Ticket #3735: mcedit: show backwards-search error messages.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobb0bfa9c4ca727b8272f7a09b46bde589d5932cd9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
16 "Language: ko\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n"
60 "사용자: %s\n"
61 "프로세스 아이디: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "파일 잠금"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "잠금 잡기(&G)"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "잠금 무시(&I)"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr ""
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr ""
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr ""
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr ""
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr ""
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "정규표현식(&G)"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr ""
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr ""
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
131 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
139 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
144 "%s\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
148 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgstr ""
160 msgid "True color not supported in this slang version."
161 msgstr ""
163 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgstr ""
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgstr ""
169 msgid "Escape"
170 msgstr ""
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "F1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "F2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "F3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "F4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "F5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "F6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "F7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "F8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "F9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "F10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "F11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "F12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "F13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "F14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "F15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "F16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "F17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "F18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "F19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "F20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "완료/M-tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "Backspace"
239 msgstr ""
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr ""
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr ""
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr ""
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr ""
253 msgid "Insert"
254 msgstr ""
256 msgid "Delete"
257 msgstr ""
259 msgid "Home"
260 msgstr ""
262 msgid "End key"
263 msgstr "엔드키"
265 msgid "Page Up"
266 msgstr ""
268 msgid "Page Down"
269 msgstr ""
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr ""
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr "키패드 *"
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr "키패드 -"
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr "키패드 +"
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "키패드 홈키"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "엔드키 키패드"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "페이지다운키 키패드"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "키패드 페이지업키"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr "키패드 인써트키"
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr "키패드 델레이트키"
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr "키패드 엔터키"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "F21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "F22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "F23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "F24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr ""
331 msgid "C1 key"
332 msgstr ""
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "아스테릭키"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "마이너스"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "플러스"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "점키"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Less than"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Great than"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Equal"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "콤마"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "아포스트로피"
361 msgid "Colon"
362 msgstr "콜론"
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr ""
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "느낌표"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "퀘스천마크"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr "앰퍼샌드"
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "달라사인"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "퀘스천 마크"
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr ""
385 msgid "Caret"
386 msgstr "캐럿"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr "틸다"
391 msgid "Prime"
392 msgstr "프라임"
394 msgid "Underline"
395 msgstr "언더라인"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr "아래언더라인키"
400 msgid "Pipe"
401 msgstr "| 키"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr ""
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr ""
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr ""
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr ""
415 msgid "Left brace"
416 msgstr ""
418 msgid "Right brace"
419 msgstr ""
421 msgid "Enter"
422 msgstr "엔터키"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "탭키"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "스페이스키"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr "슬러쉬키"
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr "백슬러쉬키"
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr "숫자 기호 #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr ""
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "콘트롤"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "알트"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "쉬프트"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
458 "Check the TERM environment variable.\n"
459 msgstr ""
460 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
461 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
463 msgid "B"
464 msgstr ""
466 msgid "kB"
467 msgstr ""
469 msgid "KiB"
470 msgstr ""
472 msgid "MB"
473 msgstr ""
475 msgid "MiB"
476 msgstr ""
478 msgid "GB"
479 msgstr ""
481 msgid "GiB"
482 msgstr ""
484 msgid "Cannot create pipe descriptor"
485 msgstr ""
487 msgid "Cannot create pipe streams"
488 msgstr ""
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
493 "%s"
494 msgstr ""
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Unexpected error in waitpid():\n"
499 "%s"
500 msgstr ""
502 msgid "Warning"
503 msgstr "경고"
505 msgid "Pipe failed"
506 msgstr ""
508 msgid "Dup failed"
509 msgstr ""
511 msgid "Error dup'ing old error pipe"
512 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
514 #, c-format
515 msgid "Directory cache expired for %s"
516 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
518 #, c-format
519 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
520 msgstr ""
522 #, c-format
523 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
524 msgstr ""
526 msgid "Starting linear transfer..."
527 msgstr "선형 전송 시작..."
529 msgid "Getting file"
530 msgstr "파일 받기"
532 msgid "Changes to file lost"
533 msgstr "파일 바꾸기 실패"
535 #, c-format
536 msgid "%s is not a directory\n"
537 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
539 #, c-format
540 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
541 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
543 #, c-format
544 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
545 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
547 #, c-format
548 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
549 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
551 #, c-format
552 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
553 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
555 #, c-format
556 msgid "Temporary files will not be created\n"
557 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
559 #, c-format
560 msgid "Press any key to continue..."
561 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
563 msgid "Cannot parse:"
564 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
569 msgid "Internal error:"
570 msgstr "내부 오류:"
572 msgid "Password:"
573 msgstr "암호:"
575 msgid "Screens"
576 msgstr ""
578 msgid "History"
579 msgstr ""
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
583 msgstr "DialogTitle|기록청소"
585 msgid "Do you want clean this history?"
586 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
588 msgid "&Yes"
589 msgstr "예(&Y)"
591 msgid "&No"
592 msgstr "아니오(&N)"
594 msgid "&OK"
595 msgstr "확인(&O)"
597 msgid "&Cancel"
598 msgstr "취소(&C)"
600 msgid "Background process:"
601 msgstr "배경 프로세스:"
603 msgid "Error"
604 msgstr "에러"
606 #, c-format
607 msgid "%s (%d)"
608 msgstr ""
610 msgid "&Abort"
611 msgstr "중단(&A)"
613 msgid "Displays the current version"
614 msgstr "현재 버전 출력"
616 msgid "Print data directory"
617 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
619 msgid "Print extended info about used data directories"
620 msgstr ""
622 msgid "Print configure options"
623 msgstr ""
625 msgid "Print last working directory to specified file"
626 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
628 msgid "Enables subshell support (default)"
629 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
631 msgid "Disables subshell support"
632 msgstr "subshell 지원안함"
634 msgid "Log ftp dialog to specified file"
635 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
637 msgid "Set debug level"
638 msgstr "디버그 레벨 설정"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
641 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
643 msgid "Edit files"
644 msgstr ""
646 msgid "Forces xterm features"
647 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
649 msgid "Disable X11 support"
650 msgstr ""
652 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
653 msgstr ""
655 msgid "Disable mouse support in text version"
656 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
658 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
659 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
661 msgid "To run on slow terminals"
662 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
664 msgid "Use stickchars to draw"
665 msgstr "Use stickchars to draw"
667 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
668 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
670 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
671 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
673 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
674 msgstr ""
676 msgid "Requests to run in black and white"
677 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
679 msgid "Request to run in color mode"
680 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
682 msgid "Specifies a color configuration"
683 msgstr "컬러 환경을 명세"
685 msgid "Show mc with specified skin"
686 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
688 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
689 msgid ""
690 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
691 "\n"
692 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
693 "\n"
694 " Keywords:\n"
695 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
696 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
697 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
698 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
699 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
700 "                 errdhotfocus\n"
701 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
702 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
703 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
704 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
705 "                 editframedrag\n"
706 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
707 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
708 msgstr ""
710 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
711 msgid ""
712 "Standard Colors:\n"
713 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
714 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
715 "   brightcyan, lightgray and white\n"
716 "\n"
717 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
718 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
719 "\n"
720 "Attributes:\n"
721 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
722 msgstr ""
724 msgid "Color options"
725 msgstr "색 설정"
727 msgid "+number"
728 msgstr "+숫자"
730 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
731 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
733 msgid "Set initial line number for the internal editor"
734 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
736 msgid ""
737 "\n"
738 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
739 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
740 msgstr ""
742 #, c-format
743 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
744 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
746 msgid "Main options"
747 msgstr " 패널 선택 항목 "
749 msgid "Terminal options"
750 msgstr " 기타 선택 항목 "
752 msgid "Arguments parse error!"
