midnight.c:734
4283 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4284 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
4286 #: src/filemanager/midnight.c:948
4287 #, c-format
4288 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4289 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4290 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
4291 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
4293 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4294 #: src/filemanager/panel.c:2257
4295 msgid "The Midnight Commander"
4296 msgstr "The Midnight Commander"
4298 #: src/filemanager/midnight.c:958
4299 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4300 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
4302 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4303 msgid "&Above"
4304 msgstr "a&Rriba"
4306 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4307 msgid "&Left"
4308 msgstr "&Izquierdo"
4310 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4311 msgid "&Below"
4312 msgstr "a&Bajo"
4314 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4315 msgid "&Right"
4316 msgstr "&Derecho"
4318 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4319 msgid "ButtonBar|Menu"
4320 msgstr "Menú"
4322 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4323 msgid "ButtonBar|View"
4324 msgstr "Ver"
4326 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4327 msgid "ButtonBar|RenMov"
4328 msgstr "RenMov"
4330 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4331 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4332 msgstr "Mkdir"
4334 #: src/filemanager/option.c:104
4335 msgid "&Never"
4336 msgstr "&Nunca"
4338 #: src/filemanager/option.c:105
4339 msgid "On dum&b terminals"
4340 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
4342 #: src/filemanager/option.c:106
4343 msgid "Alwa&ys"
4344 msgstr "&Siempre"
4346 #: src/filemanager/option.c:117
4347 msgid "A&uto save setup"
4348 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
4350 #: src/filemanager/option.c:119
4351 msgid "Sa&fe delete"
4352 msgstr "precauciones de &Borrado"
4354 #: src/filemanager/option.c:121
4355 msgid "Cd follows lin&ks"
4356 msgstr "cd sigue en&Laces"
4358 #: src/filemanager/option.c:123
4359 msgid "Rotating d&ash"
4360 msgstr "&Hélice de actividad"
4362 #: src/filemanager/option.c:125
4363 msgid "Co&mplete: show all"
4364 msgstr "completar: mostrar todos"
4366 #: src/filemanager/option.c:127
4367 msgid "Shell &patterns"
4368 msgstr "&Patrones del shell"
4370 #: src/filemanager/option.c:129
4371 msgid "&Drop down menus"
4372 msgstr "menús &Desplegables"
4374 #: src/filemanager/option.c:131
4375 msgid "Auto m&enus"
4376 msgstr "auto &Menús"
4378 #: src/filemanager/option.c:132
4379 msgid "Use internal vie&w"
4380 msgstr "usar &Visor interno"
4382 #: src/filemanager/option.c:134
4383 msgid "Use internal edi&t"
4384 msgstr "usar &Editor interno"
4386 #: src/filemanager/option.c:141
4387 msgid "Pause after run"
4388 msgstr "Pausa después de ejecutar"
4390 #: src/filemanager/option.c:146
4391 msgid "Timeout:"
4392 msgstr "Tiempo:"
4394 #: src/filemanager/option.c:147
4395 msgid "S&ingle press"
4396 msgstr "p&Ulsación única"
4398 #: src/filemanager/option.c:148
4399 msgid "Esc key mode"
4400 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
4402 #: src/filemanager/option.c:151
4403 msgid "Mkdi&r autoname"
4404 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
4406 #: src/filemanager/option.c:152
4407 msgid "Classic pro&gressbar"
4408 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
4410 #: src/filemanager/option.c:154
4411 msgid "Compute tota&ls"
4412 msgstr "calcular totales"
4414 #: src/filemanager/option.c:156
4415 msgid "&Verbose operation"
4416 msgstr "ope&Ración detallada"
4418 #: src/filemanager/option.c:158
4419 msgid "File operation options"
4420 msgstr "Operaciones con archivos"
4422 #: src/filemanager/option.c:166
4423 msgid "Configure options"
4424 msgstr "Configuración"
4426 #: src/filemanager/option.c:287
4427 msgid "Case &insensitive"
4428 msgstr "ignorar may/mi&N"
4430 #: src/filemanager/option.c:288
4431 msgid "Case s&ensitive"
4432 msgstr "distinguir &May/min"
4434 #: src/filemanager/option.c:289
4435 msgid "Use panel sort mo&de"
4436 msgstr "usar orden del pane&L"
4438 #: src/filemanager/option.c:302
4439 msgid "Quick search"
4440 msgstr "Búsqueda rápida"
4442 #: src/filemanager/option.c:304
4443 msgid "&Permissions"
4444 msgstr "&Permisos"
4446 #: src/filemanager/option.c:306
4447 msgid "File &types"
4448 msgstr "&Tipos de archivos"
4450 #: src/filemanager/option.c:309
4451 msgid "File highlight"
4452 msgstr "Resaltar..."
