Ticket #3735: mcedit: show backwards-search error messages.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob238132f2328567a6e29f933b33999dc4c3ec1547
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-25 02:28+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitowe ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
61 "Użytkownik: %s\n"
62 "Identyfikator procesu: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Zablokowany plik"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Ustaw blokadę"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
92 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
93 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
102 "do %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "&Zwykły"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "&Szesnastkowo"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
139 "Wczytano domyślną"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
147 "Wczytano domyślną"
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "%s\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
156 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
157 "Domyślna skórka nie została wczytana"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
166 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
167 "Domyślna skórka nie została wczytana"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgstr ""
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr ""
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr ""
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgstr ""
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Strzałka w górę"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Strzałka w dół"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Strzałka w lewo"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Strzałka w prawo"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Insert"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Delete"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Home"
274 msgid "End key"
275 msgstr "Klawisz End"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Page Up"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Page Down"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "/ na klaw. numer."
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "* na klaw. numer."
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "- na klaw. numer."
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "+ na klaw. numer."
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home na klaw. numer."
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End na klaw. numer."
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down na klaw. numer."
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up na klaw. numer."
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert na klaw. numer."
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete na klaw. numer."
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter na klaw. numer."
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "Klawisz A1"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "Klawisz C1"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Gwiazdka"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Minus"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Plus"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Kropka"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Mniej niż"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Więcej niż"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Znak równości"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Przecinek"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apostrof"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Dwukropek"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Średnik"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Wykrzyknik"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Znak zapytania"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "Et"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Znak dolara"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Cudzysłów"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Znak procenta"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Kareta"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Tylda"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Prim"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Podkreślenie"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Przekreślenie"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Potok"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Lewy nawias okrągły"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Prawy nawias okrągły"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Lewy nawias"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Prawy nawias"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Klawisz Tab"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Klawisz spacji"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Klawisz ukośnika"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Znak liczby #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Znak at"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
470 "Check the TERM environment variable.\n"
471 msgstr ""
472 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
473 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
475 msgid "B"
476 msgstr ""
478 msgid "kB"
479 msgstr ""
481 msgid "KiB"
482 msgstr ""
484 msgid "MB"
485 msgstr ""
487 msgid "MiB"
488 msgstr ""
490 msgid "GB"
491 msgstr ""
493 msgid "GiB"
494 msgstr ""
496 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
499 msgid "Cannot create pipe streams"
500 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "%s"
506 msgstr ""
507 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
508 "potomnego:\n"
509 "%s"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
517 "%s"
519 msgid "Warning"
520 msgstr "Ostrzeżenie"
522 msgid "Pipe failed"
523 msgstr "Potok się nie powiódł"
525 msgid "Dup failed"
526 msgstr "Dup się nie powiodło"
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
529 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Pobieranie pliku"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
576 #, c-format
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Nie można przetworzyć:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
586 msgid "Internal error:"
587 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
589 msgid "Password:"
590 msgstr "Hasło:"
592 msgid "Screens"
593 msgstr "Ekrany"
595 msgid "History"
596 msgstr "Historia"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "Czyszczenie historii"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
605 msgid "&Yes"
606 msgstr "&Tak"
608 msgid "&No"
609 msgstr "&Nie"
611 msgid "&OK"
612 msgstr "&OK"
614 msgid "&Cancel"
615 msgstr "&Anuluj"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Proces w tle:"
620 msgid "Error"
621 msgstr "Błąd"
623 #, c-format
624 msgid "%s (%d)"
625 msgstr "%s (%d)"
627 msgid "&Abort"
628 msgstr "&Przerwij"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Wyświetla katalog danych"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
654 msgid "Set debug level"
655 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
660 msgid "Edit files"
661 msgstr "Modyfikuje pliki"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr ""
692 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
693 "domyślnych"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
704 msgid "Show mc with specified skin"
705 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 msgid ""
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
712 "\n"
713 " Keywords:\n"
714 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 "                 errdhotfocus\n"
720 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
723 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 "                 editframedrag\n"
725 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
727 msgstr ""
728 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
729 "\n"
730 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
731 "\n"
732 " Słowa kluczowe:\n"
733 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
737 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 "                 errdhotfocus\n"
739 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
748 msgid ""
749 "Standard Colors:\n"
750 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 "   brightcyan, lightgray and white\n"
753 "\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
756 "\n"
757 "Attributes:\n"
758 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 msgstr ""
760 "Standardowe kolory:\n"
761 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
762 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
763 "   brightcyan, lightgray i white\n"
764 "\n"
765 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
766 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
767 "\n"
768 "Atrybuty:\n"
769 "   bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
770 "„+”\n"
772 msgid "Color options"
773 msgstr "Opcje kolorów"
775 msgid "+number"
776 msgstr "+numer"
778 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
779 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
781 msgid "Set initial line number for the internal editor"
782 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
784 msgid ""
785 "\n"
786 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
787 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
788 msgstr ""
789 "\n"
790 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
791 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
792 "www.midnight-commander.org\n"
794 #, c-format
795 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgid "Main options"
799 msgstr "Główne opcje"
801 msgid "Terminal options"
802 msgstr "Opcje terminala"
804 msgid "Arguments parse error!"
805 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
807 msgid "No arguments given to the viewer."
808 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
810 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
811 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
813 msgid "Background protocol error"
814 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
816 msgid "Reading failed"
817 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
819 msgid "Background process error"
820 msgstr "Błąd procesu w tle"
822 msgid "Unknown error in child"
823 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
825 msgid "Child died unexpectedly"
826 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
828 msgid ""
829 "Background process sent us a request for more arguments\n"
830 "than we can handle."
831 msgstr ""
832 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
833 "można obsłużyć."
835 msgid "&Dismiss"
836 msgstr "&Odrzuć"
838 msgid "Enter search string:"
839 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
841 msgid "Cas&e sensitive"
842 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
844 msgid "&Backwards"
845 msgstr "&Wstecz"
847 msgid "&Whole words"
848 msgstr "&Całe słowa"
850 msgid "&All charsets"
851 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
853 msgid "Search"
854 msgstr "Wyszukiwanie"
856 msgid "Search is disabled"
857 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot create temporary diff file\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
865 "%s"
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Cannot create backup file\n"
870 "%s%s\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
874 "%s%s\n"
875 "%s"
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Cannot create temporary merge file\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
882 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
883 "%s"
885 msgid "&Fastest (Assume large files)"
886 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
888 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
889 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
891 msgid "Diff algorithm"
892 msgstr "Algorytm różnicy"
894 msgid "Diff extra options"
895 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
897 msgid "&Ignore case"
898 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
900 msgid "Ignore tab &expansion"
901 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
903 msgid "Ignore &space change"
904 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
906 msgid "Ignore all &whitespace"
907 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
909 msgid "Strip &trailing carriage return"
910 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
912 msgid "Diff Options"
913 msgstr "Opcje różnicy"
915 msgid "Edit"
916 msgstr "Edycja"
918 msgid "Edit is disabled"
919 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
921 msgid "Goto line (left)"
922 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
924 msgid "Goto line (right)"
925 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
927 msgid "Enter line:"
928 msgstr "Proszę podać wiersz:"
930 msgid "ButtonBar|Help"
931 msgstr "Pomoc"
933 msgid "ButtonBar|Save"
934 msgstr "Zapisz"
936 msgid "ButtonBar|Edit"
937 msgstr "Edycja"
939 msgid "ButtonBar|Merge"
940 msgstr "Połącz"
942 msgid "ButtonBar|Search"
943 msgstr "Szukaj"
945 msgid "ButtonBar|Options"
946 msgstr "Opcje"
948 msgid "ButtonBar|Quit"
949 msgstr "Kończ"
951 msgid "Quit"
952 msgstr "Zakończ"
954 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
955 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
957 msgid ""
958 "Midnight Commander is being shut down.\n"
959 "Save modified file(s)?"
960 msgstr ""
961 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
962 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
964 msgid "Diff:"
965 msgstr "Różnica:"
967 #, c-format
968 msgid "\"%s\" is a directory"
969 msgstr "„%s” jest katalogiem"
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Cannot stat \"%s\"\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
977 "%s"
979 msgid "Diff viewer: invalid mode"
980 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
982 msgid "Two files are needed to compare"
983 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
985 msgid "Choose syntax highlighting"
986 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
988 msgid "< Auto >"
989 msgstr "< Automatycznie >"
991 msgid "< Reload Current Syntax >"
992 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
994 #, c-format
995 msgid "Loading: %3d%%"
996 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
998 msgid "Loading..."