753 msgstr ""
755 msgid "No arguments given to the viewer."
756 msgstr ""
758 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
759 msgstr ""
761 msgid "Background protocol error"
762 msgstr ""
764 msgid "Reading failed"
765 msgstr "읽기 실패함"
767 msgid "Background process error"
768 msgstr ""
770 msgid "Unknown error in child"
771 msgstr ""
773 msgid "Child died unexpectedly"
774 msgstr ""
776 msgid ""
777 "Background process sent us a request for more arguments\n"
778 "than we can handle."
779 msgstr ""
781 msgid "&Dismiss"
782 msgstr "취소(&D)"
784 msgid "Enter search string:"
785 msgstr ""
787 msgid "Cas&e sensitive"
788 msgstr "대소문자 구분(&E)"
790 msgid "&Backwards"
791 msgstr "뒤로(&B)"
793 msgid "&Whole words"
794 msgstr "단어 단위로(&W)"
796 msgid "&All charsets"
797 msgstr "모든 문자셋(&A)"
799 msgid "Search"
800 msgstr "검색"
802 msgid "Search is disabled"
803 msgstr ""
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot create temporary diff file\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot create backup file\n"
814 "%s%s\n"
815 "%s"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create temporary merge file\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
824 msgid "&Fastest (Assume large files)"
825 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
827 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
828 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
830 msgid "Diff algorithm"
831 msgstr "Dif 알고리즘"
833 msgid "Diff extra options"
834 msgstr " 기타 선택항목 "
836 msgid "&Ignore case"
837 msgstr "잠금 무시(&I)"
839 msgid "Ignore tab &expansion"
840 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
842 msgid "Ignore &space change"
843 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
845 msgid "Ignore all &whitespace"
846 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
848 msgid "Strip &trailing carriage return"
849 msgstr "Strip &trailing carriage return"
851 msgid "Diff Options"
852 msgstr "DIff 설정 "
854 msgid "Edit"
855 msgstr "편집"
857 msgid "Edit is disabled"
858 msgstr ""
860 msgid "Goto line (left)"
861 msgstr ""
863 msgid "Goto line (right)"
864 msgstr ""
866 msgid "Enter line:"
867 msgstr ""
869 msgid "ButtonBar|Help"
870 msgstr "ButtonBar|도움말"
872 msgid "ButtonBar|Save"
873 msgstr "ButtonBar|저장"
875 msgid "ButtonBar|Edit"
876 msgstr "ButtonBar|편집"
878 msgid "ButtonBar|Merge"
879 msgstr "ButtonBar|병합"
881 msgid "ButtonBar|Search"
882 msgstr "ButtonBar|검색"
884 msgid "ButtonBar|Options"
885 msgstr ""
887 msgid "ButtonBar|Quit"
888 msgstr "ButtonBar|종료"
890 msgid "Quit"
891 msgstr "끝내기"
893 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
894 msgstr ""
896 msgid ""
897 "Midnight Commander is being shut down.\n"
898 "Save modified file(s)?"
899 msgstr ""
901 msgid "Diff:"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is a directory"
906 msgstr ""
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot stat \"%s\"\n"
911 "%s"
912 msgstr ""
914 msgid "Diff viewer: invalid mode"
915 msgstr ""
917 msgid "Two files are needed to compare"
918 msgstr ""
920 msgid "Choose syntax highlighting"
921 msgstr ""
923 msgid "< Auto >"
924 msgstr "< 자동 > "
926 msgid "< Reload Current Syntax >"
927 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
929 #, c-format
930 msgid "Loading: %3d%%"
931 msgstr ""
933 msgid "Loading..."
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open %s for reading"
938 msgstr ""
940 msgid "Load file"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "Error reading %s"
945 msgstr ""
947 #, c-format
948 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "\"%s\" is not a regular file"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "File \"%s\" is too large.\n"
958 "Open it anyway?"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Error reading from pipe: %s"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid "Searching %s: %3d%%"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Searching %s"
975 msgstr "%s 찾는 중"
977 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
978 msgstr ""
980 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
981 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
983 #, c-format
984 msgid "Error writing to pipe: %s"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Cannot open file for writing: %s"
993 msgstr ""
995 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
996 msgstr ""
998 msgid "C&ontinue"
999 msgstr "계속(&O)"
1001 msgid "&Do not change"
1002 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1004 msgid "&Unix format (LF)"
1005 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1007 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1008 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1010 msgid "&Macintosh format (CR)"
1011 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1013 msgid "Enter file name:"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Change line breaks to:"
1017 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1019 msgid "Save As"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Collect completions"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Quick save"
1029 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1031 msgid "&Safe save"
1032 msgstr "안전한 저장(&S)"
1034 msgid "&Do backups with following extension:"
1035 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1037 msgid "Check &POSIX new line"
1038 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1040 msgid "Edit Save Mode"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Save as"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1047 msgstr ""
1049 msgid "A file already exists with this name"
1050 msgstr ""
1052 msgid "&Overwrite"
1053 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1055 msgid "Cannot save file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Delete macro"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Press macro hotkey:"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Macro not deleted"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Save macro"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Repeat last commands"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Repeat times:"
1077 msgstr ""
1079 #, c-format
1080 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1081 msgstr ""
1083 msgid "Save file"
1084 msgstr ""
1086 msgid "&Save"
1087 msgstr "저장(&S)"
1089 msgid "Load"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Syntax file edit"
1093 msgstr "문법 파일 수정"
1095 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1096 msgstr ""
1098 msgid "&User"
1099 msgstr "사용자(&U)"
1101 msgid "&System wide"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Menu edit"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1108 msgstr ""
1110 msgid "&Local"
1111 msgstr "로컬(&L)"
1113 msgid "Replace"
1114 msgstr ""
1116 #, c-format
1117 msgid "%ld replacements made"
1118 msgstr ""
1120 msgid "[NoName]"
1121 msgstr ""
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "File %s was modified.\n"
1126 "Save before close?"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Close file"
1130 msgstr ""
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1135 "Save modified file %s?"
1136 msgstr ""
1138 msgid "This function is not implemented"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Copy to clipboard"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Unable to save to file"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Cut to clipboard"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Goto line"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Save block"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Insert file"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Cannot insert file"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Sort block"
1163 msgstr ""
1165 msgid "You must first highlight a block of text"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Run sort"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Sort"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Cannot execute sort command"
1178 msgstr ""
1180 #, c-format
1181 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Paste output of external command"
1185 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1187 msgid "Enter shell command(s):"
1188 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1190 msgid "External command"
1191 msgstr "기타 명령어"
1193 msgid "Cannot execute command"
1194 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1196 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1197 msgstr ""
1199 msgid "To"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Subject"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Copies to"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Mail"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Insert literal"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Press any key:"
1215 msgstr ""
1217 msgid ""
1218 "Current text was modified without a file save.\n"
1219 "Continue discards these changes"
1220 msgstr ""
1222 msgid "In se&lection"
1223 msgstr "선택반전(&L)"
1225 msgid "&Find all"
1226 msgstr "파일 찾기(&F)"
1228 msgid "Enter replacement string:"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Replace with:"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Replace"
1235 msgstr "바꾸기(&R)"
1237 msgid "A&ll"
1238 msgstr "모두(&L)"
1240 msgid "&Skip"
1241 msgstr "건너뜀(&S)"
1243 msgid "Confirm replace"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Cancel"
1247 msgstr "취소"
1249 msgid ""
1250 "Current text was modified without a file save.\n"
1251 "Continue discards these changes."
