Ticket #3735: mcedit: show backwards-search error messages.
[midnight-commander.git] / po / be.po
bloba52c02bdde73e1f346573c115b2684ccd4cb73e8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
16 "Language: be\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
22 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-бітная ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
62 "Карыстальнік: %s\n"
63 "Нумар працэсу: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Файл замкнёны"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Захапіць замок"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Не зважаць"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
93 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
94 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
103 "у «%s».\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "Як &звычайна"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "&Cталы выраз"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "&Шаснаццатковы"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Паводле шаблёну"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
140 "Ужываецца звычайнае."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
148 "Ужываецца звычайнае."
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
157 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
158 "Ужываецца звычайнае."
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
167 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
168 "Ужываецца звычайнае."
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr ""
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr ""
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr ""
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr ""
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape"
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Функцыянальная 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Функцыянальная 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Функцыянальная 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Функцыянальная 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Функцыянальная 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Функцыянальная 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Функцыянальная 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Функцыянальная 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Функцыянальная 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Функцыянальная 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Функцыянальная 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Функцыянальная 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Функцыянальная 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Функцыянальная 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Функцыянальная 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Функцыянальная 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Функцыянальная 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Функцыянальная 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Функцыянальная 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Функцыянальная 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Стрэлка ўверх"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Стрэлка ўніз"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Стрэлка ўлева"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Стрэлка ўправа"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Insert"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Home"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Клявіша «End»"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Page Up"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Page Down"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "«*» лічбав. кляв."
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "«-» лічбав. кляв."
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "«+» лічбав. кляв."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "«Улева» л/кл"
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "«Управа» л/кл"
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "«Уверх» л/кл"
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "«Уніз» л/кл"
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "«Home» л/кл"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "«End» л/кл"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "«Page Down» л/кл"
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "«Page Up» л/кл"
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "«Insert» л/кл"
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "«Delete» л/кл"
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "«Enter» л/кл"
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Функцыянальная 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Функцыянальная 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Функцыянальная 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Функцыянальная 24"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Клявіша «A1»"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Клявіша «C1»"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Зорачка"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Мінус"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Плюс"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Кропка"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Меней за"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Болей за"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Роўнае"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Коска"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Апостраф"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Двухкроп’е"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Кропка з коскай"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Клічнік"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Пытальнік"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "Знак «&»"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Знак даляру"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Знак цытаваньня"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Знак адсотку"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Знак устаўкі"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Тыльда"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Адваротны апостр."
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Падкрэсьліваньне"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Падкрэсьліваньне"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Простая рыска"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Левыя дужкі"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Правыя дужкі"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Увод"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Клявіша «Tab»"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Клявіша «прагал»"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Рыска «/»"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Знак нумару «#»"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Сьлімак «@»"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Shift"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
471 "Check the TERM environment variable.\n"
472 msgstr ""
473 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
474 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
476 msgid "B"
477 msgstr ""
479 msgid "kB"
480 msgstr ""
482 msgid "KiB"
483 msgstr ""
485 msgid "MB"
486 msgstr ""
488 msgid "MiB"
489 msgstr ""
491 msgid "GB"
492 msgstr ""
494 msgid "GiB"
495 msgstr ""
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgstr ""
500 msgid "Cannot create pipe streams"
501 msgstr ""
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 msgid "Warning"
516 msgstr "Перасьцярога"
518 msgid "Pipe failed"
519 msgstr "Канал даў хібу"
521 msgid "Dup failed"
522 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
524 msgid "Error dup'ing old error pipe"
525 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
527 #, c-format
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr ""
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr ""
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
