Avoid extra-allocation of string while prepare to regexp-search.
[midnight-commander.git] / po / az.po
blobdce63130d7f46c1eb814b461ebe1e7e65976d5ad
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Şəkil"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Regular expression"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspace düyməsi"
136 msgid "End key"
137 msgstr "End düyməsi"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Sol ox düyməsi"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Sağ ox düyməsi"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Home düyməsi"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Insert düyməsi"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Tamamlama/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
234 #, fuzzy
235 msgid "A1 key"
236 msgstr "End düyməsi"
238 #, fuzzy
239 msgid "C1 key"
240 msgstr "End düyməsi"
242 msgid "Plus"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Minus"
247 msgstr "Menyu"
249 msgid "Asterisk"
250 msgstr ""
252 msgid "Dot"
253 msgstr ""
255 msgid "Less than"
256 msgstr ""
258 msgid "Great than"
259 msgstr ""
261 msgid "Equal"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Comma"
266 msgstr "Əmr"
268 msgid "Apostrophe"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Colon"
273 msgstr "Rəqəm"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 #, fuzzy
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr "A&ppend"
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Caret"
293 msgstr "Hədəf"
295 msgid "Tilda"
296 msgstr ""
298 #, fuzzy
299 msgid "Prime"
300 msgstr "Əvvəlki"
302 #, fuzzy
303 msgid "Underline"
304 msgstr " Sətiri tap: "
306 msgid "Understrike"
307 msgstr ""
309 msgid "Pipe"
310 msgstr ""
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "Sağ ox düyməsi"
319 #, fuzzy
320 msgid "Left bracket"
321 msgstr "Sol ox düyməsi"
323 #, fuzzy
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Sağ ox düyməsi"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Sağ ox düyməsi"
334 #, fuzzy
335 msgid "Enter"
336 msgstr "yiyəsi"
338 #, fuzzy
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
342 #, fuzzy
343 msgid "Space key"
344 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
346 #, fuzzy
347 msgid "Slash key"
348 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
350 #, fuzzy
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Backspace düyməsi"
354 msgid "Number sign #"
355 msgstr ""
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr ""
360 msgid "Alt"
361 msgstr ""
363 msgid "Shift"
364 msgstr ""
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
372 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "qovluq"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr ""
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr ""
385 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
386 " %s "
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr ""
391 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
392 " %s "
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr ""
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr ""
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "Xəbərdarlıq"
409 #, fuzzy
410 msgid "Pipe failed"
411 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
413 #, fuzzy
414 msgid "Dup failed"
415 msgstr " Dup Bacarılmadı "
417 #, fuzzy
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "%s\n"
427 "cpio arxivini aça bilmədim"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Premature end of cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "%s\n"
441 "in cpio archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Cpio arxivinin\n"
445 "%s da(də)\n"
446 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
448 #, c-format
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected end of file\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
465 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
466 "%s"
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
477 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
481 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
483 msgid "Getting file"
484 msgstr "Faylı alıram"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Cannot open %s archive\n"
489 "%s"
490 msgstr ""
491 "%s arxivi açıla bilmir\n"
492 "%s"
494 msgid "Inconsistent extfs archive"
495 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
499 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
501 #, c-format
502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
503 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
506 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
509 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "fish: Password is required for %s"
513 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
515 msgid "fish: Sending password..."
516 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
518 msgid "fish: Sending initial line..."
519 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
521 msgid "fish: Handshaking version..."
522 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
524 #, fuzzy
525 msgid "fish: Getting host info..."
526 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
528 msgid "fish: Setting up current directory..."
529 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
531 #, c-format
532 msgid "fish: Connected, home %s."
533 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
535 #, c-format
536 msgid "fish: Reading directory %s..."
537 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
539 #, c-format
540 msgid "%s: done."
541 msgstr "%s : oldu."
543 #, c-format
544 msgid "%s: failure"
545 msgstr "%s : xəta"
547 #, c-format
548 msgid "fish: store %s: sending command..."
549 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
552 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
556 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
558 msgid "zeros"
559 msgstr "sıfırlar"
561 msgid "file"
562 msgstr "fayl"
564 msgid "Aborting transfer..."
565 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
567 msgid "Error reported after abort."
568 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
570 msgid "Aborted transfer would be successful."
571 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
575 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "FTP: Password required for %s"
579 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
581 msgid "ftpfs: sending login name"
582 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
584 msgid "ftpfs: sending user password"
585 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "FTP: Account required for user %s"
589 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
591 #, fuzzy
592 msgid "Account:"
593 msgstr "Rəqəm"
595 #, fuzzy
596 msgid "ftpfs: sending user account"
597 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
599 msgid "ftpfs: logged in"
600 msgstr "ftpfs : girildi "
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
604 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
607 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: %s"
611 msgstr ""
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
615 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
618 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
622 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
624 #, c-format
625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
626 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
628 #, fuzzy
629 msgid "ftpfs: invalid address family"
630 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
634 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
638 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
641 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
644 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
646 #, c-format
647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
648 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
650 msgid "ftpfs: abort failed"
651 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
653 msgid "ftpfs: CWD failed."
654 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
657 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
659 msgid "Resolving symlink..."
660 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
662 #, c-format
663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
664 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
666 msgid "(strict rfc959)"
667 msgstr "(strict rfc959)"
669 msgid "(chdir first)"
670 msgstr "(chdir first)"
672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
673 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
677 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
679 #, fuzzy
680 msgid ""
681 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
682 "Remove password or correct mode"
683 msgstr ""
684 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
685 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
687 #, c-format
688 msgid "Warning: file %s not found\n"
689 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "%s\n"
695 msgstr ""
696 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
697 "%s\n"
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "%s\n"
703 msgstr ""
704 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
705 "%3$s\n"
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "reconnect to %s failed"
709 msgstr ""
710 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
711 " "
713 #, fuzzy
714 msgid "Authentication failed"
715 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Error %s creating directory %s"
719 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Error %s removing directory %s"
723 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s opening remote file %s"
727 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s removing remote file %s"
731 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot open tar archive\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "%s\n"
743 "tar arxivini aça bilmədim"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid ""
753 "%s\n"
754 "doesn't look like a tar archive."
755 msgstr ""
756 "Həəəəəə ,....\n"
757 "%s\n"
758 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
760 #, fuzzy
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr " undelfs: xəta "
764 #, fuzzy
765 msgid "not enough memory"
766 msgstr " yaddaş çatmır "
768 #, fuzzy
769 msgid "while allocating block buffer"
770 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "open_inode_scan: %d"
774 msgstr " open_inode_scan: %d "
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "while starting inode scan %d"
778 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
780 #, c-format
781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
782 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
786 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
788 #, fuzzy
789 msgid "no more memory while reallocating array"
790 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "while doing inode scan %d"
794 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
796 #, fuzzy
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr " Ext2lib xətası "
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Cannot open file %s"
802 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
805 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot load inode bitmap from:\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
812 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
813 " %s \n"
815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
816 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot load block bitmap from:\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
823 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
824 " %s \n"
826 #, fuzzy
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
830 #, fuzzy
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
832 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
834 #, fuzzy
835 msgid "while iterating over blocks"
836 msgstr "while iterating over blocks "
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Cannot open file \"%s\""
840 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "Daraya bilmədim :"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
848 msgid "Internal error:"
849 msgstr "Daxili xəta :"
851 msgid "Password:"
852 msgstr "Parol :"
854 msgid "Changes to file lost"
855 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
857 msgid "&Cancel"
858 msgstr "&Ləğv Et"
860 msgid "&Set"
861 msgstr "&Seç"
863 msgid "S&kip"
864 msgstr "&Keç"
866 msgid "Set &all"
867 msgstr "&Hamısını seç"
869 msgid "owner"
870 msgstr "yiyəsi"
872 msgid "group"
873 msgstr "qrupu"
875 msgid "other"
876 msgstr "başqa"
878 msgid "On"
879 msgstr "Aç"
881 msgid "Flag"
882 msgstr "Bayraq"
884 msgid "Mode"
885 msgstr "Mod"
887 #, c-format
888 msgid "%6d of %d"
889 msgstr "%d nin %6d sı"
891 #, fuzzy
892 msgid "Chown advanced command"
893 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
901 " %s "
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
909 " %s "
911 msgid "Displays the current version"
912 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
914 #, fuzzy
915 msgid "Print data directory"
916 msgstr "qovluq"
918 #, fuzzy
919 msgid "Print last working directory to specified file"
920 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
922 msgid "Enables subshell support (default)"
923 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
925 msgid "Disables subshell support"
926 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
928 msgid "Log ftp dialog to specified file"
929 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
931 msgid "Set debug level"
932 msgstr ""
934 msgid "Launches the file viewer on a file"
935 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
937 msgid "Edits one file"
938 msgstr "Faylı düzəldər"
940 msgid "Forces xterm features"
941 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
943 msgid "Disable mouse support in text version"
944 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
946 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
947 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
949 msgid "To run on slow terminals"
950 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
952 msgid "Use stickchars to draw"
953 msgstr "Use stickchars to draw"
955 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
956 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
958 #, fuzzy
959 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
960 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
962 msgid "Requests to run in black and white"
963 msgstr "Ağ və qara başlat"
965 msgid "Request to run in color mode"
966 msgstr "Rəngli modda başlat"
968 msgid "Specifies a color configuration"
969 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
971 msgid "Show mc with specified skin"
972 msgstr ""
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 #, fuzzy
976 msgid ""
977 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
978 "\n"
979 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
980 "\n"
981 "Keywords:\n"
982 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
983 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
984 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
985 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
986 "                 errdhotfocus\n"
987 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
988 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
989 "                 editlinestate\n"
990 msgstr ""
991 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
992 "\n"
993 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
994 "\n"
995 "Açarlar:\n"
996 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
997 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
998 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
999 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1000 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1001 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1002 "core\n"
1003 "\n"
1004 "Rənglər:\n"
1005 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1008 "\n"
1010 msgid ""
1011 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 "\n"
1013 "Colors:\n"
1014 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1015 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1016 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Color options"
1022 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1024 msgid "+number"
1025 msgstr ""
1027 #, fuzzy
1028 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1029 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1031 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1032 msgstr ""
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1038 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1042 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1044 #, c-format
1045 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgid "No arguments given to the viewer."
