1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
65 msgstr "Датотека је закључана"
68 msgstr "&Узми катанац"
71 msgstr "&Занемари катанац"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
92 "у директоријум који препоручује Фридесктоп.\n"
93 "За више података, посетите\n"
94 "„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Још није у примени"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Грешка регуларног израза"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Регуларни израз"
127 msgstr "&Хексадецимални"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Претрага &џокером"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
138 "Учитана је основна маска."
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
146 "Учитана је основна маска."
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
165 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
166 "Учитана је основна маска."
168 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Функц. тастер 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Функц. тастер 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Функц. тастер 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Функц. тастер 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Функц. тастер 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Функц. тастер 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Функц. тастер 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Функц. тастер 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Функц. тастер 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Функц. тастер 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Функц. тастер 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Функц. тастер 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Функц. тастер 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Функц. тастер 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Функц. тастер 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Функц. тастер 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Функц. тастер 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Функц. тастер 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Функц. тастер 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Функц. тастер 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Довршавање/М-таб"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Повратни таб/С-таб"
253 msgstr "Стрелица на горе"
256 msgstr "Стрелица на доле"
259 msgstr "Стрелица на лево"
262 msgstr "Стрелица на десно"
274 msgstr "Тастер завршетка"
277 msgstr "Страница горе"
280 msgstr "Страница доле"
283 msgstr "/ на бројевном делу"
286 msgstr "* на бројевном делу"
289 msgstr "- на бројевном делу"
292 msgstr "+ на бројевном делу"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Функц. тастер 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Функц. тастер 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Функц. тастер 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Функц. тастер 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Знак наводника"
394 msgstr "Знак процената"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Лева мала заграда"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Десна мала заграда"
421 msgstr "Лева средња заграда"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Десна средња заграда"
427 msgstr "Лева велика заграда"
430 msgstr "Десна велика заграда"
436 msgstr "Тастер табулатора"
439 msgstr "Тастер размака"
442 msgstr "Тастер косе црте"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Тастер контра косе црте"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Знак бројева #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
471 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
472 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
496 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
498 msgid "Cannot create pipe streams"
499 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
514 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
521 msgstr "Сојка није успела"
524 msgstr "Удвостручавање није успело"
526 msgid "Error dup'ing old error pipe"
527 msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке"
530 msgid "Directory cache expired for %s"
531 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgid "Starting linear transfer..."
542 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
545 msgstr "Добављам датотеку"
547 msgid "Changes to file lost"
548 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
551 msgid "%s is not a directory\n"
552 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
556 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
560 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
564 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
568 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Не могу да обрадим:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Унутрашња грешка:"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "Чишћење историјата"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Позадински процес:"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Приказује текуће издање"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Исписује могућности подешавања"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
652 msgid "Set debug level"
653 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
659 msgstr "Уређује датотеке"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "Захтева функције Х терминала"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr "Искључује подршку за Х11"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "За покретање на спором терминалу"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "Наводи подешавања боја"
700 msgid "Show mc with specified skin"
701 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
719 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
721 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
722 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
729 " Опште: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 " Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
733 " Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 " Изборници: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 " Искачући изборници: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 " Уређивач: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 " Прегледач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
746 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 " brightcyan, lightgray and white\n"
750 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
751 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
757 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
758 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
759 " brightcyan, lightgray и white\n"
761 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
762 " color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
765 " bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
767 msgid "Color options"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
776 msgid "Set initial line number for the internal editor"
777 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
781 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
782 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
785 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
786 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
789 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
790 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
793 msgstr "Главне опције"
795 msgid "Terminal options"
796 msgstr "Опције терминала"
798 msgid "Arguments parse error!"
799 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
801 msgid "No arguments given to the viewer."
802 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
804 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
805 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
807 msgid "Background protocol error"
808 msgstr "Грешка позадинског протокола"
810 msgid "Reading failed"
811 msgstr "Читање није успело"
813 msgid "Background process error"
814 msgstr "Грешка позадинског процеса"
816 msgid "Unknown error in child"
817 msgstr "Непозната грешка у породу"
819 msgid "Child died unexpectedly"
820 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
823 "Background process sent us a request for more arguments\n"
824 "than we can handle."
826 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
827 "него што можемо да обрадимо."
832 msgid "Enter search string:"
833 msgstr "Унеси ниску претраге:"
835 msgid "Cas&e sensitive"
836 msgstr "Разликуј &величину слова"
844 msgid "&All charsets"
845 msgstr "&Све знакове"
850 msgid "Search is disabled"
851 msgstr "Претрага је искључена"
855 "Cannot create temporary diff file\n"
858 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
863 "Cannot create backup file\n"
867 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
873 "Cannot create temporary merge file\n"
876 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
879 msgid "&Fastest (Assume large files)"
880 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
882 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
883 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
885 msgid "Diff algorithm"
886 msgstr "Алгоритам разлика"
888 msgid "Diff extra options"
889 msgstr "Додатне опције разлика"
892 msgstr "&Занемари величину слова"
894 msgid "Ignore tab &expansion"
895 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
897 msgid "Ignore &space change"
898 msgstr "Занемари промену &размака"
900 msgid "Ignore all &whitespace"
901 msgstr "Занемари све &празнине"
903 msgid "Strip &trailing carriage return"
904 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
907 msgstr "Опције разлика"
912 msgid "Edit is disabled"
913 msgstr "Уређивање је искључено"
915 msgid "Goto line (left)"
916 msgstr "Иди на ред (лево)"
918 msgid "Goto line (right)"
919 msgstr "Иди на ред (десно)"
924 msgid "ButtonBar|Help"
927 msgid "ButtonBar|Save"
930 msgid "ButtonBar|Edit"
933 msgid "ButtonBar|Merge"
936 msgid "ButtonBar|Search"
939 msgid "ButtonBar|Options"
942 msgid "ButtonBar|Quit"
948 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
949 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
952 "Midnight Commander is being shut down.\n"
953 "Save modified file(s)?"
955 "Поноћни наредник је угашен.\n"
956 "Да сачувам измењену датотеку?"
