Ticket #3735: mcedit: show backwards-search error messages.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob503ef933526fd0dd8df9cd2736189d834f4bef6e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
18 "pt_BR/)\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII 7-bit"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr ""
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr ""
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
63 "Usuário: %s \n"
64 "Processo Nº: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Arquivo bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Pe&gar bloqueio"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueio"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr ""
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Texto não encontraram"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ainda não implementado"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Número de token invalido %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr ""
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
134 "Skin padrão foi carregado"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
142 "Skin padrão foi carregado"
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
151 "Skin padrão foi carregado"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
156 "on non-256 colors terminal.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
160 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgstr ""
163 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgstr ""
166 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
167 msgstr ""
169 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
170 msgstr ""
172 msgid "Escape"
173 msgstr ""
175 msgid "Function key 1"
176 msgstr "Tecla de função 1"
178 msgid "Function key 2"
179 msgstr "Tecla de função 2"
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr "Tecla de função 3"
184 msgid "Function key 4"
185 msgstr "Tecla de função 4"
187 msgid "Function key 5"
188 msgstr "Tecla de função 5"
190 msgid "Function key 6"
191 msgstr "Tecla de função 6"
193 msgid "Function key 7"
194 msgstr "Tecla de função 7"
196 msgid "Function key 8"
197 msgstr "Tecla de função 8"
199 msgid "Function key 9"
200 msgstr "Tecla de função 9"
202 msgid "Function key 10"
203 msgstr "Tecla de função 10"
205 msgid "Function key 11"
206 msgstr "Tecla de função 11"
208 msgid "Function key 12"
209 msgstr "Tecla de função 12"
211 msgid "Function key 13"
212 msgstr "Tecla de função 13"
214 msgid "Function key 14"
215 msgstr "Tecla de função 14"
217 msgid "Function key 15"
218 msgstr "Tecla de função 15"
220 msgid "Function key 16"
221 msgstr "Tecla de função 16"
223 msgid "Function key 17"
224 msgstr "Tecla de função 17"
226 msgid "Function key 18"
227 msgstr "Tecla de função 18"
229 msgid "Function key 19"
230 msgstr "Tecla de função 19"
232 msgid "Function key 20"
233 msgstr "Tecla de função 20"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Complemento/M-tab"
238 msgid "BackTab/S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "Backspace"
242 msgstr ""
244 msgid "Up arrow"
245 msgstr ""
247 msgid "Down arrow"
248 msgstr ""
250 msgid "Left arrow"
251 msgstr ""
253 msgid "Right arrow"
254 msgstr ""
256 msgid "Insert"
257 msgstr ""
259 msgid "Delete"
260 msgstr ""
262 msgid "Home"
263 msgstr ""
265 msgid "End key"
266 msgstr "Tecla de Fim"
268 msgid "Page Up"
269 msgstr ""
271 msgid "Page Down"
272 msgstr ""
274 msgid "/ on keypad"
275 msgstr ""
277 msgid "* on keypad"
278 msgstr "* no teclado numérico"
280 msgid "- on keypad"
281 msgstr "- no teclado numérico"
283 msgid "+ on keypad"
284 msgstr "+ no teclado numérico"
286 msgid "Left arrow keypad"
287 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
289 msgid "Right arrow keypad"
290 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
292 msgid "Up arrow keypad"
293 msgstr "seta acima no teclado numérico"
295 msgid "Down arrow keypad"
296 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
298 msgid "Home on keypad"
299 msgstr "Home no teclado numérico"
301 msgid "End on keypad"
302 msgstr "End no teclado numérico"
304 msgid "Page Down keypad"
305 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
307 msgid "Page Up keypad"
308 msgstr "Página acima no teclado numérico"
310 msgid "Insert on keypad"
311 msgstr "Insert no teclado numérico"
313 msgid "Delete on keypad"
314 msgstr "Apagar no teclado numérico"
316 msgid "Enter on keypad"
317 msgstr "Enter no teclado numérico"
319 msgid "Function key 21"
320 msgstr "Tecla de função 21"
322 msgid "Function key 22"
323 msgstr "Tecla de função 22"
325 msgid "Function key 23"
326 msgstr "Tecla de função 23"
328 msgid "Function key 24"
329 msgstr "Tecla de função 24"
331 msgid "A1 key"
332 msgstr "Tecla A1"
334 msgid "C1 key"
335 msgstr "Tecla C1"
337 msgid "Asterisk"
338 msgstr "Asterisco"
340 msgid "Minus"
341 msgstr "Menos"
343 msgid "Plus"
344 msgstr "Mais"
346 msgid "Dot"
347 msgstr "Ponto"
349 msgid "Less than"
350 msgstr "Menor que"
352 msgid "Great than"
353 msgstr "Maior que"
355 msgid "Equal"
356 msgstr "Igual"
358 msgid "Comma"
359 msgstr "Vírgula"
361 msgid "Apostrophe"
362 msgstr "Apóstrofo"
364 msgid "Colon"
365 msgstr "Dois pontos"
367 msgid "Semicolon"
368 msgstr ""
370 msgid "Exclamation mark"
371 msgstr "Ponto de exclamação"
373 msgid "Question mark"
374 msgstr "Ponto de interrogação"
376 msgid "Ampersand"
377 msgstr "Ampersand"
379 msgid "Dollar sign"
380 msgstr "Cifrão"
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Aspas"
385 msgid "Percent sign"
386 msgstr ""
388 msgid "Caret"
389 msgstr "Circunflexo"
391 msgid "Tilda"
392 msgstr "Til"
394 msgid "Prime"
395 msgstr "De primeiro"
397 msgid "Underline"
398 msgstr "Sublinhado"
400 msgid "Understrike"
401 msgstr "Tracado"
403 msgid "Pipe"
404 msgstr "Bastão"
406 msgid "Left parenthesis"
407 msgstr "Abrir parêntese "
409 msgid "Right parenthesis"
410 msgstr "Fechar parêntese"
412 msgid "Left bracket"
413 msgstr "Abrir colchete"
415 msgid "Right bracket"
416 msgstr "Fechar colchete"
418 msgid "Left brace"
419 msgstr "Abrir Chave"
421 msgid "Right brace"
422 msgstr "Fechar Chave"
424 msgid "Enter"
425 msgstr "Enter"
427 msgid "Tab key"
428 msgstr "Tecla Tab"
430 msgid "Space key"
431 msgstr "Tecla de espaço"
433 msgid "Slash key"
434 msgstr "Tecla barra"
436 msgid "Backslash key"
437 msgstr "Tecla barra invertida"
439 msgid "Number sign #"
440 msgstr "Sinal de número #"
442 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
443 msgid "At sign"
444 msgstr "Arroba"
446 msgid "Ctrl"
447 msgstr "Ctrl"
449 msgid "Alt"
450 msgstr "Alt"
452 msgid "Shift"
453 msgstr "Shift"
455 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
456 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
461 "Check the TERM environment variable.\n"
462 msgstr ""
463 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
464 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
466 msgid "B"
467 msgstr ""
469 msgid "kB"
470 msgstr ""
472 msgid "KiB"
473 msgstr ""
475 msgid "MB"
476 msgstr ""
478 msgid "MiB"
479 msgstr ""
481 msgid "GB"
482 msgstr ""
484 msgid "GiB"
485 msgstr ""
487 msgid "Cannot create pipe descriptor"
488 msgstr ""
490 msgid "Cannot create pipe streams"
491 msgstr ""
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
496 "%s"
497 msgstr ""
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Unexpected error in waitpid():\n"
502 "%s"
503 msgstr ""
505 msgid "Warning"
506 msgstr "Aviso"
508 msgid "Pipe failed"
509 msgstr "Pipe falhou"
511 msgid "Dup failed"
512 msgstr ""
514 msgid "Error dup'ing old error pipe"
515 msgstr ""
517 #, c-format
518 msgid "Directory cache expired for %s"
519 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
521 #, c-format
522 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
523 msgstr ""
525 #, c-format
526 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
527 msgstr ""
529 msgid "Starting linear transfer..."
530 msgstr "Iniciando transferência linear..."