1252 msgstr ""
1254 msgid "NoName"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Open file..."
1258 msgstr "파일 열기(&O)..."
1260 msgid "&New"
1261 msgstr "새 파일(&N)"
1263 msgid "&Close"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save &as..."
1267 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1269 msgid "&Insert file..."
1270 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1272 msgid "Cop&y to file..."
1273 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1275 msgid "&User menu..."
1276 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1278 msgid "A&bout..."
1279 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1281 msgid "&Quit"
1282 msgstr "종료(&Q)"
1284 msgid "&Undo"
1285 msgstr "취소(&U)"
1287 msgid "&Redo"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Toggle ins/overw"
1291 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1293 msgid "To&ggle mark"
1294 msgstr "토글 선택(&G)"
1296 msgid "&Mark columns"
1297 msgstr "줄 선택(&M)"
1299 msgid "Mark &all"
1300 msgstr "모두 선택(&A)"
1302 msgid "Unmar&k"
1303 msgstr "선택 최소(&K)"
1305 msgid "Cop&y"
1306 msgstr "복사(&Y)"
1308 msgid "Mo&ve"
1309 msgstr "이동(&V)"
1311 msgid "&Delete"
1312 msgstr "삭제(&D)"
1314 msgid "Co&py to clipfile"
1315 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1317 msgid "&Cut to clipfile"
1318 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1320 msgid "Pa&ste from clipfile"
1321 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1323 msgid "&Beginning"
1324 msgstr "시작(&B)"
1326 msgid "&End"
1327 msgstr "끝(&E)"
1329 msgid "&Search..."
1330 msgstr "검색(&S)..."
1332 msgid "Search &again"
1333 msgstr "다시 검색(&A)"
1335 msgid "&Replace..."
1336 msgstr "바꾸기(&R)..."
1338 msgid "&Toggle bookmark"
1339 msgstr "북마크 토글(&T)"
1341 msgid "&Next bookmark"
1342 msgstr "다음  북마크(&N)"
1344 msgid "&Prev bookmark"
1345 msgstr "이전 북마크(&P)"
1347 msgid "&Flush bookmarks"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Go to line..."
1351 msgstr "줄찾기(&G)..."
1353 msgid "&Toggle line state"
1354 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1356 msgid "Go to matching &bracket"
1357 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1359 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Find declaration"
1363 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1365 msgid "Back from &declaration"
1366 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1368 msgid "For&ward to declaration"
1369 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1371 msgid "Encod&ing..."
1372 msgstr "인코딩(&I)..."
1374 msgid "&Refresh screen"
1375 msgstr "화면 갱신(&R)"
1377 msgid "&Start/Stop record macro"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Delete macr&o..."
1381 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1383 msgid "Record/Repeat &actions"
1384 msgstr ""
1386 msgid "S&pell check"
1387 msgstr ""
1389 msgid "C&heck word"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Change spelling &language..."
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Mail..."
1396 msgstr "메일(&M)..."
1398 msgid "Insert &literal..."
1399 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1401 msgid "Insert &date/time"
1402 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1404 msgid "&Format paragraph"
1405 msgstr "단락 포맷(&F) "
1407 msgid "&Sort..."
1408 msgstr "정렬(&S)..."
1410 msgid "&Paste output of..."
1411 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1413 msgid "&External formatter"
1414 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1416 msgid "&Move"
1417 msgstr "이동(&M)"
1419 msgid "&Resize"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Toggle fullscreen"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Next"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Previous"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&List..."
1432 msgstr ""
1434 msgid "&General..."
1435 msgstr ""
1437 msgid "Save &mode..."
1438 msgstr "모드 저장(&M)..."
1440 msgid "Learn &keys..."
1441 msgstr "키 배우기(&K)..."
1443 msgid "Syntax &highlighting..."
1444 msgstr "문법 강조(&H)..."
1446 msgid "S&yntax file"
1447 msgstr "문법 파일(&Y)"
1449 msgid "&Menu file"
1450 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1452 msgid "&Save setup"
1453 msgstr "환경 저장(&S)"
1455 msgid "&File"
1456 msgstr "파일(&F)"
1458 msgid "&Edit"
1459 msgstr "편집(&E)"
1461 msgid "&Search"
1462 msgstr "검색(&S)"
1464 msgid "&Command"
1465 msgstr "명령어(&C)"
1467 msgid "For&mat"
1468 msgstr "포맷(&M)"
1470 msgid "&Window"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Options"
1474 msgstr "선택항목(&O) "
1476 msgid "&None"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Dynamic paragraphing"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Type &writer wrap"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Wrap mode"
1486 msgstr "배치 방법"
1488 msgid "Tabulation"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Fake half tabs"
1492 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1494 msgid "&Backspace through tabs"
1495 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1497 msgid "Fill tabs with &spaces"
1498 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1500 msgid "Tab spacing:"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Other options"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&Return does autoindent"
1507 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1509 msgid "Confir&m before saving"
1510 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1512 msgid "Save file &position"
1513 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1515 msgid "&Visible trailing spaces"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Visible &tabs"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Synta&x highlighting"
1522 msgstr "문법 강조(&X)"
1524 msgid "C&ursor after inserted block"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Pers&istent selection"
1528 msgstr "선택 반전(&I)"
1530 msgid "Cursor be&yond end of line"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Group undo"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Word wrap line length:"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Editor options"
1540 msgstr ""
1542 msgid ""
1543 "A user friendly text editor\n"
1544 "written for the Midnight Commander."
