Avoid extra-allocation of string while prepare to regexp-search.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blob7e89b771d5156176e3bbad470244c0a32af303df
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " 無效的目標遮罩 "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "格式"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr " 正規表示式 "
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "功能鍵 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "功能鍵 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "功能鍵 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "功能鍵 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "功能鍵 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "功能鍵 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "功能鍵 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "功能鍵 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "功能鍵 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "功能鍵 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "功能鍵 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "功能鍵 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "功能鍵 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "功能鍵 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "功能鍵 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "功能鍵 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "功能鍵 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "功能鍵 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "功能鍵 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "功能鍵 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspace 鍵"
136 msgid "End key"
137 msgstr "End 鍵"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "向上鍵"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "向下鍵"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "向左鍵"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "向右鍵"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Home 鍵"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Page Down 鍵"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Page Up 鍵"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Insert 鍵"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Delete 鍵"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "數字區的 +"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "數字區的 -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "數字區的 / 鍵"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "數字區的 *"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "數字區的 / 鍵"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "數字區的向左鍵"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "數字區的向右鍵"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "數字區的向上鍵"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "數字區的向下鍵"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "數字區的 Home 鍵"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "數字區的 End 鍵"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "數字區的 Del 鍵"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "功能鍵 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "功能鍵 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "功能鍵 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "功能鍵 2"
234 #, fuzzy
235 msgid "A1 key"
236 msgstr "End 鍵"
238 #, fuzzy
239 msgid "C1 key"
240 msgstr "End 鍵"
242 msgid "Plus"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Minus"
247 msgstr "選單"
249 msgid "Asterisk"
250 msgstr ""
252 msgid "Dot"
253 msgstr ""
255 msgid "Less than"
256 msgstr ""
258 msgid "Great than"
259 msgstr ""
261 msgid "Equal"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Comma"
266 msgstr "指令"
268 msgid "Apostrophe"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Colon"
273 msgstr "計數"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 #, fuzzy
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr "追加"
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Caret"
293 msgstr "目標"
295 msgid "Tilda"
296 msgstr ""
298 #, fuzzy
299 msgid "Prime"
300 msgstr "往前"
302 #, fuzzy
303 msgid "Underline"
304 msgstr " 輸入行號: "
306 msgid "Understrike"
307 msgstr ""
309 msgid "Pipe"
310 msgstr ""
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "向右鍵"
319 #, fuzzy
320 msgid "Left bracket"
321 msgstr "向左鍵"
323 #, fuzzy
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "向右鍵"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "向右鍵"
334 #, fuzzy
335 msgid "Enter"
336 msgstr "擁有者"
338 #, fuzzy
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "數字區的 +"
342 #, fuzzy
343 msgid "Space key"
344 msgstr "數字區的 / 鍵"
346 #, fuzzy
347 msgid "Slash key"
348 msgstr "數字區的 / 鍵"
350 #, fuzzy
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Backspace 鍵"
354 msgid "Number sign #"
355 msgstr ""
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr ""
360 msgid "Alt"
361 msgstr ""
363 msgid "Shift"
364 msgstr ""
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
372 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "建立新目錄"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr ""
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr ""
385 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
386 " %s "
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr ""
391 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
392 " %s "
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr ""
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr ""
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "按任意鍵繼續..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "警告"
409 #, fuzzy
410 msgid "Pipe failed"
411 msgstr " 管線失敗 "
413 #, fuzzy
414 msgid "Dup failed"
415 msgstr " 抄寫失敗 "
417 #, fuzzy
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Premature end of cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "%s\n"
441 "in cpio archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "錯誤的硬連結\n"
445 "%s\n"
446 "在 cpio 檔案集\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Unexpected end of file\n"
464 "%s"
465 msgstr ""
466 "未預期的檔案結束\n"
467 "%s"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "%s 的路徑快取過期"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "開始線性傳輸...."
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "取得檔案中"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Cannot open %s archive\n"
490 "%s"
491 msgstr ""
492 "無法開啟 %s 檔案集\n"
493 "%s"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "無法改變目錄"
502 #, c-format
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr " fish: 必需有密碼 "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "fish: 交握版本"
525 #, fuzzy
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
532 #, c-format
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fisk: 連結至 %s"
536 #, c-format
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
540 #, c-format
541 msgid "%s: done."
542 msgstr "%s: 完成."
544 #, c-format
545 msgid "%s: failure"
546 msgstr "%s: 失敗"
548 #, c-format
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
559 msgid "zeros"
560 msgstr "0"
562 msgid "file"
563 msgstr "檔案"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "放棄傳輸...."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "放棄後回報錯誤"
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "將成功放棄傳輸"
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
592 #, fuzzy
593 msgid "Account:"
594 msgstr "計數"
596 #, fuzzy
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
600 msgid "ftpfs: logged in"
601 msgstr "ftpfs: 登入"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: %s"
612 msgstr ""
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
625 #, c-format
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
629 #, fuzzy
630 msgid "ftpfs: invalid address family"
631 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
635 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
639 msgstr " 無法建立插座: %s"
641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
642 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
644 msgid "ftpfs: aborting transfer."
645 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
647 #, c-format
648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
649 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
651 msgid "ftpfs: abort failed"
652 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
654 msgid "ftpfs: CWD failed."
655 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
657 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
658 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
660 msgid "Resolving symlink..."
661 msgstr "解讀符號連結..."
663 #, c-format
664 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
665 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
667 msgid "(strict rfc959)"
668 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
670 msgid "(chdir first)"
671 msgstr "(先切換路徑)"
673 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
674 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
678 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
683 "Remove password or correct mode"
684 msgstr ""
685 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
686 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
688 #, c-format
689 msgid "Warning: file %s not found\n"
690 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
695 "%s\n"
696 msgstr ""
697 "警告:%s 中此行不正確:\n"
698 "%s\n"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
703 "%s\n"
704 msgstr ""
705 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
706 "%3$s\n"
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "reconnect to %s failed"
710 msgstr ""
711 " 重新連結到 %s 失敗\n"
712 " "
714 #, fuzzy
715 msgid "Authentication failed"
716 msgstr " 認證錯誤 "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Error %s creating directory %s"
720 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Error %s removing directory %s"
724 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s opening remote file %s"
728 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "%s removing remote file %s"
732 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "%s renaming files\n"
736 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot open tar archive\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
743 "無法開啟 tar 檔案集\n"
744 "%s"
746 msgid "Inconsistent tar archive"
747 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
749 msgid "Unexpected EOF on archive file"
750 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid ""
754 "%s\n"
755 "doesn't look like a tar archive."
756 msgstr ""
757 "嗯...\n"
758 "%s\n"
759 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
761 #, fuzzy
762 msgid "undelfs: error"
763 msgstr " undelfs: 錯誤 "
765 #, fuzzy
766 msgid "not enough memory"
767 msgstr " 不足的記憶體 "
769 #, fuzzy
770 msgid "while allocating block buffer"
771 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "open_inode_scan: %d"
775 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "while starting inode scan %d"
779 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
781 #, c-format
782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
783 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
789 #, fuzzy
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
797 #, fuzzy
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr " ext2lib 錯誤 "
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Cannot open file %s"
803 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
813 " 無法從 %s 中 \n"
814 " 載入 inode 點陣圖 \n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
824 " 無法從 %s 中 \n"
825 " 載入區塊點陣圖 \n"
827 #, fuzzy
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
831 #, fuzzy
832 msgid "You have to chdir to extract files first"
833 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
835 #, fuzzy
836 msgid "while iterating over blocks"
837 msgstr " 當由 block 覆合時"
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Cannot open file \"%s\""
841 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
843 msgid "Cannot parse:"
844 msgstr "無法分析:"
846 msgid "More parsing errors will be ignored."
847 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
849 msgid "Internal error:"
850 msgstr "內部錯誤:"
852 msgid "Password:"
853 msgstr "密碼:"
855 msgid "Changes to file lost"
856 msgstr "改變到檔案遺失"
858 msgid "&Cancel"
859 msgstr "取消"
861 msgid "&Set"
862 msgstr "設定"
864 msgid "S&kip"
865 msgstr "跳過"
867 msgid "Set &all"
868 msgstr "設定全部"
870 msgid "owner"
871 msgstr "擁有者"
873 msgid "group"
874 msgstr "群組"
876 msgid "other"
877 msgstr "其它"
879 msgid "On"
880 msgstr "開"
882 msgid "Flag"
883 msgstr "旗標"
885 msgid "Mode"
886 msgstr "模式"
888 #, c-format
889 msgid "%6d of %d"
890 msgstr "%6d 之 %d"
892 #, fuzzy
893 msgid "Chown advanced command"
894 msgstr " 進階的 chown 指令 "
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot chmod \"%s\"\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 " 無法 chmod \"%s\" \n"
902 " %s "
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot chown \"%s\"\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 " 無法 chown \"%s\" \n"
910 " %s "
912 msgid "Displays the current version"
913 msgstr "顯示目前的版本"
915 #, fuzzy
916 msgid "Print data directory"
917 msgstr "建立新目錄"
919 #, fuzzy
920 msgid "Print last working directory to specified file"
921 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
923 msgid "Enables subshell support (default)"
924 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
926 msgid "Disables subshell support"
927 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
929 msgid "Log ftp dialog to specified file"
930 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
932 msgid "Set debug level"
933 msgstr ""
935 msgid "Launches the file viewer on a file"
936 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
938 msgid "Edits one file"
939 msgstr "編輯一個檔案"
941 msgid "Forces xterm features"
942 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
944 msgid "Disable mouse support in text version"
945 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
947 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
948 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
950 msgid "To run on slow terminals"
951 msgstr "於慢速的終端機上執行"
953 msgid "Use stickchars to draw"
954 msgstr "使用stickchars繪製"
956 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
957 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
959 #, fuzzy
960 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
961 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
963 msgid "Requests to run in black and white"
964 msgstr "要求在黑白模式下執行"
966 msgid "Request to run in color mode"
967 msgstr "要求在彩色模式中執行"
969 msgid "Specifies a color configuration"
970 msgstr "指定一組色彩設定"
972 msgid "Show mc with specified skin"
973 msgstr ""
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 #, fuzzy
977 msgid ""
978 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
979 "\n"
980 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
981 "\n"
982 "Keywords:\n"
983 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
984 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
985 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
986 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
987 "                 errdhotfocus\n"
988 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
990 "                 editlinestate\n"
991 msgstr ""
992 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
993 "\n"
994 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
995 "\n"
996 "關鍵字:\n"
997 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
998 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
999 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1000 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1001 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1002 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1003 "core\n"
1004 "\n"
1005 "顏色:\n"
1006 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1009 "\n"
1011 msgid ""
1012 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1013 "\n"
1014 "Colors:\n"
1015 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1016 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1017 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Color options"
1023 msgstr "設定選項"
1025 #, fuzzy
1026 msgid "+number"
1027 msgstr "Inode 號碼"
1029 #, fuzzy
1030 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1031 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1033 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1034 msgstr ""
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1040 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1044 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1046 #, c-format
1047 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgid "No arguments given to the viewer."