532 msgid "Getting file"
533 msgstr "Obtendo arquivo"
535 msgid "Changes to file lost"
536 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
538 #, c-format
539 msgid "%s is not a directory\n"
540 msgstr "%s não é um diretório\n"
542 #, c-format
543 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
544 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
546 #, c-format
547 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
548 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
550 #, c-format
551 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
552 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
554 #, c-format
555 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
556 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
558 #, c-format
559 msgid "Temporary files will not be created\n"
560 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
562 #, c-format
563 msgid "Press any key to continue..."
564 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
566 msgid "Cannot parse:"
567 msgstr "Não foi possível verificar:"
569 msgid "More parsing errors will be ignored."
570 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
572 msgid "Internal error:"
573 msgstr "Erro interno:"
575 msgid "Password:"
576 msgstr "Senha:"
578 msgid "Screens"
579 msgstr "Telas"
581 msgid "History"
582 msgstr "Histórico"
584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
585 msgid "DialogTitle|History cleanup"
586 msgstr ""
588 msgid "Do you want clean this history?"
589 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
591 msgid "&Yes"
592 msgstr "&Sim"
594 msgid "&No"
595 msgstr "&Não"
597 msgid "&OK"
598 msgstr "&OK"
600 msgid "&Cancel"
601 msgstr "&Cancelar"
603 msgid "Background process:"
604 msgstr "Processo em segundo plano:"
606 msgid "Error"
607 msgstr "Erro"
609 #, c-format
610 msgid "%s (%d)"
611 msgstr ""
613 msgid "&Abort"
614 msgstr "C&Ancelar"
616 msgid "Displays the current version"
617 msgstr "Mostra a versão atual"
619 msgid "Print data directory"
620 msgstr "Exibir dados do diretório"
622 msgid "Print extended info about used data directories"
623 msgstr ""
625 msgid "Print configure options"
626 msgstr ""
628 msgid "Print last working directory to specified file"
629 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
640 msgid "Set debug level"
641 msgstr "Definir nível de depuração"
643 msgid "Launches the file viewer on a file"
644 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
646 msgid "Edit files"
647 msgstr ""
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "Força recursos do xterm"
652 msgid "Disable X11 support"
653 msgstr ""
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
656 msgstr ""
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
665 msgstr "Para execução em terminais lentos"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
674 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
677 msgstr ""
679 msgid "Requests to run in black and white"
680 msgstr "Requer execução em preto e branco"
682 msgid "Request to run in color mode"
683 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
685 msgid "Specifies a color configuration"
686 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
688 msgid "Show mc with specified skin"
689 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
691 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
692 msgid ""
693 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
694 "\n"
695 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
696 "\n"
697 " Keywords:\n"
698 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
699 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
700 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
701 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
702 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
703 "                 errdhotfocus\n"
704 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
705 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
706 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
707 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
708 "                 editframedrag\n"
709 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
710 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
711 msgstr ""
713 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
714 msgid ""
715 "Standard Colors:\n"
716 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
717 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
718 "   brightcyan, lightgray and white\n"
719 "\n"
720 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
721 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
722 "\n"
723 "Attributes:\n"
724 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
725 msgstr ""
727 msgid "Color options"
728 msgstr "Opções de cores"
730 msgid "+number"
731 msgstr "+número"
733 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
734 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
736 msgid "Set initial line number for the internal editor"
737 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
739 msgid ""
740 "\n"
741 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
742 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
747 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgid "Main options"
750 msgstr "Opções principais"
752 msgid "Terminal options"
753 msgstr "Opções do Terminal"
755 msgid "Arguments parse error!"
756 msgstr ""
758 msgid "No arguments given to the viewer."
759 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
761 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
762 msgstr ""
764 msgid "Background protocol error"
765 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
767 msgid "Reading failed"
768 msgstr "Falhou a leitura"
770 msgid "Background process error"
771 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
773 msgid "Unknown error in child"
774 msgstr "Erro desconhecido no child"
776 msgid "Child died unexpectedly"
777 msgstr "child terminou inesperadamente"
779 msgid ""
780 "Background process sent us a request for more arguments\n"
781 "than we can handle."
782 msgstr ""
783 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
784 "mais argumentos do que podemos lidar."
786 msgid "&Dismiss"
787 msgstr "&Dispensar"
789 msgid "Enter search string:"
790 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
792 msgid "Cas&e sensitive"
793 msgstr ""
795 msgid "&Backwards"
796 msgstr "&Para trás"
798 msgid "&Whole words"
799 msgstr ""
801 msgid "&All charsets"
802 msgstr ""
804 msgid "Search"
805 msgstr "Procurar"
807 msgid "Search is disabled"
808 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Cannot create temporary diff file\n"
813 "%s"
814 msgstr ""
815 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
816 "%s"
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create backup file\n"
821 "%s%s\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
824 "Não é possível criar arquivo backup\n"
825 "%s%s\n"
826 "%s"
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot create temporary merge file\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
833 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
834 "%s"
836 msgid "&Fastest (Assume large files)"
837 msgstr ""
839 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
840 msgstr ""
842 msgid "Diff algorithm"
843 msgstr "Algoritmo do Diff"
845 msgid "Diff extra options"
846 msgstr "Opções extras do diff"
848 msgid "&Ignore case"
849 msgstr ""
851 msgid "Ignore tab &expansion"
852 msgstr ""
854 msgid "Ignore &space change"
855 msgstr ""
857 msgid "Ignore all &whitespace"
858 msgstr ""
860 msgid "Strip &trailing carriage return"
861 msgstr ""
863 msgid "Diff Options"
864 msgstr "Opções do Diff"
866 msgid "Edit"
867 msgstr "Editar"
869 msgid "Edit is disabled"
870 msgstr "Edição está desabilitada"
872 msgid "Goto line (left)"
873 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
875 msgid "Goto line (right)"
876 msgstr "Ir para linha (direita)"
878 msgid "Enter line:"
879 msgstr "Insira linha:"
881 msgid "ButtonBar|Help"
882 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
884 msgid "ButtonBar|Save"
885 msgstr "ButtonBar|Salvar"
887 msgid "ButtonBar|Edit"
888 msgstr "ButtonBar|Editar"
890 msgid "ButtonBar|Merge"
891 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
893 msgid "ButtonBar|Search"
894 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
896 msgid "ButtonBar|Options"
897 msgstr "ButtonBar|Opções"
899 msgid "ButtonBar|Quit"
900 msgstr "ButtonBar|Sair"
902 msgid "Quit"
903 msgstr "Sair"
905 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
906 msgstr ""
908 msgid ""
909 "Midnight Commander is being shut down.\n"
910 "Save modified file(s)?"
911 msgstr ""
913 msgid "Diff:"
914 msgstr "Diff:"
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" is a directory"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Cannot stat \"%s\"\n"
923 "%s"
924 msgstr ""
926 msgid "Diff viewer: invalid mode"
927 msgstr ""
929 msgid "Two files are needed to compare"
930 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
932 msgid "Choose syntax highlighting"
933 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
935 msgid "< Auto >"
936 msgstr "< Auto >"
938 msgid "< Reload Current Syntax >"
939 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
941 #, c-format
942 msgid "Loading: %3d%%"
943 msgstr ""
945 msgid "Loading..."