1049 msgstr ""
1051 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1052 msgstr ""
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Main options"
1056 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Terminal options"
1060 msgstr " O biri seçənəklər"
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Background process error"
1064 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Unknown error in child"
1068 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Child died unexpectedly"
1072 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Background protocol error"
1076 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Reading failed"
1080 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1082 #, fuzzy
1083 msgid ""
1084 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1085 "than we can handle."
1086 msgstr ""
1087 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1088 " sifariş göndərdi. \n"
1090 msgid "&Full file list"
1091 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1093 msgid "&Brief file list"
1094 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1096 msgid "&Long file list"
1097 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1099 msgid "&User defined:"
1100 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1102 msgid "Listing mode"
1103 msgstr "Sıralama modu"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "User &mini status"
1107 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1109 msgid "&OK"
1110 msgstr "&Oldu"
1112 msgid "&Reverse"
1113 msgstr "Tə&rs"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Case sensi&tive"
1117 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1119 msgid "Executable &first"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Sort order"
1123 msgstr "Süzmə əmri"
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Confirmation"
1127 msgstr " İcazə "
1129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1130 #. 2
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1133 msgstr " İcazə "
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1137 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Confirmation|E&xit"
1141 msgstr " İcazə "
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Confirmation|&Execute"
1145 msgstr " İcazə "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1149 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Confirmation|&Delete"
1153 msgstr " İcazə "
1155 #, fuzzy
1156 msgid "UTF-8 output"
1157 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1159 msgid "Full 8 bits output"
1160 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1162 msgid "ISO 8859-1"
1163 msgstr "ISO 8859-1"
1165 msgid "7 bits"
1166 msgstr "7 bit"
1168 msgid "F&ull 8 bits input"
1169 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Display bits"
1173 msgstr " Bitləri göstər "
1175 msgid "Other 8 bit"
1176 msgstr "Başqa 8 bit"
1178 msgid "Input / display codepage:"
1179 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1181 msgid "&Select"
1182 msgstr "&Seç"
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Directory tree"
1186 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1190 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Use &passive mode"
1194 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1196 msgid "&Use ~/.netrc"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Always use ftp proxy"
1200 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1202 msgid "sec"
1203 msgstr "san."
1205 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1206 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1208 msgid "ftp anonymous password:"
1209 msgstr "ftp anonim parolu:"
1211 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1212 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Virtual File System Setting"
1216 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1218 msgid "cd"
1219 msgstr "cd"
1221 msgid "Quick cd"
1222 msgstr "Sür'ətli cd"
1224 msgid "Symbolic link filename:"
1225 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1227 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1228 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1230 msgid "Symbolic link"
1231 msgstr "Simvolik bağ"
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Running"
1235 msgstr "İşləyir"
1237 msgid "Stopped"
1238 msgstr "Dayandırılıb"
1240 msgid "&Stop"
1241 msgstr "&Dayandır"
1243 msgid "&Resume"
1244 msgstr "T&əzədən davam et"
1246 msgid "&Kill"
1247 msgstr "&Öldür"
1249 msgid "Background Jobs"
1250 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1252 msgid "Domain:"
1253 msgstr "Verici : "
1255 msgid "Username:"
1256 msgstr "İstifadəçi adı: "
1258 #, c-format
1259 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1260 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1262 msgid "7-bit ASCII"
1263 msgstr ""
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1267 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1269 msgid "execute/search by others"
1270 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1272 msgid "write by others"
1273 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1275 msgid "read by others"
1276 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1278 msgid "execute/search by group"
1279 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1281 msgid "write by group"
1282 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1284 msgid "read by group"
1285 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1287 msgid "execute/search by owner"
1288 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1290 msgid "write by owner"
1291 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1293 msgid "read by owner"
1294 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1296 msgid "sticky bit"
1297 msgstr "sticky bit"
1299 msgid "set group ID on execution"
1300 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1302 msgid "set user ID on execution"
1303 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1305 msgid "C&lear marked"
1306 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1308 msgid "S&et marked"
1309 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1311 msgid "&Marked all"
1312 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1314 msgid "Name"
1315 msgstr "Ad :"
1317 msgid "Permissions (Octal)"
1318 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1320 msgid "Owner name"
1321 msgstr "Sahibinin adı"
1323 msgid "Group name"
1324 msgstr "Qrup adı"
1326 msgid "Use SPACE to change"
1327 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1329 msgid "an option, ARROW KEYS"
1330 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1332 msgid "to move between options"
1333 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1335 msgid "and T or INS to mark"
1336 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1338 msgid "Chmod command"
1339 msgstr "Chmod əmri"
1341 msgid "File"
1342 msgstr "Fayl"
1344 msgid "Permission"
1345 msgstr "İstifadəhaqları"
1347 msgid "Set &users"
1348 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1350 msgid "Set &groups"
1351 msgstr "&qrupları daxil et"
1353 msgid "Size"
1354 msgstr "Böyüklük"
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Chown command"
1358 msgstr " Chown əmri "
1360 msgid "<Unknown user>"
1361 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1363 msgid "<Unknown group>"
1364 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1366 #, fuzzy
1367 msgid "User name"
1368 msgstr " İstifadəçi adı "
1370 msgid "Files tagged, want to cd?"
1371 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1373 msgid "&Yes"
1374 msgstr "&Bəli"
1376 msgid "&No"
1377 msgstr "&Xeyr"
1379 msgid "Cannot change directory"
1380 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1382 #, fuzzy
1383 msgid "View file"
1384 msgstr " Faylı göstər "
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Filename:"
1388 msgstr " Fayl adı :"
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Filtered view"
1392 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Filter command and arguments:"
1396 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1398 msgid "Create a new Directory"
1399 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Enter directory name:"
1403 msgstr " Qovluq adını ver :"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Filter"
1407 msgstr " Süzgəc "
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Set expression for filtering filenames"
1411 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1413 msgid "&Using shell patterns"
1414 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "&Case sensitive"
1418 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1420 #, fuzzy
1421 msgid "&Files only"
1422 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Select"
1426 msgstr "&Seç"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Unselect"
1430 msgstr " Seçmə "
1432 msgid "Extension file edit"
1433 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Which extension file you want to edit?"
1437 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1439 msgid "&User"
1440 msgstr "&İstifadəçi"
1442 msgid "&System Wide"
1443 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Menu edit"
1447 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1451 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1453 msgid "&Local"
1454 msgstr "Yer&li"
1456 msgid "Highlighting groups file edit"
1457 msgstr ""
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1461 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Compare directories"
1465 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Select compare method:"
1469 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1471 msgid "&Quick"
1472 msgstr "&Sür'ətli"
1474 msgid "&Size only"
1475 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1477 msgid "&Thorough"
1478 msgstr "&Hamısına görə"
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "Both panels should be in the listing mode\n"
1483 "to use this command"
1484 msgstr ""
1485 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1487 #, fuzzy
1488 msgid ""
1489 "Not an xterm or Linux console;\n"
1490 "the panels cannot be toggled."