962 msgid "\"%s\" is a directory"
963 msgstr "„%s“ је директоријум"
967 "Cannot stat \"%s\"\n"
970 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
973 msgid "Diff viewer: invalid mode"
974 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
976 msgid "Two files are needed to compare"
977 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
979 msgid "Choose syntax highlighting"
980 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
983 msgstr "< Самостално >"
985 msgid "< Reload Current Syntax >"
986 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
989 msgid "Loading: %3d%%"
990 msgstr "Учитавам: %3d%%"
996 msgid "Cannot open %s for reading"
997 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1000 msgstr "Учитај датотеку"
1003 msgid "Error reading %s"
1004 msgstr "Грешка читања „%s“"
1007 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1008 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1011 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1012 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1016 "File \"%s\" is too large.\n"
1019 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1020 "Да је ипак отворим?"
1023 msgid "Error reading from pipe: %s"
1024 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1027 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1028 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1031 msgid "Searching %s: %3d%%"
1032 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1035 msgid "Searching %s"
1036 msgstr "Тражим „%s“"
1038 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1039 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1041 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1042 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1045 msgid "Error writing to pipe: %s"
1046 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1049 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1050 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1053 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1054 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1056 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1057 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1062 msgid "&Do not change"
1065 msgid "&Unix format (LF)"
1066 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1068 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1069 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1071 msgid "&Macintosh format (CR)"
1072 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1074 msgid "Enter file name:"
1075 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1077 msgid "Change line breaks to:"
1078 msgstr "Измени преломе редова на:"
1081 msgstr "Сачувај као"
1083 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1084 msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу"
1086 msgid "Collect completions"
1087 msgstr "Сакупи довршавања"
1090 msgstr "&Брзо сачувај"
1093 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1095 msgid "&Do backups with following extension:"
1096 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1098 msgid "Check &POSIX new line"
1099 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1101 msgid "Edit Save Mode"
1102 msgstr "Уредите режим чувања"
1105 msgstr "Сачувај као"
1107 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1108 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1110 msgid "A file already exists with this name"
1111 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1116 msgid "Cannot save file"
1117 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1119 msgid "Delete macro"
1120 msgstr "Обриши макро"
1122 msgid "Press macro hotkey:"
1123 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1125 msgid "Macro not deleted"
1126 msgstr "Макро није обрисан"
1129 msgstr "Сачувај макро"
1131 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1132 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1134 msgid "Repeat last commands"
1135 msgstr "Понови последње наредбе"
1137 msgid "Repeat times:"
1138 msgstr "Времена понављања:"
1141 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1142 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1145 msgstr "Сачувај датотеку"
1153 msgid "Syntax file edit"
1154 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1156 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1157 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1160 msgstr "&Корисничку"
1162 msgid "&System wide"
1166 msgstr "Уређивање изборника"
1168 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1169 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1178 msgid "%ld replacements made"
1179 msgstr "%ld одрађене замене"
1182 msgstr "[Без назива]"
1186 "File %s was modified.\n"
1187 "Save before close?"
1189 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1190 "Да сачувам пре затварања?"
1193 msgstr "Затвори датотеку"
1197 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1198 "Save modified file %s?"
1200 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1201 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1203 msgid "This function is not implemented"
1204 msgstr "Ова функција није примењена"
1206 msgid "Copy to clipboard"
1207 msgstr "Умножи у оставу"
1209 msgid "Unable to save to file"
1210 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1212 msgid "Cut to clipboard"
1213 msgstr "Исеци у оставу"
1219 msgstr "Сачувај блок"
1222 msgstr "Уметни датотеку"
1224 msgid "Cannot insert file"
1225 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1228 msgstr "Поређај блок"
1230 msgid "You must first highlight a block of text"
1231 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1234 msgstr "Покрени ређање"
1236 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1237 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1242 msgid "Cannot execute sort command"
1243 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1246 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1247 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1249 msgid "Paste output of external command"
1250 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1252 msgid "Enter shell command(s):"
1253 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1255 msgid "External command"
1256 msgstr "Спољна наредба"
1258 msgid "Cannot execute command"
1259 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1261 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1262 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1276 msgid "Insert literal"
1277 msgstr "Уметни словност"
1279 msgid "Press any key:"
1280 msgstr "Притисните неки тастер:"
1283 "Current text was modified without a file save.\n"
1284 "Continue discards these changes"
1286 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1287 "Настављање ће одбацити ове измене"
1289 msgid "In se&lection"
1295 msgid "Enter replacement string:"
1296 msgstr "Унесите ниску замене:"
1298 msgid "Replace with:"
1310 msgid "Confirm replace"
1311 msgstr "Потврди замену"
1317 "Current text was modified without a file save.\n"
1318 "Continue discards these changes."
1320 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1321 "Настављање ће одбацити ове измене."
1326 msgid "&Open file..."
1327 msgstr "&Отвори датотеку..."
1336 msgstr "Сачувај &као..."
1338 msgid "&Insert file..."
1339 msgstr "&Уметни датотеку..."
1341 msgid "Cop&y to file..."
1342 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1344 msgid "&User menu..."
1345 msgstr "&Кориснички изборник..."
1348 msgstr "О &програму..."
1359 msgid "&Toggle ins/overw"
1360 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1362 msgid "To&ggle mark"
1363 msgstr "Промени &ознаку"
1365 msgid "&Mark columns"
1366 msgstr "Означи с&тупце"
1369 msgstr "Означи с&ве"
1383 msgid "Co&py to clipfile"
1384 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1386 msgid "&Cut to clipfile"
1387 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1389 msgid "Pa&ste from clipfile"
1390 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1399 msgstr "&Потражи..."
1401 msgid "Search &again"
1402 msgstr "Потражи &опет"
1407 msgid "&Toggle bookmark"
1408 msgstr "&Искључи обележивач"
1410 msgid "&Next bookmark"
1411 msgstr "&Следећи обележивач"
1413 msgid "&Prev bookmark"
1414 msgstr "&Претходни обележивач"
1416 msgid "&Flush bookmarks"
1417 msgstr "Преточи &обележиваче"
1419 msgid "&Go to line..."
1420 msgstr "&Иди на ред..."
1422 msgid "&Toggle line state"
1423 msgstr "&Промени стање реда"
1425 msgid "Go to matching &bracket"
1426 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1428 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1429 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1431 msgid "&Find declaration"
1432 msgstr "&Нађи објаву"
1434 msgid "Back from &declaration"
1435 msgstr "Назад &од објаве"
1437 msgid "For&ward to declaration"
1438 msgstr "Напред &до објаве"
1440 msgid "Encod&ing..."