999 msgstr "Wczytywanie…"
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open %s for reading"
1003 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1005 msgid "Load file"
1006 msgstr "Wczytaj plik"
1008 #, c-format
1009 msgid "Error reading %s"
1010 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1014 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1018 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File \"%s\" is too large.\n"
1023 "Open it anyway?"
1024 msgstr ""
1025 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1026 "Otworzyć go mimo to?"
1028 #, c-format
1029 msgid "Error reading from pipe: %s"
1030 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1034 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "Searching %s: %3d%%"
1038 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1040 #, c-format
1041 msgid "Searching %s"
1042 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1044 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1045 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1047 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1048 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1050 #, c-format
1051 msgid "Error writing to pipe: %s"
1052 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1056 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1060 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1062 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1063 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1065 msgid "C&ontinue"
1066 msgstr "K&ontynuuj"
1068 msgid "&Do not change"
1069 msgstr "Nie &zmieniaj"
1071 msgid "&Unix format (LF)"
1072 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1074 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1075 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1077 msgid "&Macintosh format (CR)"
1078 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1080 msgid "Enter file name:"
1081 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1083 msgid "Change line breaks to:"
1084 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1086 msgid "Save As"
1087 msgstr "Zapisz jako"
1089 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1090 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1092 msgid "Collect completions"
1093 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1095 msgid "&Quick save"
1096 msgstr "Szybki &zapis"
1098 msgid "&Safe save"
1099 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1110 msgid "Save as"
1111 msgstr "Zapisz jako"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1119 msgid "&Overwrite"
1120 msgstr "&Zastąp"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1125 msgid "Delete macro"
1126 msgstr "Usuń makro"
1128 msgid "Press macro hotkey:"
1129 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1131 msgid "Macro not deleted"
1132 msgstr "Nie usunięto makra"
1134 msgid "Save macro"
1135 msgstr "Zapisz makro"
1137 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1138 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1140 msgid "Repeat last commands"
1141 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1143 msgid "Repeat times:"
1144 msgstr "Czas powtórzeń:"
1146 #, c-format
1147 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1148 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1150 msgid "Save file"
1151 msgstr "Zapisz plik"
1153 msgid "&Save"
1154 msgstr "Zapi&sz"
1156 msgid "Load"
1157 msgstr "Wczytaj"
1159 msgid "Syntax file edit"
1160 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1162 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1163 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1165 msgid "&User"
1166 msgstr "&Użytkownik"
1168 msgid "&System wide"
1169 msgstr "&Systemowe"
1171 msgid "Menu edit"
1172 msgstr "Modyfikacja menu"
1174 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1175 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1177 msgid "&Local"
1178 msgstr "&Lokalne"
1180 msgid "Replace"
1181 msgstr "Zastąp"
1183 #, c-format
1184 msgid "%ld replacements made"
1185 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1187 msgid "[NoName]"
1188 msgstr "[BezNazwy]"
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "File %s was modified.\n"
1193 "Save before close?"
1194 msgstr ""
1195 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1196 "Zapisać przed zamknięciem?"
1198 msgid "Close file"
1199 msgstr "Zamknięcie pliku"
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1204 "Save modified file %s?"
1205 msgstr ""
1206 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1207 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1209 msgid "This function is not implemented"
1210 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1212 msgid "Copy to clipboard"
1213 msgstr "Skopiuj do schowka"
1215 msgid "Unable to save to file"
1216 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1218 msgid "Cut to clipboard"
1219 msgstr "Wytnij do schowka"
1221 msgid "Goto line"
1222 msgstr "Przejście do wiersza"
1224 msgid "Save block"
1225 msgstr "Zapisz blok"
1227 msgid "Insert file"
1228 msgstr "Wstaw plik"
1230 msgid "Cannot insert file"
1231 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1233 msgid "Sort block"
1234 msgstr "Posortuj blok"
1236 msgid "You must first highlight a block of text"
1237 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1239 msgid "Run sort"
1240 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1242 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1243 msgstr ""
1244 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1245 "spacjami: "
1247 msgid "Sort"
1248 msgstr "Posortuj"
1250 msgid "Cannot execute sort command"
1251 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1253 #, c-format
1254 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1255 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1257 msgid "Paste output of external command"
1258 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1260 msgid "Enter shell command(s):"
1261 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1263 msgid "External command"
1264 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1266 msgid "Cannot execute command"
1267 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1269 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1270 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1272 msgid "To"
1273 msgstr "Do"
1275 msgid "Subject"
1276 msgstr "Tytuł"
1278 msgid "Copies to"
1279 msgstr "Kopie do"
1281 msgid "Mail"
1282 msgstr "Poczta"
1284 msgid "Insert literal"
1285 msgstr "Wstaw symbol"
1287 msgid "Press any key:"
1288 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1290 msgid ""
1291 "Current text was modified without a file save.\n"
1292 "Continue discards these changes"
1293 msgstr ""
1294 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1295 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1297 msgid "In se&lection"
1298 msgstr "W wy&branych"
1300 msgid "&Find all"
1301 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1303 msgid "Enter replacement string:"
1304 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1306 msgid "Replace with:"
1307 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1309 msgid "&Replace"
1310 msgstr "&Zastąp"
1312 msgid "A&ll"
1313 msgstr "&Wszystkie"
1315 msgid "&Skip"
1316 msgstr "&Pomiń"
1318 msgid "Confirm replace"
1319 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1321 msgid "Cancel"
1322 msgstr "Anuluj"
1324 msgid ""
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes."
1327 msgstr ""
1328 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1329 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1331 msgid "NoName"
1332 msgstr "BezNazwy"
1334 msgid "&Open file..."
1335 msgstr "&Otwórz plik…"
1337 msgid "&New"
1338 msgstr "&Nowy"
1340 msgid "&Close"
1341 msgstr "&Zamknij"
1343 msgid "Save &as..."
1344 msgstr "Z&apisz jako…"
1346 msgid "&Insert file..."
1347 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1349 msgid "Cop&y to file..."
1350 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1352 msgid "&User menu..."
1353 msgstr "Menu &użytkownika…"
1355 msgid "A&bout..."
1356 msgstr "O &programie…"
1358 msgid "&Quit"
1359 msgstr "&Zakończ"
1361 msgid "&Undo"
1362 msgstr "Co&fnij"
1364 msgid "&Redo"
1365 msgstr "&Ponów"
1367 msgid "&Toggle ins/overw"
1368 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1370 msgid "To&ggle mark"
1371 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1373 msgid "&Mark columns"
1374 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1376 msgid "Mark &all"
1377 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1379 msgid "Unmar&k"
1380 msgstr "O&dznacz"
1382 msgid "Cop&y"
1383 msgstr "&Skopiuj"
1385 msgid "Mo&ve"
1386 msgstr "Prze&nieś"
1388 msgid "&Delete"
1389 msgstr "&Usuń"
1391 msgid "Co&py to clipfile"
1392 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1394 msgid "&Cut to clipfile"
1395 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1397 msgid "Pa&ste from clipfile"
1398 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1400 msgid "&Beginning"
1401 msgstr "Począ&tek"
1403 msgid "&End"
1404 msgstr "Koni&ec"
1406 msgid "&Search..."
1407 msgstr "Wy&szukaj…"
1409 msgid "Search &again"
1410 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1412 msgid "&Replace..."
1413 msgstr "&Zastąp…"
1415 msgid "&Toggle bookmark"
1416 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1418 msgid "&Next bookmark"
1419 msgstr "Następna &zakładka"
1421 msgid "&Prev bookmark"
1422 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1424 msgid "&Flush bookmarks"
1425 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1427 msgid "&Go to line..."
1428 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1430 msgid "&Toggle line state"
1431 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1433 msgid "Go to matching &bracket"
1434 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1436 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1437 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1439 msgid "&Find declaration"
1440 msgstr "&Znajdź deklarację"
1442 msgid "Back from &declaration"
1443 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1445 msgid "For&ward to declaration"
1446 msgstr "Następna de&klaracja"
1448 msgid "Encod&ing..."
1449 msgstr "Kodowan&ie…"
1451 msgid "&Refresh screen"
1452 msgstr "Odśwież ek&ran"
1454 msgid "&Start/Stop record macro"
1455 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1457 msgid "Delete macr&o..."
1458 msgstr "&Usuń makro…"
1460 msgid "Record/Repeat &actions"
1461 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1463 msgid "S&pell check"
1464 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1466 msgid "C&heck word"
1467 msgstr "&Sprawdź słowo"
1469 msgid "Change spelling &language..."