1491 msgstr ""
1492 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1493 " the panels cannot be toggled. "
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Link %s to:"
1497 msgstr " bağ: %s "
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Link"
1501 msgstr "&Bağlar"
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "link: %s"
1505 msgstr " bağ: %s "
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "symlink: %s"
1509 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Symlink `%s' points to:"
1513 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Edit symlink"
1517 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1521 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "edit symlink: %s"
1525 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1527 #, c-format
1528 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1529 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Cannot chdir to %s"
1533 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1537 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "FTP to machine"
1541 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Shell link to machine"
1545 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1547 #, fuzzy
1548 msgid "SMB link to machine"
1549 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1553 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1555 #, fuzzy
1556 msgid ""
1557 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1558 "files on: (F1 for details)"
1559 msgstr ""
1560 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1561 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Setup"
1565 msgstr " Quruluş "
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Setup saved to ~/%s"
1569 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid ""
1573 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1574 "%s"
1575 msgstr ""
1576 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1577 " %s "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1581 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1583 #, fuzzy
1584 msgid "The shell is already running a command"
1585 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1587 msgid "Screens"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Dismiss"
1591 msgstr "&Keç"
1593 msgid "All charsets"
1594 msgstr ""
1596 #, fuzzy
1597 msgid "&Whole words"
1598 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1600 msgid "&Backwards"
1601 msgstr "&geriyə doğru"
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Case &sensitive"
1605 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Enter search string:"
1609 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Axtar"
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Search is disabled"
1616 msgstr "Axtar"
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid ""
1620 "Cannot create temporary diff file\n"
1621 "%s"
1622 msgstr ""
1623 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1624 " %s "
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot create backup file\n"
1629 "%s%s\n"
1630 "%s"
1631 msgstr ""
1632 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1633 " %s "
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid ""
1637 "Cannot create temporary merge file\n"
1638 "%s"
1639 msgstr ""
1640 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1641 " %s "
1643 #, fuzzy
1644 msgid "&Normal"
1645 msgstr "Şəkil"
1647 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1648 msgstr ""
1650 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Strip &trailing carriage return"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ignore all &whitespace"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Ignore &space change"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Ignore tab &expansion"
1663 msgstr ""
1665 msgid "&Ignore case"
1666 msgstr ""
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Diff extra options"
1670 msgstr " O biri seçənəklər"
1672 msgid "Diff algorithm"
1673 msgstr ""
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Diff Options"
1677 msgstr " Seçənəklər "
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Edit"
1681 msgstr "Düzəlt"
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Edit is disabled"
1685 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Goto line (left)"
1689 msgstr " Sətirə get "
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Goto line (right)"
1693 msgstr " Sətirə get "
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Enter line:"
1697 msgstr " Sətiri tap: "
1699 msgid "ButtonBar|Help"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Save"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Edit"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Merge"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|Search"
1712 msgstr ""
1714 msgid "ButtonBar|Options"
1715 msgstr ""
1717 msgid "ButtonBar|Quit"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Quit"
1721 msgstr "Çıx"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "File was modified. Save with exit?"
1725 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1727 msgid ""
1728 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1729 "Save modified file?"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Diff:"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Two files are needed to compare"
1736 msgstr ""
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Cannot read directory contents"
1740 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Choose syntax highlighting"
1744 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "< Auto >"
1748 msgstr " Haqqında "
1750 msgid "< Reload Current Syntax >"
1751 msgstr ""
1753 #, fuzzy
1754 msgid "About"
1755 msgstr " Haqqında "
1757 #, fuzzy
1758 msgid ""
1759 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1760 "\n"
1761 "            A user friendly text editor\n"
1762 "         written for the Midnight Commander"
1763 msgstr ""
1764 "\n"
1765 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1766 "\n"
1767 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1768 "\n"
1769 "       A user friendly text editor written\n"
1770 "           for the Midnight Commander.\n"
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Cannot open %s for reading"
1774 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1776 msgid "Error"
1777 msgstr "XƏTA"
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Error reading %s"
1781 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Error reading from pipe: %s"
1785 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1789 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1793 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1797 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "File \"%s\" is too large"
1801 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1803 msgid "Macro recursion is too deep"
1804 msgstr ""
1806 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1807 msgstr ""
1809 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1810 msgstr ""
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Error writing to pipe: %s"
1814 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1818 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1822 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&Quick save"
1826 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&Safe save"
1830 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1832 msgid "&Do backups with following extension:"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Check &POSIX new line"
1836 msgstr ""
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Edit Save Mode"
1840 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1842 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1843 msgstr ""
1845 #, fuzzy
1846 msgid "C&ontinue"
1847 msgstr "Davam et"
1849 msgid "&Do not change"
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Unix format (LF)"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Macintosh format (CR)"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Change line breaks to:"
1862 msgstr ""
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Enter file name:"
1866 msgstr " Sətiri tap: "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Save As"
1870 msgstr " Fərqli qeyd et "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "A file already exists with this name"
1874 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1876 #, fuzzy
1877 msgid "&Overwrite"
1878 msgstr "Üstünə yaz"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Save as"
1882 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Cannot save file"
1886 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Delete macro"
1890 msgstr " Makronu sil "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cannot open temp file"
1894 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cannot open macro file"
1898 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Cannot overwrite macro file"
1902 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Save macro"
1906 msgstr " Makronu qeyd et "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1910 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Press macro hotkey:"
1914 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Load macro"
1918 msgstr " Makronu yüklə "
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1922 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Save file"
1926 msgstr " Faylı qeyd et"
1928 msgid "&Save"
1929 msgstr "&Qeyd Et"
1931 #, fuzzy
1932 msgid ""
1933 "Current text was modified without a file save.\n"
1934 "Continue discards these changes"
1935 msgstr ""
1936 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1937 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Syntax file edit"
1941 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1945 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Load"
1949 msgstr " Yüklə "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1953 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Replace"
1957 msgstr "&Dəyişdir"
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "%ld replacements made"
1961 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "&Cancel quit"
1965 msgstr "Çıxışı dayandır"
1967 msgid "This function is not implemented"
1968 msgstr ""
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Copy to clipboard"
1972 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Unable to save to file"
1976 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Cut to clipboard"
1980 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Goto line"
1984 msgstr " Sətirə get "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Save block"
1988 msgstr " Bloku qeyd et "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Insert file"
1992 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Cannot insert file"
1996 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Sort block"
2000 msgstr " Bloku süz "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "You must first highlight a block of text"
2004 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Run sort"
2008 msgstr " Süzməyi işə sal "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2012 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Sort"
2016 msgstr " Süz "
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Cannot execute sort command"
2020 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2024 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
2026 msgid "Paste output of external command"
2027 msgstr ""
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Enter shell command(s):"
2031 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "External command"
2035 msgstr "Başqa əmr"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Cannot execute command"
2039 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2041 msgid "Error creating script:"
2042 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
2044 msgid "Error reading script:"
2045 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
2047 msgid "Error closing script:"
2048 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2050 msgid "Script created:"
2051 msgstr "Script yaradıldı:"
2053 msgid "Process block"
2054 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Error calling program"
2058 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Copies to"
2062 msgstr " Köçürdülür"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Subject"
2066 msgstr " Mövzü"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "To"
2070 msgstr " Göndərilən"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2074 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Mail"
2078 msgstr " Məktubla göndər "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Insert literal"
2082 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Press any key:"
2086 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Execute macro"
2090 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2092 #, fuzzy
2093 msgid ""
2094 "Current text was modified without a file save\n"
2095 "Continue discards these changes"
2096 msgstr ""
2097 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2098 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2100 #, fuzzy
2101 msgid "In se&lection"
2102 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Enter replacement string:"
2106 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&Find all"
2110 msgstr "Faylı tap"
2112 msgid "Cancel"
2113 msgstr "Ləğv Et"
2115 #, fuzzy
2116 msgid ""
2117 "Current text was modified without a file save.\n"
2118 "Continue discards these changes."
2119 msgstr ""
2120 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2121 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2123 msgid "&Skip"
2124 msgstr "&Keç"
2126 msgid "A&ll"
2127 msgstr "A&ll"
2129 msgid "&Replace"
2130 msgstr "&Dəyişdir"
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Replace with:"
2134 msgstr " Bunla dəyişdir: "
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Confirm replace"
2138 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
2140 msgid "&Open file..."
2141 msgstr "Fayl &aç..."
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&New"
2145 msgstr "&Ad"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Save &as..."
2149 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&Insert file..."
2153 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Cop&y to file..."
2157 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "&User menu..."
2161 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "A&bout..."
2165 msgstr "&Düzülüş ..."
2167 msgid "&Quit"
2168 msgstr "&Çıx"
2170 msgid "&Undo"
2171 msgstr ""
2173 #, fuzzy
2174 msgid "&Toggle ins/overw"
2175 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2177 #, fuzzy
2178 msgid "To&ggle mark"
2179 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2181 msgid "&Mark columns"
2182 msgstr ""
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Mark &all"
2186 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2188 msgid "Unmar&k"
2189 msgstr ""
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Cop&y"
2193 msgstr "Köçürt"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Mo&ve"
2197 msgstr "Daşı"
2199 msgid "&Delete"
2200 msgstr "&Sil"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Co&py to clipfile"
2204 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
2206 #, fuzzy
2207 msgid "&Cut to clipfile"
2208 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Pa&ste from clipfile"
2212 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2214 msgid "&Beginning"
2215 msgstr ""
2217 #, fuzzy
2218 msgid "&End"
2219 msgstr "&Inode"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Search..."