1051 msgstr ""
1053 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1054 msgstr ""
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Main options"
1058 msgstr " 面板選項 "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Terminal options"
1062 msgstr " 其它選項 "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Background process error"
1066 msgstr " 背景程序錯誤 "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Unknown error in child"
1070 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Child died unexpectedly"
1074 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Background protocol error"
1078 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Reading failed"
1082 msgstr "<連結讀取錯誤>"
1084 #, fuzzy
1085 msgid ""
1086 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1087 "than we can handle."
1088 msgstr ""
1089 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1090 " 數目了! \n"
1092 msgid "&Full file list"
1093 msgstr "完整檔案列表"
1095 msgid "&Brief file list"
1096 msgstr "簡要的檔案列表"
1098 msgid "&Long file list"
1099 msgstr "長檔案列表"
1101 msgid "&User defined:"
1102 msgstr "使用者自定:"
1104 msgid "Listing mode"
1105 msgstr "列表模式"
1107 #, fuzzy
1108 msgid "User &mini status"
1109 msgstr "使用者迷你狀態"
1111 msgid "&OK"
1112 msgstr "確定 (&O)"
1114 msgid "&Reverse"
1115 msgstr "反向"
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Case sensi&tive"
1119 msgstr "大小寫不同"
1121 msgid "Executable &first"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Sort order"
1125 msgstr "排序的順序"
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Confirmation"
1129 msgstr " 確認 "
1131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1132 #. 2
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1135 msgstr " 確認 "
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1139 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation|E&xit"
1143 msgstr " 確認 "
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation|&Execute"
1147 msgstr " 確認 "
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1151 msgstr " 確定蓋寫 "
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Confirmation|&Delete"
1155 msgstr " 確認 "
1157 #, fuzzy
1158 msgid "UTF-8 output"
1159 msgstr "完整的八位元輸出"
1161 msgid "Full 8 bits output"
1162 msgstr "完整的八位元輸出"
1164 msgid "ISO 8859-1"
1165 msgstr "ISO 8859-1"
1167 msgid "7 bits"
1168 msgstr "七位元"
1170 msgid "F&ull 8 bits input"
1171 msgstr "完整的八位元輸入"
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Display bits"
1175 msgstr " 顯示位元數 "
1177 msgid "Other 8 bit"
1178 msgstr "其它八位元"
1180 msgid "Input / display codepage:"
1181 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1183 msgid "&Select"
1184 msgstr "選取(&S)"
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Directory tree"
1188 msgstr "目錄樹"
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1192 msgstr "儲存模式"
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Use &passive mode"
1196 msgstr "儲存模式"
1198 msgid "&Use ~/.netrc"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Always use ftp proxy"
1202 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1204 msgid "sec"
1205 msgstr "秒"
1207 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1208 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1210 msgid "ftp anonymous password:"
1211 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1213 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1214 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Virtual File System Setting"
1218 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1220 msgid "cd"
1221 msgstr "改變目錄"
1223 msgid "Quick cd"
1224 msgstr "快速改變目錄"
1226 msgid "Symbolic link filename:"
1227 msgstr "符號連結名稱:"
1229 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1230 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1232 msgid "Symbolic link"
1233 msgstr "符號連結"
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Running"
1237 msgstr "正在執行 "
1239 msgid "Stopped"
1240 msgstr "停止了"
1242 msgid "&Stop"
1243 msgstr "停止"
1245 msgid "&Resume"
1246 msgstr "繼續"
1248 msgid "&Kill"
1249 msgstr "關閉"
1251 msgid "Background Jobs"
1252 msgstr "背景工作"
1254 msgid "Domain:"
1255 msgstr "網域: "
1257 msgid "Username:"
1258 msgstr "使用者名稱: "
1260 #, c-format
1261 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1262 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1264 msgid "7-bit ASCII"
1265 msgstr ""
1267 #, c-format
1268 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1269 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1271 msgid "execute/search by others"
1272 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1274 msgid "write by others"
1275 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1277 msgid "read by others"
1278 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1280 msgid "execute/search by group"
1281 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1283 msgid "write by group"
1284 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1286 msgid "read by group"
1287 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1289 msgid "execute/search by owner"
1290 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1292 msgid "write by owner"
1293 msgstr "擁有者可寫入"
1295 msgid "read by owner"
1296 msgstr "擁有者可讀取"
1298 msgid "sticky bit"
1299 msgstr "sticky 位元"
1301 msgid "set group ID on execution"
1302 msgstr "執行時 sGID"
1304 msgid "set user ID on execution"
1305 msgstr "執行時 sUID"
1307 msgid "C&lear marked"
1308 msgstr "清除標示區"
1310 msgid "S&et marked"
1311 msgstr "標示區設定"
1313 msgid "&Marked all"
1314 msgstr "標示全部"
1316 msgid "Name"
1317 msgstr "名稱"
1319 msgid "Permissions (Octal)"
1320 msgstr "權限 (八進位)"
1322 msgid "Owner name"
1323 msgstr "擁有者名稱"
1325 msgid "Group name"
1326 msgstr "群組名稱"
1328 msgid "Use SPACE to change"
1329 msgstr "使用空白鍵來改變"
1331 msgid "an option, ARROW KEYS"
1332 msgstr "一個選項,方向鍵"
1334 msgid "to move between options"
1335 msgstr "在選項間移動"
1337 msgid "and T or INS to mark"
1338 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1340 msgid "Chmod command"
1341 msgstr "chmod 指令"
1343 msgid "File"
1344 msgstr "檔案"
1346 msgid "Permission"
1347 msgstr "權限"
1349 msgid "Set &users"
1350 msgstr "設定使用者"
1352 msgid "Set &groups"
1353 msgstr "設定群組"
1355 msgid "Size"
1356 msgstr "大小"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Chown command"
1360 msgstr " chmod 指令 "
1362 msgid "<Unknown user>"
1363 msgstr "<不明的使用者>"
1365 msgid "<Unknown group>"
1366 msgstr "<不明的群組>"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "User name"
1370 msgstr " 使用者名稱 "
1372 msgid "Files tagged, want to cd?"
1373 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1375 msgid "&Yes"
1376 msgstr "是(&Y)"
1378 msgid "&No"
1379 msgstr "否(&N)"
1381 msgid "Cannot change directory"
1382 msgstr "無法改變目錄"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "View file"
1386 msgstr " 檢視檔案 "
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Filename:"
1390 msgstr " 檔名:"
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Filtered view"
1394 msgstr " 選擇性的顯示 "
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Filter command and arguments:"
1398 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1400 msgid "Create a new Directory"
1401 msgstr "建立新目錄"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Enter directory name:"
1405 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Filter"
1409 msgstr " 過濾器 "
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Set expression for filtering filenames"
1413 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1415 msgid "&Using shell patterns"
1416 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "&Case sensitive"
1420 msgstr "大小寫不同"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "&Files only"
1424 msgstr "大小"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Select"
1428 msgstr "選取(&S)"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr " 取消選取 "
1434 msgid "Extension file edit"
1435 msgstr "擴充檔案編輯"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Which extension file you want to edit?"
1439 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1441 msgid "&User"
1442 msgstr "使用者"
1444 msgid "&System Wide"
1445 msgstr "全系統的"
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Menu edit"
1449 msgstr " 選單檔編輯"
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1453 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1455 msgid "&Local"
1456 msgstr "本地"
1458 msgid "Highlighting groups file edit"
1459 msgstr ""
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1463 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Compare directories"
1467 msgstr " 比較目錄 "
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Select compare method:"
1471 msgstr " 選擇比較方式: "
1473 msgid "&Quick"
1474 msgstr "快速"
1476 msgid "&Size only"
1477 msgstr "大小"
1479 msgid "&Thorough"
1480 msgstr "徹底的"
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "Both panels should be in the listing mode\n"
1485 "to use this command"
1486 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "Not an xterm or Linux console;\n"
1491 "the panels cannot be toggled."