542 msgid "Getting file"
543 msgstr "Атрымваем файл"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
548 #, c-format
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
552 #, c-format
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
556 #, c-format
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
572 #, c-format
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Немагчыма разабраць:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Унутраная памылка:"
585 msgid "Password:"
586 msgstr "Пароль:"
588 msgid "Screens"
589 msgstr "Экраны"
591 msgid "History"
592 msgstr "Гісторыя"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
601 msgid "&Yes"
602 msgstr "&Так"
604 msgid "&No"
605 msgstr "&Не"
607 msgid "&OK"
608 msgstr "&Добра"
610 msgid "&Cancel"
611 msgstr "&Скасаваць"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Працэс на тле:"
616 msgid "Error"
617 msgstr "Памылка"
619 #, c-format
620 msgid "%s (%d)"
621 msgstr ""
623 msgid "&Abort"
624 msgstr "&Перапыніць"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
650 msgid "Set debug level"
651 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Прагледзець файл"
656 msgid "Edit files"
657 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Не падтрымваць X11"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr ""
688 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
699 msgid "Show mc with specified skin"
700 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
702 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
703 msgid ""
704 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
705 "\n"
706 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
707 "\n"
708 " Keywords:\n"
709 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
710 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
711 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
712 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
713 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
714 "                 errdhotfocus\n"
715 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
716 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
717 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
718 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
719 "                 editframedrag\n"
720 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
721 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
722 msgstr ""
723 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
724 "\n"
725 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца "
726 "значэньне па змаўчаньні\n"
727 "\n"
728 " Ключавыя словы:\n"
729 "   Глябальныя:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 "   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
733 "   Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 "                 errdhotfocus\n"
735 "   Мэню:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 "   Усплываючыя мэню:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 "   Рэрактар:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 "                 editframedrag\n"
740 "   Прагляд:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 "   Дапамога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
744 msgid ""
745 "Standard Colors:\n"
746 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 "   brightcyan, lightgray and white\n"
749 "\n"
750 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
751 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
752 "\n"
753 "Attributes:\n"
754 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
755 msgstr ""
757 msgid "Color options"
758 msgstr "Можнасьці колераў"
760 msgid "+number"
761 msgstr "+лічба"
763 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
764 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
766 msgid "Set initial line number for the internal editor"
767 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
769 msgid ""
770 "\n"
771 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
772 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
773 msgstr ""
775 #, c-format
776 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
777 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
779 msgid "Main options"
780 msgstr "Галоўныя можнасьці"
782 msgid "Terminal options"
783 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
785 msgid "Arguments parse error!"
786 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
788 msgid "No arguments given to the viewer."
789 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
791 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
792 msgstr ""
794 msgid "Background protocol error"
795 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
797 msgid "Reading failed"
798 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
800 msgid "Background process error"
801 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
803 msgid "Unknown error in child"
804 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
806 msgid "Child died unexpectedly"
807 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
809 msgid ""
810 "Background process sent us a request for more arguments\n"
811 "than we can handle."
812 msgstr ""
813 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
814 "як мы можам апрацаваць."
816 msgid "&Dismiss"
817 msgstr "&Адкінуць"
819 msgid "Enter search string:"
820 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
822 msgid "Cas&e sensitive"
823 msgstr "Улічваць &памер літар"
825 msgid "&Backwards"
826 msgstr "&Назад"
828 msgid "&Whole words"
829 msgstr "&Слова цалкам"
831 msgid "&All charsets"
832 msgstr "&Усе знаказборы"
834 msgid "Search"
835 msgstr "Шукаць"
837 msgid "Search is disabled"
838 msgstr "Шукаць забаронена"
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot create temporary diff file\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
845 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
846 "%s"
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot create backup file\n"
851 "%s%s\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
854 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
855 "%s%s\n"
856 "%s"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot create temporary merge file\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
864 "%s"
866 msgid "&Fastest (Assume large files)"
867 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
869 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
870 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
872 msgid "Diff algorithm"
873 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
875 msgid "Diff extra options"
876 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
878 msgid "&Ignore case"
879 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
881 msgid "Ignore tab &expansion"
882 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
884 msgid "Ignore &space change"
885 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
887 msgid "Ignore all &whitespace"
888 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
890 msgid "Strip &trailing carriage return"
891 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
893 msgid "Diff Options"
894 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
896 msgid "Edit"
897 msgstr "Рэдаґаваць"
899 msgid "Edit is disabled"
900 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
902 msgid "Goto line (left)"
903 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
905 msgid "Goto line (right)"
906 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
908 msgid "Enter line:"
909 msgstr "Нумар радку:"
911 msgid "ButtonBar|Help"
912 msgstr "Даведка"
914 msgid "ButtonBar|Save"
915 msgstr "Захаваць"
917 msgid "ButtonBar|Edit"
918 msgstr "Рэдаґаваць"
920 msgid "ButtonBar|Merge"
921 msgstr "Зьліць"
923 msgid "ButtonBar|Search"
924 msgstr "Шукаць"
926 msgid "ButtonBar|Options"
927 msgstr "Можнасьці"
929 msgid "ButtonBar|Quit"
930 msgstr "Выйсьці"
932 msgid "Quit"
933 msgstr "Выйсьці"
935 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
936 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
938 msgid ""
939 "Midnight Commander is being shut down.\n"
940 "Save modified file(s)?"