1470 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1472 msgid "&Mail..."
1473 msgstr "Po&czta…"
1475 msgid "Insert &literal..."
1476 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1478 msgid "Insert &date/time"
1479 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1481 msgid "&Format paragraph"
1482 msgstr "S&formatuj akapit"
1484 msgid "&Sort..."
1485 msgstr "Po&sortuj…"
1487 msgid "&Paste output of..."
1488 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1490 msgid "&External formatter"
1491 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1493 msgid "&Move"
1494 msgstr "Prze&nieś"
1496 msgid "&Resize"
1497 msgstr "Zmień &rozmiar"
1499 msgid "&Toggle fullscreen"
1500 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1502 msgid "&Next"
1503 msgstr "&Następny"
1505 msgid "&Previous"
1506 msgstr "&Poprzedni"
1508 msgid "&List..."
1509 msgstr "&Lista…"
1511 msgid "&General..."
1512 msgstr "&Ogólne…"
1514 msgid "Save &mode..."
1515 msgstr "&Tryb zapisu…"
1517 msgid "Learn &keys..."
1518 msgstr "Określ &klawisze…"
1520 msgid "Syntax &highlighting..."
1521 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1523 msgid "S&yntax file"
1524 msgstr "Plik &składni"
1526 msgid "&Menu file"
1527 msgstr "Plik &menu"
1529 msgid "&Save setup"
1530 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1532 msgid "&File"
1533 msgstr "&Plik"
1535 msgid "&Edit"
1536 msgstr "&Edycja"
1538 msgid "&Search"
1539 msgstr "Wy&szukaj"
1541 msgid "&Command"
1542 msgstr "Pole&cenie"
1544 msgid "For&mat"
1545 msgstr "For&mat"
1547 msgid "&Window"
1548 msgstr "&Okno"
1550 msgid "&Options"
1551 msgstr "&Opcje"
1553 msgid "&None"
1554 msgstr "&Brak"
1556 msgid "&Dynamic paragraphing"
1557 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1559 msgid "Type &writer wrap"
1560 msgstr "&Maszyna do pisania"
1562 msgid "Wrap mode"
1563 msgstr "Tryb zawijania"
1565 msgid "Tabulation"
1566 msgstr "Tabulacja"
1568 msgid "&Fake half tabs"
1569 msgstr "&Połówki tabulacji"
1571 msgid "&Backspace through tabs"
1572 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1574 msgid "Fill tabs with &spaces"
1575 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1577 msgid "Tab spacing:"
1578 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1580 msgid "Other options"
1581 msgstr "Inne opcje"
1583 msgid "&Return does autoindent"
1584 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1586 msgid "Confir&m before saving"
1587 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1589 msgid "Save file &position"
1590 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1592 msgid "&Visible trailing spaces"
1593 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1595 msgid "Visible &tabs"
1596 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1598 msgid "Synta&x highlighting"
1599 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1601 msgid "C&ursor after inserted block"
1602 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1604 msgid "Pers&istent selection"
1605 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1607 msgid "Cursor be&yond end of line"
1608 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1610 msgid "&Group undo"
1611 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1613 msgid "Word wrap line length:"
1614 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1616 msgid "Editor options"
1617 msgstr "Opcje edytora"
1619 msgid ""
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1622 msgstr ""
1623 "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\n"
1624 "napisany dla programu Midnight Commander"
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Copyright © 1996-2016 Free Software Foundation"
1629 msgid "About"
1630 msgstr "O programie"
1632 msgid "Open files"
1633 msgstr "Otwarcie plików"
1635 msgid "Edit: "
1636 msgstr "Edycja: "
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "Zazncz"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "Zastąp"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "Kopiuj"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "Przen"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "Usuń"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "WDół"
1656 msgid "Breton"
1657 msgstr "bretoński"
1659 msgid "Czech"
1660 msgstr "czeski"
1662 msgid "Welsh"
1663 msgstr "walijski"
1665 msgid "Danish"
1666 msgstr "duński"
1668 msgid "German"
1669 msgstr "niemiecki"
1671 msgid "Greek"
1672 msgstr "grecki"
1674 msgid "English"
1675 msgstr "angielski"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "angielski (Kanada)"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1686 msgid "Esperanto"
1687 msgstr "esperanto"
1689 msgid "Spanish"
1690 msgstr "hiszpański"
1692 msgid "Faroese"
1693 msgstr "farerski"
1695 msgid "French"
1696 msgstr "francuski"
1698 msgid "Italian"
1699 msgstr "włoski"
1701 msgid "Dutch"
1702 msgstr "holenderski"
1704 msgid "Norwegian"
1705 msgstr "norweski"
1707 msgid "Polish"
1708 msgstr "polski"
1710 msgid "Portuguese"
1711 msgstr "portugalski"
1713 msgid "Romanian"
1714 msgstr "rumuński"
1716 msgid "Russian"
1717 msgstr "rosyjski"
1719 msgid "Slovak"
1720 msgstr "słowacki"
1722 msgid "Swedish"
1723 msgstr "szwedzki"
1725 msgid "Ukrainian"
1726 msgstr "ukraiński"
1728 msgid "&Add word"
1729 msgstr "&Dodaj słowo"
1731 msgid "Language"
1732 msgstr "Język"
1734 msgid "Misspelled"
1735 msgstr "Błędna pisownia"
1737 msgid "Check word"
1738 msgstr "Sprawdź słowo"
1740 msgid "Suggest"
1741 msgstr "Sugestia"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Wybierz język"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Wczytaj plik składni"
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Cannot open file %s\n"
1752 "%s"
1753 msgstr ""
1754 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1755 "%s"
1757 #, c-format
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1761 msgid ""
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 msgstr ""
1767 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1768 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1769 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1773 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1775 msgid "The shell is already running a command"
1776 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1778 #, c-format
1779 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1780 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1782 msgid "Set &all"
1783 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1785 msgid "S&kip"
1786 msgstr "&Pomiń"
1788 msgid "&Set"
1789 msgstr "U&staw"
1791 msgid "owner"
1792 msgstr "właśc."
1794 msgid "group"
1795 msgstr "grupa"
1797 msgid "other"
1798 msgstr "inni"
1800 msgid "Flag"
1801 msgstr "Flaga"
1803 msgid "Chown advanced command"
1804 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1809 "%s"
1810 msgstr ""
1811 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1812 "%s"
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Cannot chown \"%s\"\n"
1817 "%s"
1818 msgstr ""
1819 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1820 "%s"
1822 msgid "< Default >"
1823 msgstr "< Domyślna >"
1825 msgid "Skins"
1826 msgstr "Skórki"
1828 msgid "Other 8 bit"
1829 msgstr "Inne 8-bitowe"
1831 msgid "Running"
1832 msgstr "Wykonywanie"
1834 msgid "Stopped"
1835 msgstr "Zatrzymano"
1837 msgid "&Never"
1838 msgstr "&Nigdy"
1840 msgid "On dum&b terminals"
1841 msgstr "Na prostych &terminalach"
1843 msgid "Alwa&ys"
1844 msgstr "&Zawsze"
1846 msgid "File operations"
1847 msgstr "Działania na plikach"
1849 msgid "&Verbose operation"
1850 msgstr "&Więcej informacji"
1852 msgid "Compute tota&ls"
1853 msgstr "Obliczanie &objętości"
1855 msgid "Classic pro&gressbar"
1856 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1858 msgid "Mkdi&r autoname"
1859 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1861 msgid "&Preallocate space"
1862 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1864 msgid "Esc key mode"
1865 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1867 msgid "S&ingle press"
1868 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1870 msgid "Timeout:"
1871 msgstr "Czas oczekiwania:"
1873 msgid "Pause after run"
1874 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1876 msgid "Use internal edi&t"
1877 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1879 msgid "Use internal vie&w"
1880 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1882 msgid "A&sk new file name"
1883 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1885 msgid "Auto m&enus"
1886 msgstr "Autom. m&enu"
1888 msgid "&Drop down menus"
1889 msgstr "Rozwi&janie menu"
1891 msgid "S&hell patterns"
1892 msgstr "Wzorce &powłoki"
1894 msgid "Co&mplete: show all"
1895 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1897 msgid "Rotating d&ash"
1898 msgstr "O&bracająca się kreska"
1900 msgid "Cd follows lin&ks"
1901 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1903 msgid "Sa&fe delete"
1904 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1906 msgid "A&uto save setup"
1907 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1909 msgid "Configure options"
1910 msgstr "Konfiguracja"
1912 msgid "Skin:"
1913 msgstr "Skórka:"
1915 msgid "Appearance"
1916 msgstr "Wygląd"
1918 msgid "Case &insensitive"
1919 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1921 msgid "Use panel sort mo&de"
1922 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1924 msgid "Show mi&ni-status"
1925 msgstr "Mi&nistan"
1927 msgid "Use SI si&ze units"
1928 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1930 msgid "Mi&x all files"
1931 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1933 msgid "Show &backup files"
1934 msgstr "P&liki zapasowe"
1936 msgid "Show &hidden files"
1937 msgstr "U&kryte pliki"
1939 msgid "&Fast dir reload"
1940 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1942 msgid "Ma&rk moves down"
1943 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1945 msgid "Re&verse files only"
1946 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1948 msgid "Simple s&wap"
1949 msgstr "Proste &przełączenie"
1951 msgid "A&uto save panels setup"
1952 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1954 msgid "Navigation"
1955 msgstr "Nawigacja"
1957 msgid "L&ynx-like motion"
1958 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1960 msgid "Pa&ge scrolling"
1961 msgstr "Przewijanie &stron"
1963 msgid "Center &scrolling"
1964 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
1966 msgid "&Mouse page scrolling"
1967 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1969 msgid "File highlight"
1970 msgstr "Wyróżnianie plików"
1972 msgid "File &types"
1973 msgstr "Typy p&lików"
1975 msgid "&Permissions"
1976 msgstr "&Uprawnienia"
1978 msgid "Quick search"
1979 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1981 msgid "Panel options"
1982 msgstr "Opcje panelu"
1984 msgid "Information"
1985 msgstr "Informacje"
1987 msgid ""
1988 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1989 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1990 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1991 "the details."