2223 msgstr "Axtar"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Search &again"
2227 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Replace..."
2231 msgstr "&Dəyişdir"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Toggle bookmark"
2235 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Next bookmark"
2239 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Prev bookmark"
2243 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Flush bookmark"
2247 msgstr "&Məktubla göndər...               "
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&Go to line..."
2251 msgstr " Sətirə get "
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Toggle line state"
2255 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Go to matching &bracket"
2259 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2263 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "&Find declaration"
2267 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Back from &declaration"
2271 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "For&ward to declaration"
2275 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Encod&ing..."
2279 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&Refresh screen"
2283 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Start record macro"
2287 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Finis&h record macro..."
2291 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "&Execute macro..."
2295 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Delete macr&o..."
2299 msgstr " Makronu sil "
2301 #, fuzzy
2302 msgid "'ispell' s&pell check"
2303 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "&Mail..."
2307 msgstr "&Süzgəc ..."
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Insert &literal..."
2311 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Insert &date/time"
2315 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&Format paragraph"
2319 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Sort..."
2323 msgstr "&Sıralama əmri..."
2325 msgid "&Paste output of..."
2326 msgstr ""
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&External formatter"
2330 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
2332 #, fuzzy
2333 msgid "&General..."
2334 msgstr "&Ümumi ..."
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Save &mode..."
2338 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Learn &keys..."
2342 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Syntax &highlighting..."
2346 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "S&yntax file"
2350 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&Menu file"
2354 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2356 msgid "&Save setup"
2357 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&File"
2361 msgstr "Fayl"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Edit"
2365 msgstr "Düzəlt"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&Search"
2369 msgstr "Axtar"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&Command"
2373 msgstr "Əmr"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "For&mat"
2377 msgstr "Şəkil"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "&Options"
2381 msgstr " &Seçənəklər "
2383 msgid "None"
2384 msgstr "Heçbiri"
2386 msgid "Dynamic paragraphing"
2387 msgstr "Dinamik paraqraf"
2389 msgid "Type writer wrap"
2390 msgstr "Kəlimə qırılması"
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Word wrap line length:"
2394 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2396 msgid "Cursor beyond end of line"
2397 msgstr ""
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Pers&istent selection"
2401 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2403 msgid "Synta&x highlighting"
2404 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2406 msgid "Visible tabs"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Visible trailing spaces"
2410 msgstr ""
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Save file &position"
2414 msgstr " Faylı qeyd et"
2416 msgid "Confir&m before saving"
2417 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2419 msgid "&Return does autoindent"
2420 msgstr "&Return does autoindent"
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Tab spacing:"
2424 msgstr "Tab aralığı : "
2426 msgid "Fill tabs with &spaces"
2427 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2429 msgid "&Backspace through tabs"
2430 msgstr "&Backspace through tabs"
2432 msgid "&Fake half tabs"
2433 msgstr "&Fake half tabs"
2435 msgid "Wrap mode"
2436 msgstr "Qırma modu"
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Editor options"
2440 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Edit: "
2444 msgstr " Düzəlt "
2446 msgid "ButtonBar|Mark"
2447 msgstr ""
2449 msgid "ButtonBar|Replac"
2450 msgstr ""
2452 msgid "ButtonBar|Copy"
2453 msgstr ""
2455 msgid "ButtonBar|Move"
2456 msgstr ""
2458 msgid "ButtonBar|Delete"
2459 msgstr ""
2461 msgid "ButtonBar|PullDn"
2462 msgstr ""
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Load syntax file"
2466 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot open file %s\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2474 " %s "
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Error in file %s on line %d"
2478 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2480 #, fuzzy
2481 msgid ""
2482 "The Commander can't change to the directory that\n"
2483 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2484 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2485 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2486 msgstr ""
2487 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2488 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2489 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2491 #, c-format
2492 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2493 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2497 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot create temporary command file\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2505 " %s "
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Parameter"
2509 msgstr " Parametr "
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid " %s%s file error"
2513 msgstr " fayl xətası "
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid ""
2517 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2518 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2519 "Commander package."
2520 msgstr ""
2521 "mc.ext file has changed\n"
2522 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2523 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2524 "Midnight Commander package."
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "~/%s file error"
2528 msgstr " fayl xətası "
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2533 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2534 "it."
2535 msgstr ""
2536 "mc.ext file has changed\n"
2537 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2538 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2539 "Midnight Commander package."
2541 msgid "DialogTitle|Copy"
2542 msgstr ""
2544 msgid "DialogTitle|Move"
2545 msgstr ""
2547 msgid "DialogTitle|Delete"
2548 msgstr ""
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Cannot make the hardlink"
2552 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2560 " %s "
2562 #, fuzzy
2563 msgid ""
2564 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2565 "\n"
2566 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2567 msgstr ""
2568 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2569 "\n"
2570 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2578 " %s "
2580 msgid "&Abort"
2581 msgstr "Lə&ğv et"
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2589 " %s "
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2597 " %s "
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "\"%s\"\n"
2602 "and\n"
2603 "\"%s\"\n"
2604 "are the same file"
2605 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
2613 " %s "
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2637 " %s "
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2641 msgstr " Reget iflas etdi "
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2649 " %s "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2657 " %s "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2665 " %s "
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2673 " %s "
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2681 " %s "
2683 msgid "(stalled)"
2684 msgstr "(stalled)"
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2692 " %s "
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2700 " %s "
2702 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2703 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2705 msgid "&Keep"
2706 msgstr "&Saxla"
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2714 " %s "
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2722 " %s "
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2727 "\"%s\""
2728 msgstr ""
2729 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2730 " `%s' "
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2738 " %s "
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2762 " %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2766 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2774 " %s "
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2782 " %s "
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "\"%s\"\n"
2787 "and\n"
2788 "\"%s\"\n"
2789 "are the same directory"
2790 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2798 " %s "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2812 " %s "
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2820 " %s "
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2828 " %s "
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Directory scanning"
2832 msgstr "Qovluq yolu"
2834 msgid "FileOperation|Copy"
2835 msgstr ""
2837 msgid "FileOperation|Move"
2838 msgstr ""
2840 msgid "FileOperation|Delete"
2841 msgstr ""
2843 #, no-c-format
2844 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2845 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2847 #, no-c-format
2848 msgid "%o %d %f%m"
2849 msgstr "%o %d %f%m"
2851 msgid "files"
2852 msgstr "fayllar"
2854 msgid "directory"
2855 msgstr "qovluq"
2857 msgid "directories"
2858 msgstr "qovluqlar"
2860 msgid "files/directories"
2861 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2863 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2864 msgid " with source mask:"
2865 msgstr " qaynaq maskalı: "
2867 msgid "to:"
2868 msgstr "göndər:"
2870 #, c-format
2871 msgid "%s?"
2872 msgstr ""
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2876 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2880 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2882 msgid "&Retry"
2883 msgstr "Təzədən &sına"
2885 #, fuzzy
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Directory not empty.\n"
2889 "Delete it recursively?"
2890 msgstr ""
2891 "\n"
2892 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2893 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2895 #, fuzzy
2896 msgid ""
2897 "\n"
2898 "Background process: Directory not empty.\n"
2899 "Delete it recursively?"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2903 "\tTamamilə silim mi? "
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Delete:"
2907 msgstr "Sil"
2909 msgid "Non&e"
2910 msgstr "heç&biri"
2912 #, c-format
2913 msgid "%d:%02d.%02d"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "ETA %s"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid "%.2f MB/s"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "%.2f KB/s"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid "%ld B/s"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2934 msgstr ""
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2938 msgstr "Böyüklük:    %s"
2940 #, c-format
2941 msgid "Total: %s of %s"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Source"
2945 msgstr "Qaynaq"
2947 msgid "Target"
2948 msgstr "Hədəf"
2950 msgid "Deleting"
2951 msgstr "Silinir"
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Target file already exists!"
2955 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Source date: %s, size %llu"
2959 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Target date: %s, size %llu"
2963 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Source date: %s, size %u"
2967 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Target date: %s, size %u"
2971 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2973 msgid "If &size differs"
2974 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2976 msgid "&Update"
2977 msgstr "&Güncəllə"
2979 msgid "Overwrite all targets?"
2980 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2982 msgid "&Reget"
2983 msgstr "&Reget"
2985 msgid "A&ppend"
2986 msgstr "A&ppend"
2988 msgid "Overwrite this target?"