4454 #: src/filemanager/option.c:311
4455 msgid "&Mouse page scrolling"
4456 msgstr "avance de página con &Ratón"
4458 #: src/filemanager/option.c:313
4459 msgid "Pa&ge scrolling"
4460 msgstr "avance de pá&Gina"
4462 #: src/filemanager/option.c:315
4463 msgid "L&ynx-like motion"
4464 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
4466 #: src/filemanager/option.c:318
4467 msgid "Navigation"
4468 msgstr "Navegación"
4470 #: src/filemanager/option.c:320
4471 msgid "A&uto save panels setup"
4472 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
4474 #: src/filemanager/option.c:322
4475 msgid "Re&verse files only"
4476 msgstr "&Invertir sólo archivos"
4478 #: src/filemanager/option.c:324
4479 msgid "Ma&rk moves down"
4480 msgstr "marcar y a&Vanzar"
4482 #: src/filemanager/option.c:326
4483 msgid "&Fast dir reload"
4484 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
4486 #: src/filemanager/option.c:328
4487 msgid "Show &hidden files"
4488 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
4490 #: src/filemanager/option.c:330
4491 msgid "Show &backup files"
4492 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
4494 #: src/filemanager/option.c:332
4495 msgid "Mi&x all files"
4496 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
4498 #: src/filemanager/option.c:334
4499 msgid "Use SI si&ze units"
4500 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
4502 #: src/filemanager/option.c:337
4503 msgid "Main panel options"
4504 msgstr "Opciones principales"
4506 #: src/filemanager/option.c:345
4507 msgid "Panel options"
4508 msgstr "Opciones de los paneles"
4510 #: src/filemanager/option.c:437
4511 msgid ""
4512 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4513 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4514 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4515 "the details."
4516 msgstr ""
4517 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
4518 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
4519 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
4520 "Lea la página de manual para mayor información."
4522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4524 #: src/filemanager/panel.c:109
4525 msgid "sort|u"
4526 msgstr "o"
4528 #: src/filemanager/panel.c:110
4529 msgid "&Unsorted"
4530 msgstr "sin &Ordenar"
4532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4534 #: src/filemanager/panel.c:119
4535 msgid "sort|n"
4536 msgstr "n"
4538 #: src/filemanager/panel.c:120
4539 msgid "&Name"
4540 msgstr "&Nombre"
4542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4544 #: src/filemanager/panel.c:129
4545 msgid "sort|v"
4546 msgstr "v"
4548 #: src/filemanager/panel.c:130
4549 msgid "&Version"
4550 msgstr "&Versión"
4552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4554 #: src/filemanager/panel.c:139
4555 msgid "sort|e"
4556 msgstr "x"
4558 #: src/filemanager/panel.c:140
4559 msgid "&Extension"
4560 msgstr "e&Xtensión"
4562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4564 #: src/filemanager/panel.c:149
4565 msgid "sort|s"
4566 msgstr "t"
4568 #: src/filemanager/panel.c:150
4569 msgid "&Size"
4570 msgstr "&Tamaño"
4572 #: src/filemanager/panel.c:158
4573 msgid "Block Size"
4574 msgstr "Tamaño bloque"
4576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4578 #: src/filemanager/panel.c:175
4579 msgid "sort|m"
4580 msgstr "m"
4582 #: src/filemanager/panel.c:176
4583 msgid "&Modify time"
4584 msgstr "fecha &Modificación"
4586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4588 #: src/filemanager/panel.c:185
4589 msgid "sort|a"
4590 msgstr "a"
4592 #: src/filemanager/panel.c:186
4593 msgid "&Access time"
4594 msgstr "fecha acce&So"
4596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4598 #: src/filemanager/panel.c:195
4599 msgid "sort|h"
4600 msgstr "c"
4602 #: src/filemanager/panel.c:196
4603 msgid "C&hange time"
4604 msgstr "fecha cam&Bio"
4606 #: src/filemanager/panel.c:212
4607 msgid "Perm"
4608 msgstr "Perm"
4610 #: src/filemanager/panel.c:220
4611 msgid "Nl"