1992 msgstr ""
1993 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
1994 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
1995 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
1996 "Strona man zawiera więcej informacji."
1998 msgid "&Full file list"
1999 msgstr "&Pełna lista plików"
2001 msgid "&Brief file list:"
2002 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2004 msgid "&Long file list"
2005 msgstr "&Długa lista plików"
2007 msgid "&User defined:"
2008 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2010 msgid "columns"
2011 msgstr "kolumny"
2013 msgid "User &mini status"
2014 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2016 msgid "Listing mode"
2017 msgstr "Tryb wyświetlania"
2019 msgid "Executable &first"
2020 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2022 msgid "&Reverse"
2023 msgstr "Od&wrócony"
2025 msgid "Sort order"
2026 msgstr "Porządek sortowania"
2028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2029 msgid "Confirmation|&Delete"
2030 msgstr "&Usunięcie"
2032 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2033 msgstr "Za&stąpienie"
2035 msgid "Confirmation|&Execute"
2036 msgstr "Wykonani&e"
2038 msgid "Confirmation|E&xit"
2039 msgstr "&Zakończenie"
2041 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2042 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2044 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2045 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2047 msgid "Confirmation"
2048 msgstr "Potwierdzenia"
2050 msgid "&UTF-8 output"
2051 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2053 msgid "&Full 8 bits output"
2054 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2056 msgid "&ISO 8859-1"
2057 msgstr "&ISO 8859-1"
2059 msgid "7 &bits"
2060 msgstr "7-&bitowe"
2062 msgid "F&ull 8 bits input"
2063 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2065 msgid "Display bits"
2066 msgstr "Wyświetlane bity"
2068 msgid "Input / display codepage:"
2069 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2071 msgid "Directory tree"
2072 msgstr "Drzewo katalogów"
2074 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2075 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2077 msgid "FTP anonymous password:"
2078 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2080 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2081 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2083 msgid "&Always use ftp proxy:"
2084 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2086 msgid "&Use ~/.netrc"
2087 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2089 msgid "Use &passive mode"
2090 msgstr "Tryb &pasywny"
2092 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2093 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2095 msgid "Virtual File System Setting"
2096 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2098 msgid "cd"
2099 msgstr "cd"
2101 msgid "Quick cd"
2102 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2104 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2105 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2107 msgid "Symbolic link filename:"
2108 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2110 msgid "Symbolic link"
2111 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2113 msgid "&Stop"
2114 msgstr "&Zatrzymaj"
2116 msgid "&Resume"
2117 msgstr "&Wznów"
2119 msgid "&Kill"
2120 msgstr "Za&bij"
2122 msgid "Background jobs"
2123 msgstr "Zadania w tle"
2125 #, c-format
2126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2127 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2129 msgid "Domain:"
2130 msgstr "Domena:"
2132 msgid "Username:"
2133 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2135 msgid "SMB authentication"
2136 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2138 msgid "set &user ID on execution"
2139 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2141 msgid "set &group ID on execution"
2142 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2144 msgid "stick&y bit"
2145 msgstr "bit „&lepkości”"
2147 msgid "&read by owner"
2148 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2150 msgid "&write by owner"
2151 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2153 msgid "e&xecute/search by owner"
2154 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2156 msgid "rea&d by group"
2157 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2159 msgid "write by grou&p"
2160 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2162 msgid "execu&te/search by group"
2163 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2165 msgid "read &by others"
2166 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2168 msgid "wr&ite by others"
2169 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2171 msgid "execute/searc&h by others"
2172 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2174 msgid "Name:"
2175 msgstr "Nazwa:"
2177 msgid "Permissions (octal):"
2178 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2180 msgid "Owner name:"
2181 msgstr "Nazwa właściciela:"
2183 msgid "Group name:"
2184 msgstr "Nazwa grupy:"
2186 msgid "&Marked all"
2187 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2189 msgid "S&et marked"
2190 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2192 msgid "C&lear marked"
2193 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2195 msgid "Chmod command"
2196 msgstr "Polecenie chmod"
2198 msgid "Permission"
2199 msgstr "Uprawnienia"
2201 msgid "File"
2202 msgstr "Plik"
2204 msgid "Set &groups"
2205 msgstr "Ustaw &grupy"
2207 msgid "Set &users"
2208 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2210 msgid "Name"
2211 msgstr "Nazwa"
2213 msgid "Owner name"
2214 msgstr "Nazwa właściciela"
2216 msgid "Group name"
2217 msgstr "Nazwa grupy"
2219 msgid "Size"
2220 msgstr "Rozmiar"
2222 msgid "Chown command"
2223 msgstr "Polecenie chown"
2225 msgid "User name"
2226 msgstr "Nazwa użytkownika"
2228 msgid "<Unknown user>"
2229 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2231 msgid "<Unknown group>"
2232 msgstr "<Nieznana grupa>"
2234 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2235 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2237 msgid "Files tagged, want to cd?"
2238 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2240 msgid "Cannot change directory"
2241 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2243 msgid "Filter"
2244 msgstr "Filtr"
2246 msgid "Set expression for filtering filenames"
2247 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2249 #, c-format
2250 msgid "Link %s to:"
2251 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2253 msgid "Link"
2254 msgstr "Dowiąż"
2256 #, c-format
2257 msgid "link: %s"
2258 msgstr "dowiązanie: %s"
2260 #, c-format
2261 msgid "symlink: %s"
2262 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2266 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2268 msgid "View file"
2269 msgstr "Podgląd pliku"
2271 msgid "Filename:"
2272 msgstr "Nazwa pliku:"
2274 msgid "Filtered view"
2275 msgstr "Widok filtrowany"
2277 msgid "Filter command and arguments:"
2278 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2280 msgid "Edit file"
2281 msgstr "Modyfikacja pliku"
2283 msgid "Create a new Directory"
2284 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2286 msgid "Enter directory name:"
2287 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2289 msgid "Extension file edit"
2290 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2292 msgid "Which extension file you want to edit?"
2293 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2295 msgid "&System Wide"
2296 msgstr "&Systemowe"
2298 msgid "Highlighting groups file edit"
2299 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2301 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2302 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2304 msgid "Compare directories"
2305 msgstr "Porównanie katalogów"
2307 msgid "Select compare method:"
2308 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2310 msgid "&Quick"
2311 msgstr "&Szybka"
2313 msgid "&Size only"
2314 msgstr "Tylko &rozmiar"
2316 msgid "&Thorough"
2317 msgstr "&Dokładna"
2319 msgid ""
2320 "Both panels should be in the listing mode\n"
2321 "to use this command"
2322 msgstr ""
2323 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2324 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2326 msgid ""
2327 "Not an xterm or Linux console;\n"
2328 "the panels cannot be toggled."
2329 msgstr ""
2330 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2331 "na konsoli xterm lub Linux."