2989 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2991 #, fuzzy
2992 msgid "File exists"
2993 msgstr " Fayl vardır "
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Background process: File exists"
2997 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2999 msgid "&Background"
3000 msgstr "&Arxaplan"
3002 msgid "&Stable Symlinks"
3003 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3007 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Preserve &attributes"
3011 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Follow &links"
3015 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3019 msgstr ""
3020 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3021 " %s "
3023 msgid "&Suspend"
3024 msgstr "&Gözlə"
3026 msgid "Con&tinue"
3027 msgstr "Davam&Et"
3029 msgid "&Chdir"
3030 msgstr "&Chdir"
3032 msgid "&Again"
3033 msgstr "&Yenə"
3035 msgid "Pane&lize"
3036 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3038 msgid "&View - F3"
3039 msgstr "&Göstər -F3"
3041 msgid "&Edit - F4"
3042 msgstr "&Düzəlt -F4"
3044 #, c-format
3045 msgid "Found: %ld"
3046 msgstr ""
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Malformed regular expression"
3050 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Cas&e sensitive"
3054 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3056 msgid "&Find recursively"
3057 msgstr ""
3059 msgid "S&kip hidden"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&All charsets"
3063 msgstr ""
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Case sens&itive"
3067 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Re&gular expression"
3071 msgstr "&Regular expression"
3073 msgid "Fir&st hit"
3074 msgstr ""
3076 msgid "All cha&rsets"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Tree"
3080 msgstr "&Ağac"
3082 msgid "Find File"
3083 msgstr "Faylı tap"
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Content:"
3087 msgstr "Mövtəviyyat:"
3089 #, fuzzy
3090 msgid "File name:"
3091 msgstr "Fayl adı:"
3093 msgid "Start at:"
3094 msgstr "Burdan başla:"
3096 #, c-format
3097 msgid "Grepping in %s"
3098 msgstr "%s də axtarılır"
3100 msgid "Finished"
3101 msgstr "Qurtardım"
3103 #, c-format
3104 msgid "Searching %s"
3105 msgstr "%s Axtarılır"
3107 msgid "Searching"
3108 msgstr "Axtarılır"
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Help file format error\n"
3112 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3116 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Cannot find node %s in help file"
3120 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
3122 msgid "Help"
3123 msgstr "Kömək"
3125 msgid "ButtonBar|Index"
3126 msgstr ""
3128 msgid "ButtonBar|Prev"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Move"
3132 msgstr "&Daşı"
3134 msgid "&Remove"
3135 msgstr "&Sil"
3137 msgid "&Append"
3138 msgstr "&ƏLavə Et"
3140 msgid "&Insert"
3141 msgstr "&Daxil Et"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "New &entry"
3145 msgstr "Təzə &Giriş"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "New &group"
3149 msgstr "Təzə &Qrup"
3151 msgid "&Up"
3152 msgstr "&Yuxarı"
3154 msgid "&Add current"
3155 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "&Refresh"
3159 msgstr "Tə&rs"
3161 msgid "Fr&ee VFSs now"
3162 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Change &to"
3166 msgstr "&Buraya keç"
3168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3169 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3171 msgid "Active VFS directories"
3172 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3174 msgid "Directory hotlist"
3175 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3177 msgid "Directory path"
3178 msgstr "Qovluq yolu"
3180 msgid "Directory label"
3181 msgstr "Qovluq etiketi"
3183 #, c-format
3184 msgid "Moving %s"
3185 msgstr "%s Daşınır "
3187 msgid "New hotlist entry"
3188 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Directory label:"
3192 msgstr "Qovluq etiketi"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Directory path:"
3196 msgstr "Qovluq yolu"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "New hotlist group"
3200 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Name of new group:"
3204 msgstr "Qrupun adı"
3206 #, c-format
3207 msgid "Label for \"%s\":"
3208 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Add to hotlist"
3212 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Remove:"
3216 msgstr " Sil: "
3218 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid ""
3223 "Group not empty.\n"
3224 "Remove it?"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 " Qrup boş deyil.\n"
3228 " Silim mi?"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Top level group"
3232 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Hotlist Load"
3236 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid ""
3240 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3241 "your old hotlist entries were not deleted"
3242 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Information"
3246 msgstr " Mə'lumat       "
3248 #, c-format
3249 msgid "Midnight Commander %s"
3250 msgstr "Midnight Commander %s"
3252 #, c-format
3253 msgid "File: %s"
3254 msgstr "Fayl : %s"
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3258 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3260 msgid "No node information"
3261 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3263 #, c-format
3264 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3265 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3267 msgid "No space information"
3268 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Type:      %s"
3272 msgstr "Növ:\t%s"
3274 msgid "non-local vfs"
3275 msgstr "yerli olmayan vfs"
3277 #, c-format
3278 msgid "Device:    %s"
3279 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3281 #, c-format
3282 msgid "Filesystem: %s"
3283 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "Accessed:  %s"
3287 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3289 #, c-format
3290 msgid "Modified:  %s"
3291 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3293 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Changed:   %s"
3296 msgstr "&Buraya keç"
3298 #, c-format
3299 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid "Size:      %s"
3304 msgstr "Böyüklük:    %s"
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid " (%ld block)"
3308 msgid_plural " (%ld blocks)"
3309 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3310 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3312 #, c-format
3313 msgid "Owner:     %s/%s"
3314 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Links:     %d"
3318 msgstr "Bağlar :   %d"
3320 #, c-format
3321 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3322 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
3324 #, c-format
3325 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3326 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
3328 msgid "&Vertical"
3329 msgstr "Ş&aquli"
3331 msgid "&Horizontal"
3332 msgstr "Ü&füqi"
3334 msgid "Show free sp&ace"
3335 msgstr ""
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&XTerm window title"
3339 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "H&intbar visible"
3343 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3345 msgid "&Keybar visible"
3346 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Command &prompt"
3350 msgstr "əmr &Sətiri"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Show &mini status"
3354 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Menu&bar visible"
3358 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3360 msgid "&Equal split"
3361 msgstr "&Bərabər böl"
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Panel split"
3365 msgstr " Panel bölümü "
3367 msgid "Console output"
3368 msgstr ""
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Other options"
3372 msgstr " O biri seçənəklər"
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Output lines:"
3376 msgstr "xarici xəttlər"
3378 msgid "Layout"
3379 msgstr "Düzülüş"
3381 msgid "Learn keys"
3382 msgstr "Düymələri öyrən"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Teach me a key"
3386 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Please press the %s\n"
3391 "and then wait until this message disappears.\n"
3392 "\n"
3393 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3394 "next to its button.\n"
3395 "\n"
3396 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3397 "and wait as well."
3398 msgstr ""
3399 "Lütfən, %s basın\n"
3400 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3401 "\n"
3402 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3403 "yenə tıqlayın.\n"
3404 "\n"
3405 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3406 "tıqlayın və gözləyin."
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "You have entered \"%s\""
3414 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3416 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3417 msgid "OK"
3418 msgstr "Oldu"
3420 msgid ""
3421 "It seems that all your keys already\n"
3422 "work fine. That's great."
3423 msgstr ""
3424 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3425 "Əntiqə."
3427 msgid "&Discard"
3428 msgstr "U&nut"
3430 msgid ""
3431 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3432 "All your keys work well."
3433 msgstr ""
3434 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3435 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3437 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3438 msgstr ""
3439 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3441 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3442 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3444 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3447 #, c-format
3448 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3449 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3450 msgstr[0] ""
3451 msgstr[1] ""
3453 #, fuzzy
3454 msgid "The Midnight Commander"
3455 msgstr " The Midnight Commander "
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3461 #, fuzzy
3462 msgid "File listin&g"
3463 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Quick view"
3467 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3469 #, fuzzy
3470 msgid "&Info"
3471 msgstr "&Inode"
3473 msgid "&Listing mode..."
3474 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3476 msgid "&Sort order..."
3477 msgstr "&Sıralama əmri..."
3479 msgid "&Filter..."
3480 msgstr "&Süzgəc ..."
3482 #, fuzzy
3483 msgid "&Encoding..."
3484 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3486 msgid "FT&P link..."
3487 msgstr "FT&P bağı ..."
3489 #, fuzzy
3490 msgid "S&hell link..."
3491 msgstr "SM&B bağı..."
3493 msgid "SM&B link..."
3494 msgstr "SM&B bağı..."
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&Rescan"
3498 msgstr "Təzədən dara"
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&View"
3502 msgstr "Göstər"
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Vie&w file..."