4612 msgstr "Ne"
4614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4616 #: src/filemanager/panel.c:228
4617 msgid "sort|i"
4618 msgstr "i"
4620 #: src/filemanager/panel.c:229
4621 msgid "&Inode"
4622 msgstr "&Inodo"
4624 #: src/filemanager/panel.c:237
4625 msgid "UID"
4626 msgstr "UID"
4628 #: src/filemanager/panel.c:245
4629 msgid "GID"
4630 msgstr "GID"
4632 #: src/filemanager/panel.c:253
4633 msgid "Owner"
4634 msgstr "Dueño"
4636 #: src/filemanager/panel.c:261
4637 msgid "Group"
4638 msgstr "Grupo"
4640 #: src/filemanager/panel.c:475
4641 msgid "[dev]"
4642 msgstr "[disp]"
4644 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4645 msgid "UP--DIR"
4646 msgstr "DIR-ANT"
4648 #: src/filemanager/panel.c:512
4649 msgid "SYMLINK"
4650 msgstr "ENLACE"
4652 #: src/filemanager/panel.c:517
4653 msgid "SUB-DIR"
4654 msgstr "SUB-DIR"
4656 #: src/filemanager/panel.c:918
4657 msgid "<readlink failed>"
4658 msgstr "<readlink falló>"
4660 #: src/filemanager/panel.c:978
4661 #, c-format
4662 msgid "%s byte"
4663 msgid_plural "%s bytes"
4664 msgstr[0] "%s byte"
4665 msgstr[1] "%s bytes"
4667 #: src/filemanager/panel.c:982
4668 #, c-format
4669 msgid "%s in %d file"
4670 msgid_plural "%s in %d files"
4671 msgstr[0] "%s en %d archivo"
4672 msgstr[1] "%s en %d archivos"
4674 #: src/filemanager/panel.c:1557
4675 msgid "Unknown tag on display format:"
4676 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
4678 #: src/filemanager/panel.c:2258
4679 msgid "Do you really want to execute?"
4680 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
4682 #: src/filemanager/panel.c:3707
4683 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4684 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
4686 #: src/filemanager/panelize.c:89
4687 msgid "&Add new"
4688 msgstr "&Añadir nuevo..."
4690 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4691 msgid "External panelize"
4692 msgstr "Búsquedas externas"
4694 #: src/filemanager/panelize.c:204
4695 msgid "Command"
4696 msgstr "Comando"
4698 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4699 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4700 msgid "Other command"
4701 msgstr "Otro comando"
4703 #: src/filemanager/panelize.c:272
4704 msgid "Add to external panelize"
4705 msgstr "Añadir nuevo"
4707 #: src/filemanager/panelize.c:273
4708 msgid "Enter command label:"
4709 msgstr "Etiqueta del comando:"
4711 #: src/filemanager/panelize.c:331
4712 msgid "Cannot invoke command."
4713 msgstr "Imposible invocar el comando."
4715 #: src/filemanager/panelize.c:390
4716 msgid "Pipe close failed"
4717 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
4719 #: src/filemanager/panelize.c:407
4720 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4721 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
4723 #: src/filemanager/panelize.c:471
4724 msgid "Find rejects after patching"
4725 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
4727 #: src/filemanager/panelize.c:473
4728 msgid "Find *.orig after patching"
4729 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
4731 #: src/filemanager/panelize.c:475
4732 msgid "Find SUID and SGID programs"
4733 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
4735 #: src/filemanager/tree.c:178
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4739 "%s\n"
4740 msgstr ""
4741 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
4742 "%s\n"
4744 #: src/filemanager/tree.c:744
4745 #, c-format
4746 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4747 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
4749 #: src/filemanager/tree.c:781
4750 #, c-format
4751 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4752 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
4754 #: src/filemanager/tree.c:794
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Cannot stat the destination\n"
4758 "%s"
4759 msgstr ""
4760 "Imposible identificar el destino\n"
4761 "%s"
4763 #: src/filemanager/tree.c:856
4764 #, c-format
4765 msgid "Delete %s?"
4766 msgstr "¿Borrar %s?"