2333 #, c-format
2334 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2335 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2337 #, c-format
2338 msgid "Symlink '%s' points to:"
2339 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2341 msgid "Edit symlink"
2342 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2344 #, c-format
2345 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2346 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2348 #, c-format
2349 msgid "edit symlink: %s"
2350 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2352 msgid "FTP to machine"
2353 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2355 msgid "SFTP to machine"
2356 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2358 msgid "Shell link to machine"
2359 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2361 msgid "SMB link to machine"
2362 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2364 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2365 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2367 msgid ""
2368 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2369 "files on: (F1 for details)"
2370 msgstr ""
2371 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2372 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2374 msgid "Directory scanning"
2375 msgstr "Skanowanie katalogu"
2377 msgid "Setup"
2378 msgstr "Ustawienia"
2380 #, c-format
2381 msgid "Setup saved to %s"
2382 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to save setup to %s"
2386 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2388 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2389 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2397 "%s"
2399 msgid "Cannot read directory contents"
2400 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2402 msgid "Parameter"
2403 msgstr "Parametr"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot create temporary command file\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2411 "%s"
2413 #, c-format
2414 msgid " %s%s file error"
2415 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2420 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2421 "Commander package."
2422 msgstr ""
2423 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2424 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2425 "programu Midnight Commander."
2427 #, c-format
2428 msgid "%s file error"
2429 msgstr "Błąd pliku %s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2434 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2435 msgstr ""
2436 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2437 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2439 msgid "DialogTitle|Copy"
2440 msgstr "Kopiowanie"
2442 msgid "DialogTitle|Move"
2443 msgstr "Przenoszenie"
2445 msgid "DialogTitle|Delete"
2446 msgstr "Usuwanie"
2448 msgid "FileOperation|Copy"
2449 msgstr "Skopiować"
2451 msgid "FileOperation|Move"
2452 msgstr "Przenieść"
2454 msgid "FileOperation|Delete"
2455 msgstr "Usunąć"
2457 #, no-c-format
2458 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2459 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2461 #, no-c-format
2462 msgid "%o %d %f%m"
2463 msgstr "%o %d %f%m"
2465 msgid "file"
2466 msgstr "pliku"
2468 msgid "files"
2469 msgstr "plików"
2471 msgid "directory"
2472 msgstr "katalogu"
2474 msgid "directories"
2475 msgstr "katalogów"
2477 msgid "files/directories"
2478 msgstr "plików/katalogów"
2480 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2481 msgid " with source mask:"
2482 msgstr " z maską źródłową:"
2484 msgid "Cannot make the hardlink"
2485 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2493 "%s "
2495 msgid ""
2496 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2497 "\n"
2498 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2499 msgstr ""
2500 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2501 "\n"
2502 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2510 "%s"
2512 msgid "Ski&p all"
2513 msgstr "&Pomiń wszystko"
2515 msgid "&Retry"
2516 msgstr "P&onów"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2521 "Delete it recursively?"
2522 msgstr ""
2523 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2524 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Background process:\n"
2529 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2530 "Delete it recursively?"
2531 msgstr ""
2532 "Proces w tle:\n"
2533 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2534 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2536 msgid "Non&e"
2537 msgstr "Br&ak"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "\"%s\"\n"
2550 "and\n"
2551 "\"%s\"\n"
2552 "are the same file"
2553 msgstr ""
2554 "„%s”\n"
2555 "i\n"
2556 "„%s”\n"
2557 "to ten sam plik"
2559 #, c-format
2560 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2561 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2641 "%s"
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2692 "%s"
2694 msgid "(stalled)"
2695 msgstr "(wstrzymany)"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2711 "%s"
2713 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2714 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2716 msgid "&Keep"
2717 msgstr "&Zachowaj"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2738 "\"%s\""
2739 msgstr ""
2740 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2741 "„%s”"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "\"%s\"\n"
2770 "and\n"
2771 "\"%s\"\n"
2772 "are the same directory"
2773 msgstr ""
2774 "„%s”\n"
2775 "i\n"
2776 "„%s”\n"
2777 "to ten sam katalog"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2793 "%s"
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2797 msgstr "Katalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2799 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2800 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2802 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2803 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2805 msgid "S&uspend"
2806 msgstr "&Uśpij"
2808 msgid "Con&tinue"
2809 msgstr "Kon&tynuuj"
2811 #, c-format
2812 msgid "%d:%02d.%02d"
2813 msgstr "%d:%02d.%02d"
2815 #, c-format
2816 msgid "ETA %s"
2817 msgstr "ETA %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "%.2f MB/s"
2821 msgstr "%.2f MB/s"
2823 #, c-format
2824 msgid "%.2f KB/s"
2825 msgstr "%.2f KB/s"
2827 #, c-format
2828 msgid "%ld B/s"
2829 msgstr "%ld B/s"
2831 msgid "Target file already exists!"
2832 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2834 #, c-format
2835 msgid "New     : %s, size %s"
2836 msgstr "Nowy      : %s, rozmiar %s"
2838 #, c-format
2839 msgid "Existing: %s, size %s"
2840 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2842 msgid "Overwrite this target?"
2843 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2845 msgid "A&ppend"
2846 msgstr "&Dołącz"
2848 msgid "&Reget"
2849 msgstr "&Wznów"
2851 msgid "Overwrite all targets?"
2852 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2854 msgid "&Update"
2855 msgstr "Zakt&ualizuj"
2857 msgid "If &size differs"
2858 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2860 msgid "File exists"
2861 msgstr "Plik istnieje"
2863 msgid "Background process: File exists"
2864 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2866 #, c-format
2867 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2868 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2870 #, c-format
2871 msgid "Files processed: %zu"
2872 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2874 #, c-format
2875 msgid "Time: %s %s"
2876 msgstr "Czas: %s %s"
2878 #, c-format
2879 msgid "Time: %s %s (%s)"
2880 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2882 #, c-format
2883 msgid "Time: %s"
2884 msgstr "Czas: %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Time: %s (%s)"
2888 msgstr "Czas: %s (%s)"
2890 #, c-format
2891 msgid " Total: %s "
2892 msgstr " Razem: %s "
2894 #, c-format
2895 msgid " Total: %s/%s "
2896 msgstr " Razem: %s/%s "
2898 msgid "Source"
2899 msgstr "Źródło"
2901 msgid "Target"
2902 msgstr "Cel"
2904 msgid "Deleting"
2905 msgstr "Usuwanie"
2907 msgid "&Using shell patterns"
2908 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2910 msgid "to:"
2911 msgstr "do:"
2913 msgid "Follow &links"
2914 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2916 msgid "Preserve &attributes"
2917 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2919 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2920 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2922 msgid "&Stable symlinks"
2923 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2925 msgid "&Background"
2926 msgstr "&W tle"
2928 #, c-format
2929 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2930 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2932 msgid "&Chdir"
2933 msgstr "&Zmień katalog"
2935 msgid "&Again"
2936 msgstr "&Ponownie"
2938 msgid "Pane&lize"
2939 msgstr "Fi&ltruj"
2941 msgid "&View - F3"
2942 msgstr "&Podgląd — F3"
2944 msgid "&Edit - F4"
2945 msgstr "&Edycja — F4"
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Found: %lu"
2949 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2951 msgid "Malformed regular expression"
2952 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2954 msgid "File name:"
2955 msgstr "Nazwa pliku:"
2957 msgid "&Find recursively"
2958 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2960 msgid "S&kip hidden"
2961 msgstr "Pomiń u&kryte"
2963 msgid "Content:"
2964 msgstr "Zawartość:"
2966 msgid "Sea&rch for content"
2967 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2969 msgid "Case sens&itive"
2970 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2972 msgid "A&ll charsets"
2973 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2975 msgid "Fir&st hit"
2976 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2978 msgid "&Tree"
2979 msgstr "&Drzewo"
2981 msgid "Find File"
2982 msgstr "Znajdź plik"
2984 msgid "Start at:"
2985 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2987 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2988 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2990 #, c-format
2991 msgid "Grepping in %s"
2992 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2994 msgid "Finished"
2995 msgstr "Ukończono"
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2999 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3000 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
3001 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
3002 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
3004 msgid "Searching"
3005 msgstr "Wyszukiwanie"
3007 msgid "Change &to"
3008 msgstr "Zmień &na"
3010 msgid "&Free VFSs now"
3011 msgstr "Z&wolnij VFS"
3013 msgid "&Refresh"
3014 msgstr "&Odśwież"
3016 msgid "&Add current"
3017 msgstr "Doda&j bieżący"
3019 msgid "&Up"
3020 msgstr "&W górę"
3022 msgid "New &group"
3023 msgstr "Nowa &grupa"
3025 msgid "New &entry"
3026 msgstr "Nowy wpi&s"
3028 msgid "&Insert"
3029 msgstr "&Wstaw"
3031 msgid "&Remove"
3032 msgstr "&Usuń"
3034 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3035 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3037 msgid "Active VFS directories"
3038 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3040 msgid "Directory hotlist"
3041 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3043 msgid "Top level group"
3044 msgstr "Grupa główna"
3046 msgid "Directory path"
3047 msgstr "Ścieżka katalogu"
3049 #, c-format
3050 msgid "Moving %s"
3051 msgstr "Przenoszenie %s"
3053 msgid "Directory label"
3054 msgstr "Etykieta katalogu"
3056 msgid "&Append"
3057 msgstr "D&ołącz"
3059 msgid "New hotlist entry"
3060 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3062 msgid "Directory label:"
3063 msgstr "Etykieta katalogu:"
3065 msgid "Directory path:"
3066 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3068 msgid "New hotlist group"
3069 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3071 msgid "Name of new group:"
3072 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3074 #, c-format
3075 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3076 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3081 "Remove it?"