941 msgstr ""
942 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
943 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
945 msgid "Diff:"
946 msgstr "Адрозьненьні:"
948 #, c-format
949 msgid "\"%s\" is a directory"
950 msgstr "«%s» — каталёґ"
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Cannot stat \"%s\"\n"
955 "%s"
956 msgstr ""
957 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
958 "%s"
960 msgid "Diff viewer: invalid mode"
961 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
963 msgid "Two files are needed to compare"
964 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
966 msgid "Choose syntax highlighting"
967 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
969 msgid "< Auto >"
970 msgstr "< Самарушна >"
972 msgid "< Reload Current Syntax >"
973 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
975 #, c-format
976 msgid "Loading: %3d%%"
977 msgstr "Загрузка: %3d%%"
979 msgid "Loading..."
980 msgstr "Загрузка..."
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open %s for reading"
984 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
986 msgid "Load file"
987 msgstr "Заладаваць файл"
989 #, c-format
990 msgid "Error reading %s"
991 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
993 #, c-format
994 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
995 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is not a regular file"
999 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "File \"%s\" is too large.\n"
1004 "Open it anyway?"
1005 msgstr ""
1006 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1007 "Адкрыць яго ў любым выпадку?"
1009 #, c-format
1010 msgid "Error reading from pipe: %s"
1011 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1015 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "Searching %s: %3d%%"
1019 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1021 #, c-format
1022 msgid "Searching %s"
1023 msgstr "Шукаем «%s»"
1025 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1026 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
1028 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1029 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
1031 #, c-format
1032 msgid "Error writing to pipe: %s"
1033 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1037 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1041 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1043 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1044 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
1046 msgid "C&ontinue"
1047 msgstr "&Працягваць"
1049 msgid "&Do not change"
1050 msgstr "&Не зьмяняць"
1052 msgid "&Unix format (LF)"
1053 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
1055 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1056 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
1058 msgid "&Macintosh format (CR)"
1059 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1061 msgid "Enter file name:"
1062 msgstr "Упішыце назву файла:"
1064 msgid "Change line breaks to:"
1065 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1067 msgid "Save As"
1068 msgstr "Захаваць як"
1070 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1071 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1073 msgid "Collect completions"
1074 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
1076 msgid "&Quick save"
1077 msgstr "Захоўваць &хутка"
1079 msgid "&Safe save"
1080 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1082 msgid "&Do backups with following extension:"
1083 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1085 msgid "Check &POSIX new line"
1086 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1088 msgid "Edit Save Mode"
1089 msgstr "Спосаб захоўваць"
1091 msgid "Save as"
1092 msgstr "Захаваць як"
1094 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1095 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1097 msgid "A file already exists with this name"
1098 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1100 msgid "&Overwrite"
1101 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1103 msgid "Cannot save file"
1104 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1106 msgid "Delete macro"
1107 msgstr "Выдаліць макрас"
1109 msgid "Press macro hotkey:"
1110 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1112 msgid "Macro not deleted"
1113 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1115 msgid "Save macro"
1116 msgstr "Захаваць макрас"
1118 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1119 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1121 msgid "Repeat last commands"
1122 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1124 msgid "Repeat times:"
1125 msgstr "Колькасьць разоў:"
1127 #, c-format
1128 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1129 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1131 msgid "Save file"
1132 msgstr "Захаваць файл"
1134 msgid "&Save"
1135 msgstr "&Захаваць"
1137 msgid "Load"
1138 msgstr "Заладаваць"
1140 msgid "Syntax file edit"
1141 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1143 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1144 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1146 msgid "&User"
1147 msgstr "&Карыстальніцкі"
1149 msgid "&System wide"
1150 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1152 msgid "Menu edit"
1153 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1155 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1156 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1158 msgid "&Local"
1159 msgstr "&Мясцовы"
1161 msgid "Replace"
1162 msgstr "Замяніць"
1164 #, c-format
1165 msgid "%ld replacements made"
1166 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1168 msgid "[NoName]"
1169 msgstr "[Бяз назвы]"
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "File %s was modified.\n"
1174 "Save before close?"
1175 msgstr ""
1176 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1177 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1179 msgid "Close file"
1180 msgstr "Зачыніць файл"
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1185 "Save modified file %s?"
