Ticket #3735: mcedit: show backwards-search error messages.
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blob3399df251db744021daa011de8cd978da954bd29
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
8 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-07-17 21:34+0000\n"
16 "Last-Translator: MagnusHerrlin <m8618@abc.se>\n"
17 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
18 "Language: sv\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr ""
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fil låst"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorera lås"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr ""
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Söksträng ej funnen"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ej implementerat än"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr ""
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr "No&rmal"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr ""
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "He&xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
139 "%s\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "True color not supported with ncurses."
151 msgstr ""
153 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgstr ""
156 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
160 msgstr ""
162 msgid "Escape"
163 msgstr "Escape"
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Funktionstangent 1"
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Funktionstangent 2"
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Funktionstangent 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Funktionstangent 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Funktionstangent 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Funktionstangent 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Funktionstangent 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Funktionstangent 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Funktionstangent 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Funktionstangent 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Funktionstangent 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Funktionstangent 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Funktionstangent 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Funktionstangent 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Funktionstangent 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Funktionstangent 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Funktionstangent 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Funktionstangent 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Funktionstangent 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Funktionstangent 20"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Kompletera/M-tab"
228 msgid "BackTab/S-tab"
229 msgstr ""
231 msgid "Backspace"
232 msgstr ""
234 msgid "Up arrow"
235 msgstr "Uppåtpil"
237 msgid "Down arrow"
238 msgstr "Neråtpil"
240 msgid "Left arrow"
241 msgstr "Vänsterpil"
243 msgid "Right arrow"
244 msgstr "Högerpil"
246 msgid "Insert"
247 msgstr "Infoga"
249 msgid "Delete"
250 msgstr "Ta bort"
252 msgid "Home"
253 msgstr "Hem"
255 msgid "End key"
256 msgstr "End"
258 msgid "Page Up"
259 msgstr "Sida upp"
261 msgid "Page Down"
262 msgstr "Sida ned"
264 msgid "/ on keypad"
265 msgstr ""
267 msgid "* on keypad"
268 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
270 msgid "- on keypad"
271 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
273 msgid "+ on keypad"
274 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Högerpil, numeriska"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Neråtpil, numeriska"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Home, numeriska"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "End, numeriska"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Page Down, numeriska"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Page Up, numeriska"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Insert, numeriska"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Delete, numeriska"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Enter, numeriska"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr ""
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr ""
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr ""
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr ""
321 msgid "A1 key"
322 msgstr ""
324 msgid "C1 key"
325 msgstr ""
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisk"
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Minus"
333 msgid "Plus"
334 msgstr "Plus"
336 msgid "Dot"
337 msgstr ""
339 msgid "Less than"
340 msgstr "Mindre än"
342 msgid "Great than"
343 msgstr "Större än"
345 msgid "Equal"
346 msgstr "Lika med"
348 msgid "Comma"
349 msgstr "Komma"
351 msgid "Apostrophe"
352 msgstr "Apostrof"
354 msgid "Colon"
355 msgstr "Kolon"
357 msgid "Semicolon"
358 msgstr "Semikolon"
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr "Utropstecken"
363 msgid "Question mark"
364 msgstr "Frågetecken"
366 msgid "Ampersand"
367 msgstr ""
369 msgid "Dollar sign"
370 msgstr "Dollartecken"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Citationstecken"
375 msgid "Percent sign"
376 msgstr "Procenttecken"
378 msgid "Caret"
379 msgstr ""
381 msgid "Tilda"
382 msgstr "Tilde"
384 msgid "Prime"
385 msgstr ""
387 msgid "Underline"
388 msgstr ""
390 msgid "Understrike"
391 msgstr ""
393 msgid "Pipe"
394 msgstr ""
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Vänster parentes"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Höger parentes"
402 msgid "Left bracket"
403 msgstr ""
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr ""
408 msgid "Left brace"
409 msgstr ""
411 msgid "Right brace"
412 msgstr ""
414 msgid "Enter"
415 msgstr ""
417 msgid "Tab key"
418 msgstr ""
420 msgid "Space key"
421 msgstr "Mellanslag"
423 msgid "Slash key"
424 msgstr ""
426 msgid "Backslash key"
427 msgstr ""
429 msgid "Number sign #"
430 msgstr ""
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "At sign"
434 msgstr ""
436 msgid "Ctrl"
437 msgstr "Ctrl"
439 msgid "Alt"
440 msgstr "Alt"
442 msgid "Shift"
443 msgstr "Skift"
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
452 msgstr ""
453 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
454 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
456 msgid "B"
457 msgstr ""
459 msgid "kB"
460 msgstr ""
462 msgid "KiB"
463 msgstr ""
465 msgid "MB"
466 msgstr ""
468 msgid "MiB"
469 msgstr ""
471 msgid "GB"
472 msgstr ""
474 msgid "GiB"
475 msgstr ""
477 msgid "Cannot create pipe descriptor"
478 msgstr ""
480 msgid "Cannot create pipe streams"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
486 "%s"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Unexpected error in waitpid():\n"
492 "%s"
493 msgstr ""
495 msgid "Warning"
496 msgstr "Varning"
498 msgid "Pipe failed"
499 msgstr ""
501 msgid "Dup failed"
502 msgstr ""
504 msgid "Error dup'ing old error pipe"
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid "Directory cache expired for %s"
509 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
511 #, c-format
512 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
517 msgstr ""
519 msgid "Starting linear transfer..."
520 msgstr "Startar linjär överföring..."
522 msgid "Getting file"
523 msgstr "Hämtar fil: "
525 msgid "Changes to file lost"
526 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
528 #, c-format
529 msgid "%s is not a directory\n"
530 msgstr "%s är inte en katalog\n"
532 #, c-format
533 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
534 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
536 #, c-format
537 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
538 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
540 #, c-format
541 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
542 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
544 #, c-format
545 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
546 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
548 #, c-format
549 msgid "Temporary files will not be created\n"
550 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
552 #, c-format
553 msgid "Press any key to continue..."
554 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
556 msgid "Cannot parse:"
557 msgstr "Kunde inte tolka:"
559 msgid "More parsing errors will be ignored."
560 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
562 msgid "Internal error:"
563 msgstr " Internt fel:"
565 msgid "Password:"
566 msgstr "Lösenord:"
568 msgid "Screens"
569 msgstr "Skärmar"
571 msgid "History"
572 msgstr "Historik"
574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
575 msgid "DialogTitle|History cleanup"
576 msgstr ""
578 msgid "Do you want clean this history?"
579 msgstr "Vill du städa denna historik?"
581 msgid "&Yes"
582 msgstr "&Ja"
584 msgid "&No"
585 msgstr "&Nej"
587 msgid "&OK"
588 msgstr "&OK"
590 msgid "&Cancel"
591 msgstr "&Avbryt"
593 msgid "Background process:"
594 msgstr "Bakgrundsprocess:"
596 msgid "Error"
597 msgstr "Fel"
599 #, c-format
600 msgid "%s (%d)"
601 msgstr ""
603 msgid "&Abort"
604 msgstr "&Avbryt"
606 msgid "Displays the current version"
607 msgstr "Visa den aktuella versionen"
609 msgid "Print data directory"
610 msgstr "Skriv ut datakatalog"
612 msgid "Print extended info about used data directories"
613 msgstr ""
615 msgid "Print configure options"
616 msgstr ""
618 msgid "Print last working directory to specified file"
619 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
621 msgid "Enables subshell support (default)"
622 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
624 msgid "Disables subshell support"
625 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
627 msgid "Log ftp dialog to specified file"
628 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
630 msgid "Set debug level"
631 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
633 msgid "Launches the file viewer on a file"
634 msgstr "Startar filläsaren"
636 msgid "Edit files"
637 msgstr "Redigera filer"
639 msgid "Forces xterm features"
640 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
642 msgid "Disable X11 support"
643 msgstr ""
645 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
646 msgstr ""
648 msgid "Disable mouse support in text version"
649 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
651 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
652 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
654 msgid "To run on slow terminals"
655 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
657 msgid "Use stickchars to draw"
658 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
660 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
661 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
663 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
664 msgstr ""
666 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
667 msgstr ""
669 msgid "Requests to run in black and white"
670 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
672 msgid "Request to run in color mode"
673 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
675 msgid "Specifies a color configuration"
676 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
678 msgid "Show mc with specified skin"
679 msgstr ""
681 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
682 msgid ""
683 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
684 "\n"
685 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
686 "\n"
687 " Keywords:\n"
688 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
692 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
693 "                 errdhotfocus\n"
694 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
697 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
698 "                 editframedrag\n"
699 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
700 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
701 msgstr ""
703 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
704 msgid ""
705 "Standard Colors:\n"
706 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
707 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
708 "   brightcyan, lightgray and white\n"
709 "\n"
710 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
711 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
712 "\n"
713 "Attributes:\n"
714 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
715 msgstr ""
717 msgid "Color options"
718 msgstr "Färgalternativ"
720 msgid "+number"
721 msgstr "+nummer"
723 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
724 msgstr ""
726 msgid "Set initial line number for the internal editor"
727 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
729 msgid ""
730 "\n"
731 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
732 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
739 msgid "Main options"
740 msgstr "Huvudalternativ"
742 msgid "Terminal options"
743 msgstr "Terminalalternativ"
745 msgid "Arguments parse error!"