1545 msgstr ""
1547 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1548 msgstr ""
1550 msgid "About"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Open files"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Edit: "
1557 msgstr ""
1559 msgid "ButtonBar|Mark"
1560 msgstr "ButtonBar|표시"
1562 msgid "ButtonBar|Replac"
1563 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1565 msgid "ButtonBar|Copy"
1566 msgstr "ButtonBar|복사"
1568 msgid "ButtonBar|Move"
1569 msgstr "ButtonBar|이동"
1571 msgid "ButtonBar|Delete"
1572 msgstr "ButtonBar|삭제"
1574 msgid "ButtonBar|PullDn"
1575 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1577 msgid "Breton"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Czech"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Welsh"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Danish"
1587 msgstr ""
1589 msgid "German"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Greek"
1593 msgstr ""
1595 msgid "English"
1596 msgstr ""
1598 msgid "British English"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Canadian English"
1602 msgstr ""
1604 msgid "American English"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Esperanto"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Spanish"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Faroese"
1614 msgstr ""
1616 msgid "French"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Italian"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Dutch"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Norwegian"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Polish"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Portuguese"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Romanian"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Russian"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Slovak"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Swedish"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Ukrainian"
1647 msgstr ""
1649 msgid "&Add word"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Language"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Misspelled"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Check word"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Suggest"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Select language"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Load syntax file"
1668 msgstr ""
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Cannot open file %s\n"
1673 "%s"
1674 msgstr ""
1676 #, c-format
1677 msgid "Error in file %s on line %d"
1678 msgstr ""
1680 msgid ""
1681 "The Commander can't change to the directory that\n"
1682 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1683 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1684 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1685 msgstr ""
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1689 msgstr ""
1691 msgid "The shell is already running a command"
1692 msgstr ""
1694 #, c-format
1695 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Set &all"
1699 msgstr "모두 설정(&A)"
1701 msgid "S&kip"
1702 msgstr "건너뜀(&K)"
1704 msgid "&Set"
1705 msgstr "설정(&S)"
1707 msgid "owner"
1708 msgstr "소유자"
1710 msgid "group"
1711 msgstr "집단"
1713 msgid "other"
1714 msgstr "기타"
1716 msgid "Flag"
1717 msgstr "Flag"
1719 msgid "Chown advanced command"
1720 msgstr ""
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1725 "%s"
1726 msgstr ""
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Cannot chown \"%s\"\n"
1731 "%s"
1732 msgstr ""
1734 msgid "< Default >"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Skins"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Other 8 bit"
1741 msgstr "다른 8 비트"
1743 msgid "Running"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Stopped"
1747 msgstr "멈춤"
1749 msgid "&Never"
1750 msgstr "절대(&N)"
1752 msgid "On dum&b terminals"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Alwa&ys"
1756 msgstr "항상(&Y)"
1758 msgid "File operations"
1759 msgstr ""
1761 msgid "&Verbose operation"
1762 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1764 msgid "Compute tota&ls"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Classic pro&gressbar"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Mkdi&r autoname"
1771 msgstr ""
1773 msgid "&Preallocate space"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Esc key mode"
1777 msgstr ""
1779 msgid "S&ingle press"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Timeout:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Pause after run"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Use internal edi&t"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Use internal vie&w"
1792 msgstr ""
1794 msgid "A&sk new file name"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Auto m&enus"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Drop down menus"
1801 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1803 msgid "S&hell patterns"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Co&mplete: show all"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Rotating d&ash"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Cd follows lin&ks"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Sa&fe delete"
1816 msgstr ""
1818 msgid "A&uto save setup"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Configure options"
1822 msgstr "환경설정 선택항목"
1824 msgid "Skin:"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Appearance"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Case &insensitive"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Use panel sort mo&de"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Show mi&ni-status"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Use SI si&ze units"
1840 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1842 msgid "Mi&x all files"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Show &backup files"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Show &hidden files"
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Fast dir reload"
1852 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1854 msgid "Ma&rk moves down"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Re&verse files only"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Simple s&wap"
1861 msgstr ""
1863 msgid "A&uto save panels setup"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Navigation"
1867 msgstr ""
1869 msgid "L&ynx-like motion"
1870 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1872 msgid "Pa&ge scrolling"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Center &scrolling"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&Mouse page scrolling"
1879 msgstr ""
1881 msgid "File highlight"
1882 msgstr ""
1884 msgid "File &types"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Permissions"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Quick search"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Panel options"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Information"
1897 msgstr ""
1899 msgid ""
1900 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1901 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1902 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1903 "the details."
1904 msgstr ""
1906 msgid "&Full file list"
1907 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1909 msgid "&Brief file list:"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Long file list"
1913 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1915 msgid "&User defined:"
1916 msgstr "사용자 정의(&U):"
1918 msgid "columns"
1919 msgstr ""
1921 msgid "User &mini status"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Listing mode"
1925 msgstr "목록보기 설정"
1927 msgid "Executable &first"
1928 msgstr "실행 처음(&F)"
1930 msgid "&Reverse"
1931 msgstr "반대로(&R)"
1933 msgid "Sort order"
1934 msgstr "정렬 순서"
1936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1937 msgid "Confirmation|&Delete"
1938 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1940 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1941 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1943 msgid "Confirmation|&Execute"
1944 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1946 msgid "Confirmation|E&xit"
1947 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1949 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1953 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1955 msgid "Confirmation"
1956 msgstr "확인"
1958 msgid "&UTF-8 output"
1959 msgstr ""
1961 msgid "&Full 8 bits output"
1962 msgstr ""
1964 msgid "&ISO 8859-1"
1965 msgstr ""
1967 msgid "7 &bits"
1968 msgstr ""
1970 msgid "F&ull 8 bits input"
1971 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1973 msgid "Display bits"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Input / display codepage:"
1977 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1979 msgid "Directory tree"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1983 msgstr ""
1985 msgid "FTP anonymous password:"
1986 msgstr ""
1988 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Always use ftp proxy:"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Use ~/.netrc"
1995 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1997 msgid "Use &passive mode"
1998 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
2000 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2001 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
2003 msgid "Virtual File System Setting"
2004 msgstr ""
2006 msgid "cd"
2007 msgstr "cd"
2009 msgid "Quick cd"
2010 msgstr "빠른 cd"
2012 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2013 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2015 msgid "Symbolic link filename:"
2016 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2018 msgid "Symbolic link"
2019 msgstr "심볼릭링크"
2021 msgid "&Stop"
2022 msgstr "멈춤(&S)"
2024 msgid "&Resume"
2025 msgstr "계속(&R)"
2027 msgid "&Kill"
2028 msgstr "죽임(&K)"
2030 msgid "Background jobs"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2035 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2037 msgid "Domain:"
2038 msgstr "도메인:"
2040 msgid "Username:"
2041 msgstr "사용자 이름:"
2043 msgid "SMB authentication"
2044 msgstr ""
2046 msgid "set &user ID on execution"
2047 msgstr ""
2049 msgid "set &group ID on execution"
2050 msgstr ""
2052 msgid "stick&y bit"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&read by owner"
2056 msgstr ""
2058 msgid "&write by owner"
2059 msgstr ""
2061 msgid "e&xecute/search by owner"
2062 msgstr ""
2064 msgid "rea&d by group"
2065 msgstr ""
2067 msgid "write by grou&p"
2068 msgstr ""
2070 msgid "execu&te/search by group"
2071 msgstr ""
2073 msgid "read &by others"
2074 msgstr ""
2076 msgid "wr&ite by others"
2077 msgstr ""
2079 msgid "execute/searc&h by others"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Name:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Permissions (octal):"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Owner name:"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Group name:"
2092 msgstr ""
2094 msgid "&Marked all"
2095 msgstr "모두 선택(&M)"
2097 msgid "S&et marked"
2098 msgstr "선택(&E)"
2100 msgid "C&lear marked"
2101 msgstr "선택 해제(&L)"
2103 msgid "Chmod command"
2104 msgstr "Chmod 명령"
2106 msgid "Permission"
2107 msgstr "권한"
2109 msgid "File"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Set &groups"
2113 msgstr "집단 설정(&G)"
2115 msgid "Set &users"
2116 msgstr "사용자 설정(&U)"
2118 msgid "Name"
2119 msgstr "이름"
2121 msgid "Owner name"
2122 msgstr "사용자 이름"
2124 msgid "Group name"
2125 msgstr "집단 이름"
2127 msgid "Size"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Chown command"
2131 msgstr ""
2133 msgid "User name"
2134 msgstr ""
2136 msgid "<Unknown user>"
2137 msgstr "<모르는 사용자>"
2139 msgid "<Unknown group>"
2140 msgstr "<모르는 집단>"
2142 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Files tagged, want to cd?"