3082 msgstr ""
3083 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3084 "Usunąć ją?"
3086 msgid "Hotlist Load"
3087 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "MC was unable to write %s file,\n"
3092 "your old hotlist entries were not deleted"
3093 msgstr ""
3094 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3095 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3096 "nie zostały usunięte"
3098 #, c-format
3099 msgid "Label for \"%s\":"
3100 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3102 msgid "Add to hotlist"
3103 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3105 #, c-format
3106 msgid "Midnight Commander %s"
3107 msgstr "Midnight Commander %s"
3109 #, c-format
3110 msgid "File: %s"
3111 msgstr "Plik: %s"
3113 msgid "No node information"
3114 msgstr "Brak informacji o węźle"
3116 msgid "Free nodes:"
3117 msgstr "Wolne węzły:"
3119 msgid "No space information"
3120 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3122 #, c-format
3123 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3124 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3126 #, c-format
3127 msgid "Type:       %s"
3128 msgstr "Typ:           %s"
3130 msgid "non-local vfs"
3131 msgstr "zdalny VFS"
3133 #, c-format
3134 msgid "Device:     %s"
3135 msgstr "Urządzenie:    %s"
3137 #, c-format
3138 msgid "Filesystem: %s"
3139 msgstr "System plików: %s"
3141 #, c-format
3142 msgid "Accessed:   %s"
3143 msgstr "Dostęp:        %s"
3145 #, c-format
3146 msgid "Modified:   %s"
3147 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3149 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3150 #, c-format
3151 msgid "Changed:    %s"
3152 msgstr "Zmieniono:     %s"
3154 #, c-format
3155 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3156 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3158 #, c-format
3159 msgid "Size:       %s"
3160 msgstr "Rozmiar:       %s"
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid " (%lu block)"
3164 msgid_plural " (%lu blocks)"
3165 msgstr[0] " (%ld blok)"
3166 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3167 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3169 #, c-format
3170 msgid "Owner:      %s/%s"
3171 msgstr "Właściciel:    %s/%s"
3173 #, c-format
3174 msgid "Links:      %d"
3175 msgstr "Dowiązania:    %d"
3177 #, c-format
3178 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3179 msgstr "Tryb:          %s (%04o)"
3181 #, c-format
3182 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3183 msgstr "Położenie:     %Xh:%Xh"
3185 msgid "&Equal split"
3186 msgstr "Równy &podział"
3188 msgid "&Menubar visible"
3189 msgstr "Pasek &menu"
3191 msgid "Command &prompt"
3192 msgstr "&Znak zachęty"
3194 msgid "&Keybar visible"
3195 msgstr "Pasek &klawiszy"
3197 msgid "H&intbar visible"
3198 msgstr "Pasek &porad"
3200 msgid "&XTerm window title"
3201 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3203 msgid "&Show free space"
3204 msgstr "Wol&ne miejsce"
3206 msgid "Panel split"
3207 msgstr "Podział na panele"
3209 msgid "Console output"
3210 msgstr "Wyjście konsoli"
3212 msgid "&Vertical"
3213 msgstr "P&ionowy"
3215 msgid "&Horizontal"
3216 msgstr "Poziom&y"
3218 msgid "Output lines:"
3219 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3221 msgid "Layout"
3222 msgstr "Układ"
3224 msgid "File listin&g"
3225 msgstr "&Lista plików"
3227 msgid "&Quick view"
3228 msgstr "&Szybki widok"
3230 msgid "&Info"
3231 msgstr "&Informacje"
3233 msgid "&Listing mode..."
3234 msgstr "&Tryb wyświetlania…"
3236 msgid "&Sort order..."
3237 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3239 msgid "&Filter..."
3240 msgstr "&Filtr…"
3242 msgid "&Encoding..."
3243 msgstr "&Kodowanie…"
3245 msgid "FT&P link..."
3246 msgstr "Połączenie FT&P…"
3248 msgid "S&hell link..."
3249 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3251 msgid "S&FTP link..."
3252 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3254 msgid "SM&B link..."
3255 msgstr "Połączenie SM&B…"
3257 msgid "Paneli&ze"
3258 msgstr "Filtru&j"
3260 msgid "&Rescan"
3261 msgstr "Odświ&eż"
3263 msgid "&View"
3264 msgstr "&Podgląd"
3266 msgid "Vie&w file..."
3267 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3269 msgid "&Filtered view"
3270 msgstr "Widok &filtrowany"
3272 msgid "&Copy"
3273 msgstr "&Skopiuj"
3275 msgid "C&hmod"
3276 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3278 msgid "&Link"
3279 msgstr "&Dowiąż"
3281 msgid "&Symlink"
3282 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3284 msgid "Relative symlin&k"
3285 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3287 msgid "Edit s&ymlink"
3288 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3290 msgid "Ch&own"
3291 msgstr "Zm&ień właściciela"
3293 msgid "&Advanced chown"
3294 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3296 msgid "&Rename/Move"
3297 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3299 msgid "&Mkdir"
3300 msgstr "Utwórz &katalog"
3302 msgid "&Quick cd"
3303 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3305 msgid "Select &group"
3306 msgstr "&Zaznacz grupę"
3308 msgid "U&nselect group"
3309 msgstr "Odz&nacz grupę"
3311 msgid "&Invert selection"
3312 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3314 msgid "E&xit"
3315 msgstr "Zakoń&cz"
3317 msgid "&User menu"
3318 msgstr "Menu &użytkownika"
3320 msgid "&Directory tree"
3321 msgstr "&Drzewo katalogów"
3323 msgid "&Find file"
3324 msgstr "&Znajdź plik"
3326 msgid "S&wap panels"
3327 msgstr "&Przełącz panele"
3329 msgid "Switch &panels on/off"
3330 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3332 msgid "&Compare directories"
3333 msgstr "P&orównanie katalogów"
3335 msgid "C&ompare files"
3336 msgstr "P&orównaj pliki"
3338 msgid "E&xternal panelize"
3339 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3341 msgid "Show directory s&izes"
3342 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3344 msgid "Command &history"
3345 msgstr "&Historia poleceń"
3347 msgid "Di&rectory hotlist"
3348 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3350 msgid "&Active VFS list"
3351 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3353 msgid "&Background jobs"
3354 msgstr "Zadania w &tle"
3356 msgid "Screen lis&t"
3357 msgstr "Li&sta ekranów"
3359 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3360 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3362 msgid "&Listing format edit"
3363 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3365 msgid "Edit &extension file"
3366 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3368 msgid "Edit &menu file"
3369 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3371 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3372 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3374 msgid "&Configuration..."
3375 msgstr "&Konfiguracja…"
3377 msgid "&Layout..."
3378 msgstr "&Układ…"
3380 msgid "&Panel options..."
3381 msgstr "Opcje &panelu…"
3383 msgid "C&onfirmation..."
3384 msgstr "P&otwierdzenia…"
3386 msgid "&Appearance..."
3387 msgstr "W&ygląd…"
3389 msgid "&Display bits..."
3390 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3392 msgid "&Virtual FS..."