746 msgstr ""
748 msgid "No arguments given to the viewer."
749 msgstr ""
751 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
752 msgstr ""
754 msgid "Background protocol error"
755 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
757 msgid "Reading failed"
758 msgstr "Läs-fel"
760 msgid "Background process error"
761 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
763 msgid "Unknown error in child"
764 msgstr ""
766 msgid "Child died unexpectedly"
767 msgstr ""
769 msgid ""
770 "Background process sent us a request for more arguments\n"
771 "than we can handle."
772 msgstr ""
774 msgid "&Dismiss"
775 msgstr "&Försvinn"
777 msgid "Enter search string:"
778 msgstr "Ange söksträng:"
780 msgid "Cas&e sensitive"
781 msgstr ""
783 msgid "&Backwards"
784 msgstr "&Bakåt"
786 msgid "&Whole words"
787 msgstr ""
789 msgid "&All charsets"
790 msgstr ""
792 msgid "Search"
793 msgstr "Sök"
795 msgid "Search is disabled"
796 msgstr "Sök är inaktiverat"
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Cannot create temporary diff file\n"
801 "%s"
802 msgstr ""
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Cannot create backup file\n"
807 "%s%s\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot create temporary merge file\n"
814 "%s"
815 msgstr ""
817 msgid "&Fastest (Assume large files)"
818 msgstr ""
820 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
821 msgstr ""
823 msgid "Diff algorithm"
824 msgstr "Diff-algoritm"
826 msgid "Diff extra options"
827 msgstr ""
829 msgid "&Ignore case"
830 msgstr ""
832 msgid "Ignore tab &expansion"
833 msgstr ""
835 msgid "Ignore &space change"
836 msgstr ""
838 msgid "Ignore all &whitespace"
839 msgstr ""
841 msgid "Strip &trailing carriage return"
842 msgstr ""
844 msgid "Diff Options"
845 msgstr "Diff-alternativ"
847 msgid "Edit"
848 msgstr "Redigera"
850 msgid "Edit is disabled"
851 msgstr "Redigering inaktiverad"
853 msgid "Goto line (left)"
854 msgstr "Gå till rad (vänster)"
856 msgid "Goto line (right)"
857 msgstr "Gå till rad (höger)"
859 msgid "Enter line:"
860 msgstr "Ange rad:"
862 msgid "ButtonBar|Help"
863 msgstr ""
865 msgid "ButtonBar|Save"
866 msgstr ""
868 msgid "ButtonBar|Edit"
869 msgstr ""
871 msgid "ButtonBar|Merge"
872 msgstr ""
874 msgid "ButtonBar|Search"
875 msgstr ""
877 msgid "ButtonBar|Options"
878 msgstr ""
880 msgid "ButtonBar|Quit"
881 msgstr ""
883 msgid "Quit"
884 msgstr "Avsluta"
886 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
887 msgstr ""
889 msgid ""
890 "Midnight Commander is being shut down.\n"
891 "Save modified file(s)?"
892 msgstr ""
894 msgid "Diff:"
895 msgstr "Diff:"
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" is a directory"
899 msgstr ""
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot stat \"%s\"\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
907 msgid "Diff viewer: invalid mode"
908 msgstr ""
910 msgid "Two files are needed to compare"
911 msgstr ""
913 msgid "Choose syntax highlighting"
914 msgstr ""
916 msgid "< Auto >"
917 msgstr "<Auto>"
919 msgid "< Reload Current Syntax >"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Loading: %3d%%"
924 msgstr "Laddar %3d%%"
926 msgid "Loading..."
927 msgstr "Laddar..."
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open %s for reading"
931 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
933 msgid "Load file"
934 msgstr "Ladda fil"
936 #, c-format
937 msgid "Error reading %s"
938 msgstr "Fel vid läsning av %s"
940 #, c-format
941 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
942 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
944 #, c-format
945 msgid "\"%s\" is not a regular file"
946 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "File \"%s\" is too large.\n"
951 "Open it anyway?"
952 msgstr ""
953 "Filen \"%s\" är för stor.\n"
954 "Öppna ändå?"
956 #, c-format
957 msgid "Error reading from pipe: %s"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "Searching %s: %3d%%"
966 msgstr "Söker %s: %3d%%"
968 #, c-format
969 msgid "Searching %s"
970 msgstr "Söker efter %s"
972 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
973 msgstr ""
975 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Error writing to pipe: %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open file for writing: %s"
988 msgstr ""
990 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
991 msgstr ""
993 msgid "C&ontinue"
994 msgstr "F&ortsätt"
996 msgid "&Do not change"
997 msgstr "Än&dra inte"
999 msgid "&Unix format (LF)"
1000 msgstr "&Unix-format (LF)"
1002 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1003 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1005 msgid "&Macintosh format (CR)"
1006 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1008 msgid "Enter file name:"
1009 msgstr "Ange filnamn:"
1011 msgid "Change line breaks to:"
1012 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1014 msgid "Save As"
1015 msgstr "Spara som"
1017 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1018 msgstr "Stort block, du kanske inte kan ångra denna åtgärd"
1020 msgid "Collect completions"
1021 msgstr ""
1023 msgid "&Quick save"
1024 msgstr "&Q Snabbspara"
1026 msgid "&Safe save"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Do backups with following extension:"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Check &POSIX new line"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Edit Save Mode"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Save as"
1039 msgstr "Spara som"
1041 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "A file already exists with this name"
1045 msgstr "En fil finns redan med detta namn"
1047 msgid "&Overwrite"
1048 msgstr "&O Överskrivning"
1050 msgid "Cannot save file"
1051 msgstr "Kan inte spara fil"
1053 msgid "Delete macro"
1054 msgstr "Ta bort macro"
1056 msgid "Press macro hotkey:"
1057 msgstr "Tryck macro snabbtangent:"
1059 msgid "Macro not deleted"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Save macro"
1063 msgstr "Spara macro"
1065 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Repeat last commands"
1069 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1071 msgid "Repeat times:"
1072 msgstr "Repetera antal gånger:"
1074 #, c-format
1075 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1076 msgstr ""
1078 msgid "Save file"
1079 msgstr "Spara fil"
1081 msgid "&Save"
1082 msgstr "&Spara"
1084 msgid "Load"
1085 msgstr "Ladda"
1087 msgid "Syntax file edit"
1088 msgstr "Redigera filsyntax"
1090 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1091 msgstr ""
1093 msgid "&User"
1094 msgstr "&Användare"
1096 msgid "&System wide"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Menu edit"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1103 msgstr ""
1105 msgid "&Local"
1106 msgstr "&Lokal"
1108 msgid "Replace"
1109 msgstr "Ersätt"
1111 #, c-format
1112 msgid "%ld replacements made"
1113 msgstr ""
1115 msgid "[NoName]"
1116 msgstr "[Namnlös]"
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "File %s was modified.\n"
1121 "Save before close?"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Close file"
1125 msgstr "Stäng fil"
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file %s?"