1441 msgstr "&Кодирање..."
1443 msgid "&Refresh screen"
1444 msgstr "&Освежи екран"
1446 msgid "&Start/Stop record macro"
1447 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1449 msgid "Delete macr&o..."
1450 msgstr "Обриши &макро..."
1452 msgid "Record/Repeat &actions"
1453 msgstr "Сними/понови &радњу"
1455 msgid "S&pell check"
1456 msgstr "Провери &писање"
1459 msgstr "Провери &реч"
1461 msgid "Change spelling &language..."
1462 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1467 msgid "Insert &literal..."
1468 msgstr "Уметни &словност..."
1470 msgid "Insert &date/time"
1471 msgstr "Уметни &датум/време"
1473 msgid "&Format paragraph"
1474 msgstr "&Обликуј пасус"
1477 msgstr "&Поређај..."
1479 msgid "&Paste output of..."
1480 msgstr "&Убаци излаз из..."
1482 msgid "&External formatter"
1483 msgstr "&Спољни обликовач"
1489 msgstr "Промени &величину"
1491 msgid "&Toggle fullscreen"
1492 msgstr "Преко &целог екрана"
1506 msgid "Save &mode..."
1507 msgstr "&Сачувај режим..."
1509 msgid "Learn &keys..."
1510 msgstr "Научи &тастере..."
1512 msgid "Syntax &highlighting..."
1513 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1515 msgid "S&yntax file"
1516 msgstr "&Датотека синтаксе"
1519 msgstr "Датотека &изборника"
1522 msgstr "&Сачувај подешавања"
1548 msgid "&Dynamic paragraphing"
1549 msgstr "&Динамички пасуси"
1551 msgid "Type &writer wrap"
1552 msgstr "Врста &прелома реда"
1555 msgstr "Прелом редова"
1560 msgid "&Fake half tabs"
1561 msgstr "&Лажна полутабулација"
1563 msgid "&Backspace through tabs"
1564 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1566 msgid "Fill tabs with &spaces"
1567 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1569 msgid "Tab spacing:"
1570 msgstr "Простирање табулатора:"
1572 msgid "Other options"
1573 msgstr "Остале опције"
1575 msgid "&Return does autoindent"
1576 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1578 msgid "Confir&m before saving"
1579 msgstr "Потврди пре &чувања"
1581 msgid "Save file &position"
1582 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1584 msgid "&Visible trailing spaces"
1585 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1587 msgid "Visible &tabs"
1588 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1590 msgid "Synta&x highlighting"
1591 msgstr "Истицање &синтаксе"
1593 msgid "C&ursor after inserted block"
1594 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1596 msgid "Pers&istent selection"
1597 msgstr "Постојани &избор"
1599 msgid "Cursor be&yond end of line"
1600 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1603 msgstr "Опозив &групе"
1605 msgid "Word wrap line length:"
1606 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1608 msgid "Editor options"
1609 msgstr "Опције уређивача"
1612 "A user friendly text editor\n"
1613 "written for the Midnight Commander."
1615 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1616 "написан за Поноћног наредника."
1618 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1625 msgstr "Отвори датотеке"
1630 msgid "ButtonBar|Mark"
1633 msgid "ButtonBar|Replac"
1636 msgid "ButtonBar|Copy"
1639 msgid "ButtonBar|Move"
1642 msgid "ButtonBar|Delete"
1645 msgid "ButtonBar|PullDn"
1646 msgstr "Помери доле"
1669 msgid "British English"
1670 msgstr "Британски енглески"
1672 msgid "Canadian English"
1673 msgstr "Канадски енглески"
1675 msgid "American English"
1676 msgstr "Амерички енглески"
1691 msgstr "Италијански"
1703 msgstr "Португалски"
1727 msgstr "Погрешно написано"
1730 msgstr "Провери реч"
1735 msgid "Select language"
1736 msgstr "Изабери језик"
1738 msgid "Load syntax file"
1739 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1743 "Cannot open file %s\n"
1746 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1750 msgid "Error in file %s on line %d"
1751 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1754 "The Commander can't change to the directory that\n"
1755 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1756 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1757 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1759 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1760 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1761 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1762 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1765 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1766 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1768 msgid "The shell is already running a command"
1769 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1772 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1773 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1776 msgstr "Постави &све"
1796 msgid "Chown advanced command"
1797 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1804 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1809 "Cannot chown \"%s\"\n"
1812 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1816 msgstr "< Основно >"
1822 msgstr "Другa, осмобитнa"
1833 msgid "On dum&b terminals"
1834 msgstr "На &немуштим терминалима"
1839 msgid "File operations"
1840 msgstr "Радње над датотекама"
1842 msgid "&Verbose operation"
1843 msgstr "&Опширан рад"
1845 msgid "Compute tota&ls"
1846 msgstr "Израчунај &укупности"
1848 msgid "Classic pro&gressbar"
1849 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1851 msgid "Mkdi&r autoname"
1852 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1854 msgid "&Preallocate space"
1855 msgstr "Унапред &расподели простор"
1857 msgid "Esc key mode"
1858 msgstr "Режим тастера ескејп"
1860 msgid "S&ingle press"
1861 msgstr "&Један притисак"
1866 msgid "Pause after run"
1867 msgstr "Паузирај након извршавања"
1869 msgid "Use internal edi&t"
1870 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1872 msgid "Use internal vie&w"
1873 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1875 msgid "A&sk new file name"
1876 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1879 msgstr "Самостални &изборници"
1881 msgid "&Drop down menus"
1882 msgstr "&Падајући изборници"
1884 msgid "S&hell patterns"
1885 msgstr "Обрасци &љуске"
1887 msgid "Co&mplete: show all"
1888 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1890 msgid "Rotating d&ash"
1891 msgstr "Вртећа &цртица"
1893 msgid "Cd follows lin&ks"
1894 msgstr "Цд прати &везе"
1896 msgid "Sa&fe delete"
1897 msgstr "&Безбедно брисање"
1899 msgid "A&uto save setup"
1900 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1902 msgid "Configure options"
1903 msgstr "Опције подешавања"
1911 msgid "Case &insensitive"
1912 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1914 msgid "Use panel sort mo&de"
1915 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1917 msgid "Show mi&ni-status"
1918 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1920 msgid "Use SI si&ze units"
1921 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1923 msgid "Mi&x all files"
1924 msgstr "&Измешај све датотеке"
1926 msgid "Show &backup files"
1927 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1929 msgid "Show &hidden files"
1930 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1932 msgid "&Fast dir reload"
1933 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1935 msgid "Ma&rk moves down"