1492 msgstr ""
1493 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1494 " 無法切換面板。 "
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Link %s to:"
1498 msgstr " 連結: %s "
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Link"
1502 msgstr "連結"
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "link: %s"
1506 msgstr " 連結: %s "
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "symlink: %s"
1510 msgstr " 符號連結: %s "
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Symlink `%s' points to:"
1514 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Edit symlink"
1518 msgstr " 編輯符號連結 "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1522 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "edit symlink: %s"
1526 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1528 #, c-format
1529 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1530 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Cannot chdir to %s"
1534 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1538 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "FTP to machine"
1542 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Shell link to machine"
1546 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "SMB link to machine"
1550 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1554 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1559 "files on: (F1 for details)"
1560 msgstr ""
1561 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1562 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Setup"
1566 msgstr " 設定 "
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Setup saved to ~/%s"
1570 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid ""
1574 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1575 "%s"
1576 msgstr ""
1577 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1578 " %s "
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1582 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1584 #, fuzzy
1585 msgid "The shell is already running a command"
1586 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1588 msgid "Screens"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Dismiss"
1592 msgstr "關閉"
1594 msgid "All charsets"
1595 msgstr ""
1597 #, fuzzy
1598 msgid "&Whole words"
1599 msgstr " 只匹配整個單字 "
1601 msgid "&Backwards"
1602 msgstr " 向後 "
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Case &sensitive"
1606 msgstr "大小寫不同"
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Enter search string:"
1610 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "搜尋"
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Search is disabled"
1617 msgstr "搜尋"
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot create temporary diff file\n"
1622 "%s"
1623 msgstr ""
1624 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1625 " %s "
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid ""
1629 "Cannot create backup file\n"
1630 "%s%s\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid ""
1638 "Cannot create temporary merge file\n"
1639 "%s"
1640 msgstr ""
1641 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1642 " %s "
1644 #, fuzzy
1645 msgid "&Normal"
1646 msgstr "格式"
1648 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Strip &trailing carriage return"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ignore all &whitespace"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Ignore &space change"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Ignore tab &expansion"
1664 msgstr ""
1666 msgid "&Ignore case"
1667 msgstr ""
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Diff extra options"
1671 msgstr " 其它選項 "
1673 msgid "Diff algorithm"
1674 msgstr ""
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Diff Options"
1678 msgstr " 選項 "
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Edit"
1682 msgstr "編輯"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Edit is disabled"
1686 msgstr "編輯選單檔"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Goto line (left)"
1690 msgstr " 跳至某行 "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Goto line (right)"
1694 msgstr " 跳至某行 "
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Enter line:"
1698 msgstr " 輸入行號: "
1700 msgid "ButtonBar|Help"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Save"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Edit"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Merge"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|Search"
1713 msgstr ""
1715 msgid "ButtonBar|Options"
1716 msgstr ""
1718 msgid "ButtonBar|Quit"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Quit"
1722 msgstr "結束"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "File was modified. Save with exit?"
1726 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1728 msgid ""
1729 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1730 "Save modified file?"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Diff:"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Two files are needed to compare"
1737 msgstr ""
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Cannot read directory contents"
1741 msgstr "無法改變目錄"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Choose syntax highlighting"
1745 msgstr "依語法改變顏色"
1747 #, fuzzy
1748 msgid "< Auto >"
1749 msgstr " 關於 "
1751 msgid "< Reload Current Syntax >"
1752 msgstr ""
1754 #, fuzzy
1755 msgid "About"
1756 msgstr " 關於 "
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1761 "\n"
1762 "            A user friendly text editor\n"
1763 "         written for the Midnight Commander"
1764 msgstr ""
1765 "\n"
1766 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1767 "\n"
1768 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1769 "\n"
1770 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Cannot open %s for reading"
1774 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1776 msgid "Error"
1777 msgstr "錯誤"
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Error reading %s"
1781 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Error reading from pipe: %s"
1785 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1789 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1793 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1797 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "File \"%s\" is too large"
1801 msgstr " 檔案太大了: "
1803 msgid "Macro recursion is too deep"
1804 msgstr ""
1806 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1807 msgstr ""
1809 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1810 msgstr ""
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Error writing to pipe: %s"
1814 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1818 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1822 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&Quick save"
1826 msgstr "快速存檔"
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&Safe save"
1830 msgstr "安全存檔"
1832 msgid "&Do backups with following extension:"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Check &POSIX new line"
1836 msgstr ""
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Edit Save Mode"
1840 msgstr " 改變存檔模式 "
1842 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1843 msgstr ""
1845 #, fuzzy
1846 msgid "C&ontinue"
1847 msgstr "繼續"
1849 msgid "&Do not change"
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Unix format (LF)"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Macintosh format (CR)"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Change line breaks to:"
1862 msgstr ""
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Enter file name:"
1866 msgstr " 輸入檔名: "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Save As"
1870 msgstr " 另存新檔 "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "A file already exists with this name"
1874 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1876 #, fuzzy
1877 msgid "&Overwrite"
1878 msgstr "蓋寫"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Save as"
1882 msgstr "儲存設定"
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Cannot save file"
1886 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Delete macro"
1890 msgstr " 刪除巨集 "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cannot open temp file"
1894 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cannot open macro file"
1898 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Cannot overwrite macro file"
1902 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Save macro"
1906 msgstr " 儲存巨集 "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1910 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Press macro hotkey:"
1914 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Load macro"
1918 msgstr " 載入巨集 "
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1922 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Save file"
1926 msgstr " 儲存檔案 "
1928 msgid "&Save"
1929 msgstr "存檔"
1931 #, fuzzy
1932 msgid ""
1933 "Current text was modified without a file save.\n"
1934 "Continue discards these changes"
1935 msgstr ""
1936 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1937 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Syntax file edit"
1941 msgstr "編輯選單檔"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1945 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Load"
1949 msgstr " 載入 "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1953 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Replace"
1957 msgstr "替換"
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "%ld replacements made"
1961 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "&Cancel quit"
1965 msgstr "取消結束"
1967 msgid "This function is not implemented"
1968 msgstr ""
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Copy to clipboard"
1972 msgstr " 複製到剪貼簿 "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Unable to save to file"
1976 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Cut to clipboard"
1980 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Goto line"
1984 msgstr " 跳至某行 "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Save block"
1988 msgstr " 儲存區塊 "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Insert file"
1992 msgstr "插入檔案...       F15"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Cannot insert file"
1996 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Sort block"
2000 msgstr " 排序區塊 "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "You must first highlight a block of text"
2004 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Run sort"
2008 msgstr " 進行排序 "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2012 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Sort"
2016 msgstr " 排序 "
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Cannot execute sort command"
2020 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2024 msgstr " sort 傳回非零的值: "
2026 msgid "Paste output of external command"
2027 msgstr ""
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Enter shell command(s):"
2031 msgstr " 請輸入指令標籤: "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "External command"
2035 msgstr "其它指令"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Cannot execute command"
2039 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2041 msgid "Error creating script:"
2042 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
2044 msgid "Error reading script:"
2045 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
2047 msgid "Error closing script:"
2048 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
2050 msgid "Script created:"
2051 msgstr "建立的指令稿:"
2053 msgid "Process block"
2054 msgstr "處理區塊 "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Error calling program"
2058 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Copies to"
2062 msgstr " 複製到 "
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Subject"
2066 msgstr " 標題 "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "To"
2070 msgstr " 到 "
2072 #, fuzzy
2073 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2074 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Mail"
2078 msgstr " 郵件 "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Insert literal"
2082 msgstr "逐字插入...              C-q"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Press any key:"
2086 msgstr " 按下任意鍵:"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Execute macro"
2090 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2092 #, fuzzy
2093 msgid ""
2094 "Current text was modified without a file save\n"
2095 "Continue discards these changes"
2096 msgstr ""
2097 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2098 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
2100 #, fuzzy
2101 msgid "In se&lection"
2102 msgstr "反向選取            M-*"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Enter replacement string:"
2106 msgstr " 輸入要替換的字串:"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&Find all"
2110 msgstr "尋找檔案"
2112 msgid "Cancel"
2113 msgstr "取消"
2115 #, fuzzy
2116 msgid ""
2117 "Current text was modified without a file save.\n"
2118 "Continue discards these changes."
2119 msgstr ""
2120 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2121 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
2123 msgid "&Skip"
2124 msgstr "跳過"
2126 msgid "A&ll"
2127 msgstr "全部"
2129 msgid "&Replace"
2130 msgstr "替換"
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Replace with:"
2134 msgstr " 以此替換: "
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Confirm replace"
2138 msgstr " 確定替換 "
2140 #, fuzzy
2141 msgid "&Open file..."
2142 msgstr " 以此開啟..."
2144 #, fuzzy
2145 msgid "&New"
2146 msgstr "名稱"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Save &as..."
2150 msgstr "儲存設定"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&Insert file..."
2154 msgstr "插入檔案...       F15"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Cop&y to file..."
2158 msgstr "複製到檔案...     C-f"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "&User menu..."
2162 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
2164 #, fuzzy
2165 msgid "A&bout..."
2166 msgstr "樣式"
2168 msgid "&Quit"
2169 msgstr "結束"
2171 msgid "&Undo"
2172 msgstr ""
2174 #, fuzzy
2175 msgid "&Toggle ins/overw"
2176 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "To&ggle mark"
2180 msgstr "清除標示區"
2182 msgid "&Mark columns"
2183 msgstr ""
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Mark &all"
2187 msgstr "標示全部"
2189 msgid "Unmar&k"
2190 msgstr ""
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Cop&y"
2194 msgstr "複製"
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Mo&ve"
2198 msgstr "搬移"
2200 msgid "&Delete"
2201 msgstr "刪除"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Co&py to clipfile"
2205 msgstr "複製到檔案...        "
2207 #, fuzzy
2208 msgid "&Cut to clipfile"
2209 msgstr "跳至某行...              M-l"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Pa&ste from clipfile"
2213 msgstr "跳至某行...              M-l"
2215 msgid "&Beginning"
2216 msgstr ""
2218 #, fuzzy
2219 msgid "&End"
2220 msgstr "節點"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&Search..."