1131 msgstr ""
1133 msgid "This function is not implemented"
1134 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1136 msgid "Copy to clipboard"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Unable to save to file"
1140 msgstr "Kan inte spara till fil"
1142 msgid "Cut to clipboard"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Goto line"
1146 msgstr "Gå till rad"
1148 msgid "Save block"
1149 msgstr "Spara block"
1151 msgid "Insert file"
1152 msgstr "Infoga fil"
1154 msgid "Cannot insert file"
1155 msgstr "Kan inte infoga fil"
1157 msgid "Sort block"
1158 msgstr "Sortera block"
1160 msgid "You must first highlight a block of text"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Run sort"
1164 msgstr "Kör sortering"
1166 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Sort"
1170 msgstr "Sortera"
1172 msgid "Cannot execute sort command"
1173 msgstr ""
1175 #, c-format
1176 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Paste output of external command"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Enter shell command(s):"
1183 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1185 msgid "External command"
1186 msgstr "Externt kommando"
1188 msgid "Cannot execute command"
1189 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1191 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1192 msgstr ""
1194 msgid "To"
1195 msgstr "Till"
1197 msgid "Subject"
1198 msgstr "Ämne"
1200 msgid "Copies to"
1201 msgstr "Kopierar till"
1203 msgid "Mail"
1204 msgstr "Mail"
1206 msgid "Insert literal"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Press any key:"
1210 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1212 msgid ""
1213 "Current text was modified without a file save.\n"
1214 "Continue discards these changes"
1215 msgstr ""
1217 msgid "In se&lection"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Find all"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Enter replacement string:"
1224 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1226 msgid "Replace with:"
1227 msgstr "Ersätt med:"
1229 msgid "&Replace"
1230 msgstr "&Ersätt"
1232 msgid "A&ll"
1233 msgstr "a&Lla"
1235 msgid "&Skip"
1236 msgstr "&Hoppa över"
1238 msgid "Confirm replace"
1239 msgstr "Bekräfta ersätt"
1241 msgid "Cancel"
1242 msgstr "Avbryt"
1244 msgid ""
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes."
1247 msgstr ""
1249 msgid "NoName"
1250 msgstr "Namnlös"
1252 msgid "&Open file..."
1253 msgstr "&Öppna med..."
1255 msgid "&New"
1256 msgstr "&Ny"
1258 msgid "&Close"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Save &as..."
1262 msgstr "Sp&ara som..."
1264 msgid "&Insert file..."
1265 msgstr "&Infoga fil..."
1267 msgid "Cop&y to file..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&User menu..."
1271 msgstr ""
1273 msgid "A&bout..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Quit"
1277 msgstr "&Avsluta"
1279 msgid "&Undo"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Redo"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Toggle ins/overw"
1286 msgstr ""
1288 msgid "To&ggle mark"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mark columns"
1292 msgstr "&Markera kolumner"
1294 msgid "Mark &all"
1295 msgstr "Markera &alla"
1297 msgid "Unmar&k"
1298 msgstr "Avmar&kera"
1300 msgid "Cop&y"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Mo&ve"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Delete"
1307 msgstr "&Ta bort"
1309 msgid "Co&py to clipfile"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Cut to clipfile"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Pa&ste from clipfile"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Beginning"
1319 msgstr "&Början"
1321 msgid "&End"
1322 msgstr "Slut&et"
1324 msgid "&Search..."
1325 msgstr "&Sök..."
1327 msgid "Search &again"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Replace..."
1331 msgstr "E&rsätt..."
1333 msgid "&Toggle bookmark"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Next bookmark"
1337 msgstr "&Nästa bokmärke"
1339 msgid "&Prev bookmark"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Flush bookmarks"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Go to line..."
1346 msgstr "&Gå till rad..."
1348 msgid "&Toggle line state"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Go to matching &bracket"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Find declaration"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Back from &declaration"
1361 msgstr ""
1363 msgid "For&ward to declaration"
1364 msgstr ""
1366 msgid "Encod&ing..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Refresh screen"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Start/Stop record macro"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Delete macr&o..."
1376 msgstr "Ta bort macr&o..."
1378 msgid "Record/Repeat &actions"
1379 msgstr ""
1381 msgid "S&pell check"
1382 msgstr ""
1384 msgid "C&heck word"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Change spelling &language..."
1388 msgstr ""
1390 msgid "&Mail..."
1391 msgstr "&Mail..."
1393 msgid "Insert &literal..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "Insert &date/time"
1397 msgstr "Infoga &datum/tid"
1399 msgid "&Format paragraph"
1400 msgstr "&Formatera paragraf"
1402 msgid "&Sort..."
1403 msgstr "&Sortera..."
1405 msgid "&Paste output of..."
1406 msgstr ""
1408 msgid "&External formatter"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Move"
1412 msgstr "fl&Ytta"
1414 msgid "&Resize"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Toggle fullscreen"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Next"
1421 msgstr "&Nästa"
1423 msgid "&Previous"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&List..."
1427 msgstr "&Lista..."
1429 msgid "&General..."
1430 msgstr ""
1432 msgid "Save &mode..."
1433 msgstr ""
1435 msgid "Learn &keys..."
1436 msgstr ""
1438 msgid "Syntax &highlighting..."
1439 msgstr ""
1441 msgid "S&yntax file"
1442 msgstr "S&yntaxfil"
1444 msgid "&Menu file"
1445 msgstr "&Menyfil"
1447 msgid "&Save setup"
1448 msgstr "&Spara inställningar"
1450 msgid "&File"
1451 msgstr "&Fil"
1453 msgid "&Edit"
1454 msgstr "R&edigera"
1456 msgid "&Search"
1457 msgstr "&Sök"
1459 msgid "&Command"
1460 msgstr ""
1462 msgid "For&mat"
1463 msgstr "For&mat"
1465 msgid "&Window"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Options"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&None"
1472 msgstr "I&ngen"
1474 msgid "&Dynamic paragraphing"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Type &writer wrap"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Wrap mode"
1481 msgstr "Automatisk radbrytning"
1483 msgid "Tabulation"
1484 msgstr "Tabulering"
1486 msgid "&Fake half tabs"
1487 msgstr "&Falska halva tabbar"
1489 msgid "&Backspace through tabs"
1490 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1492 msgid "Fill tabs with &spaces"
1493 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1495 msgid "Tab spacing:"
1496 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1498 msgid "Other options"
1499 msgstr "Andra alternativ"
1501 msgid "&Return does autoindent"
1502 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1504 msgid "Confir&m before saving"
1505 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1507 msgid "Save file &position"
1508 msgstr "Spara fil&position"
1510 msgid "&Visible trailing spaces"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Visible &tabs"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Synta&x highlighting"
1517 msgstr "Markera synta&x"
1519 msgid "C&ursor after inserted block"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Pers&istent selection"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Cursor be&yond end of line"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Group undo"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Word wrap line length:"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Editor options"
1535 msgstr ""
1537 msgid ""
1538 "A user friendly text editor\n"
1539 "written for the Midnight Commander."