1186 msgstr ""
1187 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1188 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1190 msgid "This function is not implemented"
1191 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1196 msgid "Unable to save to file"
1197 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1199 msgid "Cut to clipboard"
1200 msgstr "Выразаць у кішэню"
1202 msgid "Goto line"
1203 msgstr "Перайсьці да радку"
1205 msgid "Save block"
1206 msgstr "Захаваць блёк"
1208 msgid "Insert file"
1209 msgstr "Устваіць файл"
1211 msgid "Cannot insert file"
1212 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1214 msgid "Sort block"
1215 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1217 msgid "You must first highlight a block of text"
1218 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1220 msgid "Run sort"
1221 msgstr "Упарадкаваць"
1223 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1224 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1226 msgid "Sort"
1227 msgstr "Упарадкаваць"
1229 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1232 #, c-format
1233 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1234 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1236 msgid "Paste output of external command"
1237 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1239 msgid "Enter shell command(s):"
1240 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1242 msgid "External command"
1243 msgstr "Вонкавы загад"
1245 msgid "Cannot execute command"
1246 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1248 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1251 msgid "To"
1252 msgstr "Каму"
1254 msgid "Subject"
1255 msgstr "Тэма"
1257 msgid "Copies to"
1258 msgstr "Каму даслаць копіі"
1260 msgid "Mail"
1261 msgstr "Пошта"
1263 msgid "Insert literal"
1264 msgstr "Уставіць літарал"
1266 msgid "Press any key:"
1267 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1269 msgid ""
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes"
1272 msgstr ""
1273 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1274 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1276 msgid "In se&lection"
1277 msgstr "У &выбраным"
1279 msgid "&Find all"
1280 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1282 msgid "Enter replacement string:"
1283 msgstr "Замяняць на радок:"
1285 msgid "Replace with:"
1286 msgstr "Замяніць на:"
1288 msgid "&Replace"
1289 msgstr "За&мяніць"
1291 msgid "A&ll"
1292 msgstr "&Усё"
1294 msgid "&Skip"
1295 msgstr "&Прапусьціць"
1297 msgid "Confirm replace"
1298 msgstr "Ці замяніць?"
1300 msgid "Cancel"
1301 msgstr "Скасаваць"
1303 msgid ""
1304 "Current text was modified without a file save.\n"
1305 "Continue discards these changes."
1306 msgstr ""
1307 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1308 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1310 msgid "NoName"
1311 msgstr "Бяз назвы"
1313 msgid "&Open file..."
1314 msgstr "&Адчыніць файл…"
1316 msgid "&New"
1317 msgstr "&Новы"
1319 msgid "&Close"
1320 msgstr "&Зачыніць"
1322 msgid "Save &as..."
1323 msgstr "Захаваць &як…"
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Уставіць файл…"
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1334 msgid "A&bout..."
1335 msgstr "Пра &праґраму…"
1337 msgid "&Quit"
1338 msgstr "&Выйсьці"
1340 msgid "&Undo"
1341 msgstr "&Адрабіць"
1343 msgid "&Redo"
1344 msgstr "&Узнавіць"
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "&Пазначаць або не"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1355 msgid "Mark &all"
1356 msgstr "Пазначыць &усё"
1358 msgid "Unmar&k"
1359 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1361 msgid "Cop&y"
1362 msgstr "&Капіяваць"
1364 msgid "Mo&ve"
1365 msgstr "&Перамясьціць"
1367 msgid "&Delete"
1368 msgstr "&Выдаліць"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1379 msgid "&Beginning"
1380 msgstr "&Пачатак файла"
1382 msgid "&End"
1383 msgstr "&Канец файла"
1385 msgid "&Search..."
1386 msgstr "&Шукаць…"
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "&Працягваць шукаць"
1391 msgid "&Replace..."
1392 msgstr "&Замяніць…"
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "&Наступная закладка"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "&Кадоўка…"
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "&Абнавіць экран"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1445 msgid "C&heck word"
1446 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1451 msgid "&Mail..."
1452 msgstr "&Пошта…"
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "Уставіць &літарал"
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1463 msgid "&Sort..."
1464 msgstr "&Упарадкаваць…"
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1472 msgid "&Move"
1473 msgstr "&Перамясьціць"
1475 msgid "&Resize"
1476 msgstr "&Зьмяніць памер"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "На ўвесь &экран"
1481 msgid "&Next"
1482 msgstr "&Наступнае"
1484 msgid "&Previous"
1485 msgstr "&Папярэдняе"
1487 msgid "&List..."
1488 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1490 msgid "&General..."
1491 msgstr "&Агульныя…"
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1505 msgid "&Menu file"
1506 msgstr "Файл &мэню"
1508 msgid "&Save setup"
1509 msgstr "&Захаваць налады"
1511 msgid "&File"
1512 msgstr "&Файл"
1514 msgid "&Edit"
1515 msgstr "&Рэдаґаваць"
1517 msgid "&Search"
1518 msgstr "&Шукаць"
1520 msgid "&Command"
1521 msgstr "&Загад"
1523 msgid "For&mat"
1524 msgstr "Р&азьметка"
1526 msgid "&Window"
1527 msgstr "&Вакно"
1529 msgid "&Options"
1530 msgstr "&Налады"
1532 msgid "&None"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Wrap mode"
1542 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1544 msgid "Tabulation"
1545 msgstr "Табуляцыя"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Іншыя налады"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "&Трымаць выбранае"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Group undo"
1590 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Даўжыня радку:"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Налады рэдактара"
1598 msgid ""
1599 "A user friendly text editor\n"
1600 "written for the Midnight Commander."