2146 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2148 msgid "Cannot change directory"
2149 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2151 msgid "Filter"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Set expression for filtering filenames"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid "Link %s to:"
2159 msgstr "링크 %s 로:"
2161 msgid "Link"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid "link: %s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid "symlink: %s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2174 msgstr ""
2176 msgid "View file"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Filename:"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Filtered view"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Filter command and arguments:"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Edit file"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Create a new Directory"
2192 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2194 msgid "Enter directory name:"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Extension file edit"
2198 msgstr "파일의 확장자 수정"
2200 msgid "Which extension file you want to edit?"
2201 msgstr ""
2203 msgid "&System Wide"
2204 msgstr "체계 전체(&S)"
2206 msgid "Highlighting groups file edit"
2207 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2209 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Compare directories"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Select compare method:"
2216 msgstr ""
2218 msgid "&Quick"
2219 msgstr "빠르게(&Q)"
2221 msgid "&Size only"
2222 msgstr "크기로만(&S)"
2224 msgid "&Thorough"
2225 msgstr "자세히(&T)"
2227 msgid ""
2228 "Both panels should be in the listing mode\n"
2229 "to use this command"
2230 msgstr ""
2232 msgid ""
2233 "Not an xterm or Linux console;\n"
2234 "the panels cannot be toggled."
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "Symlink '%s' points to:"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Edit symlink"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid "edit symlink: %s"
2254 msgstr ""
2256 msgid "FTP to machine"
2257 msgstr ""
2259 msgid "SFTP to machine"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Shell link to machine"
2263 msgstr ""
2265 msgid "SMB link to machine"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2269 msgstr ""
2271 msgid ""
2272 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2273 "files on: (F1 for details)"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Directory scanning"
2277 msgstr "디렉터리 경로"
2279 msgid "Setup"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "Setup saved to %s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to save setup to %s"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Cannot read directory contents"
2300 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2302 msgid "Parameter"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot create temporary command file\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid " %s%s file error"
2313 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2318 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2319 "Commander package."
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid "%s file error"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2329 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2330 msgstr ""
2332 msgid "DialogTitle|Copy"
2333 msgstr "DialogTitle|복사"
2335 msgid "DialogTitle|Move"
2336 msgstr "DialogTitle|이동"
2338 msgid "DialogTitle|Delete"
2339 msgstr "DialogTitle|삭제"
2341 msgid "FileOperation|Copy"
2342 msgstr "FileOperation|복사"
2344 msgid "FileOperation|Move"
2345 msgstr "FileOperation|이동"
2347 msgid "FileOperation|Delete"
2348 msgstr "FileOperation|삭제"
2350 #, no-c-format
2351 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2352 msgstr ""
2354 #, no-c-format
2355 msgid "%o %d %f%m"
2356 msgstr "%o %d %f%m"
2358 msgid "file"
2359 msgstr "파일"
2361 msgid "files"
2362 msgstr "파일들"
2364 msgid "directory"
2365 msgstr "디렉터리"
2367 msgid "directories"
2368 msgstr "디렉터리(들)"
2370 msgid "files/directories"
2371 msgstr "파일/디렉터리"
2373 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2374 msgid " with source mask:"
2375 msgstr "소스 마스크:"
2377 msgid "Cannot make the hardlink"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2386 msgid ""
2387 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2388 "\n"
2389 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 msgid "Ski&p all"
2399 msgstr ""
2401 msgid "&Retry"
2402 msgstr "재시도(&R)"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2407 "Delete it recursively?"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Background process:\n"
2413 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Non&e"
2418 msgstr "없음(&E)"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\"%s\"\n"
2429 "and\n"
2430 "\"%s\"\n"
2431 "are the same file"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 msgid "(stalled)"
2538 msgstr "(지연됨)"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2553 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2555 msgid "&Keep"
2556 msgstr "보존(&K)"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2573 "\"%s\""
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "\"%s\"\n"
2597 "and\n"
2598 "\"%s\"\n"
2599 "are the same directory"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2622 msgstr ""
2624 msgid "S&uspend"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Con&tinue"
2628 msgstr "계속(&T)"
2630 #, c-format
2631 msgid "%d:%02d.%02d"
2632 msgstr "%d:%02d.%02d"
2634 #, c-format
2635 msgid "ETA %s"
2636 msgstr "ETA %s"
2638 #, c-format
2639 msgid "%.2f MB/s"
2640 msgstr "%.2f MB/s"
2642 #, c-format
2643 msgid "%.2f KB/s"
2644 msgstr "%.2f KB/s"
2646 #, c-format
2647 msgid "%ld B/s"
2648 msgstr "%ld B/s"
2650 msgid "Target file already exists!"
2651 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2653 #, c-format
2654 msgid "New     : %s, size %s"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "Existing: %s, size %s"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Overwrite this target?"
2662 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2664 msgid "A&ppend"
2665 msgstr "덧붙임(&P)"
2667 msgid "&Reget"
2668 msgstr "다시갖기(&R)"
2670 msgid "Overwrite all targets?"