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Cannot open %s for reading"
950 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
952 msgid "Load file"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Error reading %s"
957 msgstr "Erro na leitura de %s"
959 #, c-format
960 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
961 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
963 #, c-format
964 msgid "\"%s\" is not a regular file"
965 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "File \"%s\" is too large.\n"
970 "Open it anyway?"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Error reading from pipe: %s"
975 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
979 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
981 #, c-format
982 msgid "Searching %s: %3d%%"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Searching %s"
987 msgstr "Examinando %s"
989 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
992 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
993 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
995 #, c-format
996 msgid "Error writing to pipe: %s"
997 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1001 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1005 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1007 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1008 msgstr ""
1010 msgid "C&ontinue"
1011 msgstr "C&ontinuar"
1013 msgid "&Do not change"
1014 msgstr ""
1016 msgid "&Unix format (LF)"
1017 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1019 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1020 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1022 msgid "&Macintosh format (CR)"
1023 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1025 msgid "Enter file name:"
1026 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1028 msgid "Change line breaks to:"
1029 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1031 msgid "Save As"
1032 msgstr "Salvar Como"
1034 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1035 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1037 msgid "Collect completions"
1038 msgstr ""
1040 msgid "&Quick save"
1041 msgstr ""
1043 msgid "&Safe save"
1044 msgstr ""
1046 msgid "&Do backups with following extension:"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Check &POSIX new line"
1050 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1052 msgid "Edit Save Mode"
1053 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1055 msgid "Save as"
1056 msgstr "Salvar como"
1058 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1059 msgstr ""
1061 msgid "A file already exists with this name"
1062 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1064 msgid "&Overwrite"
1065 msgstr "&Sobrescrever"
1067 msgid "Cannot save file"
1068 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1070 msgid "Delete macro"
1071 msgstr "Deletar macro"
1073 msgid "Press macro hotkey:"
1074 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1076 msgid "Macro not deleted"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Save macro"
1080 msgstr "Salvar macro"
1082 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1083 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1085 msgid "Repeat last commands"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Repeat times:"
1089 msgstr ""
1091 #, c-format
1092 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1093 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1095 msgid "Save file"
1096 msgstr "Salvar arquivo"
1098 msgid "&Save"
1099 msgstr "&Gravar"
1101 msgid "Load"
1102 msgstr "Carregar"
1104 msgid "Syntax file edit"
1105 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1107 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1108 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1110 msgid "&User"
1111 msgstr "&Usuário"
1113 msgid "&System wide"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Menu edit"
1117 msgstr "Menu Editar"
1119 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1120 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1122 msgid "&Local"
1123 msgstr "&Local"
1125 msgid "Replace"
1126 msgstr "Substituir"
1128 #, c-format
1129 msgid "%ld replacements made"
1130 msgstr "%ld substituições feitas"
1132 msgid "[NoName]"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "File %s was modified.\n"
1138 "Save before close?"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Close file"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1147 "Save modified file %s?"
1148 msgstr ""
1150 msgid "This function is not implemented"
1151 msgstr "Esta função não foi implementada"
1153 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1156 msgid "Unable to save to file"
1157 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1159 msgid "Cut to clipboard"
1160 msgstr "Recortar para área de transferência"
1162 msgid "Goto line"
1163 msgstr "Ir para linha"
1165 msgid "Save block"
1166 msgstr "Salvar bloco"
1168 msgid "Insert file"
1169 msgstr "Inserir linha"
1171 msgid "Cannot insert file"
1172 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1174 msgid "Sort block"
1175 msgstr "Ordenar bloco"
1177 msgid "You must first highlight a block of text"
1178 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1180 msgid "Run sort"
1181 msgstr "Executar sort"
1183 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1184 msgstr ""
1185 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1187 msgid "Sort"
1188 msgstr "Ordenar"
1190 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1193 #, c-format
1194 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1195 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1197 msgid "Paste output of external command"
1198 msgstr "Colar saída de comando externo"
1200 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1203 msgid "External command"
1204 msgstr "Comando externo"
1206 msgid "Cannot execute command"
1207 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1209 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1210 msgstr ""
1212 msgid "To"
1213 msgstr "Para"
1215 msgid "Subject"
1216 msgstr "Assunto"
1218 msgid "Copies to"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Mail"
1222 msgstr " Correio"
1224 msgid "Insert literal"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Press any key:"
1228 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1230 msgid ""
1231 "Current text was modified without a file save.\n"
1232 "Continue discards these changes"
1233 msgstr ""
1234 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1235 "Continuar o descarte destas alterações"
1237 msgid "In se&lection"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Find all"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Enter replacement string:"
1244 msgstr "Informe a string de substituição:"
1246 msgid "Replace with:"
1247 msgstr "Substituir por:"
1249 msgid "&Replace"
1250 msgstr "&Substituir"
1252 msgid "A&ll"
1253 msgstr " Tod&os "
1255 msgid "&Skip"
1256 msgstr "&Ignorar"
1258 msgid "Confirm replace"
1259 msgstr "Confirmar substituição"
1261 msgid "Cancel"
1262 msgstr "Cancelar"
1264 msgid ""
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes."
1267 msgstr ""
1269 msgid "NoName"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Open file..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "&New"
1276 msgstr "&Novo"
1278 msgid "&Close"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save &as..."
1282 msgstr "Salvar &como..."
1284 msgid "&Insert file..."
1285 msgstr "&Inserir arquivo..."
1287 msgid "Cop&y to file..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&User menu..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "A&bout..."
1294 msgstr "S&obre"
1296 msgid "&Quit"
1297 msgstr "&Encerrar"
1299 msgid "&Undo"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Redo"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Toggle ins/overw"
1306 msgstr ""
1308 msgid "To&ggle mark"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Mark columns"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Mark &all"
1315 msgstr "Marcar &todos"
1317 msgid "Unmar&k"
1318 msgstr "Descmar&car"
1320 msgid "Cop&y"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Mo&ve"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Delete"
1327 msgstr "&Apagar"
1329 msgid "Co&py to clipfile"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Cut to clipfile"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Pa&ste from clipfile"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Beginning"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&End"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Search..."
1345 msgstr "&Pesquisar..."
1347 msgid "Search &again"
1348 msgstr "Pesquisar &novamente"
1350 msgid "&Replace..."
1351 msgstr "&Substituir..."
1353 msgid "&Toggle bookmark"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Next bookmark"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Prev bookmark"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Flush bookmarks"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Go to line..."
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Toggle line state"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Go to matching &bracket"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Find declaration"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Back from &declaration"
1381 msgstr ""
1383 msgid "For&ward to declaration"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Encod&ing..."
1387 msgstr "Cod&ificando..."
1389 msgid "&Refresh screen"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Start/Stop record macro"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Delete macr&o..."
1396 msgstr ""
1398 msgid "Record/Repeat &actions"
1399 msgstr ""
1401 msgid "S&pell check"
1402 msgstr ""
1404 msgid "C&heck word"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Mail..."
1411 msgstr ""
1413 msgid "Insert &literal..."
1414 msgstr ""
1416 msgid "Insert &date/time"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Format paragraph"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Sort..."
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Paste output of..."
1426 msgstr ""
1428 msgid "&External formatter"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Move"
1432 msgstr "&Mover"
1434 msgid "&Resize"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Toggle fullscreen"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Next"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Previous"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&List..."
1447 msgstr ""
1449 msgid "&General..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "Save &mode..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "Learn &keys..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "Syntax &highlighting..."
1459 msgstr "Realçar sinta&xe"
1461 msgid "S&yntax file"
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Menu file"
1465 msgstr ""
1467 msgid "&Save setup"
1468 msgstr "&Gravar configuração"
1470 msgid "&File"
1471 msgstr "&Arquivo"
1473 msgid "&Edit"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Search"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Command"
1480 msgstr ""
1482 msgid "For&mat"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Window"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&Options"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&None"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&Dynamic paragraphing"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Type &writer wrap"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Wrap mode"
1501 msgstr "Modo Empacotado"
1503 msgid "Tabulation"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&Fake half tabs"
1507 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1509 msgid "&Backspace through tabs"
1510 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1512 msgid "Fill tabs with &spaces"
1513 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1515 msgid "Tab spacing:"
1516 msgstr "Espaçamento de Tab"
1518 msgid "Other options"
1519 msgstr "Outras opções"
1521 msgid "&Return does autoindent"
1522 msgstr "&Return faz auto identação"
1524 msgid "Confir&m before saving"
1525 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1527 msgid "Save file &position"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Visible trailing spaces"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Visible &tabs"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Synta&x highlighting"
1537 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1539 msgid "C&ursor after inserted block"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Pers&istent selection"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgstr ""
1548 msgid "&Group undo"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Word wrap line length:"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Editor options"
1555 msgstr "Opções do editor"
1557 msgid ""
1558 "A user friendly text editor\n"
1559 "written for the Midnight Commander."