1601 msgstr ""
1602 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1603 "напісаны для Midnight Commander."
1605 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1606 msgstr ""
1608 msgid "About"
1609 msgstr "Пра праґраму"
1611 msgid "Open files"
1612 msgstr "Адчыненыя файлы"
1614 msgid "Edit: "
1615 msgstr "Рэдаґаваць: "
1617 msgid "ButtonBar|Mark"
1618 msgstr "Выбраць"
1620 msgid "ButtonBar|Replac"
1621 msgstr "Замяніць"
1623 msgid "ButtonBar|Copy"
1624 msgstr "Капіяваць"
1626 msgid "ButtonBar|Move"
1627 msgstr "Перамясьціць"
1629 msgid "ButtonBar|Delete"
1630 msgstr "Выдаліць"
1632 msgid "ButtonBar|PullDn"
1633 msgstr "МэнюМК"
1635 msgid "Breton"
1636 msgstr "брэтонская"
1638 msgid "Czech"
1639 msgstr "чэская"
1641 msgid "Welsh"
1642 msgstr "уэльская"
1644 msgid "Danish"
1645 msgstr "дацкая"
1647 msgid "German"
1648 msgstr "нямецкая"
1650 msgid "Greek"
1651 msgstr "грэцкая"
1653 msgid "English"
1654 msgstr "ангельская"
1656 msgid "British English"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Canadian English"
1660 msgstr ""
1662 msgid "American English"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Esperanto"
1666 msgstr "эспэранта"
1668 msgid "Spanish"
1669 msgstr "іспанская"
1671 msgid "Faroese"
1672 msgstr "фарэрская"
1674 msgid "French"
1675 msgstr "французкая"
1677 msgid "Italian"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Dutch"
1681 msgstr "галяндзкая"
1683 msgid "Norwegian"
1684 msgstr "нарвэская"
1686 msgid "Polish"
1687 msgstr "польская"
1689 msgid "Portuguese"
1690 msgstr "партугальская"
1692 msgid "Romanian"
1693 msgstr "румынская"
1695 msgid "Russian"
1696 msgstr "расейская"
1698 msgid "Slovak"
1699 msgstr "славацкая"
1701 msgid "Swedish"
1702 msgstr "швэдзкая"
1704 msgid "Ukrainian"
1705 msgstr "украінская"
1707 msgid "&Add word"
1708 msgstr "&Дадаць слова"
1710 msgid "Language"
1711 msgstr "Мова"
1713 msgid "Misspelled"
1714 msgstr "Памылковае слова"
1716 msgid "Check word"
1717 msgstr "Спраўдзіць слова"
1719 msgid "Suggest"
1720 msgstr "Прапановы"
1722 msgid "Select language"
1723 msgstr "Абраць мову"
1725 msgid "Load syntax file"
1726 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Cannot open file %s\n"
1731 "%s"
1732 msgstr ""
1733 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1734 "%s"
1736 #, c-format
1737 msgid "Error in file %s on line %d"
1738 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1740 msgid ""
1741 "The Commander can't change to the directory that\n"
1742 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1743 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1744 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1745 msgstr ""
1746 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1747 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1748 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1749 "правы доступу загадам «su»?"