2224 msgstr "搜尋"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Search &again"
2228 msgstr "再次搜尋          F17"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Replace..."
2232 msgstr "替換"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Toggle bookmark"
2236 msgstr "切換標示區域       F3"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Next bookmark"
2240 msgstr "標示區設定"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Prev bookmark"
2244 msgstr "排序...                  M-t"
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Flush bookmark"
2248 msgstr "郵件                        "
2250 #, fuzzy
2251 msgid "&Go to line..."
2252 msgstr " 跳至某行 "
2254 #, fuzzy
2255 msgid "&Toggle line state"
2256 msgstr "切換標示區域       F3"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Go to matching &bracket"
2260 msgstr "跳到符合的括號"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2264 msgstr "依語法改變顏色"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "&Find declaration"
2268 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Back from &declaration"
2272 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "For&ward to declaration"
2276 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Encod&ing..."
2280 msgstr "排序...                  M-t"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&Refresh screen"
2284 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Start record macro"
2288 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Finis&h record macro..."
2292 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "&Execute macro..."
2296 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Delete macr&o..."
2300 msgstr " 刪除巨集 "
2302 #, fuzzy
2303 msgid "'ispell' s&pell check"
2304 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "&Mail..."
2308 msgstr "過濾器..."
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Insert &literal..."
2312 msgstr "逐字插入...              C-q"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Insert &date/time"
2316 msgstr "插入日期/時間               "
2318 #, fuzzy
2319 msgid "&Format paragraph"
2320 msgstr "將段落格式化             M-p"
2322 #, fuzzy
2323 msgid "&Sort..."
2324 msgstr "排列順序..."
2326 msgid "&Paste output of..."
2327 msgstr ""
2329 #, fuzzy
2330 msgid "&External formatter"
2331 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
2333 #, fuzzy
2334 msgid "&General..."
2335 msgstr "一般"
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Save &mode..."
2339 msgstr "儲存模式"
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Learn &keys..."
2343 msgstr "認識按鍵..."
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Syntax &highlighting..."
2347 msgstr "依語法改變顏色"
2349 #, fuzzy
2350 msgid "S&yntax file"
2351 msgstr "編輯選單檔"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Menu file"
2355 msgstr "編輯選單檔"
2357 msgid "&Save setup"
2358 msgstr "儲存設定"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&File"
2362 msgstr "檔案"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Edit"
2366 msgstr "編輯"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Search"
2370 msgstr "搜尋"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Command"
2374 msgstr "指令"
2376 #, fuzzy
2377 msgid "For&mat"
2378 msgstr "格式"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "&Options"
2382 msgstr " 選項 "
2384 msgid "None"
2385 msgstr "無"
2387 msgid "Dynamic paragraphing"
2388 msgstr "動態分段"
2390 msgid "Type writer wrap"
2391 msgstr "打字輸入換行"
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Word wrap line length:"
2395 msgstr " 輸入每行長度: "
2397 msgid "Cursor beyond end of line"
2398 msgstr ""
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Pers&istent selection"
2402 msgstr "反向選取            M-*"
2404 msgid "Synta&x highlighting"
2405 msgstr "依語法改變顏色"
2407 msgid "Visible tabs"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Visible trailing spaces"
2411 msgstr ""
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Save file &position"
2415 msgstr " 儲存檔案 "
2417 msgid "Confir&m before saving"
2418 msgstr "存檔前先確認"
2420 msgid "&Return does autoindent"
2421 msgstr "換行時自動縮排"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Tab spacing:"
2425 msgstr "Tab 空格 : "
2427 msgid "Fill tabs with &spaces"
2428 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2430 msgid "&Backspace through tabs"
2431 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2433 msgid "&Fake half tabs"
2434 msgstr "半個 TAB"
2436 msgid "Wrap mode"
2437 msgstr "換行模式"
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Editor options"
2441 msgstr " 編輯器選項 "
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Edit: "
2445 msgstr " 編輯 "
2447 msgid "ButtonBar|Mark"
2448 msgstr ""
2450 msgid "ButtonBar|Replac"
2451 msgstr ""
2453 msgid "ButtonBar|Copy"
2454 msgstr ""
2456 msgid "ButtonBar|Move"
2457 msgstr ""
2459 msgid "ButtonBar|Delete"
2460 msgstr ""
2462 msgid "ButtonBar|PullDn"
2463 msgstr ""
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Load syntax file"
2467 msgstr " 載入語法檔案 "
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot open file %s\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 " 無法開啟檔案 %s \n"
2475 " %s "
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Error in file %s on line %d"
2479 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2481 #, fuzzy
2482 msgid ""
2483 "The Commander can't change to the directory that\n"
2484 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2485 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2486 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2487 msgstr ""
2488 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2489 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2490 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2491 " 而改變了權限狀態? "
2493 #, c-format
2494 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2495 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2499 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot create temporary command file\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 " 無法建立指令暫存檔 \n"
2507 " %s "
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Parameter"
2511 msgstr " 參數 "
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid " %s%s file error"
2515 msgstr " 檔案錯誤 "
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid ""
2519 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2520 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2521 "Commander package."
2522 msgstr ""
2523 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2524 "似乎是安裝失敗了。\n"
2525 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2526 "套件取得最新版本的檔案。"
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "~/%s file error"
2530 msgstr " 檔案錯誤 "
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2535 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2536 "it."
2537 msgstr ""
2538 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2539 "似乎是安裝失敗了。\n"
2540 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2541 "套件取得最新版本的檔案。"
2543 msgid "DialogTitle|Copy"
2544 msgstr ""
2546 msgid "DialogTitle|Move"
2547 msgstr ""
2549 msgid "DialogTitle|Delete"
2550 msgstr ""
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Cannot make the hardlink"
2554 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy
2565 msgid ""
2566 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2567 "\n"
2568 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2569 msgstr ""
2570 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2571 "\n"
2572 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2580 " %s "
2582 msgid "&Abort"
2583 msgstr "中斷"
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2591 " %s "
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2599 " %s "
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "and\n"
2605 "\"%s\"\n"
2606 "are the same file"
2607 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2615 " %s "
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2623 " %s "
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2643 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2651 " %s "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2659 " %s "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2683 " %s "
2685 msgid "(stalled)"
2686 msgstr "(暫停了)"
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2694 " %s "
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2702 " %s "
2704 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2705 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2707 msgid "&Keep"
2708 msgstr "保留"
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2716 " %s "
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2724 " %s "
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2729 "\"%s\""
2730 msgstr ""
2731 " 無法複製循環的符號連結 \n"
2732 " `%s' "
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2740 " %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2748 " %s "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2764 " %s "
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2768 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2776 " %s "
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
2784 " %s "
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "\"%s\"\n"
2789 "and\n"
2790 "\"%s\"\n"
2791 "are the same directory"
2792 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2800 " %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2814 " %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
2822 " %s "
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
2830 " %s "
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Directory scanning"
2834 msgstr "目錄途徑"
2836 msgid "FileOperation|Copy"
2837 msgstr ""
2839 msgid "FileOperation|Move"
2840 msgstr ""
2842 msgid "FileOperation|Delete"
2843 msgstr ""
2845 #, no-c-format
2846 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2847 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2849 #, no-c-format
2850 msgid "%o %d %f%m"
2851 msgstr "%o %d %f%m"
2853 msgid "files"
2854 msgstr "檔案"
2856 msgid "directory"
2857 msgstr "目錄"
2859 msgid "directories"
2860 msgstr "目錄"
2862 msgid "files/directories"
2863 msgstr "檔案/目錄"
2865 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2866 msgid " with source mask:"
2867 msgstr " 以來源遮罩:"
2869 msgid "to:"
2870 msgstr "到:"
2872 #, c-format
2873 msgid "%s?"
2874 msgstr ""
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2878 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2882 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2884 msgid "&Retry"
2885 msgstr "重試"
2887 #, fuzzy
2888 msgid ""
2889 "\n"
2890 "Directory not empty.\n"
2891 "Delete it recursively?"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "   目錄裡面還有東西;   \n"
2895 "   確定要完全刪除? "
2897 #, fuzzy
2898 msgid ""
2899 "\n"
2900 "Background process: Directory not empty.\n"
2901 "Delete it recursively?"
2902 msgstr ""
2903 "\n"
2904 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2905 "   確定要完全刪除? "
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Delete:"
2909 msgstr "刪除..."
2911 msgid "Non&e"
2912 msgstr "無"
2914 #, c-format
2915 msgid "%d:%02d.%02d"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "ETA %s"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "%.2f MB/s"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "%.2f KB/s"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid "%ld B/s"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2936 msgstr ""
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2940 msgstr "大小:      "
2942 #, c-format
2943 msgid "Total: %s of %s"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Source"
2947 msgstr "來源"
2949 msgid "Target"
2950 msgstr "目標"
2952 msgid "Deleting"
2953 msgstr "刪除中"
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Target file already exists!"
2957 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Source date: %s, size %llu"
2961 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Target date: %s, size %llu"
2965 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Source date: %s, size %u"
2969 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Target date: %s, size %u"
2973 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2975 msgid "If &size differs"
2976 msgstr "若大小不同"
2978 msgid "&Update"
2979 msgstr "更新"
2981 msgid "Overwrite all targets?"
2982 msgstr "要全部蓋寫?"
2984 msgid "&Reget"
2985 msgstr "重抓"
2987 msgid "A&ppend"
2988 msgstr "追加"
2990 msgid "Overwrite this target?"
2991 msgstr "蓋寫?"