1936 msgstr "Означи &премештања на доле"
1938 msgid "Re&verse files only"
1939 msgstr "Поврати &само датотеке"
1941 msgid "Simple s&wap"
1942 msgstr "Једноставна &размена"
1944 msgid "A&uto save panels setup"
1945 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1950 msgid "L&ynx-like motion"
1951 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1953 msgid "Pa&ge scrolling"
1954 msgstr "Премицање &странице"
1956 msgid "Center &scrolling"
1959 msgid "&Mouse page scrolling"
1960 msgstr "Премицање странице &мишем"
1962 msgid "File highlight"
1963 msgstr "Истицање датотеке"
1966 msgstr "&Врсте датотеке"
1968 msgid "&Permissions"
1971 msgid "Quick search"
1972 msgstr "Брза претрага"
1974 msgid "Panel options"
1975 msgstr "Опције панела"
1981 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1982 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1983 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1986 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
1987 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
1988 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
1991 msgid "&Full file list"
1992 msgstr "&Пун списак датотека"
1994 msgid "&Brief file list:"
1995 msgstr "&Кратак списак датотека:"
1997 msgid "&Long file list"
1998 msgstr "&Дуг списак датотека"
2000 msgid "&User defined:"
2001 msgstr "Корисник је &задао:"
2006 msgid "User &mini status"
2007 msgstr "Корисниково &мини стање"
2009 msgid "Listing mode"
2010 msgstr "Режим списка"
2012 msgid "Executable &first"
2013 msgstr "Прво &извршне"
2019 msgstr "Редослед ређања"
2021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2022 msgid "Confirmation|&Delete"
2025 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2028 msgid "Confirmation|&Execute"
2031 msgid "Confirmation|E&xit"
2034 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2035 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2037 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2038 msgstr "Очисти &историјат"
2040 msgid "Confirmation"
2041 msgstr "Потврђивање"
2043 msgid "&UTF-8 output"
2044 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2046 msgid "&Full 8 bits output"
2047 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2050 msgstr "&ИСО 8859-1"
2055 msgid "F&ull 8 bits input"
2056 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2058 msgid "Display bits"
2059 msgstr "Битова у приказу"
2061 msgid "Input / display codepage:"
2062 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2064 msgid "Directory tree"
2065 msgstr "Стабло директоријума"
2067 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2068 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2070 msgid "FTP anonymous password:"
2071 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2073 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2074 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2076 msgid "&Always use ftp proxy:"
2077 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2079 msgid "&Use ~/.netrc"
2080 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2082 msgid "Use &passive mode"
2083 msgstr "Користи &пасивни режим"
2085 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2086 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2088 msgid "Virtual File System Setting"
2089 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2095 msgstr "Брза промена директоријума"
2097 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2098 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2100 msgid "Symbolic link filename:"
2101 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2103 msgid "Symbolic link"
2104 msgstr "Симболичка веза"
2115 msgid "Background jobs"
2116 msgstr "Позадински послови"
2119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2120 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
2128 msgid "SMB authentication"
2129 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
2131 msgid "set &user ID on execution"
2132 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2134 msgid "set &group ID on execution"
2135 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2138 msgstr "&лепљиви бит"
2140 msgid "&read by owner"
2141 msgstr "власник &чита"
2143 msgid "&write by owner"
2144 msgstr "власник &уписује"
2146 msgid "e&xecute/search by owner"
2147 msgstr "власник &извршава/претражује"
2149 msgid "rea&d by group"
2150 msgstr "група &чита"
2152 msgid "write by grou&p"
2153 msgstr "група &пише"
2155 msgid "execu&te/search by group"
2156 msgstr "група &извршава/претражује"
2158 msgid "read &by others"
2159 msgstr "остали &читају"
2161 msgid "wr&ite by others"
2162 msgstr "остали &пишу"
2164 msgid "execute/searc&h by others"
2165 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2170 msgid "Permissions (octal):"
2171 msgstr "Овлашћења (октално):"
2180 msgstr "&Све означене"
2183 msgstr "П&остави означене"
2185 msgid "C&lear marked"
2186 msgstr "О&чисти означене"
2188 msgid "Chmod command"
2189 msgstr "Наредба промене режима"
2198 msgstr "Постави &групе"
2201 msgstr "Постави &кориснике"
2207 msgstr "Име власника"
2210 msgstr "Назив групе"
2215 msgid "Chown command"
2216 msgstr "Наредба промене власника"
2221 msgid "<Unknown user>"
2222 msgstr "<Непознат корисник>"
2224 msgid "<Unknown group>"
2225 msgstr "<Непозната група>"
2227 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2228 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2230 msgid "Files tagged, want to cd?"
2231 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2233 msgid "Cannot change directory"
2234 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2239 msgid "Set expression for filtering filenames"
2240 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2244 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2255 msgstr "симболичка веза: %s"
2258 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2259 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2262 msgstr "Прегледајте датотеку"
2267 msgid "Filtered view"
2268 msgstr "Издвојени преглед"
2270 msgid "Filter command and arguments:"
2271 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2274 msgstr "Уреди датотеку"
2276 msgid "Create a new Directory"
2277 msgstr "Направите нови директоријум"
2279 msgid "Enter directory name:"
2280 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2282 msgid "Extension file edit"
2283 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2285 msgid "Which extension file you want to edit?"
2286 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2288 msgid "&System Wide"
2291 msgid "Highlighting groups file edit"
2292 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2294 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2295 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2297 msgid "Compare directories"
2298 msgstr "Упоредите директоријуме"
2300 msgid "Select compare method:"
2301 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2307 msgstr "&Само величина"
2313 "Both panels should be in the listing mode\n"
2314 "to use this command"
2316 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2317 "за коришћење ове наредбе"
2320 "Not an xterm or Linux console;\n"
2321 "the panels cannot be toggled."