1560 msgstr ""
1562 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1563 msgstr ""
1565 msgid "About"
1566 msgstr "Sobre"
1568 msgid "Open files"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Edit: "
1572 msgstr "Editar: "
1574 msgid "ButtonBar|Mark"
1575 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1577 msgid "ButtonBar|Replac"
1578 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1580 msgid "ButtonBar|Copy"
1581 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1583 msgid "ButtonBar|Move"
1584 msgstr "ButtonBar|Mover"
1586 msgid "ButtonBar|Delete"
1587 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1589 msgid "ButtonBar|PullDn"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Breton"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Czech"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Welsh"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Danish"
1602 msgstr ""
1604 msgid "German"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Greek"
1608 msgstr ""
1610 msgid "English"
1611 msgstr ""
1613 msgid "British English"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Canadian English"
1617 msgstr ""
1619 msgid "American English"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Esperanto"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Spanish"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Faroese"
1629 msgstr ""
1631 msgid "French"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Italian"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Dutch"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Norwegian"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Polish"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Portuguese"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Romanian"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Russian"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Slovak"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Swedish"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Ukrainian"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Add word"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Language"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Misspelled"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Check word"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Suggest"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Select language"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Load syntax file"
1683 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Cannot open file %s\n"
1688 "%s"
1689 msgstr ""
1690 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1691 "%s"
1693 #, c-format
1694 msgid "Error in file %s on line %d"
1695 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1697 msgid ""
1698 "The Commander can't change to the directory that\n"
1699 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1700 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1701 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1702 msgstr ""
1703 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1704 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1705 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1706 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1710 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1712 msgid "The shell is already running a command"
1713 msgstr "A shell já está executando um comando"
1715 #, c-format
1716 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Set &all"
1720 msgstr "Configurar &tudo"
1722 msgid "S&kip"
1723 msgstr "&Ignorar"
1725 msgid "&Set"
1726 msgstr "&Configurar"
1728 msgid "owner"
1729 msgstr "Dono"
1731 msgid "group"
1732 msgstr "grupo"
1734 msgid "other"
1735 msgstr "outro"
1737 msgid "Flag"
1738 msgstr "Parâmetro"
1740 msgid "Chown advanced command"
1741 msgstr "Comando avançado de chown"
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1746 "%s"
1747 msgstr ""
1748 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1749 "%s"
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Cannot chown \"%s\"\n"
1754 "%s"
1755 msgstr ""
1756 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1757 "%s"
1759 msgid "< Default >"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Skins"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Other 8 bit"
1766 msgstr "Outro 8 bit"
1768 msgid "Running"
1769 msgstr "Em execução"
1771 msgid "Stopped"
1772 msgstr "Parado"
1774 msgid "&Never"
1775 msgstr "&Nunca"
1777 msgid "On dum&b terminals"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Alwa&ys"
1781 msgstr "Sem&pre"
1783 msgid "File operations"
1784 msgstr ""
1786 msgid "&Verbose operation"
1787 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1789 msgid "Compute tota&ls"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Classic pro&gressbar"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Mkdi&r autoname"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Preallocate space"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Esc key mode"
1802 msgstr ""
1804 msgid "S&ingle press"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Timeout:"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Pause after run"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Use internal edi&t"
1814 msgstr "Conteúdo:"
1816 msgid "Use internal vie&w"
1817 msgstr ""
1819 msgid "A&sk new file name"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Auto m&enus"
1823 msgstr ""
1825 msgid "&Drop down menus"
1826 msgstr "Menus &Suspensos"
1828 msgid "S&hell patterns"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Co&mplete: show all"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Rotating d&ash"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Cd follows lin&ks"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Sa&fe delete"
1841 msgstr ""
1843 msgid "A&uto save setup"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Configure options"
1847 msgstr "Configurar Opções"
1849 msgid "Skin:"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Appearance"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Case &insensitive"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Use panel sort mo&de"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Show mi&ni-status"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Use SI si&ze units"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Mi&x all files"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Show &backup files"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Show &hidden files"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&Fast dir reload"
1877 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1879 msgid "Ma&rk moves down"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Re&verse files only"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Simple s&wap"
1886 msgstr ""
1888 msgid "A&uto save panels setup"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Navigation"
1892 msgstr ""
1894 msgid "L&ynx-like motion"
1895 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1897 msgid "Pa&ge scrolling"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Center &scrolling"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Mouse page scrolling"
1904 msgstr ""
1906 msgid "File highlight"
1907 msgstr "Realce de arquivo"
1909 msgid "File &types"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Permissions"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Quick search"
1916 msgstr "Pesquisa rápida"
1918 msgid "Panel options"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Information"
1922 msgstr ""
1924 msgid ""
1925 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1926 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1927 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1928 "the details."
1929 msgstr ""
1931 msgid "&Full file list"
1932 msgstr "Lista &Completa"
1934 msgid "&Brief file list:"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Long file list"
1938 msgstr "Lista &Longa"
1940 msgid "&User defined:"
1941 msgstr "&Personalizada:"
1943 msgid "columns"
1944 msgstr ""
1946 msgid "User &mini status"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Listing mode"
1950 msgstr "Modo de Listagem"
1952 msgid "Executable &first"
1953 msgstr ""
1955 msgid "&Reverse"
1956 msgstr "&Reversa"
1958 msgid "Sort order"
1959 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1962 msgid "Confirmation|&Delete"
1963 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1965 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1966 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1968 msgid "Confirmation|&Execute"
1969 msgstr "Confirmação|&Executar"
1971 msgid "Confirmation|E&xit"
1972 msgstr "Confirmação|S&air"
1974 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Confirmation"
1981 msgstr "Confirmação"
1983 msgid "&UTF-8 output"
1984 msgstr ""
1986 msgid "&Full 8 bits output"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&ISO 8859-1"
1990 msgstr ""
1992 msgid "7 &bits"
1993 msgstr ""
1995 msgid "F&ull 8 bits input"
1996 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1998 msgid "Display bits"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Input / display codepage:"
2002 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2004 msgid "Directory tree"
2005 msgstr "Árvore de diretórios"
2007 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2008 msgstr ""
2010 msgid "FTP anonymous password:"
2011 msgstr ""
2013 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2014 msgstr ""
2016 msgid "&Always use ftp proxy:"
2017 msgstr ""
2019 msgid "&Use ~/.netrc"
2020 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2022 msgid "Use &passive mode"
2023 msgstr "Usar modo &passivo"
2025 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Virtual File System Setting"
2029 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2031 msgid "cd"
2032 msgstr "cd"
2034 msgid "Quick cd"
2035 msgstr " cd rápido "
2037 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2038 msgstr ""
2039 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2040 "apontar):"
2042 msgid "Symbolic link filename:"
2043 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2045 msgid "Symbolic link"
2046 msgstr "Ligação Simbólica"
2048 msgid "&Stop"
2049 msgstr "&Parar"
2051 msgid "&Resume"
2052 msgstr "&Reiniciar"
2054 msgid "&Kill"
2055 msgstr "&Finalizar"
2057 msgid "Background jobs"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2062 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2064 msgid "Domain:"
2065 msgstr "Domínio:"
2067 msgid "Username:"
2068 msgstr " Nome de usuário:"
2070 msgid "SMB authentication"
2071 msgstr ""
2073 msgid "set &user ID on execution"
2074 msgstr ""
2076 msgid "set &group ID on execution"
2077 msgstr ""
2079 msgid "stick&y bit"
2080 msgstr ""
2082 msgid "&read by owner"
2083 msgstr ""
2085 msgid "&write by owner"
2086 msgstr ""
2088 msgid "e&xecute/search by owner"
2089 msgstr ""
2091 msgid "rea&d by group"
2092 msgstr ""
2094 msgid "write by grou&p"
2095 msgstr ""
2097 msgid "execu&te/search by group"
2098 msgstr ""
2100 msgid "read &by others"
2101 msgstr ""
2103 msgid "wr&ite by others"
2104 msgstr ""
2106 msgid "execute/searc&h by others"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Name:"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Permissions (octal):"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Owner name:"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Group name:"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&Marked all"
2122 msgstr "Marcar &todos"
2124 msgid "S&et marked"
2125 msgstr "Configurar &Marcado"
2127 msgid "C&lear marked"
2128 msgstr "Lim&peza marcada"
2130 msgid "Chmod command"
2131 msgstr "Comando chmod"
2133 msgid "Permission"
2134 msgstr "Permissão"
2136 msgid "File"
2137 msgstr "Arquivo"
2139 msgid "Set &groups"
2140 msgstr "COnfigurar &grupos"
2142 msgid "Set &users"
2143 msgstr "Configurar usuários"
2145 msgid "Name"
2146 msgstr "Nome"
2148 msgid "Owner name"
2149 msgstr "Nome do dono"
2151 msgid "Group name"
2152 msgstr "Nome do grupo"
2154 msgid "Size"
2155 msgstr "Tamanho"
2157 msgid "Chown command"
2158 msgstr "Comando chown"
2160 msgid "User name"
2161 msgstr "Nome do usuário"
2163 msgid "<Unknown user>"
2164 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2166 msgid "<Unknown group>"
2167 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2169 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2170 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2172 msgid "Files tagged, want to cd?"