2993 #, fuzzy
2994 msgid "File exists"
2995 msgstr " 檔案已經存在 "
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3001 msgid "&Background"
3002 msgstr "背景"
3004 msgid "&Stable Symlinks"
3005 msgstr "穩定符號連結"
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3009 msgstr "進入每個存在的子目錄"
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Preserve &attributes"
3013 msgstr "保留檔案屬性"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Follow &links"
3017 msgstr "跟隨連結"
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3021 msgstr ""
3022 "無效的來源樣式 `%s' \n"
3023 " %s "
3025 msgid "&Suspend"
3026 msgstr "暫停"
3028 msgid "Con&tinue"
3029 msgstr "繼續"
3031 msgid "&Chdir"
3032 msgstr "改變目錄"
3034 msgid "&Again"
3035 msgstr "再一次"
3037 msgid "Pane&lize"
3038 msgstr "面板化"
3040 msgid "&View - F3"
3041 msgstr "檢視  - F3"
3043 msgid "&Edit - F4"
3044 msgstr "編輯  - F4"
3046 #, c-format
3047 msgid "Found: %ld"
3048 msgstr ""
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Malformed regular expression"
3052 msgstr "  變形的正規運算式  "
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Cas&e sensitive"
3056 msgstr "大小寫不同"
3058 msgid "&Find recursively"
3059 msgstr ""
3061 msgid "S&kip hidden"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&All charsets"
3065 msgstr ""
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Case sens&itive"
3069 msgstr "大小寫不同"
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Re&gular expression"
3073 msgstr " 正規表示式 "
3075 msgid "Fir&st hit"
3076 msgstr ""
3078 msgid "All cha&rsets"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Tree"
3082 msgstr "樹狀"
3084 msgid "Find File"
3085 msgstr "尋找檔案"
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Content:"
3089 msgstr "內容:"
3091 #, fuzzy
3092 msgid "File name:"
3093 msgstr "檔名:"
3095 msgid "Start at:"
3096 msgstr "開始於:"
3098 #, c-format
3099 msgid "Grepping in %s"
3100 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3102 msgid "Finished"
3103 msgstr "完成"
3105 #, c-format
3106 msgid "Searching %s"
3107 msgstr "搜尋 %s"
3109 msgid "Searching"
3110 msgstr "搜尋中"
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Help file format error\n"
3114 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3118 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Cannot find node %s in help file"
3122 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
3124 msgid "Help"
3125 msgstr "說明"
3127 msgid "ButtonBar|Index"
3128 msgstr ""
3130 msgid "ButtonBar|Prev"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Move"
3134 msgstr "移動"
3136 msgid "&Remove"
3137 msgstr "移除"
3139 msgid "&Append"
3140 msgstr "增加"
3142 msgid "&Insert"
3143 msgstr "插入"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "New &entry"
3147 msgstr "新增項目"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "New &group"
3151 msgstr "新增群組"
3153 msgid "&Up"
3154 msgstr "往上"
3156 msgid "&Add current"
3157 msgstr "加入目前的"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "&Refresh"
3161 msgstr "反向"
3163 msgid "Fr&ee VFSs now"
3164 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Change &to"
3168 msgstr "更換至"
3170 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3171 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3173 msgid "Active VFS directories"
3174 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
3176 msgid "Directory hotlist"
3177 msgstr "熱門目錄列表"
3179 msgid "Directory path"
3180 msgstr "目錄途徑"
3182 msgid "Directory label"
3183 msgstr "目錄標籤"
3185 #, c-format
3186 msgid "Moving %s"
3187 msgstr "正在移動 %s"
3189 msgid "New hotlist entry"
3190 msgstr "新的熱門列表項目"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Directory label:"
3194 msgstr "目錄標籤"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Directory path:"
3198 msgstr "目錄途徑"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "New hotlist group"
3202 msgstr " 新的熱門列表群組 "
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Name of new group:"
3206 msgstr "新群組的名稱"
3208 #, c-format
3209 msgid "Label for \"%s\":"
3210 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Add to hotlist"
3214 msgstr " 新增至熱門列表 "
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Remove:"
3218 msgstr " 移除: "
3220 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid ""
3225 "Group not empty.\n"
3226 "Remove it?"
3227 msgstr ""
3228 "\n"
3229 " 群組還有內容,\n"
3230 " 確定要移除?"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Top level group"
3234 msgstr " 最上層群組 "
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Hotlist Load"
3238 msgstr " 載入熱門列表 "
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid ""
3242 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3243 "your old hotlist entries were not deleted"
3244 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Information"
3248 msgstr " 訊息 "
3250 #, c-format
3251 msgid "Midnight Commander %s"
3252 msgstr "Midnight Commander %s"
3254 #, c-format
3255 msgid "File: %s"
3256 msgstr "檔案: %s"
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3260 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3262 msgid "No node information"
3263 msgstr "沒有節點資訊"
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3267 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3269 msgid "No space information"
3270 msgstr "沒有空間資訊"
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Type:      %s"
3274 msgstr "類型:      %s "
3276 msgid "non-local vfs"
3277 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
3279 #, c-format
3280 msgid "Device:    %s"
3281 msgstr "裝置:      %s"
3283 #, c-format
3284 msgid "Filesystem: %s"
3285 msgstr "檔案系統:    %s"
3287 #, c-format
3288 msgid "Accessed:  %s"
3289 msgstr "存取:      %s"
3291 #, c-format
3292 msgid "Modified:  %s"
3293 msgstr "更動:      %s"
3295 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Changed:   %s"
3298 msgstr "更換至"
3300 #, c-format
3301 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3302 msgstr ""
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Size:      %s"
3306 msgstr "大小:      "
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid " (%ld block)"
3310 msgid_plural " (%ld blocks)"
3311 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3312 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3314 #, c-format
3315 msgid "Owner:     %s/%s"
3316 msgstr "擁有者:    %s/%s"
3318 #, c-format
3319 msgid "Links:     %d"
3320 msgstr "連結:      %d"
3322 #, c-format
3323 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3324 msgstr "模式:      %s (%04o)"
3326 #, c-format
3327 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3328 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3330 msgid "&Vertical"
3331 msgstr "垂直"
3333 msgid "&Horizontal"
3334 msgstr "水平"
3336 msgid "Show free sp&ace"
3337 msgstr ""
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&XTerm window title"
3341 msgstr "xterm 提示列"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "H&intbar visible"
3345 msgstr "顯示提示列"
3347 msgid "&Keybar visible"
3348 msgstr "顯示鍵盤列"
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Command &prompt"
3352 msgstr "指令提示符號"
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Show &mini status"
3356 msgstr "顯示迷你狀態"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Menu&bar visible"
3360 msgstr "顯示選單列"
3362 msgid "&Equal split"
3363 msgstr "等量分割"
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Panel split"
3367 msgstr " 分割面板 "
3369 msgid "Console output"
3370 msgstr ""
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Other options"
3374 msgstr " 其它選項 "
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Output lines:"
3378 msgstr "輸出行數"
3380 msgid "Layout"
3381 msgstr "樣式"
3383 msgid "Learn keys"
3384 msgstr "認識按鍵"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Teach me a key"
3388 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3394 "\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3397 "\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3399 "and wait as well."
3400 msgstr ""
3401 "請按下 %s\n"
3402 "然後等到此一訊息消失。\n"
3403 "\n"
3404 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3405 "顯示 \"好\"。\n"
3406 "\n"
3407 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3408 "一下子就可以了。"
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Cannot accept this key"
3412 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3416 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3419 msgid "OK"
3420 msgstr "好"
3422 msgid ""
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3425 msgstr ""
3426 "看起來您所有的按鍵都\n"
3427 "正常無誤,很好。"
3429 msgid "&Discard"
3430 msgstr "忽略"
3432 msgid ""
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3435 msgstr ""
3436 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3437 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3439 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3440 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3442 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3443 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3448 #, c-format
3449 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3450 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3451 msgstr[0] ""
3452 msgstr[1] ""
3454 #, fuzzy
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr " The Midnight Commander "
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3460 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3462 #, fuzzy
3463 msgid "File listin&g"
3464 msgstr "完整檔案列表"
3466 #, fuzzy
3467 msgid "&Quick view"
3468 msgstr "快速存檔"
3470 #, fuzzy
3471 msgid "&Info"
3472 msgstr "節點"
3474 msgid "&Listing mode..."
3475 msgstr "列出模式中..."
3477 msgid "&Sort order..."
3478 msgstr "排列順序..."
3480 msgid "&Filter..."
3481 msgstr "過濾器..."
3483 #, fuzzy
3484 msgid "&Encoding..."
3485 msgstr "排序...                  M-t"
3487 msgid "FT&P link..."
3488 msgstr "檔案傳輸連結..."
3490 #, fuzzy
3491 msgid "S&hell link..."
3492 msgstr "SMB 連結..."
3494 msgid "SM&B link..."
3495 msgstr "SMB 連結..."
3497 #, fuzzy
3498 msgid "&Rescan"
3499 msgstr "重新讀取"
3501 #, fuzzy
3502 msgid "&View"
3503 msgstr "檢視"
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Vie&w file..."
3507 msgstr " 檢視檔案 "
3509 #, fuzzy
3510 msgid "&Filtered view"
3511 msgstr " 選擇性的顯示 "
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Copy"
3515 msgstr "複製"
3517 msgid "C&hmod"
3518 msgstr ""
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Link"
3522 msgstr "連結"
3524 #, fuzzy
3525 msgid "&Symlink"
3526 msgstr "連結"
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Relative symlin&k"
3530 msgstr "解讀符號連結..."