2323 "Није конзоа хтерминала или Линукса;\n"
2324 "панели не могу бити промењени."
2327 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2328 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2331 msgid "Symlink '%s' points to:"
2332 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2334 msgid "Edit symlink"
2335 msgstr "Уреди симболичку везу"
2338 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2339 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2342 msgid "edit symlink: %s"
2343 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2345 msgid "FTP to machine"
2346 msgstr "ФТП на рачунар"
2348 msgid "SFTP to machine"
2349 msgstr "СФТП на рачунар"
2351 msgid "Shell link to machine"
2352 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2354 msgid "SMB link to machine"
2355 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2357 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2358 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2361 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2362 "files on: (F1 for details)"
2364 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2365 "на: (Ф1 за појединости)"
2367 msgid "Directory scanning"
2368 msgstr "Прегледање директоријума"
2374 msgid "Setup saved to %s"
2375 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2378 msgid "Unable to save setup to %s"
2379 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2381 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2382 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2386 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2389 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2392 msgid "Cannot read directory contents"
2393 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
2400 "Cannot create temporary command file\n"
2403 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2407 msgid " %s%s file error"
2408 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2412 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2413 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2414 "Commander package."
2416 "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
2417 "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2420 msgid "%s file error"
2421 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2425 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2426 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2428 "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
2429 "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2431 msgid "DialogTitle|Copy"
2434 msgid "DialogTitle|Move"
2437 msgid "DialogTitle|Delete"
2440 msgid "FileOperation|Copy"
2443 msgid "FileOperation|Move"
2446 msgid "FileOperation|Delete"
2450 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2451 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2464 msgstr "директоријум"
2467 msgstr "директоријума"
2469 msgid "files/directories"
2470 msgstr "датотека/директоријума"
2472 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2473 msgid " with source mask:"
2474 msgstr " уз изворну маску:"
2476 msgid "Cannot make the hardlink"
2477 msgstr "Не могу да направим чврсту везу"
2481 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2484 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2488 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2490 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2492 "Не могу да направим постојане симболичке везе преко не-месних система "
2495 "Опција постојаних симболичких веза биће искључена"
2499 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2502 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2506 msgstr "Прескочи &све"
2509 msgstr "Пробај &поново"
2513 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2514 "Delete it recursively?"
2516 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2517 "Да га обришем дубински?"
2521 "Background process:\n"
2522 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2523 "Delete it recursively?"
2525 "Позадински процес:\n"
2526 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2527 "Да га обришем дубински?"
2534 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2537 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2550 "су једна иста датотека"
2553 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2554 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2558 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2566 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2569 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2574 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2577 "Не могу да обришем датотеку „%s“\n"
2582 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2585 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2590 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2593 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2598 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2601 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2606 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2609 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2614 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2617 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2625 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2630 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2633 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2636 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2637 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2641 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2644 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2649 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2652 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2657 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2660 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2665 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2668 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2673 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2679 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2682 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2690 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2693 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2698 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2701 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2704 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2705 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2712 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2715 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2720 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2723 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2728 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2731 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2736 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2739 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2744 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2747 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2752 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2755 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2763 "are the same directory"
2768 "су један исти директоријум"
2772 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2775 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2780 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2783 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2787 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2788 msgstr "Број директоријума: %zd, укупне величине: %s"
2790 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2791 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2793 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2794 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2803 msgid "%d:%02d.%02d"
2804 msgstr "%d:%02d.%02d"
2822 msgid "Target file already exists!"
2823 msgstr "Циљна датотека већ постоји!"
2826 msgid "New : %s, size %s"
2827 msgstr "Нова : %s, величине %s"
2830 msgid "Existing: %s, size %s"
2831 msgstr "Постоји: %s, величине %s"
2833 msgid "Overwrite this target?"
2834 msgstr "Да препишем ово одредиште?"
2840 msgstr "&Поново преузми"
2842 msgid "Overwrite all targets?"
2843 msgstr "Да препишем сва одредишта?"
2848 msgid "If &size differs"
2849 msgstr "Ако се &величине разликују"
2852 msgstr "Датотека постоји"
2854 msgid "Background process: File exists"
2855 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2858 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2859 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2862 msgid "Files processed: %zu"