3393 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3395 msgid "Panels:"
3396 msgstr "Panele:"
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3400 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3401 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3402 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3403 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3405 msgid "The Midnight Commander"
3406 msgstr "Midnight Commander"
3408 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3409 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3411 msgid "&Above"
3412 msgstr "P&owyżej"
3414 msgid "&Left"
3415 msgstr "&Lewy"
3417 msgid "&Below"
3418 msgstr "&Poniżej"
3420 msgid "&Right"
3421 msgstr "P&rawy"
3423 msgid "ButtonBar|Menu"
3424 msgstr "Menu"
3426 msgid "ButtonBar|View"
3427 msgstr "Podgld"
3429 msgid "ButtonBar|RenMov"
3430 msgstr "Przen"
3432 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3433 msgstr "UtwKat"
3435 msgid "Memory exhausted!"
3436 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|u"
3441 msgstr "u"
3443 msgid "&Unsorted"
3444 msgstr "Nie&uporządkowane"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|n"
3449 msgstr "n"
3451 msgid "&Name"
3452 msgstr "&Nazwa"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|v"
3457 msgstr "w"
3459 msgid "&Version"
3460 msgstr "&Wersja"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|e"
3465 msgstr "e"
3467 msgid "E&xtension"
3468 msgstr "Rozsz&erzenie"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|s"
3473 msgstr "r"
3475 msgid "&Size"
3476 msgstr "&Rozmiar"
3478 msgid "Block Size"
3479 msgstr "Rozmiar bloku"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|m"
3484 msgstr "m"
3486 msgid "&Modify time"
3487 msgstr "Czas &modyfikacji"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|a"
3492 msgstr "d"
3494 msgid "&Access time"
3495 msgstr "Czas &dostępu"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|h"
3500 msgstr "z"
3502 msgid "C&hange time"
3503 msgstr "Czas &zmiany"
3505 msgid "Perm"
3506 msgstr "Prawa"
3508 msgid "Nl"
3509 msgstr "Ld"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "sort|i"
3514 msgstr "i"
3516 msgid "&Inode"
3517 msgstr "&I-węzeł"
3519 msgid "UID"
3520 msgstr "UID"
3522 msgid "GID"
3523 msgstr "GID"
3525 msgid "Owner"
3526 msgstr "Właściciel"
3528 msgid "Group"
3529 msgstr "Grupa"
3531 msgid "[dev]"
3532 msgstr "[urz]"
3534 msgid "UP--DIR"
3535 msgstr "NADRZĘD"
3537 msgid "SYMLINK"
3538 msgstr "DOW-SYM"
3540 msgid "SUB-DIR"
3541 msgstr "PODKAT"
3543 msgid "<readlink failed>"
3544 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3546 #, c-format
3547 msgid "%s in %d file"
3548 msgid_plural "%s in %d files"
3549 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3550 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3551 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3553 msgid "Panelize"
3554 msgstr "Filtruj"
3556 msgid "Unknown tag on display format:"
3557 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3559 msgid "&Files only"
3560 msgstr "&Tylko pliki"
3562 msgid "&Case sensitive"
3563 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3565 msgid "Select"
3566 msgstr "Wybierz"
3568 msgid "Unselect"
3569 msgstr "Odznacz"
3571 msgid "Do you really want to execute?"
3572 msgstr "Na pewno wykonać?"
3574 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3575 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3577 msgid "&Add new"
3578 msgstr "Dod&aj nowy"
3580 msgid "External panelize"
3581 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3583 msgid "Other command"
3584 msgstr "Inne polecenie"
3586 msgid "Command"
3587 msgstr "Polecenie"
3589 msgid "Add to external panelize"
3590 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3592 msgid "Enter command label:"
3593 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3595 msgid "Cannot invoke command."
3596 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3598 msgid "Pipe close failed"
3599 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3601 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3602 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3604 msgid "Modified git files"
3605 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3607 msgid "Find rejects after patching"
3608 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3610 msgid "Find *.orig after patching"
3611 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3613 msgid "Find SUID and SGID programs"
3614 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr ""
3621 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3622 "%s\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3626 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3628 #, c-format
3629 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3630 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot stat the destination\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3638 "%s"
3640 #, c-format
3641 msgid "Delete %s?"
3642 msgstr "Usunąć %s?"
3644 msgid "ButtonBar|Static"
3645 msgstr "Statyc"
3647 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3648 msgstr "Dynam"
3650 msgid "ButtonBar|Rescan"
3651 msgstr "Odśwż"
3653 msgid "ButtonBar|Forget"
3654 msgstr "Odrzuć"
3656 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3657 msgstr "UsuńKt"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot write to the %s file:\n"
3662 "%s\n"
3663 msgstr ""
3664 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3665 "%s\n"
3667 msgid "Debug"
3668 msgstr "Debugowanie"
3670 msgid "ERROR:"
3671 msgstr "BŁĄD:"
3673 msgid "True:"
3674 msgstr "Prawda:"
3676 msgid "False:"
3677 msgstr "Fałsz:"
3679 msgid "Error calling program"
3680 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3682 msgid "Warning -- ignoring file"
3683 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3688 "Using it may compromise your security"
3689 msgstr ""
3690 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3691 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3693 msgid "Format error on file Extensions File"
3694 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3696 #, c-format
3697 msgid "The %%var macro has no default"
3698 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
3700 #, c-format
3701 msgid "The %%var macro has no variable"
3702 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
3704 #, c-format
3705 msgid "No suitable entries found in %s"
3706 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3708 msgid "User menu"
3709 msgstr "Menu użytkownika"
3711 msgid "Help file format error\n"
3712 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3714 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3715 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot find node %s in help file"
3719 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3721 msgid "Help"
3722 msgstr "Pomoc"
3724 msgid "ButtonBar|Index"
3725 msgstr "Indeks"
3727 msgid "ButtonBar|Prev"
3728 msgstr "Poprz"
3730 msgid "Learn keys"
3731 msgstr "Określenie klawiszy"
3733 msgid "Teach me a key"
3734 msgstr "Nauka klawiszy"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Please press the %s\n"
3739 "and then wait until this message disappears.\n"
3740 "\n"
3741 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3742 "next to its button.\n"
3743 "\n"
3744 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3745 "and wait as well."
3746 msgstr ""
3747 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3748 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3749 "\n"
3750 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3751 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3752 "\n"
3753 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3754 "i poczekać."
3756 msgid "Cannot accept this key"
3757 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3759 #, c-format
3760 msgid "You have entered \"%s\""
3761 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3763 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3764 msgid "OK"
3765 msgstr "OK"
3767 msgid ""
3768 "It seems that all your keys already\n"
3769 "work fine. That's great."
3770 msgstr ""
3771 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3772 "już poprawnie."
3774 msgid "&Discard"
3775 msgstr "&Odrzuć"
3777 msgid ""
3778 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3779 "All your keys work well."
3780 msgstr ""
3781 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3782 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3784 msgid ""
3785 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3786 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3787 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3788 msgstr ""
3789 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3790 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3791 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3792 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Failed to run:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3800 "%s\n"
3802 msgid "Home directory path is not absolute"
3803 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "Failed while close:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3813 "%s\n"
3815 msgid "Choose codepage"
3816 msgstr "Wybór strony kodowej"
3818 msgid "-  < No translation >"
3819 msgstr "—  < Bez tłumaczenia >"
3821 msgid "%b %e  %Y"
3822 msgstr "%e.%m.%Y "
3824 msgid "%b %e %H:%M"
3825 msgstr "%e.%m %H∶%M"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot save file %s:\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3833 "%s"
3835 msgid ""
3836 "GNU Midnight Commander is already\n"
3837 "running on this terminal.\n"
3838 "Subshell support will be disabled."