2173 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2175 msgid "Cannot change directory"
2176 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2178 msgid "Filter"
2179 msgstr "Filtro"
2181 msgid "Set expression for filtering filenames"
2182 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2184 #, c-format
2185 msgid "Link %s to:"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Link"
2189 msgstr "Link"
2191 #, c-format
2192 msgid "link: %s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "symlink: %s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2201 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2203 msgid "View file"
2204 msgstr "Ver arquivo"
2206 msgid "Filename:"
2207 msgstr "Nome de arquivo:"
2209 msgid "Filtered view"
2210 msgstr "Visualização filtrada"
2212 msgid "Filter command and arguments:"
2213 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2215 msgid "Edit file"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Create a new Directory"
2219 msgstr "Criar um novo diretório"
2221 msgid "Enter directory name:"
2222 msgstr "Insira nome de diretório"
2224 msgid "Extension file edit"
2225 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2227 msgid "Which extension file you want to edit?"
2228 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2230 msgid "&System Wide"
2231 msgstr "&Todo o sistema"
2233 msgid "Highlighting groups file edit"
2234 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2236 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2237 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2239 msgid "Compare directories"
2240 msgstr "Comparar diretórios"
2242 msgid "Select compare method:"
2243 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2245 msgid "&Quick"
2246 msgstr "&Rápido"
2248 msgid "&Size only"
2249 msgstr "Apenas &tamanho"
2251 msgid "&Thorough"
2252 msgstr "&Através"
2254 msgid ""
2255 "Both panels should be in the listing mode\n"
2256 "to use this command"
2257 msgstr ""
2258 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2259 "listagem para usar este comando"
2261 msgid ""
2262 "Not an xterm or Linux console;\n"
2263 "the panels cannot be toggled."
2264 msgstr ""
2265 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2266 "Os paines não podem ser ativados."
2268 #, c-format
2269 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "Symlink '%s' points to:"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Edit symlink"
2277 msgstr "Editar symlink"
2279 #, c-format
2280 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2281 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2283 #, c-format
2284 msgid "edit symlink: %s"
2285 msgstr "editar symlink: %s"
2287 msgid "FTP to machine"
2288 msgstr "FTP para máquina"
2290 msgid "SFTP to machine"
2291 msgstr ""
2293 msgid "Shell link to machine"
2294 msgstr "Link de shell para máquina"
2296 msgid "SMB link to machine"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2300 msgstr ""
2302 msgid ""
2303 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2304 "files on: (F1 for details)"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Directory scanning"
2308 msgstr "Escaneando diretório"
2310 msgid "Setup"
2311 msgstr "Configuração"
2313 #, c-format
2314 msgid "Setup saved to %s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to save setup to %s"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Cannot read directory contents"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Parameter"
2334 msgstr "Parâmetro"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot create temporary command file\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid " %s%s file error"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2349 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2350 "Commander package."
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid "%s file error"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2360 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2361 msgstr ""
2363 msgid "DialogTitle|Copy"
2364 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2366 msgid "DialogTitle|Move"
2367 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2369 msgid "DialogTitle|Delete"
2370 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2372 msgid "FileOperation|Copy"
2373 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2375 msgid "FileOperation|Move"
2376 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2378 msgid "FileOperation|Delete"
2379 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2381 #, no-c-format
2382 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2383 msgstr ""
2385 #, no-c-format
2386 msgid "%o %d %f%m"
2387 msgstr "%o %d %f%m"
2389 msgid "file"
2390 msgstr "arquivo"
2392 msgid "files"
2393 msgstr "arquivos"
2395 msgid "directory"
2396 msgstr "diretório"
2398 msgid "directories"
2399 msgstr "diretórios"
2401 msgid "files/directories"
2402 msgstr "arquivos/diretórios"
2404 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2405 msgid " with source mask:"
2406 msgstr " com máscara de origem:"
2408 msgid "Cannot make the hardlink"
2409 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2417 "%s"
2419 msgid ""
2420 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2421 "\n"
2422 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2423 msgstr ""
2424 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2425 "locais:\n"
2426 "\n"
2427 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2435 "%s"
2437 msgid "Ski&p all"
2438 msgstr ""
2440 msgid "&Retry"
2441 msgstr "&Tentar Novamente"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2446 "Delete it recursively?"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Background process:\n"
2452 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2453 "Delete it recursively?"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Non&e"
2457 msgstr "&Nenhum"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "\"%s\"\n"
2470 "and\n"
2471 "\"%s\"\n"
2472 "are the same file"
2473 msgstr ""
2474 "\"%s\"\n"
2475 "e\n"
2476 "\"%s\"\n"
2477 "são o mesmo arquivo"
2479 #, c-format
2480 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2481 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2521 "%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2553 "%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2561 "%s"
2563 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2564 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2608 "%s"
2610 msgid "(stalled)"
2611 msgstr "(parado)"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2630 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2632 msgid "&Keep"
2633 msgstr "&Manter"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2654 "\"%s\""
2655 msgstr ""
2656 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2657 "\"%s\""
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2673 "%s"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "\"%s\"\n"
2686 "and\n"
2687 "\"%s\"\n"
2688 "are the same directory"
2689 msgstr ""
2690 "\"%s\"\n"
2691 "e\n"
2692 "\"%s\"\n"
2693 "são o mesmo diretório"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2716 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2718 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2719 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2721 msgid "S&uspend"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Con&tinue"
2725 msgstr "Con&tinuar"
2727 #, c-format
2728 msgid "%d:%02d.%02d"
2729 msgstr "%d:%02d.%02d"
2731 #, c-format
2732 msgid "ETA %s"
2733 msgstr "ETA %s"
2735 #, c-format
2736 msgid "%.2f MB/s"
2737 msgstr "%.2f MB/s"
2739 #, c-format
2740 msgid "%.2f KB/s"
2741 msgstr "%.2f KB/s"
2743 #, c-format
2744 msgid "%ld B/s"
2745 msgstr "%ld B/s"
2747 msgid "Target file already exists!"
2748 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2750 #, c-format
2751 msgid "New     : %s, size %s"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Existing: %s, size %s"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Overwrite this target?"
2759 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2761 msgid "A&ppend"
2762 msgstr "A&dicionar"
2764 msgid "&Reget"
2765 msgstr "&Obter novamente"
2767 msgid "Overwrite all targets?"