3506 msgstr " Faylı göstər "
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Filtered view"
3510 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Copy"
3514 msgstr "Köçürt"
3516 msgid "C&hmod"
3517 msgstr ""
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Link"
3521 msgstr "&Bağlar"
3523 #, fuzzy
3524 msgid "&Symlink"
3525 msgstr "&Bağlar"
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Relative symlin&k"
3529 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Edit s&ymlink"
3533 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3535 msgid "Ch&own"
3536 msgstr ""
3538 #, fuzzy
3539 msgid "&Advanced chown"
3540 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Rename/Move"
3544 msgstr "&Sil"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Mkdir"
3548 msgstr "Mkdir"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&Quick cd"
3552 msgstr "Sür'ətli cd"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Select &group"
3556 msgstr "&qrupları daxil et"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "U&nselect group"
3560 msgstr " Seçmə "
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Reverse selec&tion"
3564 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "E&xit"
3568 msgstr "Düzəlt"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "&User menu"
3572 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3574 msgid "&Directory tree"
3575 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&Find file"
3579 msgstr "Faylı tap"
3581 msgid "S&wap panels"
3582 msgstr ""
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Switch &panels on/off"
3586 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "&Compare directories"
3590 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3592 #, fuzzy
3593 msgid "&View diff files"
3594 msgstr " Faylı göstər "
3596 #, fuzzy
3597 msgid "E&xternal panelize"
3598 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Show directory s&izes"
3602 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Command &history"
3606 msgstr "əmr &Keçmişi"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Di&rectory hotlist"
3610 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "&Active VFS list"
3614 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "&Background jobs"
3618 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3620 msgid "Screen lis&t"
3621 msgstr ""
3623 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3624 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3626 msgid "&Listing format edit"
3627 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3629 msgid "Edit &extension file"
3630 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3632 msgid "Edit &menu file"
3633 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3635 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3636 msgstr ""
3638 msgid "&Configuration..."
3639 msgstr "&Qurğular..."
3641 msgid "&Layout..."
3642 msgstr "&Düzülüş ..."
3644 #, fuzzy
3645 msgid "&Panel options..."
3646 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3648 #, fuzzy
3649 msgid "C&onfirmation..."
3650 msgstr "&Qəbul etmə..."
3652 msgid "&Display bits..."
3653 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3655 msgid "&Virtual FS..."
3656 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Above"
3660 msgstr " &Üst "
3662 #, fuzzy
3663 msgid "&Left"
3664 msgstr " &Sol "
3666 #, fuzzy
3667 msgid "&Below"
3668 msgstr " &Alt"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "&Right"
3672 msgstr " &Sağ "
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Panels:"
3676 msgstr " Panel bölümü "
3678 msgid "ButtonBar|Menu"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ButtonBar|View"
3682 msgstr ""
3684 msgid "ButtonBar|RenMov"
3685 msgstr ""
3687 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3688 msgstr ""
3690 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3691 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Cannot create %s directory"
3695 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3697 msgid "&Never"
3698 msgstr "Heç bir vax&t"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "On dum&b terminals"
3702 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3704 msgid "Alwa&ys"
3705 msgstr "hə&mişə"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "A&uto save setup"
3709 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Sa&fe delete"
3713 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Cd follows lin&ks"
3717 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Rotating d&ash"
3721 msgstr "rotatin&G dash"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Co&mplete: show all"
3725 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Shell &patterns"
3729 msgstr "shell &Paternləri"
3731 msgid "&Drop down menus"
3732 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Auto m&enus"
3736 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Use internal vie&w"
3740 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Use internal edi&t"
3744 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Pause after run"
3748 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Timeout:"
3752 msgstr "MTime"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "S&ingle press"
3756 msgstr "&Fayl növləri"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Esc key mode"
3760 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3762 msgid "Mkdi&r autoname"
3763 msgstr ""
3765 msgid "Classic pro&gressbar"
3766 msgstr ""
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Compute tota&ls"
3770 msgstr "&Totalları say"
3772 msgid "&Verbose operation"
3773 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "File operation options"
3777 msgstr " O biri seçənəklər"
3779 msgid "Configure options"
3780 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Case &insensitive"
3784 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Case s&ensitive"
3788 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Use panel sort mo&de"
3792 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Quick search"
3796 msgstr "Sür'ətli cd"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "&Permissions"
3800 msgstr "İstifadəhaqları"
3802 #, fuzzy
3803 msgid "File &types"
3804 msgstr "&Fayl növləri"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "File highlight"
3808 msgstr " İşıqlandır ..."
3810 msgid "&Mouse page scrolling"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Pa&ge scrolling"
3814 msgstr ""
3816 msgid "L&ynx-like motion"
3817 msgstr "L&ynx-like motion"
3819 msgid "Navigation"
3820 msgstr ""
3822 #, fuzzy
3823 msgid "A&uto save panels setup"
3824 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Re&verse files only"
3828 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Ma&rk moves down"
3832 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3834 msgid "&Fast dir reload"
3835 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Show &hidden files"
3839 msgstr "gizli faylları də göstər"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Show &backup files"
3843 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Mi&x all files"
3847 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3849 msgid "Use SI si&ze units"
3850 msgstr ""
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Main panel options"
3854 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Panel options"
3858 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3860 #, fuzzy
3861 msgid ""
3862 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3863 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3864 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3865 "the details."
3866 msgstr ""
3867 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3868 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3869 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3871 msgid "&Add new"
3872 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3874 msgid "External panelize"
3875 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3877 msgid "Command"
3878 msgstr "Əmr"
3880 msgid "Other command"
3881 msgstr "Başqa əmr"
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Add to external panelize"
3885 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Enter command label:"
3889 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3893 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3895 msgid "Find rejects after patching"
3896 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3898 msgid "Find *.orig after patching"
3899 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3901 msgid "Find SUID and SGID programs"
3902 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3904 msgid "Cannot invoke command."
3905 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3907 msgid "Pipe close failed"
3908 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3910 msgid "[dev]"
3911 msgstr ""
3913 msgid "UP--DIR"
3914 msgstr "UP--DIR"
3916 msgid "SYMLINK"
3917 msgstr ""
3919 msgid "SUB-DIR"
3920 msgstr "SUB-DIR"
3922 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3923 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3924 msgid "sort|u"
3925 msgstr ""
3927 msgid "&Unsorted"
3928 msgstr "&Süzülməmiş"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 msgid "sort|n"
3933 msgstr ""
3935 msgid "&Name"
3936 msgstr "&Ad"
3938 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3940 #, fuzzy
3941 msgid "sort|v"
3942 msgstr "&Süzülməmiş"
3944 #, fuzzy
3945 msgid "&Version"
3946 msgstr "İstifadəhaqları"
3948 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3950 #, fuzzy
3951 msgid "sort|e"
3952 msgstr "&Süzülməmiş"
3954 msgid "&Extension"
3955 msgstr "&Uzantı"
3957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3959 msgid "sort|s"
3960 msgstr ""
3962 msgid "&Size"
3963 msgstr "&Böyüklük"
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Block Size"
3967 msgstr " Böyüklük "
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "sort|m"
3972 msgstr ""
3974 msgid "&Modify time"
3975 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 msgid "sort|a"
3980 msgstr ""
3982 msgid "&Access time"
3983 msgstr "&Çatma vaxtı"
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3987 msgid "sort|h"
3988 msgstr ""
3990 #, fuzzy
3991 msgid "C&hange time"
3992 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3994 msgid "Perm"
3995 msgstr "Perm"
3997 msgid "Nl"
3998 msgstr "Nl"
4000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4002 msgid "sort|i"
4003 msgstr ""
4005 msgid "&Inode"
4006 msgstr "&Inode"
4008 msgid "UID"
4009 msgstr "UID"
4011 msgid "GID"
4012 msgstr "GID"
4014 msgid "Owner"
4015 msgstr "Yiyəsi"
4017 msgid "Group"
4018 msgstr "Qrup"
4020 msgid "<readlink failed>"
4021 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "%s byte"
4025 msgid_plural "%s bytes"
4026 msgstr[0] "%s byte"
4027 msgstr[1] "%s byte"
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "%s in %d file"
4031 msgid_plural "%s in %d files"
4032 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
4033 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Unknown tag on display format:"
4037 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
4039 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4040 msgstr ""
4041 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Do you really want to execute?"
4045 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4049 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Choose codepage"
4053 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4055 msgid "-  < No translation >"
4056 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
4058 msgid "%b %e  %Y"
4059 msgstr "%b %e  %Y"
4061 msgid "%b %e %H:%M"
4062 msgstr "%b %e %H:%M"
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot save file %s:\n"
4067 "%s"
4068 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4070 msgid ""
4071 "GNU Midnight Commander is already\n"
4072 "running on this terminal.\n"
4073 "Subshell support will be disabled."