2863 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2867 msgstr "Време: %s %s"
2870 msgid "Time: %s %s (%s)"
2871 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2878 msgid "Time: %s (%s)"
2879 msgstr "Време: %s (%s)"
2883 msgstr " Укупно: %s "
2886 msgid " Total: %s/%s "
2887 msgstr " Укупно: %s/%s "
2898 msgid "&Using shell patterns"
2899 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2904 msgid "Follow &links"
2905 msgstr "Прати &везе"
2907 msgid "Preserve &attributes"
2908 msgstr "Причувај &особине"
2910 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2911 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2913 msgid "&Stable symlinks"
2914 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2920 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2921 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2924 msgstr "&Промени директоријум"
2930 msgstr "Претвори &у окно"
2933 msgstr "&Прегледај — Ф3"
2936 msgstr "&Уреди — Ф4"
2942 msgid "Malformed regular expression"
2943 msgstr "Лош регуларни израз"
2948 msgid "&Find recursively"
2949 msgstr "Нађи &дубински"
2951 msgid "S&kip hidden"
2952 msgstr "Прескочи &скривене"
2957 msgid "Sea&rch for content"
2958 msgstr "&Потражи садржај"
2960 msgid "Case sens&itive"
2961 msgstr "Разликуј &величину слова"
2963 msgid "A&ll charsets"
2967 msgstr "Први &погодак"
2973 msgstr "Нађите датотеку"
2978 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2979 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
2982 msgid "Grepping in %s"
2983 msgstr "Тражим текст у „%s“"
2989 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2990 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2991 msgstr[0] "Готово (занемарио сам %zd директоријум)"
2992 msgstr[1] "Готово (занемарио сам %zd директоријума)"
2993 msgstr[2] "Готово (занемарио сам %zd директоријума)"
3001 msgid "&Free VFSs now"
3002 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3007 msgid "&Add current"
3008 msgstr "&Додај текуће"
3014 msgstr "Нова &група"
3025 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3026 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3028 msgid "Active VFS directories"
3029 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3031 msgid "Directory hotlist"
3032 msgstr "Врући списак директоријума"
3034 msgid "Top level group"
3035 msgstr "Група највишег нивоа"
3037 msgid "Directory path"
3038 msgstr "Путања директоријума"
3042 msgstr "Премештам „%s“"
3044 msgid "Directory label"
3045 msgstr "Натпис директоријума"
3050 msgid "New hotlist entry"
3051 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3053 msgid "Directory label:"
3054 msgstr "Натпис директоријума:"
3056 msgid "Directory path:"
3057 msgstr "Путања директоријума:"
3059 msgid "New hotlist group"
3060 msgstr "Нова група брзог списка"
3062 msgid "Name of new group:"
3063 msgstr "Назив нове групе:"
3066 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3067 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3071 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3074 "Група „%s“ није празна.\n"
3077 msgid "Hotlist Load"
3078 msgstr "Учитавање врућег списка"
3082 "MC was unable to write %s file,\n"
3083 "your old hotlist entries were not deleted"
3085 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3086 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3089 msgid "Label for \"%s\":"
3090 msgstr "Натпис за „%s“:"
3092 msgid "Add to hotlist"
3093 msgstr "Додај на врући списак"
3096 msgid "Midnight Commander %s"
3097 msgstr "Поноћни наредник %s"
3101 msgstr "Датотека: %s"
3103 msgid "No node information"
3104 msgstr "Нема података о чворовима"
3107 msgstr "Слободних чворова:"
3109 msgid "No space information"
3110 msgstr "Нема података о простору"
3113 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3114 msgstr "Слободан простор: %s/%s (%d%%)"
3120 msgid "non-local vfs"
3121 msgstr "не-месни всд"
3128 msgid "Filesystem: %s"
3129 msgstr "Систем датотека: %s"
3132 msgid "Accessed: %s"
3133 msgstr "Приступљен: %s"
3136 msgid "Modified: %s"
3137 msgstr "Обрађен: %s"
3139 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3142 msgstr "Измењен: %s"
3145 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3146 msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu"
3150 msgstr "Величина: %s"
3153 msgid " (%lu block)"
3154 msgid_plural " (%lu blocks)"
3155 msgstr[0] " (%ld блок)"
3156 msgstr[1] " (%ld блока)"
3157 msgstr[2] " (%ld блокова)"
3160 msgid "Owner: %s/%s"
3161 msgstr "Власник: %s/%s"
3168 msgid "Mode: %s (%04o)"
3169 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3172 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3173 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3175 msgid "&Equal split"
3176 msgstr "&Подједнака подела"
3178 msgid "&Menubar visible"
3179 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3181 msgid "Command &prompt"
3182 msgstr "Упит &наредбе"
3184 msgid "&Keybar visible"
3185 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3187 msgid "H&intbar visible"
3188 msgstr "Трака &савета је видљива"
3190 msgid "&XTerm window title"
3191 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3193 msgid "&Show free space"
3194 msgstr "&Покажи слободан простор"
3197 msgstr "Подела панела"
3199 msgid "Console output"
3200 msgstr "Излаз конзоле"
3208 msgid "Output lines:"
3209 msgstr "Излазни редови:"
3214 msgid "File listin&g"
3215 msgstr "&Испиши датотеке"
3218 msgstr "&Брзи преглед"
3223 msgid "&Listing mode..."
3224 msgstr "Режим &списка..."
3226 msgid "&Sort order..."
3227 msgstr "Редослед &ређања..."
3230 msgstr "&Пропусник..."
3232 msgid "&Encoding..."
3233 msgstr "&Кодирање..."
3235 msgid "FT&P link..."
3236 msgstr "&ФТП веза..."
3238 msgid "S&hell link..."
3239 msgstr "Веза &љуске..."
3241 msgid "S&FTP link..."
3242 msgstr "&СФТП веза..."
3244 msgid "SM&B link..."
3245 msgstr "СМ&Б веза..."
3248 msgstr "Претвори &у окно"
3251 msgstr "&Поново прегледај"
3256 msgid "Vie&w file..."
3257 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3259 msgid "&Filtered view"
3260 msgstr "&Издвојени преглед"
3266 msgstr "Промени &режим"
3272 msgstr "&Симболичка веза"
3274 msgid "Relative symlin&k"
3275 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3277 msgid "Edit s&ymlink"
3278 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3281 msgstr "Промени &власништво"
3283 msgid "&Advanced chown"
3284 msgstr "&Напредна промена власништва"
3286 msgid "&Rename/Move"
3287 msgstr "&Преиме/Премес"
3290 msgstr "Направи &дир."
3293 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3295 msgid "Select &group"
3296 msgstr "Изабери &групу"
3298 msgid "U&nselect group"
3299 msgstr "Поништи &избор групе"
3301 msgid "&Invert selection"
3302 msgstr "&Преокрени избор"
3308 msgstr "&Кориснички изборник"
3310 msgid "&Directory tree"
3311 msgstr "&Стабло директоријума"
3314 msgstr "&Нађи датотеку"
3316 msgid "S&wap panels"
3317 msgstr "&Размени панеле"
3319 msgid "Switch &panels on/off"
3320 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3322 msgid "&Compare directories"
3323 msgstr "&Упореди директоријуме"
3325 msgid "C&ompare files"
3326 msgstr "Упореди &датотеке"
3328 msgid "E&xternal panelize"
3329 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3331 msgid "Show directory s&izes"
3332 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3334 msgid "Command &history"
3335 msgstr "Историјат &наредби"
3337 msgid "Di&rectory hotlist"
3338 msgstr "&Врући списак директоријума"
3340 msgid "&Active VFS list"
3341 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3343 msgid "&Background jobs"
3344 msgstr "&Позадински послови"
3346 msgid "Screen lis&t"
3347 msgstr "Списак &екрана"
3349 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3350 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3352 msgid "&Listing format edit"
3353 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3355 msgid "Edit &extension file"
3356 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3358 msgid "Edit &menu file"
3359 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3361 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3362 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3364 msgid "&Configuration..."
3365 msgstr "&Подешавања..."
3368 msgstr "&Распоред..."
3370 msgid "&Panel options..."
3371 msgstr "Опције &панела..."
3373 msgid "C&onfirmation..."
3374 msgstr "П&отврђивање..."
3376 msgid "&Appearance..."
3379 msgid "&Display bits..."
3380 msgstr "&Битова у приказу..."