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Edit s&ymlink"
3534 msgstr " 編輯符號連結 "
3536 msgid "Ch&own"
3537 msgstr ""
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Advanced chown"
3541 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Rename/Move"
3545 msgstr "移除"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "&Mkdir"
3549 msgstr "新目錄"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "&Quick cd"
3553 msgstr "快速改變目錄"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Select &group"
3557 msgstr "設定群組"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "U&nselect group"
3561 msgstr " 取消選取 "
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Reverse selec&tion"
3565 msgstr "反向選取            M-*"
3567 #, fuzzy
3568 msgid "E&xit"
3569 msgstr "編輯"
3571 #, fuzzy
3572 msgid "&User menu"
3573 msgstr " 使用者選單 "
3575 msgid "&Directory tree"
3576 msgstr "目錄樹"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&Find file"
3580 msgstr "尋找檔案"
3582 msgid "S&wap panels"
3583 msgstr ""
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Switch &panels on/off"
3587 msgstr "切換面板開關            C-o"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "&Compare directories"
3591 msgstr " 比較目錄 "
3593 #, fuzzy
3594 msgid "&View diff files"
3595 msgstr " 檢視檔案 "
3597 #, fuzzy
3598 msgid "E&xternal panelize"
3599 msgstr "外部面板化"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Show directory s&izes"
3603 msgstr "顯示目錄大小"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Command &history"
3607 msgstr "指令歷史紀錄"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Di&rectory hotlist"
3611 msgstr "熱門目錄列表"
3613 #, fuzzy
3614 msgid "&Active VFS list"
3615 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
3617 #, fuzzy
3618 msgid "&Background jobs"
3619 msgstr "背景工作"
3621 msgid "Screen lis&t"
3622 msgstr ""
3624 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3625 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3627 msgid "&Listing format edit"
3628 msgstr "編輯列表格式"
3630 msgid "Edit &extension file"
3631 msgstr "編輯擴充檔"
3633 msgid "Edit &menu file"
3634 msgstr "編輯選單檔"
3636 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3637 msgstr ""
3639 msgid "&Configuration..."
3640 msgstr "設定..."
3642 msgid "&Layout..."
3643 msgstr "樣式"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "&Panel options..."
3647 msgstr " 面板選項 "
3649 #, fuzzy
3650 msgid "C&onfirmation..."
3651 msgstr "確認..."
3653 msgid "&Display bits..."
3654 msgstr "顯示位元數..."
3656 msgid "&Virtual FS..."
3657 msgstr "虛擬檔案系統..."
3659 #, fuzzy
3660 msgid "&Above"
3661 msgstr " 上方 "
3663 #, fuzzy
3664 msgid "&Left"
3665 msgstr " 左方 "
3667 #, fuzzy
3668 msgid "&Below"
3669 msgstr " 下方 "
3671 #, fuzzy
3672 msgid "&Right"
3673 msgstr " 右方 "
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Panels:"
3677 msgstr " 分割面板 "
3679 msgid "ButtonBar|Menu"
3680 msgstr ""
3682 msgid "ButtonBar|View"
3683 msgstr ""
3685 msgid "ButtonBar|RenMov"
3686 msgstr ""
3688 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3689 msgstr ""
3691 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3692 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Cannot create %s directory"
3696 msgstr "無法改變目錄"
3698 msgid "&Never"
3699 msgstr "從不"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "On dum&b terminals"
3703 msgstr "於笨蛋終端機上"
3705 msgid "Alwa&ys"
3706 msgstr "永遠"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "A&uto save setup"
3710 msgstr "自動儲存設定"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Sa&fe delete"
3714 msgstr "安全的刪除 (&L)"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Cd follows lin&ks"
3718 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Rotating d&ash"
3722 msgstr "旋轉的斜線"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Co&mplete: show all"
3726 msgstr "完成: 顯示全部"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Shell &patterns"
3730 msgstr "系統殼萬用字元"
3732 msgid "&Drop down menus"
3733 msgstr "下拉選單"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Auto m&enus"
3737 msgstr "自動選單"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Use internal vie&w"
3741 msgstr "使用內部檢視"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Use internal edi&t"
3745 msgstr "使用內部編輯"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Pause after run"
3749 msgstr " 執行後暫停... "
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Timeout:"
3753 msgstr "修改時間"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "S&ingle press"
3757 msgstr "檔案類型"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Esc key mode"
3761 msgstr "數字區的 / 鍵"
3763 msgid "Mkdi&r autoname"
3764 msgstr ""
3766 msgid "Classic pro&gressbar"
3767 msgstr ""
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Compute tota&ls"
3771 msgstr "計算總值"
3773 msgid "&Verbose operation"
3774 msgstr "詳細的操作過程"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "File operation options"
3778 msgstr " 其它選項 "
3780 msgid "Configure options"
3781 msgstr "設定選項"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Case &insensitive"
3785 msgstr "大小寫不同"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Case s&ensitive"
3789 msgstr "大小寫不同"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Use panel sort mo&de"
3793 msgstr "儲存模式"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Quick search"
3797 msgstr "快速改變目錄"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "&Permissions"
3801 msgstr "權限"
3803 #, fuzzy
3804 msgid "File &types"
3805 msgstr "檔案類型"
3807 #, fuzzy
3808 msgid "File highlight"
3809 msgstr " 選取... "
3811 msgid "&Mouse page scrolling"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Pa&ge scrolling"
3815 msgstr ""
3817 msgid "L&ynx-like motion"
3818 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3820 msgid "Navigation"
3821 msgstr ""
3823 #, fuzzy
3824 msgid "A&uto save panels setup"
3825 msgstr "自動儲存設定"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Re&verse files only"
3829 msgstr "大小"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Ma&rk moves down"
3833 msgstr "標示下移"
3835 msgid "&Fast dir reload"
3836 msgstr "快速目錄重載"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Show &hidden files"
3840 msgstr "顯示隱藏檔"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Show &backup files"
3844 msgstr "顯示備份檔"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Mi&x all files"
3848 msgstr "所有檔案混合顯示"
3850 msgid "Use SI si&ze units"
3851 msgstr ""
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Main panel options"
3855 msgstr " 面板選項 "
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Panel options"
3859 msgstr " 面板選項 "
3861 #, fuzzy
3862 msgid ""
3863 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3864 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3865 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3866 "the details."
3867 msgstr ""
3868 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
3869 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
3870 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
3871 " page 以獲得詳細資訊。             "
3873 msgid "&Add new"
3874 msgstr "新增"
3876 msgid "External panelize"
3877 msgstr "外部面板化"
3879 msgid "Command"
3880 msgstr "指令"
3882 msgid "Other command"
3883 msgstr "其它指令"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Add to external panelize"
3887 msgstr " 加到外部面板化中 "
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Enter command label:"
3891 msgstr " 請輸入指令標籤: "
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3895 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3897 msgid "Find rejects after patching"
3898 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3900 msgid "Find *.orig after patching"
3901 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3903 msgid "Find SUID and SGID programs"
3904 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3906 msgid "Cannot invoke command."
3907 msgstr "無法呼叫指令。"
3909 msgid "Pipe close failed"
3910 msgstr "管線關閉失敗"
3912 msgid "[dev]"
3913 msgstr ""
3915 msgid "UP--DIR"
3916 msgstr "上層目錄"
3918 msgid "SYMLINK"
3919 msgstr ""
3921 msgid "SUB-DIR"
3922 msgstr "子目錄"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 msgid "sort|u"
3927 msgstr ""
3929 msgid "&Unsorted"
3930 msgstr "未排序的"
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 msgid "sort|n"
3935 msgstr ""
3937 msgid "&Name"
3938 msgstr "名稱"
3940 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 #, fuzzy
3943 msgid "sort|v"
3944 msgstr "未排序的"
3946 #, fuzzy
3947 msgid "&Version"
3948 msgstr "權限"
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 #, fuzzy
3953 msgid "sort|e"
3954 msgstr "未排序的"
3956 msgid "&Extension"
3957 msgstr "擴充"
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3961 msgid "sort|s"
3962 msgstr ""
3964 msgid "&Size"
3965 msgstr "大小"
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Block Size"
3969 msgstr "大小 "
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "sort|m"
3974 msgstr ""
3976 msgid "&Modify time"
3977 msgstr "更動時間"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgid "sort|a"
3982 msgstr ""
3984 msgid "&Access time"
3985 msgstr "存取時間"
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 msgid "sort|h"
3990 msgstr ""
3992 #, fuzzy
3993 msgid "C&hange time"
3994 msgstr "改變時間"
3996 msgid "Perm"
3997 msgstr "權限"
3999 msgid "Nl"
4000 msgstr "Nl"
4002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4004 msgid "sort|i"
4005 msgstr ""
4007 msgid "&Inode"
4008 msgstr "節點"
4010 msgid "UID"
4011 msgstr "UID"
4013 msgid "GID"
4014 msgstr "GID"
4016 msgid "Owner"
4017 msgstr "擁有者"
4019 msgid "Group"
4020 msgstr "群組"
4022 msgid "<readlink failed>"
4023 msgstr "<連結讀取錯誤>"
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "%s byte"
4027 msgid_plural "%s bytes"
4028 msgstr[0] "%s 位元組"
4029 msgstr[1] "%s 位元組"
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "%s in %d file"
4033 msgid_plural "%s in %d files"
4034 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
4035 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Unknown tag on display format:"
4039 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
4041 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4042 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Do you really want to execute?"
4046 msgstr "您確定要執行? "
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4050 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Choose codepage"
4054 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
4056 msgid "-  < No translation >"
4057 msgstr "-  < 不轉換 >"
4059 msgid "%b %e  %Y"
4060 msgstr "%b %e  %Y"
4062 msgid "%b %e %H:%M"
4063 msgstr "%b %e %H:%M"
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid ""
4067 "Cannot save file %s:\n"
4068 "%s"
4069 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4071 msgid ""
4072 "GNU Midnight Commander is already\n"
4073 "running on this terminal.\n"
4074 "Subshell support will be disabled."