1540 msgstr ""
1542 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1543 msgstr ""
1545 msgid "About"
1546 msgstr "Om"
1548 msgid "Open files"
1549 msgstr "Öppna filer"
1551 msgid "Edit: "
1552 msgstr "Redigera:"
1554 msgid "ButtonBar|Mark"
1555 msgstr ""
1557 msgid "ButtonBar|Replac"
1558 msgstr ""
1560 msgid "ButtonBar|Copy"
1561 msgstr ""
1563 msgid "ButtonBar|Move"
1564 msgstr ""
1566 msgid "ButtonBar|Delete"
1567 msgstr ""
1569 msgid "ButtonBar|PullDn"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Breton"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Czech"
1576 msgstr "Tjeckiska"
1578 msgid "Welsh"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Danish"
1582 msgstr "Danska"
1584 msgid "German"
1585 msgstr "Tyska"
1587 msgid "Greek"
1588 msgstr "Grekiska"
1590 msgid "English"
1591 msgstr "Engelska"
1593 msgid "British English"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Canadian English"
1597 msgstr ""
1599 msgid "American English"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Esperanto"
1603 msgstr "Esperanto"
1605 msgid "Spanish"
1606 msgstr "Spanska"
1608 msgid "Faroese"
1609 msgstr ""
1611 msgid "French"
1612 msgstr "Franska"
1614 msgid "Italian"
1615 msgstr "Italienska"
1617 msgid "Dutch"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Norwegian"
1621 msgstr "Norska"
1623 msgid "Polish"
1624 msgstr "Polska"
1626 msgid "Portuguese"
1627 msgstr "Portugisiska"
1629 msgid "Romanian"
1630 msgstr "Rumänska"
1632 msgid "Russian"
1633 msgstr "Ryska"
1635 msgid "Slovak"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Swedish"
1639 msgstr "Svenska"
1641 msgid "Ukrainian"
1642 msgstr ""
1644 msgid "&Add word"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Language"
1648 msgstr "Språk"
1650 msgid "Misspelled"
1651 msgstr "Felstavad"
1653 msgid "Check word"
1654 msgstr "Kontrollera ord"
1656 msgid "Suggest"
1657 msgstr "Föreslå"
1659 msgid "Select language"
1660 msgstr "Välj språk"
1662 msgid "Load syntax file"
1663 msgstr "Ladda syntax-fil"
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Cannot open file %s\n"
1668 "%s"
1669 msgstr ""
1671 #, c-format
1672 msgid "Error in file %s on line %d"
1673 msgstr ""
1675 msgid ""
1676 "The Commander can't change to the directory that\n"
1677 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1678 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1679 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1680 msgstr ""
1682 #, c-format
1683 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1684 msgstr ""
1686 msgid "The shell is already running a command"
1687 msgstr ""
1689 #, c-format
1690 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Set &all"
1694 msgstr "Sätt &Alla"
1696 msgid "S&kip"
1697 msgstr "s&Kippa"
1699 msgid "&Set"
1700 msgstr "&Sätt"
1702 msgid "owner"
1703 msgstr "ägare"
1705 msgid "group"
1706 msgstr "grupp"
1708 msgid "other"
1709 msgstr "andra"
1711 msgid "Flag"
1712 msgstr "Flagga"
1714 msgid "Chown advanced command"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1720 "%s"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Cannot chown \"%s\"\n"
1726 "%s"
1727 msgstr ""
1729 msgid "< Default >"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Skins"
1733 msgstr "Skinn"
1735 msgid "Other 8 bit"
1736 msgstr "Annan 8-bitars"
1738 msgid "Running"
1739 msgstr "Kör"
1741 msgid "Stopped"
1742 msgstr "Stannad"
1744 msgid "&Never"
1745 msgstr "al&Drig"
1747 msgid "On dum&b terminals"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Alwa&ys"
1751 msgstr "&Alltid"
1753 msgid "File operations"
1754 msgstr "Fil-operationer"
1756 msgid "&Verbose operation"
1757 msgstr "&Utförliga operationer"
1759 msgid "Compute tota&ls"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Classic pro&gressbar"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Mkdi&r autoname"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&Preallocate space"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Esc key mode"
1772 msgstr ""
1774 msgid "S&ingle press"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Timeout:"
1778 msgstr "Time-out"
1780 msgid "Pause after run"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Use internal edi&t"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Use internal vie&w"
1787 msgstr ""
1789 msgid "A&sk new file name"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Auto m&enus"
1793 msgstr ""
1795 msgid "&Drop down menus"
1796 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1798 msgid "S&hell patterns"
1799 msgstr "S&hell-mönster"
1801 msgid "Co&mplete: show all"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Rotating d&ash"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Cd follows lin&ks"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Sa&fe delete"
1811 msgstr ""
1813 msgid "A&uto save setup"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Configure options"
1817 msgstr "Inställningar"
1819 msgid "Skin:"
1820 msgstr "Skinn:"
1822 msgid "Appearance"
1823 msgstr "Utseende"
1825 msgid "Case &insensitive"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Use panel sort mo&de"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Show mi&ni-status"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Use SI si&ze units"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Mi&x all files"
1838 msgstr "Mi&xa alla filer"
1840 msgid "Show &backup files"
1841 msgstr "Visa &backup-filer"
1843 msgid "Show &hidden files"
1844 msgstr ""
1846 msgid "&Fast dir reload"
1847 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1849 msgid "Ma&rk moves down"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Re&verse files only"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Simple s&wap"
1856 msgstr ""
1858 msgid "A&uto save panels setup"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Navigation"
1862 msgstr "Navigering"
1864 msgid "L&ynx-like motion"
1865 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1867 msgid "Pa&ge scrolling"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Center &scrolling"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&Mouse page scrolling"
1874 msgstr ""
1876 msgid "File highlight"
1877 msgstr ""
1879 msgid "File &types"
1880 msgstr "Fil-&typer"
1882 msgid "&Permissions"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Quick search"
1886 msgstr "Snabb sök"
1888 msgid "Panel options"
1889 msgstr "Panelalternativ"
1891 msgid "Information"
1892 msgstr "Information"
1894 msgid ""
1895 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1896 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1897 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1898 "the details."
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Full file list"
1902 msgstr "&Fullständig fillista"
1904 msgid "&Brief file list:"
1905 msgstr ""
1907 msgid "&Long file list"
1908 msgstr "&Lång fillista"
1910 msgid "&User defined:"
1911 msgstr "&Användardefinierad:"
1913 msgid "columns"
1914 msgstr "kolumner"
1916 msgid "User &mini status"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Listing mode"
1920 msgstr "Listningsläge"
1922 msgid "Executable &first"
1923 msgstr ""
1925 msgid "&Reverse"
1926 msgstr "&Omvänd"
1928 msgid "Sort order"
1929 msgstr "Sorteringsordning"
1931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1932 msgid "Confirmation|&Delete"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Confirmation|&Execute"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Confirmation|E&xit"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Confirmation"
1951 msgstr ""
1953 msgid "&UTF-8 output"
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Full 8 bits output"
1957 msgstr ""
1959 msgid "&ISO 8859-1"
1960 msgstr ""
1962 msgid "7 &bits"
1963 msgstr ""
1965 msgid "F&ull 8 bits input"
1966 msgstr "8 bitars inmatning"
1968 msgid "Display bits"
1969 msgstr "Visa bitar"
1971 msgid "Input / display codepage:"
1972 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1974 msgid "Directory tree"
1975 msgstr "Katalogträd"
1977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1978 msgstr ""
1980 msgid "FTP anonymous password:"
1981 msgstr ""
1983 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1984 msgstr ""
1986 msgid "&Always use ftp proxy:"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&Use ~/.netrc"
1990 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1992 msgid "Use &passive mode"
1993 msgstr "Använd &passivt läge"
1995 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Virtual File System Setting"
1999 msgstr ""
2001 msgid "cd"
2002 msgstr "cd"
2004 msgid "Quick cd"
2005 msgstr "Snabb cd"
2007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2008 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2010 msgid "Symbolic link filename:"
2011 msgstr "Länknamn:"
2013 msgid "Symbolic link"
2014 msgstr "Symbolisk länk"
2016 msgid "&Stop"
2017 msgstr "&Stanna"
2019 msgid "&Resume"
2020 msgstr "&Återgå"
2022 msgid "&Kill"
2023 msgstr "&Döda"
2025 msgid "Background jobs"
2026 msgstr "Bakgrundsjobb"
2028 #, c-format
2029 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2030 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2032 msgid "Domain:"
2033 msgstr "Domän:"
2035 msgid "Username:"
2036 msgstr "Användarnamn:"
2038 msgid "SMB authentication"
2039 msgstr ""
2041 msgid "set &user ID on execution"
2042 msgstr ""
2044 msgid "set &group ID on execution"
2045 msgstr ""
2047 msgid "stick&y bit"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&read by owner"
2051 msgstr ""
2053 msgid "&write by owner"
2054 msgstr ""
2056 msgid "e&xecute/search by owner"
2057 msgstr ""
2059 msgid "rea&d by group"
2060 msgstr ""
2062 msgid "write by grou&p"
2063 msgstr ""
2065 msgid "execu&te/search by group"
2066 msgstr ""
2068 msgid "read &by others"
2069 msgstr ""
2071 msgid "wr&ite by others"
2072 msgstr ""
2074 msgid "execute/searc&h by others"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Name:"
2078 msgstr "Namn:"
2080 msgid "Permissions (octal):"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Owner name:"
2084 msgstr "Ägarnamn:"
2086 msgid "Group name:"
2087 msgstr "Gruppnamn:"
2089 msgid "&Marked all"
2090 msgstr "&Markera"
2092 msgid "S&et marked"
2093 msgstr "S&Ätt markerad"
2095 msgid "C&lear marked"
2096 msgstr "&Nollställ markerad"
2098 msgid "Chmod command"
2099 msgstr "chmod kommandot"
2101 msgid "Permission"
2102 msgstr "Rättighet"
2104 msgid "File"
2105 msgstr "Fil"
2107 msgid "Set &groups"
2108 msgstr "Sätt &Grupper"
2110 msgid "Set &users"
2111 msgstr "Sätt &Användare"
2113 msgid "Name"
2114 msgstr "Namn"
2116 msgid "Owner name"
2117 msgstr "Ägarnamn"
2119 msgid "Group name"
2120 msgstr "Gruppnamn"
2122 msgid "Size"
2123 msgstr "Storlek"
2125 msgid "Chown command"
2126 msgstr "Chown-kommando"
2128 msgid "User name"
2129 msgstr "Användarnamn"
2131 msgid "<Unknown user>"
2132 msgstr "<Okänd användare>"
2134 msgid "<Unknown group>"
2135 msgstr "<Okänd grupp>"
2137 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2138 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2140 msgid "Files tagged, want to cd?"