2671 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2673 msgid "&Update"
2674 msgstr "업데이트(&U)"
2676 msgid "If &size differs"
2677 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2679 msgid "File exists"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Background process: File exists"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2687 msgstr ""
2689 #, c-format
2690 msgid "Files processed: %zu"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid "Time: %s %s"
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid "Time: %s %s (%s)"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid "Time: %s"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid "Time: %s (%s)"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid " Total: %s "
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid " Total: %s/%s "
2715 msgstr ""
2717 msgid "Source"
2718 msgstr "원본"
2720 msgid "Target"
2721 msgstr "대상"
2723 msgid "Deleting"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Using shell patterns"
2727 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2729 msgid "to:"
2730 msgstr "대상:"
2732 msgid "Follow &links"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Preserve &attributes"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Stable symlinks"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Background"
2745 msgstr "배경(&B)"
2747 #, c-format
2748 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Chdir"
2752 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2754 msgid "&Again"
2755 msgstr "다시(&A)"
2757 msgid "Pane&lize"
2758 msgstr "패널화(&L)"
2760 msgid "&View - F3"
2761 msgstr "보기(&V) - F3"
2763 msgid "&Edit - F4"
2764 msgstr "편집(&E) - F4"
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Found: %lu"
2768 msgstr "찾기: %ld"
2770 msgid "Malformed regular expression"
2771 msgstr ""
2773 msgid "File name:"
2774 msgstr "파일 이름:"
2776 msgid "&Find recursively"
2777 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2779 msgid "S&kip hidden"
2780 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2782 msgid "Content:"
2783 msgstr "내용:"
2785 msgid "Sea&rch for content"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Case sens&itive"
2789 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2791 msgid "A&ll charsets"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Fir&st hit"
2795 msgstr "먼저 하기(&S)"
2797 msgid "&Tree"
2798 msgstr "나무꼴(&T)"
2800 msgid "Find File"
2801 msgstr "파일 찾기"
2803 msgid "Start at:"
2804 msgstr "시작위치:"
2806 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2807 msgstr ""
2809 #, c-format
2810 msgid "Grepping in %s"
2811 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2813 msgid "Finished"
2814 msgstr "끝났어요"
2816 #, c-format
2817 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2818 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2819 msgstr[0] ""
2821 msgid "Searching"
2822 msgstr "찾는 중"
2824 msgid "Change &to"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Free VFSs now"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Refresh"
2831 msgstr "반대로(&R)"
2833 msgid "&Add current"
2834 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2836 msgid "&Up"
2837 msgstr "위로(&U)"
2839 msgid "New &group"
2840 msgstr ""
2842 msgid "New &entry"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Insert"
2846 msgstr "삽입(&I)"
2848 msgid "&Remove"
2849 msgstr "제거(&R)"
2851 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2852 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2854 msgid "Active VFS directories"
2855 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2857 msgid "Directory hotlist"
2858 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2860 msgid "Top level group"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Directory path"
2864 msgstr "디렉터리 경로"
2866 #, c-format
2867 msgid "Moving %s"
2868 msgstr "%s 이동"
2870 msgid "Directory label"
2871 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2873 msgid "&Append"
2874 msgstr "추가(&A)"
2876 msgid "New hotlist entry"
2877 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2879 msgid "Directory label:"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Directory path:"
2883 msgstr ""
2885 msgid "New hotlist group"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Name of new group:"
2889 msgstr ""
2891 #, c-format
2892 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2893 msgstr ""
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2898 "Remove it?"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Hotlist Load"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "MC was unable to write %s file,\n"
2907 "your old hotlist entries were not deleted"
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid "Label for \"%s\":"
2912 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2914 msgid "Add to hotlist"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Midnight Commander %s"
2919 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "File: %s"
2923 msgstr ""
2925 msgid "No node information"
2926 msgstr "노드 정보 없음"
2928 msgid "Free nodes:"
2929 msgstr ""
2931 msgid "No space information"
2932 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2934 #, c-format
2935 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Type:       %s"
2940 msgstr ""
2942 msgid "non-local vfs"
2943 msgstr "원격 vfs"
2945 #, c-format
2946 msgid "Device:     %s"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid "Filesystem: %s"
2951 msgstr "파일체계: %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "Accessed:   %s"
2955 msgstr ""
2957 #, c-format
2958 msgid "Modified:   %s"
2959 msgstr ""
2961 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2962 #, c-format
2963 msgid "Changed:    %s"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2968 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2970 #, c-format
2971 msgid "Size:       %s"
2972 msgstr ""
2974 #, c-format
2975 msgid " (%lu block)"
2976 msgid_plural " (%lu blocks)"
2977 msgstr[0] ""
2979 #, c-format
2980 msgid "Owner:      %s/%s"
2981 msgstr ""
2983 #, c-format
2984 msgid "Links:      %d"
2985 msgstr ""
2987 #, c-format
2988 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2989 msgstr ""
2991 #, c-format
2992 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Equal split"
2996 msgstr "같은 너비로(&E)"
2998 msgid "&Menubar visible"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Command &prompt"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Keybar visible"
3005 msgstr "키바 보이기(&K)"
3007 msgid "H&intbar visible"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&XTerm window title"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Show free space"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Panel split"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Console output"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Vertical"
3023 msgstr "수직(&V)"
3025 msgid "&Horizontal"
3026 msgstr "수평(&H)"
3028 msgid "Output lines:"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Layout"
3032 msgstr "배치"
3034 msgid "File listin&g"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Quick view"
3038 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3040 msgid "&Info"
3041 msgstr "정보(&I)"
3043 msgid "&Listing mode..."
3044 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3046 msgid "&Sort order..."
3047 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3049 msgid "&Filter..."
3050 msgstr "필터(&F)..."
3052 msgid "&Encoding..."
3053 msgstr "인코딩(&E)..."
3055 msgid "FT&P link..."
3056 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3058 msgid "S&hell link..."
3059 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3061 msgid "S&FTP link..."
3062 msgstr ""
3064 msgid "SM&B link..."
3065 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3067 msgid "Paneli&ze"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Rescan"
3071 msgstr "다시읽기(&R)"
3073 msgid "&View"
3074 msgstr "보기(&V)"
3076 msgid "Vie&w file..."
3077 msgstr "파일 보기(&W)..."
3079 msgid "&Filtered view"
3080 msgstr "필터로 보기(&F)"
3082 msgid "&Copy"
3083 msgstr "복사(&C)"
3085 msgid "C&hmod"
3086 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3088 msgid "&Link"
3089 msgstr "링크(&L)"
3091 msgid "&Symlink"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Relative symlin&k"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Edit s&ymlink"
3098 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3100 msgid "Ch&own"
3101 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3103 msgid "&Advanced chown"
3104 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3106 msgid "&Rename/Move"
3107 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3109 msgid "&Mkdir"
3110 msgstr "디렉만들기(&M)"
3112 msgid "&Quick cd"
3113 msgstr "빠른cd(&Q)"
3115 msgid "Select &group"
3116 msgstr "집단 설정(&G)"
3118 msgid "U&nselect group"
3119 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3121 msgid "&Invert selection"
3122 msgstr ""
3124 msgid "E&xit"
3125 msgstr "끝내기(&X)"
3127 msgid "&User menu"
3128 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3130 msgid "&Directory tree"
3131 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3133 msgid "&Find file"
3134 msgstr "파일 찾기(&F)"
3136 msgid "S&wap panels"
3137 msgstr "스왑 패널(&W)"
3139 msgid "Switch &panels on/off"
3140 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3142 msgid "&Compare directories"
3143 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3145 msgid "C&ompare files"
3146 msgstr ""
3148 msgid "E&xternal panelize"
3149 msgstr "확장 패널(&X)"
3151 msgid "Show directory s&izes"
3152 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3154 msgid "Command &history"
3155 msgstr "명령 기록(&H)"
3157 msgid "Di&rectory hotlist"
3158 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3160 msgid "&Active VFS list"
3161 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3163 msgid "&Background jobs"
3164 msgstr "배경 작업(&B)"
3166 msgid "Screen lis&t"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3170 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3172 msgid "&Listing format edit"
3173 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3175 msgid "Edit &extension file"
3176 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3178 msgid "Edit &menu file"
3179 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3181 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3182 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3184 msgid "&Configuration..."
3185 msgstr "환경설정(&C)..."
3187 msgid "&Layout..."
3188 msgstr "배치(&L)..."
3190 msgid "&Panel options..."
3191 msgstr ""
3193 msgid "C&onfirmation..."
3194 msgstr "확인(&O)..."
3196 msgid "&Appearance..."
3197 msgstr ""
3199 msgid "&Display bits..."
3200 msgstr "출력 비트(&D)..."
3202 msgid "&Virtual FS..."
3203 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3205 msgid "Panels:"
3206 msgstr ""
3208 #, c-format
3209 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3210 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3211 msgstr[0] ""
3213 msgid "The Midnight Commander"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Above"
3220 msgstr "위(&A) "
3222 msgid "&Left"
3223 msgstr "왼쪽(&L) "
3225 msgid "&Below"
3226 msgstr "아래(&B)"
3228 msgid "&Right"
3229 msgstr "오른쪽(&R)"
3231 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3234 msgid "ButtonBar|View"
3235 msgstr "ButtonBar|보기"
3237 msgid "ButtonBar|RenMov"
3238 msgstr "ButtonBar|이동"
3240 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3241 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3243 msgid "Memory exhausted!"