2768 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2770 msgid "&Update"
2771 msgstr "&Atualizar"
2773 msgid "If &size differs"
2774 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2776 msgid "File exists"
2777 msgstr "Arquivo existe"
2779 msgid "Background process: File exists"
2780 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2782 #, c-format
2783 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid "Files processed: %zu"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid "Time: %s %s"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid "Time: %s %s (%s)"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Time: %s"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid "Time: %s (%s)"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid " Total: %s "
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid " Total: %s/%s "
2812 msgstr ""
2814 msgid "Source"
2815 msgstr "Origem"
2817 msgid "Target"
2818 msgstr "Destino"
2820 msgid "Deleting"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Using shell patterns"
2824 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2826 msgid "to:"
2827 msgstr "para:"
2829 msgid "Follow &links"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Preserve &attributes"
2833 msgstr ""
2834 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2835 "listagem para usar este comando"
2837 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Stable symlinks"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Background"
2844 msgstr "&Segundo plano"
2846 #, c-format
2847 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Chdir"
2851 msgstr "Alterar &Diretório"
2853 msgid "&Again"
2854 msgstr "&Novamente"
2856 msgid "Pane&lize"
2857 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2859 msgid "&View - F3"
2860 msgstr "&Ver - F3"
2862 msgid "&Edit - F4"
2863 msgstr "&Editar - F4"
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Found: %lu"
2867 msgstr "Encontrou: %ld"
2869 msgid "Malformed regular expression"
2870 msgstr "Expressão regular malformulada"
2872 msgid "File name:"
2873 msgstr "Nome de arquivo:"
2875 msgid "&Find recursively"
2876 msgstr ""
2878 msgid "S&kip hidden"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Content:"
2882 msgstr "Conteúdo:"
2884 msgid "Sea&rch for content"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Case sens&itive"
2888 msgstr ""
2890 msgid "A&ll charsets"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Fir&st hit"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Tree"
2897 msgstr "&Árvore"
2899 msgid "Find File"
2900 msgstr "Procurar arquivo"
2902 msgid "Start at:"
2903 msgstr "Iniciar em:"
2905 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid "Grepping in %s"
2910 msgstr "Localizando em %s"
2912 msgid "Finished"
2913 msgstr "Terminado"
2915 #, c-format
2916 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2917 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2918 msgstr[0] ""
2919 msgstr[1] ""
2921 msgid "Searching"
2922 msgstr "Procurando"
2924 msgid "Change &to"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Free VFSs now"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Refresh"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Add current"
2934 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2936 msgid "&Up"
2937 msgstr "&Acima"
2939 msgid "New &group"
2940 msgstr ""
2942 msgid "New &entry"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Insert"
2946 msgstr "&Inserir"
2948 msgid "&Remove"
2949 msgstr "&Remover"
2951 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2952 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2954 msgid "Active VFS directories"
2955 msgstr "Ativar diretório VFS"
2957 msgid "Directory hotlist"
2958 msgstr "Lista de diretório "
2960 msgid "Top level group"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Directory path"
2964 msgstr "Caminho do diretório"
2966 #, c-format
2967 msgid "Moving %s"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Directory label"
2971 msgstr " Descrição do diretório"
2973 msgid "&Append"
2974 msgstr "&Adicionar"
2976 msgid "New hotlist entry"
2977 msgstr "Nova entrada na lista "
2979 msgid "Directory label:"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Directory path:"
2983 msgstr ""
2985 msgid "New hotlist group"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Name of new group:"
2989 msgstr ""
2991 #, c-format
2992 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2993 msgstr ""
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2998 "Remove it?"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Hotlist Load"
3002 msgstr ""
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "MC was unable to write %s file,\n"
3007 "your old hotlist entries were not deleted"
3008 msgstr ""
3010 #, c-format
3011 msgid "Label for \"%s\":"
3012 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3014 msgid "Add to hotlist"
3015 msgstr ""
3017 #, c-format
3018 msgid "Midnight Commander %s"
3019 msgstr "Midnight commander %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "File: %s"
3023 msgstr "Arquivo: %s"
3025 msgid "No node information"
3026 msgstr "Sem informação de nó"
3028 msgid "Free nodes:"
3029 msgstr ""
3031 msgid "No space information"
3032 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3034 #, c-format
3035 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3036 msgstr ""
3038 #, c-format
3039 msgid "Type:       %s"
3040 msgstr ""
3042 msgid "non-local vfs"
3043 msgstr "vfs não local"
3045 #, c-format
3046 msgid "Device:     %s"
3047 msgstr ""
3049 #, c-format
3050 msgid "Filesystem: %s"
3051 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3053 #, c-format
3054 msgid "Accessed:   %s"
3055 msgstr ""
3057 #, c-format
3058 msgid "Modified:   %s"
3059 msgstr ""
3061 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3062 #, c-format
3063 msgid "Changed:    %s"
3064 msgstr ""
3066 #, c-format
3067 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3068 msgstr ""
3070 #, c-format
3071 msgid "Size:       %s"
3072 msgstr ""
3074 #, c-format
3075 msgid " (%lu block)"
3076 msgid_plural " (%lu blocks)"
3077 msgstr[0] ""
3078 msgstr[1] ""
3080 #, c-format
3081 msgid "Owner:      %s/%s"
3082 msgstr ""
3084 #, c-format
3085 msgid "Links:      %d"
3086 msgstr ""
3088 #, c-format
3089 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3090 msgstr ""
3092 #, c-format
3093 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Equal split"
3097 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3099 msgid "&Menubar visible"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Command &prompt"
3103 msgstr "&Prompt de comando"
3105 msgid "&Keybar visible"
3106 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3108 msgid "H&intbar visible"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&XTerm window title"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Show free space"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Panel split"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Console output"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Vertical"
3124 msgstr "&Vertical"
3126 msgid "&Horizontal"
3127 msgstr "&Horizontal"
3129 msgid "Output lines:"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Layout"
3133 msgstr "Disposição"
3135 msgid "File listin&g"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Quick view"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Info"
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Listing mode..."
3145 msgstr "Modo de &Listagem"
3147 msgid "&Sort order..."
3148 msgstr "&Ordem..."
3150 msgid "&Filter..."
3151 msgstr "&Filtro..."
3153 msgid "&Encoding..."
3154 msgstr ""
3156 msgid "FT&P link..."
3157 msgstr "Ligação FT&P..."
3159 msgid "S&hell link..."
3160 msgstr ""
3162 msgid "S&FTP link..."
3163 msgstr ""
3165 msgid "SM&B link..."
3166 msgstr "Ligação SM&B..."
3168 msgid "Paneli&ze"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Rescan"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&View"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Vie&w file..."
3178 msgstr ""
3180 msgid "&Filtered view"
3181 msgstr ""
3183 msgid "&Copy"
3184 msgstr ""
3186 msgid "C&hmod"
3187 msgstr ""
3189 msgid "&Link"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Symlink"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Relative symlin&k"
3196 msgstr "Symlin&k relativo"
3198 msgid "Edit s&ymlink"
3199 msgstr "Editar s&ymlink"
3201 msgid "Ch&own"
3202 msgstr ""
3204 msgid "&Advanced chown"
3205 msgstr "Chown &Avançado"
3207 msgid "&Rename/Move"
3208 msgstr "&Renomear/Mover"
3210 msgid "&Mkdir"
3211 msgstr ""
3213 msgid "&Quick cd"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Select &group"
3217 msgstr ""
3219 msgid "U&nselect group"
3220 msgstr ""
3222 msgid "&Invert selection"
3223 msgstr ""
3225 msgid "E&xit"
3226 msgstr ""
3228 msgid "&User menu"
3229 msgstr ""
3231 msgid "&Directory tree"
3232 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3234 msgid "&Find file"
3235 msgstr ""
3237 msgid "S&wap panels"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Switch &panels on/off"
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Compare directories"
3244 msgstr ""
3246 msgid "C&ompare files"
3247 msgstr ""
3249 msgid "E&xternal panelize"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Show directory s&izes"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Command &history"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Di&rectory hotlist"
3259 msgstr ""
3261 msgid "&Active VFS list"
3262 msgstr ""
3264 msgid "&Background jobs"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Screen lis&t"
3268 msgstr ""
3270 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3271 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3273 msgid "&Listing format edit"
3274 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3276 msgid "Edit &extension file"
3277 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3279 msgid "Edit &menu file"
3280 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3282 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3283 msgstr ""
3285 msgid "&Configuration..."
3286 msgstr "&Configuração"
3288 msgid "&Layout..."
3289 msgstr "&Layout..."
3291 msgid "&Panel options..."
3292 msgstr ""
3294 msgid "C&onfirmation..."
3295 msgstr ""
3297 msgid "&Appearance..."