3382 msgid "&Virtual FS..."
3383 msgstr "&Виртуелни СД..."
3389 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3390 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3391 msgstr[0] "Отворили сте %zd екран. Да ипак изађем?"
3392 msgstr[1] "Отворили сте %zd екрана. Да ипак изађем?"
3393 msgstr[2] "Отворили сте %zd екрана. Да ипак изађем?"
3395 msgid "The Midnight Commander"
3396 msgstr "Поноћни наредник"
3398 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3399 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3413 msgid "ButtonBar|Menu"
3416 msgid "ButtonBar|View"
3419 msgid "ButtonBar|RenMov"
3420 msgstr "ПреименујПремести"
3422 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3423 msgstr "Направи директоријум"
3425 msgid "Memory exhausted!"
3426 msgstr "Меморија је потрошена!"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgstr "Величина блока"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "&Modify time"
3477 msgstr "Датум про&мене"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "&Access time"
3485 msgstr "Датум при&ступа"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "C&hange time"
3493 msgstr "Датум и&змене"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "<readlink failed>"
3534 msgstr "<читање везе није успело>"
3537 msgid "%s in %d file"
3538 msgid_plural "%s in %d files"
3539 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3540 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3541 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3546 msgid "Unknown tag on display format:"
3547 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3550 msgstr "&Само датотеке"
3552 msgid "&Case sensitive"
3553 msgstr "Разликуј &величину слова"
3559 msgstr "Поништите избор"
3561 msgid "Do you really want to execute?"
3562 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3564 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3565 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3568 msgstr "&Додај ново"
3570 msgid "External panelize"
3571 msgstr "Спољним програмом у окно"
3573 msgid "Other command"
3574 msgstr "Друга наредба"
3579 msgid "Add to external panelize"
3580 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3582 msgid "Enter command label:"
3583 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3585 msgid "Cannot invoke command."
3586 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3588 msgid "Pipe close failed"
3589 msgstr "Затварање спојке није успело"
3591 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3593 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3595 msgid "Modified git files"
3596 msgstr "Измењене датотеке гита"
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3601 msgid "Find *.orig after patching"
3602 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3604 msgid "Find SUID and SGID programs"
3605 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3609 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3612 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3616 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3620 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3625 "Cannot stat the destination\n"
3628 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3633 msgstr "Да обришем „%s“?"
3635 msgid "ButtonBar|Static"
3636 msgstr "Непроменљиво"
3638 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3641 msgid "ButtonBar|Rescan"
3642 msgstr "Поново прегледај"
3644 msgid "ButtonBar|Forget"
3647 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3648 msgstr "Уклони директоријум"
3652 "Cannot write to the %s file:\n"
3655 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3670 msgid "Error calling program"
3671 msgstr "Грешка позивања програма"
3673 msgid "Warning -- ignoring file"
3674 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
3678 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3679 "Using it may compromise your security"
3681 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
3682 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3684 msgid "Format error on file Extensions File"
3685 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
3688 msgid "The %%var macro has no default"
3689 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
3692 msgid "The %%var macro has no variable"
3693 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
3696 msgid "No suitable entries found in %s"
3697 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
3700 msgstr "Кориснички изборник"
3702 msgid "Help file format error\n"
3703 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3705 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3706 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3709 msgid "Cannot find node %s in help file"
3710 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3715 msgid "ButtonBar|Index"
3718 msgid "ButtonBar|Prev"
3722 msgstr "Научите тастере"
3724 msgid "Teach me a key"
3725 msgstr "Научте тастере"
3729 "Please press the %s\n"
3730 "and then wait until this message disappears.\n"
3732 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3733 "next to its button.\n"
3735 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3738 "Притисните тастер „%s“\n"
3739 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3741 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3742 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3744 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3745 "„Escape“ и сачекајте."
3747 msgid "Cannot accept this key"
3748 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3752 msgstr "Унесли сте „%s“"
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3762 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3763 "лепо раде. То је одлично."
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3772 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3773 "Сви ваши тастери добро раде."
3776 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3777 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3778 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3780 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3781 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3782 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3789 "Нисам успео да покренем:\n"
3792 msgid "Home directory path is not absolute"
3793 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3798 "Failed while close:\n"
3802 "Нисам успео да затворим:\n"
3805 msgid "Choose codepage"
3806 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3808 msgid "- < No translation >"
3809 msgstr "— < Без претварања >"
3812 msgstr "%e. %b. %Y."
3815 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3819 "Cannot save file %s:\n"
3822 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3826 "GNU Midnight Commander is already\n"
3827 "running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3830 "Гнуов Поноћни наредник је већ\n"
3831 "покренут на овом терминалу.\n"
3832 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3836 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3838 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3839 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3843 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3845 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3846 msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n"
3848 msgid "Using the ncurses library\n"
3849 msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n"
3851 msgid "Using the ncursesw library\n"
3852 msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n"
3854 msgid "With builtin Editor\n"
3855 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3857 msgid "With optional subshell support\n"
3858 msgstr "Са изборном подршком подљуске\n"
3860 msgid "With subshell support as default\n"
3861 msgstr "Са подршком подљуске као основном\n"
3863 msgid "With support for background operations\n"
3864 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3867 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n"
3869 msgid "With mouse support on xterm\n"
3870 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n"
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n"
3875 msgid "With internationalization support\n"
3876 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3878 msgid "With multiple codepages support\n"
3879 msgstr "Са подршком за више кодних страница\n"
3882 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3883 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3886 msgid "Virtual File Systems:"
3887 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3891 msgstr "Врсте података:"
3893 msgid "Root directory:"
3894 msgstr "Корени директоријум:"
3897 msgstr "Системски подаци"
3899 msgid "Config directory:"
3900 msgstr "Директоријум подешавања:"
3902 msgid "Data directory:"
3903 msgstr "Директоријум података:"
3905 msgid "File extension handlers:"
3906 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3908 msgid "VFS plugins and scripts:"
3909 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3912 msgstr "Кориснички подаци"
3914 msgid "Cache directory:"
3915 msgstr "Директоријум оставе:"
3919 "Cannot open cpio archive\n"
3922 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
3927 "Premature end of cpio archive\n"
3930 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
3935 "Inconsistent hardlinks of\n"
3940 "Недоследне чврсте везе\n"
3946 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3947 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3951 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3954 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
3959 "Unexpected end of file\n"
3962 "Неочекивани крај датотеке\n"
3967 "Cannot open %s archive\n"
3970 "Не могу да отворим „%s“ архиву\n"
3973 msgid "Inconsistent extfs archive"
3974 msgstr "Недоследна екстсд архива"
3977 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3978 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
3981 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
3984 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3985 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3987 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3988 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3991 msgid "fish: Password is required for %s"
3992 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
3994 msgid "fish: Sending password..."