3244 msgstr ""
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|u"
3249 msgstr "sort|정렬없음"
3251 msgid "&Unsorted"
3252 msgstr "정렬 안함(&U)"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|n"
3257 msgstr "sort|n"
3259 msgid "&Name"
3260 msgstr "이름(&N)"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|v"
3265 msgstr "sort|v"
3267 msgid "&Version"
3268 msgstr "버전(&V)"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|e"
3273 msgstr "sort|e"
3275 msgid "E&xtension"
3276 msgstr ""
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|s"
3281 msgstr "sort|s"
3283 msgid "&Size"
3284 msgstr "크기(&S)"
3286 msgid "Block Size"
3287 msgstr "블럭 크기"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|m"
3292 msgstr "sort|m"
3294 msgid "&Modify time"
3295 msgstr "수정 시간(&M)"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|a"
3300 msgstr "sort|a"
3302 msgid "&Access time"
3303 msgstr "접근 시간(&A)"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|h"
3308 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3310 msgid "C&hange time"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Perm"
3314 msgstr "권한"
3316 msgid "Nl"
3317 msgstr "Nl"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|i"
3322 msgstr "sort|i"
3324 msgid "&Inode"
3325 msgstr "이노드(&I)"
3327 msgid "UID"
3328 msgstr "UID"
3330 msgid "GID"
3331 msgstr "GID"
3333 msgid "Owner"
3334 msgstr "소유자"
3336 msgid "Group"
3337 msgstr "집단"
3339 msgid "[dev]"
3340 msgstr "[dev]"
3342 msgid "UP--DIR"
3343 msgstr "상위폴더"
3345 msgid "SYMLINK"
3346 msgstr "심볼릭링크"
3348 msgid "SUB-DIR"
3349 msgstr "아래폴더"
3351 msgid "<readlink failed>"
3352 msgstr "<readlink 실패>"
3354 #, c-format
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3357 msgstr[0] ""
3359 msgid "Panelize"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Unknown tag on display format:"
3363 msgstr ""
3365 msgid "&Files only"
3366 msgstr "크기로만(&F)"
3368 msgid "&Case sensitive"
3369 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3371 msgid "Select"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Unselect"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Do you really want to execute?"
3378 msgstr ""
3380 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3381 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3383 msgid "&Add new"
3384 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3386 msgid "External panelize"
3387 msgstr "외부 패널화"
3389 msgid "Other command"
3390 msgstr "기타 명령어"
3392 msgid "Command"
3393 msgstr "명령어"
3395 msgid "Add to external panelize"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Enter command label:"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Cannot invoke command."
3402 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3404 msgid "Pipe close failed"
3405 msgstr "파이프 닫기 실패"
3407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Modified git files"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Find rejects after patching"
3414 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3416 msgid "Find *.orig after patching"
3417 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3419 msgid "Find SUID and SGID programs"
3420 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr ""
3427 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3428 "%s\n"
3430 #, c-format
3431 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3432 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3434 #, c-format
3435 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3436 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot stat the destination\n"
3441 "%s"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid "Delete %s?"
3446 msgstr ""
3448 msgid "ButtonBar|Static"
3449 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3451 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3452 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3454 msgid "ButtonBar|Rescan"
3455 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3457 msgid "ButtonBar|Forget"
3458 msgstr "ButtonBar|분실"
3460 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3461 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot write to the %s file:\n"
3466 "%s\n"
3467 msgstr ""
3468 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3469 "%s\n"
3471 msgid "Debug"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ERROR:"
3475 msgstr ""
3477 msgid "True:"
3478 msgstr ""
3480 msgid "False:"
3481 msgstr ""
3483 msgid "Error calling program"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Warning -- ignoring file"
3487 msgstr ""
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3492 "Using it may compromise your security"
3493 msgstr ""
3494 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3495 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3497 msgid "Format error on file Extensions File"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid "The %%var macro has no default"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "The %%var macro has no variable"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "No suitable entries found in %s"
3510 msgstr ""
3512 msgid "User menu"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Help file format error\n"
3516 msgstr ""
3518 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid "Cannot find node %s in help file"
3523 msgstr ""
3525 msgid "Help"
3526 msgstr "도움말"
3528 msgid "ButtonBar|Index"
3529 msgstr "ButtonBar|목차"
3531 msgid "ButtonBar|Prev"
3532 msgstr "ButtonBar|앞"
3534 msgid "Learn keys"
3535 msgstr "키 배우기"
3537 msgid "Teach me a key"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Please press the %s\n"
3543 "and then wait until this message disappears.\n"
3544 "\n"
3545 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3546 "next to its button.\n"
3547 "\n"
3548 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3549 "and wait as well."
3550 msgstr ""
3551 "%s을(를) 누르십시오\n"
3552 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3553 "\n"
3554 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3555 "그 키를 누르십시오\n"
3556 "\n"
3557 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3558 "마찬가지로 기다리십시오."
3560 msgid "Cannot accept this key"
3561 msgstr ""
3563 #, c-format
3564 msgid "You have entered \"%s\""
3565 msgstr ""
3567 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3568 msgid "OK"
3569 msgstr "OK"
3571 msgid ""
3572 "It seems that all your keys already\n"
3573 "work fine. That's great."
3574 msgstr ""
3575 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3576 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3578 msgid "&Discard"
3579 msgstr "버림(&D)"
3581 msgid ""
3582 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3583 "All your keys work well."
3584 msgstr ""
3585 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3586 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3588 msgid ""
3589 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3590 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3591 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Failed to run:\n"
3597 "%s\n"
3598 msgstr ""
3600 msgid "Home directory path is not absolute"
3601 msgstr ""
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Failed while close:\n"
3607 "%s\n"
3608 msgstr ""
3610 msgid "Choose codepage"
3611 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3613 msgid "-  < No translation >"
3614 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3616 msgid "%b %e  %Y"
3617 msgstr "%b %e  %Y"
3619 msgid "%b %e %H:%M"
3620 msgstr "%b %e %H:%M"
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Cannot save file %s:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3628 "%s "
3630 msgid ""
3631 "GNU Midnight Commander is already\n"
3632 "running on this terminal.\n"
3633 "Subshell support will be disabled."