4768 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4769 msgid "ButtonBar|Static"
4770 msgstr "Estát"
4772 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4773 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4774 msgstr "Dinám"
4776 #: src/filemanager/tree.c:1178
4777 msgid "ButtonBar|Rescan"
4778 msgstr "Revisar"
4780 #: src/filemanager/tree.c:1179
4781 msgid "ButtonBar|Forget"
4782 msgstr "Olvidar"
4784 #: src/filemanager/tree.c:1190
4785 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4786 msgstr "Borrar"
4788 #: src/filemanager/treestore.c:369
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Cannot write to the %s file:\n"
4792 "%s\n"
4793 msgstr ""
4794 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
4795 "%s\n"
4797 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4798 msgid "Debug"
4799 msgstr "Depurar"
4801 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4802 msgid "ERROR:"
4803 msgstr "ERROR:"
4805 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4806 msgid "True:"
4807 msgstr "Verdadero:"
4809 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4810 msgid "False:"
4811 msgstr "Falso:"
4813 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4814 msgid "Warning -- ignoring file"
4815 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4817 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4821 "Using it may compromise your security"
4822 msgstr ""
4823 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4824 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4826 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4827 msgid "Format error on file Extensions File"
4828 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4830 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4831 #, c-format
4832 msgid "The %%var macro has no default"
4833 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4835 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4836 #, c-format
4837 msgid "The %%var macro has no variable"
4838 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4840 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Cannot open file%s\n"
4844 "%s"
4845 msgstr ""
4846 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4847 "%s"
4849 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4850 #, c-format
4851 msgid "No suitable entries found in %s"
4852 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4854 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4855 msgid "User menu"
4856 msgstr "Menú de usuario"
4858 #: src/help.c:321
4859 msgid "Help file format error\n"
4860 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
4862 #: src/help.c:359
4863 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4864 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
4866 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4867 #, c-format
4868 msgid "Cannot find node %s in help file"
4869 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
4871 #: src/help.c:1090
4872 msgid "Help"
4873 msgstr "Ayuda"
4875 #: src/help.c:1113
4876 msgid "ButtonBar|Index"
4877 msgstr "Índice"
4879 #: src/help.c:1114
4880 msgid "ButtonBar|Prev"
4881 msgstr "Volver"
4883 #: src/learn.c:98
4884 msgid "Learn keys"
4885 msgstr "Redefinir teclas"
4887 #: src/learn.c:111
4888 msgid "Teach me a key"
4889 msgstr "Enséñame una tecla"
4891 #: src/learn.c:112
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Please press the %s\n"
4895 "and then wait until this message disappears.\n"
4896 "\n"
4897 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4898 "next to its button.\n"
4899 "\n"
4900 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4901 "and wait as well."
4902 msgstr ""
4903 "Por favor, presione la tecla %s\n"
4904 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
4905 "\n"
4906 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
4907 "junto a su botón \n"
4908 "\n"
4909 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
4910 "y espere."
4912 #: src/learn.c:144
4913 msgid "Cannot accept this key"
4914 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
4916 #: src/learn.c:144
4917 #, c-format
4918 msgid "You have entered \"%s\""
4919 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
4921 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4922 #: src/learn.c:202
4923 msgid "OK"
4924 msgstr "OK"
4926 #: src/learn.c:212
4927 msgid ""
4928 "It seems that all your keys already\n"
4929 "work fine. That's great."
4930 msgstr ""
4931 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
4932 "funcionan correctamente. Fantástico."
4934 #: src/learn.c:214
4935 msgid "&Discard"
4936 msgstr "&Desechar"
4938 #: src/learn.c:221
4939 msgid ""
4940 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4941 "All your keys work well."
4942 msgstr ""
4943 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
4944 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
4946 #: src/learn.c:335
4947 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4948 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
4950 #: src/learn.c:338
4951 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4952 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
4954 #: src/learn.c:341
4955 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4956 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
4958 #: src/main.c:496
4959 #, c-format
4960 msgid "Cannot create %s directory"
4961 msgstr "Imposible crear directorio %s"
4963 #: src/selcodepage.c:79
4964 msgid "Choose codepage"
4965 msgstr "Codificación de caracteres"
4967 #: src/selcodepage.c:83
4968 msgid "-  < No translation >"
4969 msgstr "-  < Sin traducción >"
4971 #: src/setup.c:186
4972 msgid "%b %e  %Y"
4973 msgstr "%e %b  %Y"
4975 #: src/setup.c:187
4976 msgid "%b %e %H:%M"
4977 msgstr "%e %b %H:%M"
4979 #: src/setup.c:1099
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Cannot save file %s:\n"
4983 "%s"
4984 msgstr ""
4985 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
4986 "%s"
4988 #: src/subshell.c:393
4989 msgid ""
4990 "GNU Midnight Commander is already\n"
4991 "running on this terminal.\n"
4992 "Subshell support will be disabled."