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1753 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1755 msgid "The shell is already running a command"
1756 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1758 #, c-format
1759 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1760 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1762 msgid "Set &all"
1763 msgstr "Усталяваць ус&е"
1765 msgid "S&kip"
1766 msgstr "&Прапусьціць"
1768 msgid "&Set"
1769 msgstr "&Зрабіць"
1771 msgid "owner"
1772 msgstr "улад-к"
1774 msgid "group"
1775 msgstr "суполка"
1777 msgid "other"
1778 msgstr "іншыя"
1780 msgid "Flag"
1781 msgstr "Знак"
1783 msgid "Chown advanced command"
1784 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1792 "%s"
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Cannot chown \"%s\"\n"
1797 "%s"
1798 msgstr ""
1799 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1800 "%s"
1802 msgid "< Default >"
1803 msgstr "< Default >"
1805 msgid "Skins"
1806 msgstr "Абалонкі"
1808 msgid "Other 8 bit"
1809 msgstr "Іншая 8-бітная"
1811 msgid "Running"
1812 msgstr "Выконваецца"
1814 msgid "Stopped"
1815 msgstr "Спынілася"
1817 msgid "&Never"
1818 msgstr "&Ніколі"
1820 msgid "On dum&b terminals"
1821 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1823 msgid "Alwa&ys"
1824 msgstr "&Заўжды"
1826 msgid "File operations"
1827 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1829 msgid "&Verbose operation"
1830 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1832 msgid "Compute tota&ls"
1833 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1835 msgid "Classic pro&gressbar"
1836 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1838 msgid "Mkdi&r autoname"
1839 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1841 msgid "&Preallocate space"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Esc key mode"
1845 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1847 msgid "S&ingle press"
1848 msgstr "&Адзін націск"
1850 msgid "Timeout:"
1851 msgstr "Затрымка:"
1853 msgid "Pause after run"
1854 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1856 msgid "Use internal edi&t"
1857 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1859 msgid "Use internal vie&w"
1860 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1862 msgid "A&sk new file name"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Auto m&enus"
1866 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1868 msgid "&Drop down menus"
1869 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1871 msgid "S&hell patterns"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Co&mplete: show all"
1875 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1877 msgid "Rotating d&ash"
1878 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1880 msgid "Cd follows lin&ks"
1881 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1883 msgid "Sa&fe delete"
1884 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1886 msgid "A&uto save setup"
1887 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1889 msgid "Configure options"
1890 msgstr "Наставіць налады"
1892 msgid "Skin:"
1893 msgstr "Абалонка:"
1895 msgid "Appearance"
1896 msgstr "Зьнешнасьць"
1898 msgid "Case &insensitive"
1899 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1901 msgid "Use panel sort mo&de"
1902 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1904 msgid "Show mi&ni-status"
1905 msgstr "Паказваць &радок стану"
1907 msgid "Use SI si&ze units"
1908 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1910 msgid "Mi&x all files"
1911 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1913 msgid "Show &backup files"
1914 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1916 msgid "Show &hidden files"
1917 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1919 msgid "&Fast dir reload"
1920 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1922 msgid "Ma&rk moves down"
1923 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1925 msgid "Re&verse files only"
1926 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1928 msgid "Simple s&wap"
1929 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1931 msgid "A&uto save panels setup"
1932 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1934 msgid "Navigation"
1935 msgstr "Рух"
1937 msgid "L&ynx-like motion"
1938 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1940 msgid "Pa&ge scrolling"
1941 msgstr "Гартаць &бачыны"
1943 msgid "Center &scrolling"
1944 msgstr ""
1946 msgid "&Mouse page scrolling"
1947 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1949 msgid "File highlight"
1950 msgstr "Падсьвечваць"
1952 msgid "File &types"
1953 msgstr "&Віды файлаў"
1955 msgid "&Permissions"
1956 msgstr "&Дазволы"
1958 msgid "Quick search"
1959 msgstr "Хутка шукаць"
1961 msgid "Panel options"
1962 msgstr "Налады панэляў"
1964 msgid "Information"
1965 msgstr "Зьвесткі"
1967 msgid ""
1968 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1969 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1970 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1971 "the details."
1972 msgstr ""
1973 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
1974 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
1975 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
1976 "праґрамы («man mc»)."