3634 msgstr ""
3635 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3636 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3637 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3641 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3643 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3648 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3650 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3651 msgstr ""
3653 msgid "Using the ncurses library\n"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Using the ncursesw library\n"
3657 msgstr ""
3659 msgid "With builtin Editor\n"
3660 msgstr "내장 편집기\n"
3662 msgid "With optional subshell support\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "With subshell support as default\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "With support for background operations\n"
3669 msgstr "배경 동작 지원\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3672 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm\n"
3675 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3677 msgid "With support for X11 events\n"
3678 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3680 msgid "With internationalization support\n"
3681 msgstr "국제화 지원\n"
3683 msgid "With multiple codepages support\n"
3684 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "Virtual File Systems:"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "Data types:"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Root directory:"
3699 msgstr ""
3701 msgid "System data"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Config directory:"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Data directory:"
3708 msgstr ""
3710 msgid "File extension handlers:"
3711 msgstr ""
3713 msgid "VFS plugins and scripts:"
3714 msgstr ""
3716 msgid "User data"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Cache directory:"
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot open cpio archive\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3727 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3728 "%s"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Premature end of cpio archive\n"
3733 "%s"
3734 msgstr ""
3735 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3736 "%s"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Inconsistent hardlinks of\n"
3741 "%s\n"
3742 "in cpio archive\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "일관성 하드링크n%s\n"
3746 "in cpio archive\n"
3747 "%s"
3749 #, c-format
3750 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3751 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3758 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3759 "%s"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Unexpected end of file\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3767 "%s"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot open %s archive\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3775 "%s"
3777 msgid "Inconsistent extfs archive"
3778 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3780 #, c-format
3781 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3782 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3784 #, c-format
3785 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3786 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3788 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3789 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3791 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3792 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3794 #, c-format
3795 msgid "fish: Password is required for %s"
3796 msgstr ""
3798 msgid "fish: Sending password..."
3799 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3801 msgid "fish: Sending initial line..."
3802 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3804 msgid "fish: Handshaking version..."
3805 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3807 msgid "fish: Getting host info..."
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid "fish: Reading directory %s..."
3812 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3814 #, c-format
3815 msgid "%s: done."
3816 msgstr "%s: 없음."
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: failure"
3820 msgstr "%s: 실패"
3822 #, c-format
3823 msgid "fish: store %s: sending command..."
3824 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3826 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3827 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3829 msgid "fish: storing file"
3830 msgstr ""
3832 msgid "Aborting transfer..."
3833 msgstr "전송 중지..."
3835 msgid "Error reported after abort."
3836 msgstr "오류발생 중지."
3838 msgid "Aborted transfer would be successful."
3839 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3843 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3845 #, c-format
3846 msgid "FTP: Password required for %s"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ftpfs: sending login name"
3850 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3852 msgid "ftpfs: sending user password"
3853 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3855 #, c-format
3856 msgid "FTP: Account required for user %s"
3857 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3859 msgid "Account:"
3860 msgstr "계정:"
3862 msgid "ftpfs: sending user account"
3863 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3865 msgid "ftpfs: logged in"
3866 msgstr "ftpfs: 로그인"
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3870 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3872 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3873 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: %s"
3877 msgstr "ftpfs: %s"
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3881 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3883 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3884 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3886 #, c-format
3887 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3888 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3890 #, c-format
3891 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3892 msgstr ""
3894 msgid "ftpfs: invalid address family"
3895 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3897 #, c-format
3898 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3899 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3901 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3902 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3904 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3905 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3909 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3911 msgid "ftpfs: abort failed"
3912 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3914 msgid "ftpfs: CWD failed."
3915 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3917 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3918 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3920 msgid "Resolving symlink..."
3921 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3923 #, c-format
3924 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3925 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3927 msgid "(strict rfc959)"
3928 msgstr "(strict rfc959)"
3930 msgid "(chdir first)"
3931 msgstr "(chdir first)"
3933 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3934 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3936 msgid "ftpfs: storing file"
3937 msgstr ""
3939 msgid ""
3940 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3941 "Remove password or correct mode"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3951 "%s\n"
3952 msgstr ""
3953 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3954 "%s\n"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3959 "%s\n"
3960 msgstr ""
3961 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3962 "%s\n"
3964 #, c-format
3965 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3966 msgstr ""
3968 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3969 msgstr ""
3971 msgid "sftp: Invalid host name."
3972 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: %s"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: making connection to %s"
3980 msgstr ""
3982 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3991 msgstr ""
3993 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "sftp: Enter password for %s "
3998 msgstr ""
4000 msgid "sftp: Password is empty."
4001 msgstr ""
4003 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4004 msgstr ""
4006 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4011 msgstr ""
4013 msgid "sftp: Listing done."
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "reconnect to %s failed"
4018 msgstr ""
4020 msgid "Authentication failed"
4021 msgstr ""
4023 #, c-format
4024 msgid "Error %s creating directory %s"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "Error %s removing directory %s"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid "%s opening remote file %s"
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid "%s removing remote file %s"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "%s renaming files\n"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Cannot open tar archive\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4048 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4049 "%s"
4051 msgid "Inconsistent tar archive"
4052 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4054 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4055 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "%s\n"
4060 "doesn't look like a tar archive."
4061 msgstr ""
4063 msgid "undelfs: error"
4064 msgstr ""
4066 msgid "not enough memory"
4067 msgstr ""
4069 msgid "while allocating block buffer"
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid "open_inode_scan: %d"
4074 msgstr ""
4076 #, c-format
4077 msgid "while starting inode scan %d"
4078 msgstr ""
4080 #, c-format
4081 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4082 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4084 #, c-format
4085 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4086 msgstr ""
4088 msgid "no more memory while reallocating array"
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid "while doing inode scan %d"
4093 msgstr ""
4095 #, c-format
4096 msgid "Cannot open file %s"
4097 msgstr ""
4099 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4100 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4108 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4109 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Cannot load block bitmap from:\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4117 msgid "vfs_info is not fs!"
4118 msgstr ""
4120 msgid "You have to chdir to extract files first"
4121 msgstr ""
4123 msgid "while iterating over blocks"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid "Cannot open file \"%s\""
4128 msgstr ""
4130 msgid "Ext2lib error"
4131 msgstr ""
4133 msgid "Invalid value"
4134 msgstr "잘못된 값"
4136 msgid "File was modified. Save with exit?"
4137 msgstr ""
4139 msgid "&Cancel quit"
4140 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4142 msgid ""
4143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4144 "Save modified file?"
4145 msgstr ""
4147 msgid "&Line number"
4148 msgstr ""
4150 msgid "Pe&rcents"
4151 msgstr "퍼센트(&R)"
4153 msgid "&Decimal offset"
4154 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4156 msgid "He&xadecimal offset"
4157 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4159 msgid "Goto"
4160 msgstr "Goto"
4162 msgid "ButtonBar|Ascii"
4163 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4165 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4166 msgstr "ButtonBar|16진수"
4168 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4169 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4171 msgid "ButtonBar|Wrap"
4172 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4174 msgid "ButtonBar|Hex"
4175 msgstr "ButtonBar|16진수"
4177 msgid "ButtonBar|Goto"
4178 msgstr "ButtonBar|Goto"
4180 msgid "ButtonBar|Raw"
4181 msgstr "ButtonBar|Raw"
4183 msgid "ButtonBar|Parse"
4184 msgstr "ButtonBar|Parse"
4186 msgid "ButtonBar|Unform"
4187 msgstr "ButtonBar|Unform"
4189 msgid "ButtonBar|Format"
4190 msgstr "ButtonBar|포맷"
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Failed to read data from child stdout:\n"
4195 "%s"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Error while closing the file:\n"
4201 "%s\n"
4202 "Data may have been written or not"
4203 msgstr ""
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot save file:\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4211 msgid "View: "
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot open \"%s\"\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4220 msgid "Cannot view: not a regular file"
4221 msgstr ""
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4229 msgid "Search done"
4230 msgstr "검색결과 없음"
4232 msgid "Continue from beginning?"
4233 msgstr ""
4235 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4236 msgstr ""