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4079 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4081 #, fuzzy
4082 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4083 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4085 #, c-format
4086 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4087 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4089 msgid "With builtin Editor\n"
4090 msgstr "使用內建編輯器\n"
4092 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4093 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4095 msgid "with terminfo database"
4096 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4098 msgid "Using the ncurses library"
4099 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Using the ncursesw library"
4103 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4105 msgid "With optional subshell support"
4106 msgstr "選擇性支援 subshell"
4108 msgid "With subshell support as default"
4109 msgstr "預設支援 subshell"
4111 msgid "With support for background operations\n"
4112 msgstr "支援背景執行程序\n"
4114 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4115 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4117 msgid "With mouse support on xterm\n"
4118 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4120 #, fuzzy
4121 msgid "With support for X11 events\n"
4122 msgstr "支援背景執行程序\n"
4124 msgid "With internationalization support\n"
4125 msgstr ""
4127 msgid "With multiple codepages support\n"
4128 msgstr "使用多頁碼支援\n"
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Virtual File Systems:"
4132 msgstr "虛擬檔案系統: "
4134 #, c-format
4135 msgid "Data types:"
4136 msgstr ""
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4141 "%s\n"
4142 msgstr ""
4143 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
4144 "%s\n"
4146 #, c-format
4147 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4148 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
4150 #, c-format
4151 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4152 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid ""
4156 "Cannot stat the destination\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 " 無法 stat 目的地 \n"
4160 " %s "
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Delete %s?"
4164 msgstr "  刪除 %s?  "
4166 msgid "ButtonBar|Static"
4167 msgstr ""
4169 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4170 msgstr ""
4172 msgid "ButtonBar|Rescan"
4173 msgstr ""
4175 msgid "ButtonBar|Forget"
4176 msgstr ""
4178 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4179 msgstr ""
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot write to the %s file:\n"
4184 "%s\n"
4185 msgstr ""
4186 "無法寫入到檔案 %s :\n"
4187 "%s\n"
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Format error on file Extensions File"
4191 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "The %%var macro has no default"
4195 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "The %%var macro has no variable"
4199 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Debug"
4203 msgstr " 除錯 "
4205 #, fuzzy
4206 msgid "ERROR:"
4207 msgstr " 錯誤: "
4209 #, fuzzy
4210 msgid "True:"
4211 msgstr " 真的:  "
4213 #, fuzzy
4214 msgid "False:"
4215 msgstr " 假的:  "
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Warning -- ignoring file"
4219 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4224 "Using it may compromise your security"
4225 msgstr ""
4226 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4227 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid ""
4231 "Cannot open file%s\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 " 無法開啟檔案 %s \n"
4235 " %s "
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "No suitable entries found in %s"
4239 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4241 #, fuzzy
4242 msgid "User menu"
4243 msgstr " 使用者選單 "
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Invalid value"
4247 msgstr " 密碼無效 "
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Cannot spawn child process"
4251 msgstr " 無法產生子程式 "
4253 msgid "Empty output from child filter"
4254 msgstr ""
4256 msgid "&Line number (decimal)"
4257 msgstr ""
4259 msgid "Pe&rcents"
4260 msgstr ""
4262 msgid "&Decimal offset"
4263 msgstr ""
4265 msgid "He&xadecimal offset"
4266 msgstr ""
4268 msgid "Goto"
4269 msgstr "移至"
4271 msgid "ButtonBar|Ascii"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Wrap"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Hex"
4284 msgstr ""
4286 msgid "ButtonBar|Goto"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|Raw"
4290 msgstr ""
4292 msgid "ButtonBar|Parse"
4293 msgstr ""
4295 msgid "ButtonBar|Unform"
4296 msgstr ""
4298 msgid "ButtonBar|Format"
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Error while closing the file:\n"
4304 "%s\n"
4305 "Data may have been written or not"
4306 msgstr ""
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid ""
4310 "Cannot save file:\n"
4311 "%s"
4312 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4314 #, fuzzy
4315 msgid "View: "
4316 msgstr "檢視"
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid ""
4320 "Cannot open \"%s\"\n"
4321 "%s"
4322 msgstr ""
4323 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
4324 " %s "
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid ""
4328 "Cannot stat \"%s\"\n"
4329 "%s"
4330 msgstr ""
4331 " 無法 stat %s \n"
4332 " %s "
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Cannot view: not a regular file"
4336 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4338 msgid "Seeking to search result"
4339 msgstr ""
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Search done"
4343 msgstr "搜尋"
4345 msgid "Continue from begining?"
4346 msgstr ""
4348 #, fuzzy
4349 msgid "History"
4350 msgstr " 歷史紀錄 "
4352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4353 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4354 msgstr ""
4356 msgid "Do you want clean this history?"
4357 msgstr ""
4359 msgid "Background process:"
4360 msgstr "背景程序:"
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "MCFS"
4364 #~ msgstr " MCFS "
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "The server does not support this version"
4368 #~ msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4373 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4374 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
4377 #~ " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
4378 #~ " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "MCFS Password required"
4382 #~ msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Invalid password"
4386 #~ msgstr " 密碼無效 "
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4390 #~ msgstr " 找不到主機: %s"
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4394 #~ msgstr " 無法建立插座: %s"
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4398 #~ msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "Too many open connections"
4402 #~ msgstr " 太多開啟的連結了 "
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Link to a remote machine"
4406 #~ msgstr " 連結至遠端主機 "
4408 #~ msgid "&Network link..."
4409 #~ msgstr "網路連結..."
4411 #, fuzzy
4412 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4413 #~ msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
4415 #~ msgid " Permission "
4416 #~ msgstr " 權限 "
4418 #~ msgid " File "
4419 #~ msgstr " 檔案 "
4421 #~ msgid " Name "
4422 #~ msgstr " 名稱 "
4424 #~ msgid " Owner name "
4425 #~ msgstr " 擁有者名稱 "
4427 #~ msgid " Group name "
4428 #~ msgstr " 群組名稱 "
4430 #~ msgid " Size "
4431 #~ msgstr "大小 "
4433 #~ msgid " Confirmation "
4434 #~ msgstr " 確認 "
4436 #~ msgid " Filtered view "
4437 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4439 #~ msgid " Select "
4440 #~ msgstr " 選取 "
4442 #~ msgid " Compare directories "
4443 #~ msgstr " 比較目錄 "
4445 #~ msgid " Link "
4446 #~ msgstr " 連結 "
4448 #~ msgid " Edit symlink "
4449 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4451 #~ msgid "case &Sensitive"
4452 #~ msgstr "大小寫不同"
4454 #~ msgid " Replace "
4455 #~ msgstr " 替換 "
4457 #, fuzzy
4458 #~ msgid " Error "
4459 #~ msgstr "錯誤"
4461 #~ msgid " Insert File "
4462 #~ msgstr " 插入檔案 "
4464 #~ msgid " Insert Literal "
4465 #~ msgstr " 逐字插入 "
4467 #~ msgid " Execute Macro "
4468 #~ msgstr " 執行巨集 "
4470 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4471 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4473 #~ msgid " to:"
4474 #~ msgstr " 至:"
4476 #~ msgid " Delete: "
4477 #~ msgstr " 刪除: "
4479 #~ msgid " Directory path "
4480 #~ msgstr " 目錄途徑 "
4482 #~ msgid " Directory label "
4483 #~ msgstr " 目錄標籤 "
4485 #~ msgid "File:       %s"
4486 #~ msgstr "檔案:       %s"
4488 #~ msgid "pe&Rmissions"
4489 #~ msgstr "權限"
4491 #~ msgid " User menu "
4492 #~ msgstr " 使用者選單 "
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid ""
4496 #~ " Cannot save file: \n"
4497 #~ " %s "
4498 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4500 #, fuzzy
4501 #~ msgid "Status:    %s"
4502 #~ msgstr "建立:      %s"
4504 #~ msgid "Count"
4505 #~ msgstr "計數"
4507 #~ msgid "Bytes"
4508 #~ msgstr "位元組"
4510 #~ msgid " confirm &Exit "
4511 #~ msgstr " 確定離開 "
4513 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4514 #~ msgstr " 確定執行 "
4516 #~ msgid " confirm &Delete "
4517 #~ msgstr " 確定刪除 "
4519 #, fuzzy
4520 #~ msgid ""
4521 #~ " The current line number is %lld.\n"
4522 #~ " Enter the new line number:"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4525 #~ " 請輸入新行號:"
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid ""
4529 #~ " The current address is %s.\n"
4530 #~ " Enter the new address:"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4533 #~ " 請輸入新行號:"
4535 #~ msgid " Goto Address "
4536 #~ msgstr " 跳至某行 "
4538 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4539 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4541 #~ msgid "%s bytes"
4542 #~ msgstr "%s 位元組"
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid ">= %s bytes"
4546 #~ msgstr "%s 位元組"
4548 #~ msgid "File:       None"
4549 #~ msgstr "檔案:       無"
4551 #~ msgid "Do backups -->"
4552 #~ msgstr "進行備份 -->"
4554 #~ msgid "Extension:"
4555 #~ msgstr "擴充:"
4557 #~ msgid "&New              C-n"
4558 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4560 #~ msgid "&Save              F2"
4561 #~ msgstr "存檔               F2"
4563 #~ msgid "Save &as...       F12"
4564 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
4566 #~ msgid "A&bout...            "
4567 #~ msgstr "關於...              "
4569 #~ msgid "&Quit             F10"
4570 #~ msgstr "結束              F10"
4572 #~ msgid "&New            C-x k"
4573 #~ msgstr "新的            C-x k"
4575 #~ msgid "Copy to &file...     "
4576 #~ msgstr "複製到檔案...        "
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4580 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4584 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&Copy                        F5"
4588 #~ msgstr "複製                 F5"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "&Move                        F6"
4592 #~ msgstr "搬移               F6"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&Delete                      F8"
4596 #~ msgstr "刪除                 F8"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4600 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4604 #~ msgstr "復原              C-u"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4608 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4612 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4616 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4620 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4624 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4628 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4632 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4636 #~ msgstr "郵件                        "
4638 #~ msgid "&Search...         F7"
4639 #~ msgstr "搜尋               F7"
4641 #~ msgid "&Replace...        F4"
4642 #~ msgstr "替換               F4"