1978 msgid "&Full file list"
1979 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1981 msgid "&Brief file list:"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&Long file list"
1985 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1987 msgid "&User defined:"
1988 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1990 msgid "columns"
1991 msgstr ""
1993 msgid "User &mini status"
1994 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1996 msgid "Listing mode"
1997 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1999 msgid "Executable &first"
2000 msgstr "Спачатку &выканальныя"
2002 msgid "&Reverse"
2003 msgstr "&Адваротны парадак"
2005 msgid "Sort order"
2006 msgstr "Упарадкоўваць"
2008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2009 msgid "Confirmation|&Delete"
2010 msgstr "Вы&даляем"
2012 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2013 msgstr "&Перазапісваем"
2015 msgid "Confirmation|&Execute"
2016 msgstr "Вы&конваем"
2018 msgid "Confirmation|E&xit"
2019 msgstr "&Выходзім"
2021 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2022 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
2024 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2025 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
2027 msgid "Confirmation"
2028 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
2030 msgid "&UTF-8 output"
2031 msgstr ""
2033 msgid "&Full 8 bits output"
2034 msgstr ""
2036 msgid "&ISO 8859-1"
2037 msgstr ""
2039 msgid "7 &bits"
2040 msgstr ""
2042 msgid "F&ull 8 bits input"
2043 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
2045 msgid "Display bits"
2046 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
2048 msgid "Input / display codepage:"
2049 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
2051 msgid "Directory tree"
2052 msgstr "Дрэва каталёґаў"
2054 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2055 msgstr ""
2057 msgid "FTP anonymous password:"
2058 msgstr ""
2060 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2061 msgstr ""
2063 msgid "&Always use ftp proxy:"
2064 msgstr ""
2066 msgid "&Use ~/.netrc"
2067 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2069 msgid "Use &passive mode"
2070 msgstr "&Нядзейны спосаб"
2072 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2073 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2075 msgid "Virtual File System Setting"
2076 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2078 msgid "cd"
2079 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2081 msgid "Quick cd"
2082 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2084 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2085 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2087 msgid "Symbolic link filename:"
2088 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2090 msgid "Symbolic link"
2091 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2093 msgid "&Stop"
2094 msgstr "&Спыніць"
2096 msgid "&Resume"
2097 msgstr "&Аднавіць"
2099 msgid "&Kill"
2100 msgstr "&Забіць"
2102 msgid "Background jobs"
2103 msgstr "Фонавыя задачы"
2105 #, c-format
2106 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2107 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2109 msgid "Domain:"
2110 msgstr "Дамэн:"
2112 msgid "Username:"
2113 msgstr "Імя карыстальніка:"
2115 msgid "SMB authentication"
2116 msgstr ""
2118 msgid "set &user ID on execution"
2119 msgstr ""
2121 msgid "set &group ID on execution"
2122 msgstr ""
2124 msgid "stick&y bit"
2125 msgstr ""
2127 msgid "&read by owner"
2128 msgstr ""
2130 msgid "&write by owner"
2131 msgstr ""
2133 msgid "e&xecute/search by owner"
2134 msgstr ""
2136 msgid "rea&d by group"
2137 msgstr ""
2139 msgid "write by grou&p"
2140 msgstr ""
2142 msgid "execu&te/search by group"
2143 msgstr ""
2145 msgid "read &by others"
2146 msgstr ""
2148 msgid "wr&ite by others"
2149 msgstr ""
2151 msgid "execute/searc&h by others"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Name:"
2155 msgstr "Імя:"
2157 msgid "Permissions (octal):"
2158 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2160 msgid "Owner name:"
2161 msgstr "Імя ўладальніка:"
2163 msgid "Group name:"
2164 msgstr "Назва суполкі:"
2166 msgid "&Marked all"
2167 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2169 msgid "S&et marked"
2170 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2172 msgid "C&lear marked"
2173 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2175 msgid "Chmod command"
2176 msgstr "Загад «chmod»"
2178 msgid "Permission"
2179 msgstr "Дазвол"
2181 msgid "File"
2182 msgstr "Файл"
2184 msgid "Set &groups"
2185 msgstr "&Суполкі"
2187 msgid "Set &users"
2188 msgstr "&Карыстальнікі"
2190 msgid "Name"
2191 msgstr "Назва"
2193 msgid "Owner name"
2194 msgstr "Імя ўладальніка"
2196 msgid "Group name"
2197 msgstr "Назва суполкі"
2199 msgid "Size"
2200 msgstr "Памер"
2202 msgid "Chown command"
2203 msgstr "Загад «chown»"
2205 msgid "User name"
2206 msgstr "Імя карыстальніка"
2208 msgid "<Unknown user>"
2209 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2211 msgid "<Unknown group>"
2212 msgstr "<Невядомая суполка>"
2214 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2215 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2217 msgid "Files tagged, want to cd?"
2218 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2220 msgid "Cannot change directory"
2221 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2223 msgid "Filter"
2224 msgstr "Прасеяць"
2226 msgid "Set expression for filtering filenames"
2227 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2229 #, c-format
2230 msgid "Link %s to:"
2231 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2233 msgid "Link"
2234 msgstr "Строгая спасылка"
2236 #, c-format
2237 msgid "link: %s"
2238 msgstr "спасылка: %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "symlink: %s"
2242 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2244 #, c-format
2245 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2246 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2248 msgid "View file"
2249 msgstr "Прагледзець файл"
2251 msgid "Filename:"
2252 msgstr "Назва файла:"
2254 msgid "Filtered view"
2255 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2257 msgid "Filter command and arguments:"
2258 msgstr "Загад і довады:"
2260 msgid "Edit file"
2261 msgstr "Правіць файл"
2263 msgid "Create a new Directory"
2264 msgstr "Стварыць каталёґ"
2266 msgid "Enter directory name:"
2267 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2269 msgid "Extension file edit"
2270 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2272 msgid "Which extension file you want to edit?"