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Display bits..."
3301 msgstr "&Mostrar Bits..."
3303 msgid "&Virtual FS..."
3304 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3306 msgid "Panels:"
3307 msgstr "Paineis"
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3311 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3312 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3313 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3315 msgid "The Midnight Commander"
3316 msgstr "O Midnight Commander"
3318 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3319 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3321 msgid "&Above"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Left"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Below"
3328 msgstr ""
3330 msgid "&Right"
3331 msgstr ""
3333 msgid "ButtonBar|Menu"
3334 msgstr "ButtonBar|Menu"
3336 msgid "ButtonBar|View"
3337 msgstr "ButtonBar|Ver"
3339 msgid "ButtonBar|RenMov"
3340 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3342 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3343 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3345 msgid "Memory exhausted!"
3346 msgstr ""
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|u"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Unsorted"
3354 msgstr "&Desordenado"
3356 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgid "sort|n"
3359 msgstr ""
3361 msgid "&Name"
3362 msgstr "&Nome"
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgid "sort|v"
3367 msgstr ""
3369 msgid "&Version"
3370 msgstr ""
3372 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3373 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgid "sort|e"
3375 msgstr ""
3377 msgid "E&xtension"
3378 msgstr ""
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "sort|s"
3383 msgstr ""
3385 msgid "&Size"
3386 msgstr "&Tamanho"
3388 msgid "Block Size"
3389 msgstr ""
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "sort|m"
3394 msgstr ""
3396 msgid "&Modify time"
3397 msgstr "&Hora de modificação"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|a"
3402 msgstr ""
3404 msgid "&Access time"
3405 msgstr "&Hora de acesso"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|h"
3410 msgstr ""
3412 msgid "C&hange time"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Perm"
3416 msgstr "Perm"
3418 msgid "Nl"
3419 msgstr "Nl"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|i"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&Inode"
3427 msgstr "&Inode"
3429 msgid "UID"
3430 msgstr "UID"
3432 msgid "GID"
3433 msgstr "GID"
3435 msgid "Owner"
3436 msgstr "Dono"
3438 msgid "Group"
3439 msgstr "Grupo"
3441 msgid "[dev]"
3442 msgstr ""
3444 msgid "UP--DIR"
3445 msgstr "UP--DIR"
3447 msgid "SYMLINK"
3448 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3450 msgid "SUB-DIR"
3451 msgstr "SUB-DIR"
3453 msgid "<readlink failed>"
3454 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3456 #, c-format
3457 msgid "%s in %d file"
3458 msgid_plural "%s in %d files"
3459 msgstr[0] ""
3460 msgstr[1] ""
3462 msgid "Panelize"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Unknown tag on display format:"
3466 msgstr ""
3468 msgid "&Files only"
3469 msgstr "Apenas &arquivos"
3471 msgid "&Case sensitive"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Select"
3475 msgstr "Selecionar"
3477 msgid "Unselect"
3478 msgstr "Desselecionar"
3480 msgid "Do you really want to execute?"
3481 msgstr ""
3483 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3484 msgstr ""
3485 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3487 msgid "&Add new"
3488 msgstr "&Adicionar Novo"
3490 msgid "External panelize"
3491 msgstr "Painéis externos"
3493 msgid "Other command"
3494 msgstr "Outro comando"
3496 msgid "Command"
3497 msgstr "Comando"
3499 msgid "Add to external panelize"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Enter command label:"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Cannot invoke command."
3506 msgstr "Impossível executar comando"
3508 msgid "Pipe close failed"
3509 msgstr "Falha ao fechar conector"
3511 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Modified git files"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Find rejects after patching"
3518 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3520 msgid "Find *.orig after patching"
3521 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3523 msgid "Find SUID and SGID programs"
3524 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3529 "%s\n"
3530 msgstr ""
3531 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3532 "%s\n"
3534 #, c-format
3535 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3536 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3538 #, c-format
3539 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3540 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Cannot stat the destination\n"
3545 "%s"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid "Delete %s?"
3550 msgstr ""
3552 msgid "ButtonBar|Static"
3553 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3555 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3556 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3558 msgid "ButtonBar|Rescan"
3559 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3561 msgid "ButtonBar|Forget"
3562 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3564 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3565 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot write to the %s file:\n"
3570 "%s\n"
3571 msgstr ""
3572 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3573 "%s\n"
3575 msgid "Debug"
3576 msgstr ""
3578 msgid "ERROR:"
3579 msgstr ""
3581 msgid "True:"
3582 msgstr ""
3584 msgid "False:"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Error calling program"
3588 msgstr "Erro ao chamar programa"
3590 msgid "Warning -- ignoring file"
3591 msgstr ""
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3596 "Using it may compromise your security"
3597 msgstr ""
3598 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3599 "ser escrito por todos.\n"
3600 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3602 msgid "Format error on file Extensions File"
3603 msgstr ""
3605 #, c-format
3606 msgid "The %%var macro has no default"
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "The %%var macro has no variable"
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid "No suitable entries found in %s"
3615 msgstr ""
3617 msgid "User menu"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Help file format error\n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot find node %s in help file"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Help"
3631 msgstr "Ajuda"
3633 msgid "ButtonBar|Index"
3634 msgstr "ButtonBar|Índice"
3636 msgid "ButtonBar|Prev"
3637 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3639 msgid "Learn keys"
3640 msgstr "Aprender teclas"
3642 msgid "Teach me a key"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Please press the %s\n"
3648 "and then wait until this message disappears.\n"
3649 "\n"
3650 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3651 "next to its button.\n"
3652 "\n"
3653 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3654 "and wait as well."
3655 msgstr ""
3656 "Por favor, pressione %s\n"
3657 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3658 "\n"
3659 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3660 "próximo ao botão.\n"
3661 "\n"
3662 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3663 "e aguarde."
3665 msgid "Cannot accept this key"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid "You have entered \"%s\""
3670 msgstr ""
3672 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3673 msgid "OK"
3674 msgstr "OK"
3676 msgid ""
3677 "It seems that all your keys already\n"
3678 "work fine. That's great."
3679 msgstr ""
3680 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3681 "adequadamente. OK!"
3683 msgid "&Discard"
3684 msgstr "&Descartar"
3686 msgid ""
3687 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3688 "All your keys work well."
3689 msgstr ""
3690 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3691 "todas as teclas funcionam bem."
3693 msgid ""
3694 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3695 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3696 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Failed to run:\n"
3702 "%s\n"
3703 msgstr ""
3705 msgid "Home directory path is not absolute"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "Failed while close:\n"
3712 "%s\n"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Choose codepage"
3716 msgstr ""
3718 msgid "-  < No translation >"
3719 msgstr ""
3721 msgid "%b %e  %Y"
3722 msgstr "%b %e  %Y"
3724 msgid "%b %e %H:%M"
3725 msgstr "%b %e %H:%M"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Cannot save file %s:\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3733 msgid ""
3734 "GNU Midnight Commander is already\n"
3735 "running on this terminal.\n"
3736 "Subshell support will be disabled."