4993 msgstr ""
4994 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
4995 "ejecutando en este terminal.\n"
4996 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
4998 #: src/subshell.c:844
4999 #, c-format
5000 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
5001 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
5003 #: src/subshell.c:1086
5004 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
5005 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
5007 #: src/subshell.c:1274
5008 #, c-format
5009 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
5010 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
5012 #: src/textconf.c:74
5013 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5014 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
5016 #: src/textconf.c:76
5017 msgid "Using the ncurses library\n"
5018 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
5020 #: src/textconf.c:78
5021 msgid "Using the ncursesw library\n"
5022 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
5024 #: src/textconf.c:84
5025 msgid "With builtin Editor\n"
5026 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
5028 #: src/textconf.c:89
5029 msgid "With optional subshell support\n"
5030 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
5032 #: src/textconf.c:91
5033 msgid "With subshell support as default\n"
5034 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
5036 #: src/textconf.c:96
5037 msgid "With support for background operations\n"
5038 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
5040 #: src/textconf.c:100
5041 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5042 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
5044 #: src/textconf.c:102
5045 msgid "With mouse support on xterm\n"
5046 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
5048 #: src/textconf.c:106
5049 msgid "With support for X11 events\n"
5050 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
5052 #: src/textconf.c:110
5053 msgid "With internationalization support\n"
5054 msgstr "Soporte para idioma local\n"
5056 #: src/textconf.c:114
5057 msgid "With multiple codepages support\n"
5058 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
5060 #: src/textconf.c:134
5061 #, c-format
5062 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5063 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
5065 #: src/textconf.c:141
5066 #, c-format
5067 msgid "Virtual File Systems:"
5068 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
5070 #: src/textconf.c:147
5071 #, c-format
5072 msgid "Data types:"
5073 msgstr "Tipos de datos:"
5075 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5076 msgid "Invalid value"
5077 msgstr "Posición incorrecta"
5079 #: src/viewer/datasource.c:384
5080 msgid "Cannot spawn child process"
5081 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
5083 #: src/viewer/datasource.c:397
5084 msgid "Empty output from child filter"
5085 msgstr "Salida del filtro vacía"
5087 #: src/viewer/dialogs.c:174
5088 msgid "&Line number (decimal)"
5089 msgstr "número de &Línea (decimal)"
5091 #: src/viewer/dialogs.c:175
5092 msgid "Pe&rcents"
5093 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
5095 #: src/viewer/dialogs.c:176
5096 msgid "&Decimal offset"
5097 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
5099 #: src/viewer/dialogs.c:177
5100 msgid "He&xadecimal offset"
5101 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
5103 #: src/viewer/dialogs.c:204
5104 msgid "Goto"
5105 msgstr "Ir a"
5107 #: src/viewer/display.c:97
5108 msgid "ButtonBar|Ascii"
5109 msgstr "Ascii"
5111 #: src/viewer/display.c:99
5112 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5113 msgstr "BúsqHx"
5115 #: src/viewer/display.c:104
5116 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5117 msgstr "Desple"
5119 #: src/viewer/display.c:105
5120 msgid "ButtonBar|Wrap"
5121 msgstr "Plegar"
5123 #: src/viewer/display.c:106
5124 msgid "ButtonBar|Hex"
5125 msgstr "Hex"
5127 #: src/viewer/display.c:111
5128 msgid "ButtonBar|Goto"
5129 msgstr "Ir a"
5131 #: src/viewer/display.c:112
5132 msgid "ButtonBar|Raw"
5133 msgstr "Crudo"
5135 #: src/viewer/display.c:113
5136 msgid "ButtonBar|Parse"
5137 msgstr "Proces"
5139 #: src/viewer/display.c:121
5140 msgid "ButtonBar|Unform"
5141 msgstr "SinFor"
5143 #: src/viewer/display.c:122
5144 msgid "ButtonBar|Format"
5145 msgstr "Format"
5147 #: src/viewer/hex.c:381
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Error while closing the file:\n"
5151 "%s\n"
5152 "Data may have been written or not"
5153 msgstr ""
5154 "Error al cerrar el archivo:\n"
5155 "%s\n"
5156 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
5158 #: src/viewer/hex.c:389
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "Cannot save file:\n"
5162 "%s"
5163 msgstr ""
5164 "Imposible guardar el archivo:\n"
5165 "%s"
5167 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5168 msgid "View: "
5169 msgstr "Ver:"
5171 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "Cannot open \"%s\"\n"
5175 "%s"
5176 msgstr ""
5177 "Imposible abrir \"%s\"\n"
5178 "%s"
5180 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Cannot stat \"%s\"\n"
5184 "%s"
5185 msgstr ""
5186 "Imposible identificar \"%s\"\n"
5187 "%s"
5189 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5190 msgid "Cannot view: not a regular file"
5191 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
5193 #: src/viewer/search.c:139
5194 msgid "Seeking to search result"
5195 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
5197 #: src/viewer/search.c:286
5198 msgid "Search done"
5199 msgstr "Búsqueda finalizada"
5201 #: src/viewer/search.c:286
5202 msgid "Continue from begining?"
5203 msgstr "¿Continuar desde el principio?"