2141 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2143 msgid "Cannot change directory"
2144 msgstr "Kan inte byta katalog"
2146 msgid "Filter"
2147 msgstr "Filter"
2149 msgid "Set expression for filtering filenames"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid "Link %s to:"
2154 msgstr "Länka %s till:"
2156 msgid "Link"
2157 msgstr "Länk"
2159 #, c-format
2160 msgid "link: %s"
2161 msgstr "länk: %s"
2163 #, c-format
2164 msgid "symlink: %s"
2165 msgstr "symlänk: %s"
2167 #, c-format
2168 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2169 msgstr ""
2171 msgid "View file"
2172 msgstr "Visa fil"
2174 msgid "Filename:"
2175 msgstr "Filnamn:"
2177 msgid "Filtered view"
2178 msgstr "Filtrerad vy"
2180 msgid "Filter command and arguments:"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Edit file"
2184 msgstr "Redigera fil"
2186 msgid "Create a new Directory"
2187 msgstr "Skapa en ny katalog"
2189 msgid "Enter directory name:"
2190 msgstr "Ange katalognamn:"
2192 msgid "Extension file edit"
2193 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2195 msgid "Which extension file you want to edit?"
2196 msgstr ""
2198 msgid "&System Wide"
2199 msgstr "Global &System"
2201 msgid "Highlighting groups file edit"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Compare directories"
2208 msgstr "Jämför kataloger"
2210 msgid "Select compare method:"
2211 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2213 msgid "&Quick"
2214 msgstr "&Snabb"
2216 msgid "&Size only"
2217 msgstr "&Endast storlek"
2219 msgid "&Thorough"
2220 msgstr "&Noggrann"
2222 msgid ""
2223 "Both panels should be in the listing mode\n"
2224 "to use this command"
2225 msgstr ""
2227 msgid ""
2228 "Not an xterm or Linux console;\n"
2229 "the panels cannot be toggled."
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "Symlink '%s' points to:"
2238 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2240 msgid "Edit symlink"
2241 msgstr "Redigera symlänk"
2243 #, c-format
2244 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid "edit symlink: %s"
2249 msgstr "redigera symänk: %s"
2251 msgid "FTP to machine"
2252 msgstr "FTP till maskin"
2254 msgid "SFTP to machine"
2255 msgstr "SFTP till maskin"
2257 msgid "Shell link to machine"
2258 msgstr "Shell-länk till maskin"
2260 msgid "SMB link to machine"
2261 msgstr "SMB-länk till maskin"
2263 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2264 msgstr ""
2266 msgid ""
2267 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2268 "files on: (F1 for details)"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Directory scanning"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Setup"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "Setup saved to %s"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to save setup to %s"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Cannot read directory contents"
2295 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2297 msgid "Parameter"
2298 msgstr "Parameter"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot create temporary command file\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid " %s%s file error"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2313 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2314 "Commander package."
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "%s file error"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2324 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2325 msgstr ""
2327 msgid "DialogTitle|Copy"
2328 msgstr ""
2330 msgid "DialogTitle|Move"
2331 msgstr ""
2333 msgid "DialogTitle|Delete"
2334 msgstr ""
2336 msgid "FileOperation|Copy"
2337 msgstr ""
2339 msgid "FileOperation|Move"
2340 msgstr ""
2342 msgid "FileOperation|Delete"
2343 msgstr ""
2345 #, no-c-format
2346 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2347 msgstr ""
2349 #, no-c-format
2350 msgid "%o %d %f%m"
2351 msgstr "%o %d %f%m"
2353 msgid "file"
2354 msgstr "fil"
2356 msgid "files"
2357 msgstr "filer"
2359 msgid "directory"
2360 msgstr "katalog"
2362 msgid "directories"
2363 msgstr "kataloger"
2365 msgid "files/directories"
2366 msgstr "filer/kataloger"
2368 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2369 msgid " with source mask:"
2370 msgstr " med källmask:"
2372 msgid "Cannot make the hardlink"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 msgid ""
2382 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2383 "\n"
2384 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Ski&p all"
2394 msgstr "Ho&ppa över alla"
2396 msgid "&Retry"
2397 msgstr "försök &Igen"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2402 "Delete it recursively?"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Background process:\n"
2408 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2409 "Delete it recursively?"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Non&e"
2413 msgstr "&Ingen"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "\"%s\"\n"
2424 "and\n"
2425 "\"%s\"\n"
2426 "are the same file"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 msgid "(stalled)"
2533 msgstr "(avstannad)"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2547 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2548 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2550 msgid "&Keep"
2551 msgstr "&Behåll"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2568 "\"%s\""
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "\"%s\"\n"
2592 "and\n"
2593 "\"%s\"\n"
2594 "are the same directory"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2617 msgstr ""
2619 msgid "S&uspend"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Con&tinue"
2623 msgstr "&Fortsätt"
2625 #, c-format
2626 msgid "%d:%02d.%02d"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "ETA %s"
2631 msgstr "ETA %s"
2633 #, c-format
2634 msgid "%.2f MB/s"
2635 msgstr "%.2f MB/s"
2637 #, c-format
2638 msgid "%.2f KB/s"
2639 msgstr "%.2f kB/s"
2641 #, c-format
2642 msgid "%ld B/s"
2643 msgstr "%ld B/s"
2645 msgid "Target file already exists!"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "New     : %s, size %s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Existing: %s, size %s"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Overwrite this target?"
2657 msgstr "Skriv över målfilen?"
2659 msgid "A&ppend"
2660 msgstr "b&Ifoga"
2662 msgid "&Reget"
2663 msgstr "&Ångra"
2665 msgid "Overwrite all targets?"