3995 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3997 msgid "fish: Sending initial line..."
3998 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4000 msgid "fish: Handshaking version..."
4001 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4003 msgid "fish: Getting host info..."
4004 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4007 msgid "fish: Reading directory %s..."
4008 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4012 msgstr "%s: готово."
4016 msgstr "%s: неуспех"
4019 msgid "fish: store %s: sending command..."
4020 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4022 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4023 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4025 msgid "fish: storing file"
4026 msgstr "fish: смештам датотеку"
4028 msgid "Aborting transfer..."
4029 msgstr "Прекидам пренос..."
4031 msgid "Error reported after abort."
4032 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4034 msgid "Aborted transfer would be successful."
4035 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4038 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4042 msgid "FTP: Password required for %s"
4043 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4045 msgid "ftpfs: sending login name"
4046 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4048 msgid "ftpfs: sending user password"
4049 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4052 msgid "FTP: Account required for user %s"
4053 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4058 msgid "ftpfs: sending user account"
4059 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4061 msgid "ftpfs: logged in"
4062 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4065 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4066 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4068 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4069 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4076 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4077 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4079 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4080 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4083 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4084 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4087 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4088 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4090 msgid "ftpfs: invalid address family"
4091 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4094 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4095 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4097 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4098 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4100 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4101 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4104 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4105 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4107 msgid "ftpfs: abort failed"
4108 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4110 msgid "ftpfs: CWD failed."
4111 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4113 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4114 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4116 msgid "Resolving symlink..."
4117 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4120 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4121 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4123 msgid "(strict rfc959)"
4124 msgstr "(изричито рфц959)"
4126 msgid "(chdir first)"
4127 msgstr "(прво промени директоријум)"
4129 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4130 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4132 msgid "ftpfs: storing file"
4133 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4136 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4137 "Remove password or correct mode"
4139 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4140 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4143 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4144 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4148 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4151 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4156 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4159 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4163 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4164 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4166 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4167 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4169 msgid "sftp: Invalid host name."
4170 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4178 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4181 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4188 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4189 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4191 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4192 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4195 msgid "sftp: Enter password for %s "
4196 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4198 msgid "sftp: Password is empty."
4199 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4201 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4204 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4205 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4208 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4209 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4211 msgid "sftp: Listing done."
4212 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4215 msgid "reconnect to %s failed"
4216 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
4218 msgid "Authentication failed"
4219 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4222 msgid "Error %s creating directory %s"
4223 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
4226 msgid "Error %s removing directory %s"
4227 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
4230 msgid "%s opening remote file %s"
4231 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
4234 msgid "%s removing remote file %s"
4235 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
4238 msgid "%s renaming files\n"
4239 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
4243 "Cannot open tar archive\n"
4246 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4249 msgid "Inconsistent tar archive"
4250 msgstr "Недоследна тар архива"
4252 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4253 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4258 "doesn't look like a tar archive."
4261 "не изгледа да је тар архива."
4263 msgid "undelfs: error"
4264 msgstr "undelfs: грешка"
4266 msgid "not enough memory"
4267 msgstr "нема довољно меморије"
4269 msgid "while allocating block buffer"
4270 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4273 msgid "open_inode_scan: %d"
4274 msgstr "open_inode_scan: %d"
4277 msgid "while starting inode scan %d"
4278 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4281 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4282 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4285 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4286 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4288 msgid "no more memory while reallocating array"
4289 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4292 msgid "while doing inode scan %d"
4293 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4296 msgid "Cannot open file %s"
4297 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4299 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4300 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4304 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4307 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4310 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4311 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4315 "Cannot load block bitmap from:\n"
4318 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4321 msgid "vfs_info is not fs!"
4322 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4324 msgid "You have to chdir to extract files first"
4325 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4327 msgid "while iterating over blocks"
4328 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4331 msgid "Cannot open file \"%s\""
4332 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4334 msgid "Ext2lib error"
4335 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4337 msgid "Invalid value"
4338 msgstr "Неисправна вредност"
4340 msgid "File was modified. Save with exit?"
4341 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4343 msgid "&Cancel quit"
4344 msgstr "&Откажи излазак"
4347 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4348 "Save modified file?"
4350 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4351 "Да сачувам измењену датотеку?"
4353 msgid "&Line number"
4359 msgid "&Decimal offset"
4360 msgstr "&Децимални померај"
4362 msgid "He&xadecimal offset"
4363 msgstr "&Хексадецимални померај"
4368 msgid "ButtonBar|Ascii"
4371 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4372 msgstr "Хекс претрага"
4374 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4375 msgstr "Поништи прелом"
4377 msgid "ButtonBar|Wrap"
4380 msgid "ButtonBar|Hex"
4383 msgid "ButtonBar|Goto"
4386 msgid "ButtonBar|Raw"
4389 msgid "ButtonBar|Parse"
4392 msgid "ButtonBar|Unform"
4395 msgid "ButtonBar|Format"
4400 "Failed to read data from child stdout:\n"
4403 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4408 "Error while closing the file:\n"
4410 "Data may have been written or not"
4412 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4414 "Подаци могу бити уписани или не"
4418 "Cannot save file:\n"
4421 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4429 "Cannot open \"%s\"\n"
4432 "Не могу да отворим „%s“\n"
4435 msgid "Cannot view: not a regular file"
4436 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4440 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4443 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4447 msgstr "Претрага је обављена"
4449 msgid "Continue from beginning?"
4450 msgstr "Да наставим са почетка?"
4452 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4453 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"
4455 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4456 #~ msgstr "Не могу да обрадим наредбу за спојку"
4459 #~ msgid_plural "%s bytes"
4460 #~ msgstr[0] "%s бајт"
4461 #~ msgstr[1] "%s бајта"
4462 #~ msgstr[2] "%s бајтова"