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3741 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3743 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3748 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3750 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3751 msgstr ""
3753 msgid "Using the ncurses library\n"
3754 msgstr ""
3756 msgid "Using the ncursesw library\n"
3757 msgstr ""
3759 msgid "With builtin Editor\n"
3760 msgstr "Com Editor embutido\n"
3762 msgid "With optional subshell support\n"
3763 msgstr ""
3765 msgid "With subshell support as default\n"
3766 msgstr ""
3768 msgid "With support for background operations\n"
3769 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3771 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3772 msgstr ""
3774 msgid "With mouse support on xterm\n"
3775 msgstr ""
3777 msgid "With support for X11 events\n"
3778 msgstr ""
3780 msgid "With internationalization support\n"
3781 msgstr ""
3783 msgid "With multiple codepages support\n"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "Virtual File Systems:"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "Data types:"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Root directory:"
3799 msgstr ""
3801 msgid "System data"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Config directory:"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Data directory:"
3808 msgstr ""
3810 msgid "File extension handlers:"
3811 msgstr ""
3813 msgid "VFS plugins and scripts:"
3814 msgstr ""
3816 msgid "User data"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Cache directory:"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot open cpio archive\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3828 "%s"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Premature end of cpio archive\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3835 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3836 "%s"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Inconsistent hardlinks of\n"
3841 "%s\n"
3842 "in cpio archive\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "Links físicos inconsistentes de\n"
3846 "%s\n"
3847 "no arquivo cpio\n"
3848 "%s"
3850 #, c-format
3851 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3852 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3857 "%s"
3858 msgstr ""
3859 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3860 "%s"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Unexpected end of file\n"
3865 "%s"
3866 msgstr ""
3867 "Fim de arquivo inesperado\n"
3868 "%s"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Cannot open %s archive\n"
3873 "%s"
3874 msgstr ""
3875 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3876 "%s"
3878 msgid "Inconsistent extfs archive"
3879 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3881 #, c-format
3882 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3883 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3887 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3889 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3890 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3892 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3893 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3895 #, c-format
3896 msgid "fish: Password is required for %s"
3897 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3899 msgid "fish: Sending password..."
3900 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3902 msgid "fish: Sending initial line..."
3903 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3905 msgid "fish: Handshaking version..."
3906 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3908 msgid "fish: Getting host info..."
3909 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3911 #, c-format
3912 msgid "fish: Reading directory %s..."
3913 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3915 #, c-format
3916 msgid "%s: done."
3917 msgstr "%s: feito."
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: failure"
3921 msgstr "%s: falha"
3923 #, c-format
3924 msgid "fish: store %s: sending command..."
3925 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3927 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3928 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3930 msgid "fish: storing file"
3931 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3933 msgid "Aborting transfer..."
3934 msgstr "Abortando transferência..."
3936 msgid "Error reported after abort."
3937 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3939 msgid "Aborted transfer would be successful."
3940 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3942 #, c-format
3943 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3944 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3946 #, c-format
3947 msgid "FTP: Password required for %s"
3948 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3950 msgid "ftpfs: sending login name"
3951 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3953 msgid "ftpfs: sending user password"
3954 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3956 #, c-format
3957 msgid "FTP: Account required for user %s"
3958 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3960 msgid "Account:"
3961 msgstr "Conta:"
3963 msgid "ftpfs: sending user account"
3964 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3966 msgid "ftpfs: logged in"
3967 msgstr "ftpfs: logado"
3969 #, c-format
3970 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3971 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3973 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3974 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3976 #, c-format
3977 msgid "ftpfs: %s"
3978 msgstr "ftpfs: %s"
3980 #, c-format
3981 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3982 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3984 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3985 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3987 #, c-format
3988 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3989 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3991 #, c-format
3992 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3993 msgstr ""
3995 msgid "ftpfs: invalid address family"
3996 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3998 #, c-format
3999 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4000 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4002 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4003 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4005 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4006 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4008 #, c-format
4009 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4010 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4012 msgid "ftpfs: abort failed"
4013 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4015 msgid "ftpfs: CWD failed."
4016 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4018 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4019 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4021 msgid "Resolving symlink..."
4022 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4026 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4028 msgid "(strict rfc959)"
4029 msgstr "(strict rfc959)"
4031 msgid "(chdir first)"
4032 msgstr "(chdir primeiro)"
4034 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4035 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4037 msgid "ftpfs: storing file"
4038 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4040 msgid ""
4041 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4042 "Remove password or correct mode"
4043 msgstr ""
4044 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4045 "Remova senha ou ajuste modo "
4047 #, c-format
4048 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4054 "%s\n"
4055 msgstr ""
4056 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4057 "%s\n"
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4062 "%s\n"
4063 msgstr ""
4064 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4065 "%s\n"
4067 #, c-format
4068 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4069 msgstr ""
4071 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4072 msgstr ""
4074 msgid "sftp: Invalid host name."
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid "sftp: %s"
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid "sftp: making connection to %s"
4083 msgstr ""
4085 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4090 msgstr ""
4092 #, c-format
4093 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4094 msgstr ""
4096 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4097 msgstr ""
4099 #, c-format
4100 msgid "sftp: Enter password for %s "
4101 msgstr ""
4103 msgid "sftp: Password is empty."
4104 msgstr ""
4106 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4107 msgstr ""
4109 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4114 msgstr ""
4116 msgid "sftp: Listing done."
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid "reconnect to %s failed"
4121 msgstr "reconectar a %s falhou"
4123 msgid "Authentication failed"
4124 msgstr "Falha na autenticação"
4126 #, c-format
4127 msgid "Error %s creating directory %s"
4128 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4130 #, c-format
4131 msgid "Error %s removing directory %s"
4132 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4134 #, c-format
4135 msgid "%s opening remote file %s"
4136 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4138 #, c-format
4139 msgid "%s removing remote file %s"
4140 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4142 #, c-format
4143 msgid "%s renaming files\n"
4144 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Cannot open tar archive\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4152 "%s"
4154 msgid "Inconsistent tar archive"
4155 msgstr "Arquivo inconsistente"
4157 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4158 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "%s\n"
4163 "doesn't look like a tar archive."
4164 msgstr ""
4165 "%s\n"
4166 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4168 msgid "undelfs: error"
4169 msgstr "undelfs: erro"
4171 msgid "not enough memory"
4172 msgstr "memória insuficiente"
4174 msgid "while allocating block buffer"
4175 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4177 #, c-format
4178 msgid "open_inode_scan: %d"
4179 msgstr "open_inode_scan: %d"
4181 #, c-format
4182 msgid "while starting inode scan %d"
4183 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4185 #, c-format
4186 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4187 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4189 #, c-format
4190 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4191 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4193 msgid "no more memory while reallocating array"
4194 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4196 #, c-format
4197 msgid "while doing inode scan %d"
4198 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4200 #, c-format
4201 msgid "Cannot open file %s"
4202 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4204 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4205 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4210 "%s"
4211 msgstr ""
4212 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4213 "%s"
4215 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4216 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot load block bitmap from:\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4223 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4224 "%s"
4226 msgid "vfs_info is not fs!"
4227 msgstr "vfs_info não é fs!"
4229 msgid "You have to chdir to extract files first"
4230 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4232 msgid "while iterating over blocks"
4233 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4235 #, c-format
4236 msgid "Cannot open file \"%s\""
4237 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4239 msgid "Ext2lib error"
4240 msgstr "erro de Ext2lib"
4242 msgid "Invalid value"
4243 msgstr ""
4245 msgid "File was modified. Save with exit?"
4246 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4248 msgid "&Cancel quit"
4249 msgstr "&Cancelar saida"
4251 msgid ""
4252 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4253 "Save modified file?"
4254 msgstr ""
4255 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4256 "Salvar arquivo modificado?"
4258 msgid "&Line number"
4259 msgstr ""
4261 msgid "Pe&rcents"
4262 msgstr ""
4264 msgid "&Decimal offset"
4265 msgstr ""
4267 msgid "He&xadecimal offset"
4268 msgstr ""
4270 msgid "Goto"
4271 msgstr "Vai Para"
4273 msgid "ButtonBar|Ascii"
4274 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4276 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4277 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4279 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4280 msgstr ""
4282 msgid "ButtonBar|Wrap"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|Hex"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|Goto"
4289 msgstr ""
4291 msgid "ButtonBar|Raw"
4292 msgstr ""
4294 msgid "ButtonBar|Parse"
4295 msgstr ""
4297 msgid "ButtonBar|Unform"
4298 msgstr ""
4300 msgid "ButtonBar|Format"
4301 msgstr ""
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Failed to read data from child stdout:\n"
4306 "%s"
4307 msgstr ""
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Error while closing the file:\n"
4312 "%s\n"
4313 "Data may have been written or not"
4314 msgstr ""
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot save file:\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4322 msgid "View: "
4323 msgstr ""
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot open \"%s\"\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4331 msgid "Cannot view: not a regular file"
4332 msgstr ""
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4340 msgid "Search done"
4341 msgstr ""
4343 msgid "Continue from beginning?"
4344 msgstr ""
4346 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4347 msgstr ""