4074 msgstr ""
4076 #, c-format
4077 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4078 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4080 #, fuzzy
4081 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4082 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4084 #, c-format
4085 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4086 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4088 msgid "With builtin Editor\n"
4089 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4091 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4092 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4094 msgid "with terminfo database"
4095 msgstr "terminfo databeyzlə"
4097 msgid "Using the ncurses library"
4098 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Using the ncursesw library"
4102 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4104 msgid "With optional subshell support"
4105 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4107 msgid "With subshell support as default"
4108 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4110 msgid "With support for background operations\n"
4111 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4113 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4114 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4116 msgid "With mouse support on xterm\n"
4117 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4119 msgid "With support for X11 events\n"
4120 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4122 msgid "With internationalization support\n"
4123 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4125 msgid "With multiple codepages support\n"
4126 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Virtual File Systems:"
4130 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4132 #, c-format
4133 msgid "Data types:"
4134 msgstr ""
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4139 "%s\n"
4140 msgstr ""
4141 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
4142 "%s\n"
4144 #, c-format
4145 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4146 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
4148 #, c-format
4149 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4150 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid ""
4154 "Cannot stat the destination\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4158 " %s "
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Delete %s?"
4162 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
4164 msgid "ButtonBar|Static"
4165 msgstr ""
4167 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4168 msgstr ""
4170 msgid "ButtonBar|Rescan"
4171 msgstr ""
4173 msgid "ButtonBar|Forget"
4174 msgstr ""
4176 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4177 msgstr ""
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Cannot write to the %s file:\n"
4182 "%s\n"
4183 msgstr ""
4184 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4185 "%s\n"
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Format error on file Extensions File"
4189 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "The %%var macro has no default"
4193 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "The %%var macro has no variable"
4197 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Debug"
4201 msgstr " Həll Et "
4203 #, fuzzy
4204 msgid "ERROR:"
4205 msgstr " XƏTA : "
4207 #, fuzzy
4208 msgid "True:"
4209 msgstr " Doğru : "
4211 #, fuzzy
4212 msgid "False:"
4213 msgstr " Səhv : "
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Warning -- ignoring file"
4217 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4222 "Using it may compromise your security"
4223 msgstr ""
4224 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4225 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid ""
4229 "Cannot open file%s\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4233 " %s "
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "No suitable entries found in %s"
4237 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4239 #, fuzzy
4240 msgid "User menu"
4241 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Invalid value"
4245 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Cannot spawn child process"
4249 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4251 msgid "Empty output from child filter"
4252 msgstr ""
4254 msgid "&Line number (decimal)"
4255 msgstr ""
4257 msgid "Pe&rcents"
4258 msgstr ""
4260 msgid "&Decimal offset"
4261 msgstr ""
4263 msgid "He&xadecimal offset"
4264 msgstr ""
4266 msgid "Goto"
4267 msgstr "Get"
4269 msgid "ButtonBar|Ascii"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Wrap"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|Hex"
4282 msgstr ""
4284 msgid "ButtonBar|Goto"
4285 msgstr ""
4287 msgid "ButtonBar|Raw"
4288 msgstr ""
4290 msgid "ButtonBar|Parse"
4291 msgstr ""
4293 msgid "ButtonBar|Unform"
4294 msgstr ""
4296 msgid "ButtonBar|Format"
4297 msgstr ""
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Error while closing the file:\n"
4302 "%s\n"
4303 "Data may have been written or not"
4304 msgstr ""
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid ""
4308 "Cannot save file:\n"
4309 "%s"
4310 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4312 #, fuzzy
4313 msgid "View: "
4314 msgstr "Göstər"
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot open \"%s\"\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4321 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4322 " %s "
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid ""
4326 "Cannot stat \"%s\"\n"
4327 "%s"
4328 msgstr ""
4329 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4330 " %s "
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Cannot view: not a regular file"
4334 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4336 msgid "Seeking to search result"
4337 msgstr ""
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Search done"
4341 msgstr "Axtar"
4343 msgid "Continue from begining?"
4344 msgstr ""
4346 #, fuzzy
4347 msgid "History"
4348 msgstr " Tarix "
4350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4351 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4352 msgstr ""
4354 msgid "Do you want clean this history?"
4355 msgstr ""
4357 msgid "Background process:"
4358 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid "MCFS"
4362 #~ msgstr " MCFS "
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "The server does not support this version"
4366 #~ msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4371 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4372 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4375 #~ " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4376 #~ " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "MCFS Password required"
4380 #~ msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid "Invalid password"
4384 #~ msgstr " Səhv verilmiş parol "
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4388 #~ msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4392 #~ msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4396 #~ msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid "Too many open connections"
4400 #~ msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "Link to a remote machine"
4404 #~ msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
4406 #~ msgid "&Network link..."
4407 #~ msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4411 #~ msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
4413 #~ msgid " Permission "
4414 #~ msgstr " İcazələr "
4416 #~ msgid " File "
4417 #~ msgstr " Fayl "
4419 #~ msgid " Name "
4420 #~ msgstr " Ad "
4422 #~ msgid " Owner name "
4423 #~ msgstr " Yiyə adı "
4425 #~ msgid " Group name "
4426 #~ msgstr " Qrup adı "
4428 #~ msgid " Size "
4429 #~ msgstr " Böyüklük "
4431 #~ msgid " Confirmation "
4432 #~ msgstr " İcazə "
4434 #~ msgid " Filtered view "
4435 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4437 #~ msgid " Select "
4438 #~ msgstr " Seç "
4440 #~ msgid " Compare directories "
4441 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4443 #~ msgid " Link "
4444 #~ msgstr " Bağla "
4446 #~ msgid " Edit symlink "
4447 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4449 #~ msgid "case &Sensitive"
4450 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4452 #~ msgid " Replace "
4453 #~ msgstr " Dəyişdir "
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid " Error "
4457 #~ msgstr "XƏTA"
4459 #~ msgid " Insert File "
4460 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4462 #~ msgid " Insert Literal "
4463 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4465 #~ msgid " Execute Macro "
4466 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4468 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4469 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4471 #~ msgid " to:"
4472 #~ msgstr " buraya:"
4474 #~ msgid " Delete: "
4475 #~ msgstr " Sil : "
4477 #~ msgid " Directory path "
4478 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4480 #~ msgid " Directory label "
4481 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4483 #~ msgid "File:       %s"
4484 #~ msgstr "Fayl :     %s"
4486 #~ msgid "pe&Rmissions"
4487 #~ msgstr "haqla&r"
4489 #~ msgid " User menu "
4490 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4492 #, fuzzy
4493 #~ msgid ""
4494 #~ " Cannot save file: \n"
4495 #~ " %s "
4496 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid "Status:    %s"
4500 #~ msgstr "Yaradılıb :   %s"
4502 #~ msgid "Count"
4503 #~ msgstr "Rəqəm"
4505 #~ msgid "Bytes"
4506 #~ msgstr "Byte"
4508 #~ msgid " confirm &Exit "
4509 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4511 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4512 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4514 #~ msgid " confirm &Delete "
4515 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid ""
4519 #~ " The current line number is %lld.\n"
4520 #~ " Enter the new line number:"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4523 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid ""
4527 #~ " The current address is %s.\n"
4528 #~ " Enter the new address:"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4531 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4533 #~ msgid " Goto Address "
4534 #~ msgstr " Ünvana Get "
4536 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4537 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4539 #~ msgid "%s bytes"
4540 #~ msgstr "%s byte"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid ">= %s bytes"
4544 #~ msgstr "%s byte"
4546 #~ msgid "File:       None"
4547 #~ msgstr "Fayl :     Yok"
4549 #~ msgid "Do backups -->"
4550 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4552 #~ msgid "Extension:"
4553 #~ msgstr "Uzantı:"
4555 #~ msgid "&New              C-n"
4556 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4558 #~ msgid "&Save              F2"
4559 #~ msgstr "&Qeyd Et            F2"
4561 #~ msgid "Save &as...       F12"
4562 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
4564 #~ msgid "A&bout...            "
4565 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4567 #~ msgid "&Quit             F10"
4568 #~ msgstr "Çı&x             F10"
4570 #~ msgid "&New            C-x k"
4571 #~ msgstr "&Təzə           C-x k"
4573 #~ msgid "Copy to &file...     "
4574 #~ msgstr "&Fayla köçürt ...  "
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4578 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4582 #~ msgstr "&Mark Columns    S-F3"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "&Copy                        F5"
4586 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&Move                        F6"
4590 #~ msgstr "&Daşı              F6"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "&Delete                      F8"
4594 #~ msgstr "&Sil                F8"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4598 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4602 #~ msgstr "&Geriyə al        C-u"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4606 #~ msgstr "&Başa           C-SaYu"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4610 #~ msgstr "&Axıra           C-SaAş"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4614 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4618 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4622 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4626 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4630 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4634 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4636 #~ msgid "&Search...         F7"
4637 #~ msgstr "&Axtar ...           F7"
4639 #~ msgid "&Replace...        F4"
4640 #~ msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