2666 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2668 msgid "&Update"
2669 msgstr "&Uppdatera"
2671 msgid "If &size differs"
2672 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2674 msgid "File exists"
2675 msgstr ""
2677 msgid "Background process: File exists"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid "Files processed: %zu"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid "Time: %s %s"
2690 msgstr "Tid: %s %s"
2692 #, c-format
2693 msgid "Time: %s %s (%s)"
2694 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2696 #, c-format
2697 msgid "Time: %s"
2698 msgstr "Tid: %s"
2700 #, c-format
2701 msgid "Time: %s (%s)"
2702 msgstr "Tid: %s (%s)"
2704 #, c-format
2705 msgid " Total: %s "
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid " Total: %s/%s "
2710 msgstr ""
2712 msgid "Source"
2713 msgstr "Källa"
2715 msgid "Target"
2716 msgstr "Mål"
2718 msgid "Deleting"
2719 msgstr "Tar bort"
2721 msgid "&Using shell patterns"
2722 msgstr "använd skal&Mönster"
2724 msgid "to:"
2725 msgstr "till:"
2727 msgid "Follow &links"
2728 msgstr "Följ &länkar"
2730 msgid "Preserve &attributes"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Stable symlinks"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Background"
2740 msgstr "&Bakgrund"
2742 #, c-format
2743 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Chdir"
2747 msgstr "&Byt katalog"
2749 msgid "&Again"
2750 msgstr "&Igen"
2752 msgid "Pane&lize"
2753 msgstr "&Panelisera"
2755 msgid "&View - F3"
2756 msgstr "&Visa - F3"
2758 msgid "&Edit - F4"
2759 msgstr "&Redigera - F4"
2761 #, c-format
2762 msgid "Found: %lu"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Malformed regular expression"
2766 msgstr ""
2768 msgid "File name:"
2769 msgstr "Filnamn:"
2771 msgid "&Find recursively"
2772 msgstr ""
2774 msgid "S&kip hidden"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Content:"
2778 msgstr "Innehåll:"
2780 msgid "Sea&rch for content"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Case sens&itive"
2784 msgstr ""
2786 msgid "A&ll charsets"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Fir&st hit"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Tree"
2793 msgstr "&Träd"
2795 msgid "Find File"
2796 msgstr "Sök Fil"
2798 msgid "Start at:"
2799 msgstr "Starta vid:"
2801 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2802 msgstr ""
2804 #, c-format
2805 msgid "Grepping in %s"
2806 msgstr "Greppar i %s"
2808 msgid "Finished"
2809 msgstr "Klar"
2811 #, c-format
2812 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2813 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2814 msgstr[0] ""
2815 msgstr[1] ""
2817 msgid "Searching"
2818 msgstr "Söker"
2820 msgid "Change &to"
2821 msgstr "Ändra &till"
2823 msgid "&Free VFSs now"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Refresh"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Add current"
2830 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2832 msgid "&Up"
2833 msgstr "&Upp"
2835 msgid "New &group"
2836 msgstr "Ny &grupp"
2838 msgid "New &entry"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Insert"
2842 msgstr "&Sätta in"
2844 msgid "&Remove"
2845 msgstr "ta b&Ort"
2847 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2848 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2850 msgid "Active VFS directories"
2851 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2853 msgid "Directory hotlist"
2854 msgstr "Katalogfavoriter"
2856 msgid "Top level group"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Directory path"
2860 msgstr "Katalogsökväg"
2862 #, c-format
2863 msgid "Moving %s"
2864 msgstr "Flyttar %s"
2866 msgid "Directory label"
2867 msgstr "Katalogetikett"
2869 msgid "&Append"
2870 msgstr "&Bifoga"
2872 msgid "New hotlist entry"
2873 msgstr "Lägg till ny favorit"
2875 msgid "Directory label:"
2876 msgstr "Katalogetikett:"
2878 msgid "Directory path:"
2879 msgstr "Katalogsökväg:"
2881 msgid "New hotlist group"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Name of new group:"
2885 msgstr "Namn på ny grupp:"
2887 #, c-format
2888 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2889 msgstr ""
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2894 "Remove it?"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Hotlist Load"
2898 msgstr ""
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "MC was unable to write %s file,\n"
2903 "your old hotlist entries were not deleted"
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid "Label for \"%s\":"
2908 msgstr "Etikett för \"%s\""
2910 msgid "Add to hotlist"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "Midnight Commander %s"
2915 msgstr "Midnight Commander %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "File: %s"
2919 msgstr "Fil: %s"
2921 msgid "No node information"
2922 msgstr "Ingen nodinformation"
2924 msgid "Free nodes:"
2925 msgstr "Fria noder:"
2927 msgid "No space information"
2928 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2930 #, c-format
2931 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2932 msgstr "Fritt utrymme: %s/%s (%d%%)"
2934 #, c-format
2935 msgid "Type:       %s"
2936 msgstr "Typ: %s"
2938 msgid "non-local vfs"
2939 msgstr "icke-lokalt vfs"
2941 #, c-format
2942 msgid "Device:     %s"
2943 msgstr "Enhet: %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Filesystem: %s"
2947 msgstr "Filsystem:  %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Accessed:   %s"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "Modified:   %s"
2955 msgstr "Modifierad: %s"
2957 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2958 #, c-format
2959 msgid "Changed:    %s"
2960 msgstr "Ändrad: %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "Size:       %s"
2968 msgstr "Storlek: %s"
2970 #, c-format
2971 msgid " (%lu block)"
2972 msgid_plural " (%lu blocks)"
2973 msgstr[0] ""
2974 msgstr[1] ""
2976 #, c-format
2977 msgid "Owner:      %s/%s"
2978 msgstr "Ägare: %s/%s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Links:      %d"
2982 msgstr "Länkar: %d"
2984 #, c-format
2985 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2986 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2988 #, c-format
2989 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Equal split"
2993 msgstr "Dela på mitten"
2995 msgid "&Menubar visible"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Command &prompt"
2999 msgstr "Kommando-&prompt"
3001 msgid "&Keybar visible"
3002 msgstr "visa &Tangentrad"
3004 msgid "H&intbar visible"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&XTerm window title"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Show free space"
3011 msgstr "Vi%sa ledigt utrymme"
3013 msgid "Panel split"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Console output"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Vertical"
3020 msgstr "&Vertikal"
3022 msgid "&Horizontal"
3023 msgstr "&Horisontell"
3025 msgid "Output lines:"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Layout"
3029 msgstr "Layout"
3031 msgid "File listin&g"
3032 msgstr "Fil-listnin&g"
3034 msgid "&Quick view"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Info"
3038 msgstr "&Info"
3040 msgid "&Listing mode..."
3041 msgstr "visnings&Läge..."
3043 msgid "&Sort order..."
3044 msgstr "&Sorteringsordning"
3046 msgid "&Filter..."
3047 msgstr "&Filter"
3049 msgid "&Encoding..."
3050 msgstr ""
3052 msgid "FT&P link..."
3053 msgstr "FT&Plänk..."
3055 msgid "S&hell link..."
3056 msgstr "S&kallänk..."
3058 msgid "S&FTP link..."
3059 msgstr "S&FTP-länk..."
3061 msgid "SM&B link..."
3062 msgstr "SM&B länk..."
3064 msgid "Paneli&ze"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Rescan"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&View"
3071 msgstr "&Visa"
3073 msgid "Vie&w file..."