3839 msgstr ""
3840 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3841 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3842 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3846 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3848 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3849 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3851 #, c-format
3852 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3853 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3855 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3856 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3858 msgid "Using the ncurses library\n"
3859 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3861 msgid "Using the ncursesw library\n"
3862 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3864 msgid "With builtin Editor\n"
3865 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3867 msgid "With optional subshell support\n"
3868 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3870 msgid "With subshell support as default\n"
3871 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3873 msgid "With support for background operations\n"
3874 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3876 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3877 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3879 msgid "With mouse support on xterm\n"
3880 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3882 msgid "With support for X11 events\n"
3883 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3885 msgid "With internationalization support\n"
3886 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3888 msgid "With multiple codepages support\n"
3889 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3891 #, c-format
3892 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3893 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3895 #, c-format
3896 msgid "Virtual File Systems:"
3897 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3899 #, c-format
3900 msgid "Data types:"
3901 msgstr "Typy danych:"
3903 msgid "Root directory:"
3904 msgstr "Katalog główny:"
3906 msgid "System data"
3907 msgstr "Dane systemu"
3909 msgid "Config directory:"
3910 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3912 msgid "Data directory:"
3913 msgstr "Katalog danych:"
3915 msgid "File extension handlers:"
3916 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3918 msgid "VFS plugins and scripts:"
3919 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3921 msgid "User data"
3922 msgstr "Dane użytkownika"
3924 msgid "Cache directory:"
3925 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Cannot open cpio archive\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3933 "%s"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Premature end of cpio archive\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3941 "%s"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Inconsistent hardlinks of\n"
3946 "%s\n"
3947 "in cpio archive\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3951 "%s\n"
3952 "w archiwum cpio\n"
3953 "%s"
3955 #, c-format
3956 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3957 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3965 "%s"
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Unexpected end of file\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3973 "%s"
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Cannot open %s archive\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3981 "%s"
3983 msgid "Inconsistent extfs archive"
3984 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3986 #, c-format
3987 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3988 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3990 #, c-format
3991 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3994 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3995 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
3997 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3998 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4000 #, c-format
4001 msgid "fish: Password is required for %s"
4002 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4004 msgid "fish: Sending password..."
4005 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4007 msgid "fish: Sending initial line..."
4008 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4010 msgid "fish: Handshaking version..."
4011 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4013 msgid "fish: Getting host info..."
4014 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4016 #, c-format
4017 msgid "fish: Reading directory %s..."
4018 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: done."
4022 msgstr "%s: ukończono."
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: failure"
4026 msgstr "%s: niepowodzenie"
4028 #, c-format
4029 msgid "fish: store %s: sending command..."
4030 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4032 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4033 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4035 msgid "fish: storing file"
4036 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4038 msgid "Aborting transfer..."
4039 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4041 msgid "Error reported after abort."
4042 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4044 msgid "Aborted transfer would be successful."
4045 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4049 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4051 #, c-format
4052 msgid "FTP: Password required for %s"
4053 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4055 msgid "ftpfs: sending login name"
4056 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4058 msgid "ftpfs: sending user password"
4059 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4061 #, c-format
4062 msgid "FTP: Account required for user %s"
4063 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4065 msgid "Account:"
4066 msgstr "Konto:"
4068 msgid "ftpfs: sending user account"
4069 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4071 msgid "ftpfs: logged in"
4072 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4074 #, c-format
4075 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4076 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4078 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4079 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4081 #, c-format
4082 msgid "ftpfs: %s"
4083 msgstr "ftpfs: %s"
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4087 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4089 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4090 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4092 #, c-format
4093 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4094 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4096 #, c-format
4097 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4098 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4100 msgid "ftpfs: invalid address family"
4101 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4105 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4107 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4108 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4110 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4111 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4113 #, c-format
4114 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4115 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4117 msgid "ftpfs: abort failed"
4118 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4120 msgid "ftpfs: CWD failed."
4121 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4123 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4124 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4126 msgid "Resolving symlink..."
4127 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4129 #, c-format
4130 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4131 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4133 msgid "(strict rfc959)"
4134 msgstr "(ścisły RFC959)"
4136 msgid "(chdir first)"
4137 msgstr "(najpierw chdir)"
4139 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4140 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4142 msgid "ftpfs: storing file"
4143 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4145 msgid ""
4146 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4147 "Remove password or correct mode"
4148 msgstr ""
4149 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4150 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4152 #, c-format
4153 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4154 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4159 "%s\n"
4160 msgstr ""
4161 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4162 "%s\n"
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4167 "%s\n"
4168 msgstr ""
4169 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4170 "%s\n"
4172 #, c-format
4173 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4174 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4176 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4177 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4179 msgid "sftp: Invalid host name."
4180 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4182 #, c-format
4183 msgid "sftp: %s"
4184 msgstr "sftp: %s"
4186 #, c-format
4187 msgid "sftp: making connection to %s"
4188 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4190 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4191 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4193 #, c-format
4194 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4195 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4199 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4201 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4202 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4204 #, c-format
4205 msgid "sftp: Enter password for %s "
4206 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4208 msgid "sftp: Password is empty."
4209 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4211 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4212 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4214 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4215 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4219 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4221 msgid "sftp: Listing done."
4222 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4224 #, c-format
4225 msgid "reconnect to %s failed"
4226 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4228 msgid "Authentication failed"
4229 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4231 #, c-format
4232 msgid "Error %s creating directory %s"
4233 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4235 #, c-format
4236 msgid "Error %s removing directory %s"
4237 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "%s opening remote file %s"
4241 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4243 #, c-format
4244 msgid "%s removing remote file %s"
4245 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4247 #, c-format
4248 msgid "%s renaming files\n"
4249 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Cannot open tar archive\n"
4254 "%s"
4255 msgstr ""
4256 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4257 "%s"
4259 msgid "Inconsistent tar archive"
4260 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4262 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4263 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "%s\n"
4268 "doesn't look like a tar archive."
4269 msgstr ""
4270 "%s\n"
4271 "nie wygląda na archiwum tar."
4273 msgid "undelfs: error"
4274 msgstr "undelfs: błąd"
4276 msgid "not enough memory"
4277 msgstr "brak pamięci"
4279 msgid "while allocating block buffer"
4280 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4282 #, c-format
4283 msgid "open_inode_scan: %d"
4284 msgstr "open_inode_scan: %d"
4286 #, c-format
4287 msgid "while starting inode scan %d"
4288 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4290 #, c-format
4291 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4292 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4294 #, c-format
4295 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4296 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4298 msgid "no more memory while reallocating array"
4299 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4301 #, c-format
4302 msgid "while doing inode scan %d"
4303 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4305 #, c-format
4306 msgid "Cannot open file %s"
4307 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4309 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4310 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4317 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4318 "%s"
4320 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4321 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot load block bitmap from:\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4329 "%s"
4331 msgid "vfs_info is not fs!"
4332 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4334 msgid "You have to chdir to extract files first"
4335 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4337 msgid "while iterating over blocks"
4338 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4340 #, c-format
4341 msgid "Cannot open file \"%s\""
4342 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4344 msgid "Ext2lib error"
4345 msgstr "Błąd ext2lib"
4347 msgid "Invalid value"
4348 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4350 msgid "File was modified. Save with exit?"
4351 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4353 msgid "&Cancel quit"
4354 msgstr "N&ie zamykaj"
4356 msgid ""
4357 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4358 "Save modified file?"
4359 msgstr ""
4360 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4361 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4363 msgid "&Line number"
4364 msgstr "&Numer wiersza"
4366 msgid "Pe&rcents"
4367 msgstr "P&rocenty"
4369 msgid "&Decimal offset"
4370 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4372 msgid "He&xadecimal offset"
4373 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4375 msgid "Goto"
4376 msgstr "Idź do"
4378 msgid "ButtonBar|Ascii"
4379 msgstr "ASCII"
4381 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4382 msgstr "SzukSz"
4384 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4385 msgstr "Odwiń"
4387 msgid "ButtonBar|Wrap"
4388 msgstr "Zawiń"
4390 msgid "ButtonBar|Hex"
4391 msgstr "Szesn"
4393 msgid "ButtonBar|Goto"
4394 msgstr "Idź do"
4396 msgid "ButtonBar|Raw"
4397 msgstr "Orygnł"
4399 msgid "ButtonBar|Parse"
4400 msgstr "Przetw"
4402 msgid "ButtonBar|Unform"
4403 msgstr "BezFrm"
4405 msgid "ButtonBar|Format"
4406 msgstr "Format"
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Failed to read data from child stdout:\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4414 "%s"
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Error while closing the file:\n"
4419 "%s\n"
4420 "Data may have been written or not"
4421 msgstr ""
4422 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4423 "%s\n"
4424 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Cannot save file:\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Nie można zapisać pliku:\n"
4432 "%s"
4434 msgid "View: "
4435 msgstr "Podgląd: "
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot open \"%s\"\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4443 "%s"
4445 msgid "Cannot view: not a regular file"
4446 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4454 "%s"
4456 msgid "Search done"
4457 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4459 msgid "Continue from beginning?"
4460 msgstr "Kontynuować od początku?"
4462 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4463 msgstr ""
4464 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4466 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4467 #~ msgstr "Nie można przetworzyć polecenia dla potoku"
4469 #~ msgid "%s byte"
4470 #~ msgid_plural "%s bytes"
4471 #~ msgstr[0] "%s bajt"
4472 #~ msgstr[1] "%s bajty"
4473 #~ msgstr[2] "%s bajtów"