4642 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4643 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4647 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4649 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4650 #~ msgstr "makr&oyu sil ...            "
4652 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4653 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4655 #~ msgid "&Mail...                    "
4656 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4658 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4659 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4661 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4662 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4664 #, fuzzy
4665 #~ msgid "Save setu&p"
4666 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4668 #~ msgid " Sear/Repl "
4669 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4671 #~ msgid " Command "
4672 #~ msgstr " Əmr "
4674 #~ msgid "Intuitive"
4675 #~ msgstr "Hissi"
4677 #~ msgid "Emacs"
4678 #~ msgstr "Emacs"
4680 #, fuzzy
4681 #~ msgid "User-defined"
4682 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4684 #~ msgid "Key emulation"
4685 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4687 #~ msgid "Save"
4688 #~ msgstr "Qeyd Et"
4690 #~ msgid "Mark"
4691 #~ msgstr "Işarətlə"
4693 #~ msgid "Replac"
4694 #~ msgstr "Dəyişdir"
4696 #~ msgid "PullDn"
4697 #~ msgstr "Aç"
4699 #~ msgid " Copy "
4700 #~ msgstr " Köçürt "
4702 #~ msgid " Move "
4703 #~ msgstr " Daşı "
4705 #~ msgid " Delete "
4706 #~ msgstr " Sil "
4708 #~ msgid "1Copy"
4709 #~ msgstr "1Köçürt"
4711 #~ msgid "1Move"
4712 #~ msgstr "1Daşı"
4714 #~ msgid "1Delete"
4715 #~ msgstr "1Sil"
4717 #~ msgid "Index"
4718 #~ msgstr "İndeks"
4720 #~ msgid "Prev"
4721 #~ msgstr "Əvvəlki"
4723 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4724 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4726 #~ msgid "&Info           C-x i"
4727 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4729 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4730 #~ msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
4732 #~ msgid "&View               F3"
4733 #~ msgstr "&Göstər             F3"
4735 #~ msgid "Vie&w file...         "
4736 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4738 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4739 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
4741 #~ msgid "&Edit               F4"
4742 #~ msgstr "D&əyişdir           F4"
4744 #~ msgid "&Copy               F5"
4745 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4747 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4748 #~ msgstr "y&ömlr           C-x x"
4750 #~ msgid "&Link            C-x l"
4751 #~ msgstr "Bağ&la           C-x l"
4753 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4754 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
4756 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4757 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4759 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4760 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4762 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4763 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
4765 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4766 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4768 #~ msgid "&Delete             F8"
4769 #~ msgstr "&Sil                F8"
4771 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4772 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
4774 #~ msgid "select &Group      M-+"
4775 #~ msgstr "&Qrup seç          M-+"
4777 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4778 #~ msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
4780 #~ msgid "e&Xit              F10"
4781 #~ msgstr "Çı&x                F10"
4783 #~ msgid "&User menu          F2"
4784 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4786 #~ msgid "&Find file            M-?"
4787 #~ msgstr "Fayl t&ap             M-?"
4789 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4790 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
4792 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4793 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4795 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4796 #~ msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
4798 #, fuzzy
4799 #~ msgid "Command &history      M-h"
4800 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4802 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4803 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
4805 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4806 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
4808 #~ msgid "learn &Keys..."
4809 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4811 #~ msgid " &File "
4812 #~ msgstr " &Fayl "
4814 #~ msgid " &Command "
4815 #~ msgstr " &Əmr "
4817 #~ msgid "Menu"
4818 #~ msgstr "Menyu"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "n"
4822 #~ msgstr "Aç"
4824 #, fuzzy
4825 #~ msgid "Extension"
4826 #~ msgstr "Uzantı:"
4828 #~ msgid "ATime"
4829 #~ msgstr "ATime"
4831 #~ msgid "CTime"
4832 #~ msgstr "CTime"
4834 #~ msgid "Inode"
4835 #~ msgstr "Inode"
4837 #~ msgid "RenMov"
4838 #~ msgstr "TəzədənAd"
4840 #~ msgid "Static"
4841 #~ msgstr "Statik"
4843 #~ msgid "Dynamc"
4844 #~ msgstr "Dinamik"
4846 #~ msgid "Forget"
4847 #~ msgstr "Unut"
4849 #~ msgid "Rmdir"
4850 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr " Chown əmri "
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4858 #~ msgstr " Chown əmri "
4860 #, fuzzy
4861 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4862 #~ msgstr " Chown əmri "
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid "%s not found!"
4866 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4868 #~ msgid "NumLock on keypad"
4869 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4871 #~ msgid " Emacs key: "
4872 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4874 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4875 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4877 #~ msgid "Displays this help message"
4878 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4880 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid "unknown option"
4886 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4888 #~ msgid "Show this help message"
4889 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4891 #~ msgid "Display brief usage message"
4892 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "Usage:"
4896 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4898 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4899 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4901 #~ msgid "replace &All"
4902 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4904 #~ msgid "O&ne"
4905 #~ msgstr "O&ne"
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4909 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "%b %d %Y"
4913 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4919 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4921 #~ msgid "scanf &Expression"
4922 #~ msgstr "scanf &Expression"
4924 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4925 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4927 #~ msgid ""
4928 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4929 #~ "conversions "
4930 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4932 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4933 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid " Replacement too long. "
4937 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4939 #~ msgid "&Copy              F5"
4940 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
4942 #~ msgid "&Delete            F8"
4943 #~ msgstr "&Sil               F8"
4945 #~ msgid " The command history is empty "
4946 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4948 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4949 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4953 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4954 #~ "Do not forget to save options."
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4957 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4958 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4960 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4961 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4963 #~ msgid " Invalid regular expression "
4964 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4966 #~ msgid " Enter regexp:"
4967 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4969 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4970 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4972 #~ msgid "with termcap database"
4973 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4975 #~ msgid "&Home"
4976 #~ msgstr "&Ev"
4978 #~ msgid "&Type"
4979 #~ msgstr "&Növ"
4981 #~ msgid "N&GID"
4982 #~ msgstr "N&GID"
4984 #~ msgid "N&UID"
4985 #~ msgstr "N&UID"
4987 #~ msgid "&Owner"
4988 #~ msgstr "&Yiyəsi"
4990 #~ msgid "&Group"
4991 #~ msgstr "&Qrupu"
4993 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4994 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4996 #~ msgid " (%ld blocks)"
4997 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4999 #~ msgid " Notice "
5000 #~ msgstr " Bildir "
5002 #~ msgid ""
5003 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5004 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5005 #~ " files have been moved now\n"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
5008 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
5009 #~ " indi daşındılar\n"
5011 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5012 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
5014 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5015 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
5017 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5018 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
5020 #~ msgid "Format of the "
5021 #~ msgstr " Şəkli "
5023 #~ msgid ""
5024 #~ " file has changed\n"
5025 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5026 #~ "copy it from "
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
5029 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
5030 #~ " istəyə bilərsiniz "
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "mc.ext or use that\n"
5034 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
5037 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
5039 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5040 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
5042 #~ msgid " Cannot open file "
5043 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
5045 #~ msgid "Col %d"
5046 #~ msgstr "Sütun %d"
5048 #~ msgid "  [grow]"
5049 #~ msgstr "  [grow]"
5051 #~ msgid "Ascii"
5052 #~ msgstr "Ascii"
5054 #~ msgid "Hex"
5055 #~ msgstr "Səkkizlik"
5057 #~ msgid "Line"
5058 #~ msgstr "Sətir"
5060 #~ msgid "RxSrch"
5061 #~ msgstr "RxSrch"
5063 #~ msgid "EdHex"
5064 #~ msgstr "EdHex"
5066 #~ msgid "EdText"
5067 #~ msgstr "EdText"
5069 #~ msgid "UnWrap"
5070 #~ msgstr "Qırma"
5072 #~ msgid "Wrap"
5073 #~ msgstr "Qır"
5075 #~ msgid "HxSrch"
5076 #~ msgstr "HxSrch"
5078 #~ msgid "Raw"
5079 #~ msgstr "Dirək"
5081 #~ msgid "Parse"
5082 #~ msgstr "Dara"
5084 #~ msgid "Unform"
5085 #~ msgstr "Unform"
5087 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5090 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5092 #~ msgid " Socket source routing setup "
5093 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5095 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5096 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5098 #~ msgid " Host name "
5099 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5101 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5102 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "refresh stack underflow!\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "refresh stack underflow!\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5119 #~ msgid " Listing format edit "
5120 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5122 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5123 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5125 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5126 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
5128 #~ msgid "Use to debug the background code"
5129 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5131 #, fuzzy
5132 #~ msgid "Force subshell execution"
5133 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5135 #~ msgid " No action taken "
5136 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5138 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5139 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"