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Filtered view"
3077 msgstr "&Filtrerad vy"
3079 msgid "&Copy"
3080 msgstr ""
3082 msgid "C&hmod"
3083 msgstr "C&hmod"
3085 msgid "&Link"
3086 msgstr "&Länk"
3088 msgid "&Symlink"
3089 msgstr "&Symlänk"
3091 msgid "Relative symlin&k"
3092 msgstr "Relativ symlän&k"
3094 msgid "Edit s&ymlink"
3095 msgstr "Redigera s&ymlänk"
3097 msgid "Ch&own"
3098 msgstr "Ch&own"
3100 msgid "&Advanced chown"
3101 msgstr "&Avancerad chown"
3103 msgid "&Rename/Move"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Mkdir"
3107 msgstr "&Mkdir"
3109 msgid "&Quick cd"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Select &group"
3113 msgstr "Välj &grupp"
3115 msgid "U&nselect group"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Invert selection"
3119 msgstr "&Invertera markering"
3121 msgid "E&xit"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&User menu"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Directory tree"
3128 msgstr "katalogtr&Äd"
3130 msgid "&Find file"
3131 msgstr ""
3133 msgid "S&wap panels"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Switch &panels on/off"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Compare directories"
3140 msgstr ""
3142 msgid "C&ompare files"
3143 msgstr ""
3145 msgid "E&xternal panelize"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Show directory s&izes"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Command &history"
3152 msgstr "Kommando-&historik"
3154 msgid "Di&rectory hotlist"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Active VFS list"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Background jobs"
3161 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3163 msgid "Screen lis&t"
3164 msgstr "Skärmlis&ta"
3166 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3167 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3169 msgid "&Listing format edit"
3170 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3172 msgid "Edit &extension file"
3173 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3175 msgid "Edit &menu file"
3176 msgstr "Redigera &menyfilen"
3178 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Configuration..."
3182 msgstr "k&Onfiguration..."
3184 msgid "&Layout..."
3185 msgstr "&Layout..."
3187 msgid "&Panel options..."
3188 msgstr "&Panelalternativ..."
3190 msgid "C&onfirmation..."
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Appearance..."
3194 msgstr ""
3196 msgid "&Display bits..."
3197 msgstr "&Display bitar..."
3199 msgid "&Virtual FS..."
3200 msgstr "&Virtuellt FS.."
3202 msgid "Panels:"
3203 msgstr "Paneler:"
3205 #, c-format
3206 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3207 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3208 msgstr[0] ""
3209 msgstr[1] ""
3211 msgid "The Midnight Commander"
3212 msgstr "The Midnight Commander"
3214 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Above"
3218 msgstr "Ov&an"
3220 msgid "&Left"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Below"
3224 msgstr ""
3226 msgid "&Right"
3227 msgstr "Höge&r"
3229 msgid "ButtonBar|Menu"
3230 msgstr ""
3232 msgid "ButtonBar|View"
3233 msgstr ""
3235 msgid "ButtonBar|RenMov"
3236 msgstr ""
3238 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Memory exhausted!"
3242 msgstr ""
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|u"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Unsorted"
3250 msgstr "&Osorterad"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|n"
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Name"
3258 msgstr "&Namn"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|v"
3263 msgstr ""
3265 msgid "&Version"
3266 msgstr "&Version"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|e"
3271 msgstr ""
3273 msgid "E&xtension"
3274 msgstr ""
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|s"
3279 msgstr ""
3281 msgid "&Size"
3282 msgstr "&Storlek"
3284 msgid "Block Size"
3285 msgstr "Blockstorlek"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|m"
3290 msgstr ""
3292 msgid "&Modify time"
3293 msgstr "&Modifierad senast"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|a"
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Access time"
3301 msgstr "&Accessad senast"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|h"
3306 msgstr ""
3308 msgid "C&hange time"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Perm"
3312 msgstr "Perm"
3314 msgid "Nl"
3315 msgstr "NI"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|i"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Inode"
3323 msgstr "&Inod"
3325 msgid "UID"
3326 msgstr "UID"
3328 msgid "GID"
3329 msgstr "GID"
3331 msgid "Owner"
3332 msgstr "Ägare"
3334 msgid "Group"
3335 msgstr "Grupp"
3337 msgid "[dev]"
3338 msgstr ""
3340 msgid "UP--DIR"
3341 msgstr "UPPKAT"
3343 msgid "SYMLINK"
3344 msgstr "SYMLÄNK"
3346 msgid "SUB-DIR"
3347 msgstr "UNDERKAT"
3349 msgid "<readlink failed>"
3350 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3352 #, c-format
3353 msgid "%s in %d file"
3354 msgid_plural "%s in %d files"
3355 msgstr[0] ""
3356 msgstr[1] ""
3358 msgid "Panelize"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Unknown tag on display format:"
3362 msgstr ""
3364 msgid "&Files only"
3365 msgstr "&Filer endast"
3367 msgid "&Case sensitive"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Select"
3371 msgstr "Markera"
3373 msgid "Unselect"
3374 msgstr "Avmarkera"
3376 msgid "Do you really want to execute?"
3377 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3379 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3380 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3382 msgid "&Add new"
3383 msgstr "Lägg till &Ny"
3385 msgid "External panelize"
3386 msgstr "Extern panelisering"
3388 msgid "Other command"
3389 msgstr "Annat kommando"
3391 msgid "Command"
3392 msgstr "Kommando"
3394 msgid "Add to external panelize"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Enter command label:"
3398 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3400 msgid "Cannot invoke command."
3401 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3403 msgid "Pipe close failed"
3404 msgstr "Pipe close misslyckades"
3406 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Modified git files"
3410 msgstr ""
3412 msgid "Find rejects after patching"
3413 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3415 msgid "Find *.orig after patching"
3416 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3418 msgid "Find SUID and SGID programs"
3419 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3424 "%s\n"
3425 msgstr ""
3426 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3427 "%s\n"
3429 #, c-format
3430 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3433 #, c-format
3434 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3435 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Cannot stat the destination\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid "Delete %s?"
3445 msgstr "Ta bort %s?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3448 msgstr ""
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3451 msgstr ""
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3454 msgstr ""
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3457 msgstr ""
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3467 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3468 "%s\n"
3470 msgid "Debug"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ERROR:"
3474 msgstr "FEL:"
3476 msgid "True:"
3477 msgstr "Sant:"
3479 msgid "False:"
3480 msgstr "Falskt:"
3482 msgid "Error calling program"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 msgstr "Varning - ignorerar fil"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3491 "Using it may compromise your security"
3492 msgstr ""
3493 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3494 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3496 msgid "Format error on file Extensions File"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "The %%var macro has no default"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "The %%var macro has no variable"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid "No suitable entries found in %s"
3509 msgstr ""
3511 msgid "User menu"
3512 msgstr "Användarmeny"
3514 msgid "Help file format error\n"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "Cannot find node %s in help file"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Help"
3525 msgstr "Hjälp"
3527 msgid "ButtonBar|Index"
3528 msgstr ""
3530 msgid "ButtonBar|Prev"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Learn keys"
3534 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3536 msgid "Teach me a key"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Please press the %s\n"
3542 "and then wait until this message disappears.\n"
3543 "\n"
3544 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3545 "next to its button.\n"
3546 "\n"
3547 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3548 "and wait as well."
3549 msgstr ""
3550 "Tryck ned %s\n"
3551 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3552 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3553 "det står OK bredvid.\n"
3554 "\n"
3555 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3556 "tangenten och vänta."
3558 msgid "Cannot accept this key"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid "You have entered \"%s\""
3563 msgstr ""
3565 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3566 msgid "OK"
3567 msgstr "OK"
3569 msgid ""
3570 "It seems that all your keys already\n"
3571 "work fine. That's great."
3572 msgstr ""
3573 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3574 "fungerar. Det är toppen!"
3576 msgid "&Discard"
3577 msgstr "&Förkasta"
3579 msgid ""
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3582 msgstr ""
3583 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3584 "Alla dina tangenter fungerar."
3586 msgid ""
3587 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3588 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3589 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Failed to run:\n"
3595 "%s\n"
3596 msgstr ""
3598 msgid "Home directory path is not absolute"
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "\n"
3604 "Failed while close:\n"
3605 "%s\n"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Choose codepage"
3609 msgstr ""
3611 msgid "-  < No translation >"
3612 msgstr "- < Ingen översättning >"
3614 msgid "%b %e  %Y"
3615 msgstr "%e %b  %Y"
3617 msgid "%b %e %H:%M"
3618 msgstr "%e %b %H.%M"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot save file %s:\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3626 msgid ""
3627 "GNU Midnight Commander is already\n"
3628 "running on this terminal.\n"
3629 "Subshell support will be disabled."