4644 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4645 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4649 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4651 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4652 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4654 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4655 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4657 #~ msgid "&Mail...                    "
4658 #~ msgstr "郵件                        "
4660 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4661 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4663 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4664 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "Save setu&p"
4668 #~ msgstr "儲存設定"
4670 #~ msgid " Sear/Repl "
4671 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4673 #~ msgid " Command "
4674 #~ msgstr " 指令 "
4676 #~ msgid "Intuitive"
4677 #~ msgstr "Intuitive"
4679 #~ msgid "Emacs"
4680 #~ msgstr "Emacs"
4682 #, fuzzy
4683 #~ msgid "User-defined"
4684 #~ msgstr "使用者自定:"
4686 #~ msgid "Key emulation"
4687 #~ msgstr "按鍵模擬"
4689 #~ msgid "Save"
4690 #~ msgstr "存檔"
4692 #~ msgid "Mark"
4693 #~ msgstr "標示"
4695 #~ msgid "Replac"
4696 #~ msgstr "替換"
4698 #~ msgid "PullDn"
4699 #~ msgstr "拉下"
4701 #~ msgid " Copy "
4702 #~ msgstr " 複製 "
4704 #~ msgid " Move "
4705 #~ msgstr " 搬移"
4707 #~ msgid " Delete "
4708 #~ msgstr " 刪除 "
4710 #~ msgid "1Copy"
4711 #~ msgstr "1複製"
4713 #~ msgid "1Move"
4714 #~ msgstr "1搬移"
4716 #~ msgid "1Delete"
4717 #~ msgstr "1刪除"
4719 #~ msgid "Index"
4720 #~ msgstr "索引"
4722 #~ msgid "Prev"
4723 #~ msgstr "往前"
4725 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4726 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4728 #~ msgid "&Info           C-x i"
4729 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4731 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4732 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4734 #~ msgid "&View               F3"
4735 #~ msgstr "檢視                 F3"
4737 #~ msgid "Vie&w file...         "
4738 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4740 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4741 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4743 #~ msgid "&Edit               F4"
4744 #~ msgstr "編輯                 F4"
4746 #~ msgid "&Copy               F5"
4747 #~ msgstr "複製                 F5"
4749 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4750 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4752 #~ msgid "&Link            C-x l"
4753 #~ msgstr "連結              C-x l"
4755 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4756 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4758 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4759 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4761 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4762 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4764 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4765 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4767 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4768 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4770 #~ msgid "&Delete             F8"
4771 #~ msgstr "刪除                 F8"
4773 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4774 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4776 #~ msgid "select &Group      M-+"
4777 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4779 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4780 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4782 #~ msgid "e&Xit              F10"
4783 #~ msgstr "離開                F10"
4785 #~ msgid "&User menu          F2"
4786 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4788 #~ msgid "&Find file            M-?"
4789 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4791 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4792 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4794 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4795 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4797 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4798 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4800 #, fuzzy
4801 #~ msgid "Command &history      M-h"
4802 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4804 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4805 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4807 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4808 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4810 #~ msgid "learn &Keys..."
4811 #~ msgstr "認識按鍵..."
4813 #~ msgid " &File "
4814 #~ msgstr " 檔案 "
4816 #~ msgid " &Command "
4817 #~ msgstr "指令 "
4819 #~ msgid "Menu"
4820 #~ msgstr "選單"
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "n"
4824 #~ msgstr "開"
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "Extension"
4828 #~ msgstr "擴充:"
4830 #~ msgid "ATime"
4831 #~ msgstr "存取時間"
4833 #~ msgid "CTime"
4834 #~ msgstr "建立時間"
4836 #~ msgid "Inode"
4837 #~ msgstr "i 節點"
4839 #~ msgid "RenMov"
4840 #~ msgstr "改名/搬移"
4842 #~ msgid "Static"
4843 #~ msgstr "靜態"
4845 #~ msgid "Dynamc"
4846 #~ msgstr "動態"
4848 #~ msgid "Forget"
4849 #~ msgstr "忽略"
4851 #~ msgid "Rmdir"
4852 #~ msgstr "刪目錄"
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " chmod 指令 "
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4860 #~ msgstr " chmod 指令 "
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4864 #~ msgstr " chmod 指令 "
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "%s not found!"
4868 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4870 #~ msgid "NumLock on keypad"
4871 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4873 #~ msgid " Emacs key: "
4874 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4876 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4877 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4879 #~ msgid "Displays this help message"
4880 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4882 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4883 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "unknown option"
4887 #~ msgstr "<不明的群組>"
4889 #~ msgid "Show this help message"
4890 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4892 #~ msgid "Display brief usage message"
4893 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "Usage:"
4897 #~ msgstr "使用者名稱: "
4899 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4900 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4902 #~ msgid "replace &All"
4903 #~ msgstr "全部替換"
4905 #~ msgid "O&ne"
4906 #~ msgstr "單一"
4908 #, fuzzy
4909 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4910 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "%b %d %Y"
4914 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4920 #~ " 請輸入新行號:"
4922 #~ msgid "scanf &Expression"
4923 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4925 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4926 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4928 #~ msgid ""
4929 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4930 #~ "conversions "
4931 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4933 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4934 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid " Replacement too long. "
4938 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4940 #~ msgid "&Copy              F5"
4941 #~ msgstr "複製               F5"
4943 #~ msgid "&Delete            F8"
4944 #~ msgstr "刪除               F8"
4946 #~ msgid " The command history is empty "
4947 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4949 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4950 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4954 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4955 #~ "Do not forget to save options."
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4958 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4959 #~ "不要忘記儲存設定。"
4961 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4962 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4964 #~ msgid " Invalid regular expression "
4965 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4967 #~ msgid " Enter regexp:"
4968 #~ msgstr "輸入正規式:"
4970 #, fuzzy
4971 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4972 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4974 #~ msgid "with termcap database"
4975 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4977 #~ msgid "&Home"
4978 #~ msgstr "家目錄"
4980 #~ msgid "&Type"
4981 #~ msgstr "類型"
4983 #~ msgid "N&GID"
4984 #~ msgstr "NGID"
4986 #~ msgid "N&UID"
4987 #~ msgstr "NUID"
4989 #~ msgid "&Owner"
4990 #~ msgstr "擁有者"
4992 #~ msgid "&Group"
4993 #~ msgstr "群組"
4995 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4996 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4998 #~ msgid " (%ld blocks)"
4999 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
5001 #~ msgid " Notice "
5002 #~ msgstr " 注意 "
5004 #~ msgid ""
5005 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5006 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5007 #~ " files have been moved now\n"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ " Midnight Commander 的\n"
5010 #~ " 設定檔已經改放到\n"
5011 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
5013 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5014 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
5016 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5017 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
5019 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5020 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
5022 #~ msgid "Format of the "
5023 #~ msgstr "格式問題: "
5025 #~ msgid ""
5026 #~ " file has changed\n"
5027 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5028 #~ "copy it from "
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
5031 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
5032 #~ "這裡複製一份 "
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "mc.ext or use that\n"
5036 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
5039 #~ "當範本重寫一個。\n"
5041 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5042 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
5044 #~ msgid " Cannot open file "
5045 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
5047 #~ msgid "Col %d"
5048 #~ msgstr "欄 %d"
5050 #~ msgid "  [grow]"
5051 #~ msgstr "  [成長] "
5053 #~ msgid "Ascii"
5054 #~ msgstr "Ascii"
5056 #~ msgid "Hex"
5057 #~ msgstr "Hex"
5059 #~ msgid "Line"
5060 #~ msgstr "行"
5062 #~ msgid "RxSrch"
5063 #~ msgstr "正規搜尋"
5065 #~ msgid "EdHex"
5066 #~ msgstr "編輯 Hex"
5068 #~ msgid "EdText"
5069 #~ msgstr "編輯文字"
5071 #~ msgid "UnWrap"
5072 #~ msgstr "不換行 "
5074 #~ msgid "Wrap"
5075 #~ msgstr "換行"
5077 #~ msgid "HxSrch"
5078 #~ msgstr "十六進位搜尋"
5080 #~ msgid "Raw"
5081 #~ msgstr "原始"
5083 #~ msgid "Parse"
5084 #~ msgstr "剖析"
5086 #~ msgid "Unform"
5087 #~ msgstr "無格式"
5089 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5090 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5092 #~ msgid " Socket source routing setup "
5093 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5095 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5096 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5098 #~ msgid " Host name "
5099 #~ msgstr "主機名稱"
5101 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5102 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "refresh stack underflow!\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5119 #~ msgid " Listing format edit "
5120 #~ msgstr "編輯列表格式"
5122 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5123 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5125 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5126 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
5128 #~ msgid "Use to debug the background code"
5129 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5131 #, fuzzy
5132 #~ msgid "Force subshell execution"
5133 #~ msgstr "執行時 sUID"
5135 #~ msgid " No action taken "
5136 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5138 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5139 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"