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3634 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3636 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3641 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3643 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3644 msgstr ""
3646 msgid "Using the ncurses library\n"
3647 msgstr ""
3649 msgid "Using the ncursesw library\n"
3650 msgstr ""
3652 msgid "With builtin Editor\n"
3653 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3655 msgid "With optional subshell support\n"
3656 msgstr ""
3658 msgid "With subshell support as default\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "With support for background operations\n"
3662 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3664 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3665 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm\n"
3668 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3670 msgid "With support for X11 events\n"
3671 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3673 msgid "With internationalization support\n"
3674 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3676 msgid "With multiple codepages support\n"
3677 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid "Virtual File Systems:"
3685 msgstr "Virtuella filsystem:"
3687 #, c-format
3688 msgid "Data types:"
3689 msgstr "Datatyper:"
3691 msgid "Root directory:"
3692 msgstr ""
3694 msgid "System data"
3695 msgstr "Systemdata"
3697 msgid "Config directory:"
3698 msgstr "Konfigurationskatalog"
3700 msgid "Data directory:"
3701 msgstr "Datakatalog"
3703 msgid "File extension handlers:"
3704 msgstr ""
3706 msgid "VFS plugins and scripts:"
3707 msgstr ""
3709 msgid "User data"
3710 msgstr "Användardata"
3712 msgid "Cache directory:"
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Cannot open cpio archive\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3720 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3721 "%s"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Premature end of cpio archive\n"
3726 "%s"
3727 msgstr ""
3728 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3729 "%s"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Inconsistent hardlinks of\n"
3734 "%s\n"
3735 "in cpio archive\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3739 "%s\n"
3740 "i cpio-arkivet\n"
3741 "%s"
3743 #, c-format
3744 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3745 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3753 "%s"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Unexpected end of file\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Oväntat filslut\n"
3761 "%s"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot open %s archive\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3769 "%s"
3771 msgid "Inconsistent extfs archive"
3772 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3774 #, c-format
3775 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3780 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3782 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3783 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3785 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3786 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3788 #, c-format
3789 msgid "fish: Password is required for %s"
3790 msgstr ""
3792 msgid "fish: Sending password..."
3793 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3795 msgid "fish: Sending initial line..."
3796 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3798 msgid "fish: Handshaking version..."
3799 msgstr "fish: Handskakning version..."
3801 msgid "fish: Getting host info..."
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "fish: Reading directory %s..."
3806 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: done."
3810 msgstr "%s: klar."
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: failure"
3814 msgstr "%s: fel"
3816 #, c-format
3817 msgid "fish: store %s: sending command..."
3818 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3820 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3821 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3823 msgid "fish: storing file"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Aborting transfer..."
3827 msgstr "Avbryter överföringen..."
3829 msgid "Error reported after abort."
3830 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3832 msgid "Aborted transfer would be successful."
3833 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3837 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3839 #, c-format
3840 msgid "FTP: Password required for %s"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ftpfs: sending login name"
3844 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3846 msgid "ftpfs: sending user password"
3847 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3849 #, c-format
3850 msgid "FTP: Account required for user %s"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Account:"
3854 msgstr "Konto:"
3856 msgid "ftpfs: sending user account"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ftpfs: logged in"
3860 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3864 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3866 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3867 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: %s"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3875 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3877 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3878 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3880 #, c-format
3881 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3882 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3884 #, c-format
3885 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3886 msgstr ""
3888 msgid "ftpfs: invalid address family"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3893 msgstr ""
3895 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3896 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3898 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3899 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3901 #, c-format
3902 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3903 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3905 msgid "ftpfs: abort failed"
3906 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3908 msgid "ftpfs: CWD failed."
3909 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3911 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3912 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3914 msgid "Resolving symlink..."
3915 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3917 #, c-format
3918 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3919 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3921 msgid "(strict rfc959)"
3922 msgstr "(strikt rfc959)"
3924 msgid "(chdir first)"
3925 msgstr "(chdir först)"
3927 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3928 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3930 msgid "ftpfs: storing file"
3931 msgstr ""
3933 msgid ""
3934 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3935 "Remove password or correct mode"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3945 "%s\n"
3946 msgstr ""
3947 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3948 "%s\n"
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3953 "%s\n"
3954 msgstr ""
3955 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3956 "%s\n"
3958 #, c-format
3959 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3960 msgstr ""
3962 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3963 msgstr ""
3965 msgid "sftp: Invalid host name."
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "sftp: %s"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "sftp: making connection to %s"
3974 msgstr ""
3976 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3985 msgstr ""
3987 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: Enter password for %s "
3992 msgstr ""
3994 msgid "sftp: Password is empty."
3995 msgstr ""
3997 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3998 msgstr ""
4000 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4005 msgstr ""
4007 msgid "sftp: Listing done."
4008 msgstr ""
4010 #, c-format
4011 msgid "reconnect to %s failed"
4012 msgstr ""
4014 msgid "Authentication failed"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid "Error %s creating directory %s"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "Error %s removing directory %s"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "%s opening remote file %s"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "%s removing remote file %s"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "%s renaming files\n"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Cannot open tar archive\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4042 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4043 "%s"
4045 msgid "Inconsistent tar archive"
4046 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4048 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4049 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "%s\n"
4054 "doesn't look like a tar archive."
4055 msgstr ""
4057 msgid "undelfs: error"
4058 msgstr ""
4060 msgid "not enough memory"
4061 msgstr ""
4063 msgid "while allocating block buffer"
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid "open_inode_scan: %d"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid "while starting inode scan %d"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4076 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4078 #, c-format
4079 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4080 msgstr ""
4082 msgid "no more memory while reallocating array"
4083 msgstr ""
4085 #, c-format
4086 msgid "while doing inode scan %d"
4087 msgstr ""
4089 #, c-format
4090 msgid "Cannot open file %s"
4091 msgstr ""
4093 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4094 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4099 "%s"
4100 msgstr ""
4102 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4103 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Cannot load block bitmap from:\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4111 msgid "vfs_info is not fs!"
4112 msgstr ""
4114 msgid "You have to chdir to extract files first"
4115 msgstr ""
4117 msgid "while iterating over blocks"
4118 msgstr ""
4120 #, c-format
4121 msgid "Cannot open file \"%s\""
4122 msgstr ""
4124 msgid "Ext2lib error"
4125 msgstr "Ext2lib-fel"
4127 msgid "Invalid value"
4128 msgstr "Ogiltigt värde"
4130 msgid "File was modified. Save with exit?"
4131 msgstr ""
4133 msgid "&Cancel quit"
4134 msgstr ""
4136 msgid ""
4137 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4138 "Save modified file?"
4139 msgstr ""
4141 msgid "&Line number"
4142 msgstr ""
4144 msgid "Pe&rcents"
4145 msgstr "P&rocent"
4147 msgid "&Decimal offset"
4148 msgstr ""
4150 msgid "He&xadecimal offset"
4151 msgstr ""
4153 msgid "Goto"
4154 msgstr "Gå till"
4156 msgid "ButtonBar|Ascii"
4157 msgstr ""
4159 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Wrap"
4166 msgstr ""
4168 msgid "ButtonBar|Hex"
4169 msgstr ""
4171 msgid "ButtonBar|Goto"
4172 msgstr ""
4174 msgid "ButtonBar|Raw"
4175 msgstr ""
4177 msgid "ButtonBar|Parse"
4178 msgstr ""
4180 msgid "ButtonBar|Unform"
4181 msgstr ""
4183 msgid "ButtonBar|Format"
4184 msgstr ""
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Failed to read data from child stdout:\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Error while closing the file:\n"
4195 "%s\n"
4196 "Data may have been written or not"
4197 msgstr ""
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Cannot save file:\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4205 msgid "View: "
4206 msgstr "Visa:"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Cannot open \"%s\"\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4214 msgid "Cannot view: not a regular file"
4215 msgstr ""
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4223 msgid "Search done"
4224 msgstr ""
4226 msgid "Continue from beginning?"
4227 msgstr ""
4229 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4230 msgstr ""