2273 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2275 msgid "&System Wide"
2276 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2278 msgid "Highlighting groups file edit"
2279 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2281 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2282 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2284 msgid "Compare directories"
2285 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2287 msgid "Select compare method:"
2288 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2290 msgid "&Quick"
2291 msgstr "&Хуткі"
2293 msgid "&Size only"
2294 msgstr "&Паводле памеру"
2296 msgid "&Thorough"
2297 msgstr "&Вычарпальны"
2299 msgid ""
2300 "Both panels should be in the listing mode\n"
2301 "to use this command"
2302 msgstr ""
2303 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
2304 "адлюстроўваліся сьпісамі"
2306 msgid ""
2307 "Not an xterm or Linux console;\n"
2308 "the panels cannot be toggled."
2309 msgstr ""
2310 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
2311 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2313 #, c-format
2314 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2315 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2317 #, c-format
2318 msgid "Symlink '%s' points to:"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Edit symlink"
2322 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2324 #, c-format
2325 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2326 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2328 #, c-format
2329 msgid "edit symlink: %s"
2330 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2332 msgid "FTP to machine"
2333 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2335 msgid "SFTP to machine"
2336 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2338 msgid "Shell link to machine"
2339 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2341 msgid "SMB link to machine"
2342 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2344 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2345 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2347 msgid ""
2348 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2349 "files on: (F1 for details)"
2350 msgstr ""
2351 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2352 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2354 msgid "Directory scanning"
2355 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2357 msgid "Setup"
2358 msgstr "Наладзіць"
2360 #, c-format
2361 msgid "Setup saved to %s"
2362 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2364 #, c-format
2365 msgid "Unable to save setup to %s"
2366 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2368 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2369 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2377 "%s"
2379 msgid "Cannot read directory contents"
2380 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2382 msgid "Parameter"
2383 msgstr "Парамэтар"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot create temporary command file\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2390 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2391 "%s"
2393 #, c-format
2394 msgid " %s%s file error"
2395 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2400 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2401 "Commander package."
2402 msgstr ""
2403 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2404 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2406 #, c-format
2407 msgid "%s file error"
2408 msgstr "Памылка ў файле %s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2413 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2414 msgstr ""
2415 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2416 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2418 msgid "DialogTitle|Copy"
2419 msgstr "Капіяваць"
2421 msgid "DialogTitle|Move"
2422 msgstr "Перамясьціць"
2424 msgid "DialogTitle|Delete"
2425 msgstr "Выдаліць"
2427 msgid "FileOperation|Copy"
2428 msgstr "Капіяваць"
2430 msgid "FileOperation|Move"
2431 msgstr "Перамясьціць"
2433 msgid "FileOperation|Delete"
2434 msgstr "Выдаліць"
2436 #, no-c-format
2437 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2438 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2440 #, no-c-format
2441 msgid "%o %d %f%m"
2442 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2444 msgid "file"
2445 msgstr "файл"
2447 msgid "files"
2448 msgstr "файлы"
2450 msgid "directory"
2451 msgstr "каталёґ"
2453 msgid "directories"
2454 msgstr "каталёґі"
2456 msgid "files/directories"
2457 msgstr "файлы або каталёґі"
2459 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2460 msgid " with source mask:"
2461 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2463 msgid "Cannot make the hardlink"
2464 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2472 "%s"
2474 msgid ""
2475 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2476 "\n"
2477 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2478 msgstr ""
2479 "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
2480 "немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
2481 "на нелякальных файлавых сыстэмах."
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2489 "%s"
2491 msgid "Ski&p all"
2492 msgstr "Прапусьціць &усё"
2494 msgid "&Retry"
2495 msgstr "П&аўтарыць"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2500 "Delete it recursively?"
2501 msgstr ""
2502 "Каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2503 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Background process:\n"
2508 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2509 "Delete it recursively?"
2510 msgstr ""
2511 "Фонавы працэс:\n"
2512 "каталёг \"%s\" не пусты.\n"
2513 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2515 msgid "Non&e"
2516 msgstr "Ні&чога"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "\"%s\"\n"
2529 "and\n"
2530 "\"%s\"\n"
2531 "are the same file"
2532 msgstr ""
2533 "«%s»\n"
2534 "і\n"
2535 "«%s»\n"
2536 "ёсьць адным файлам"
2538 #, c-format
2539 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2540 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2620 "%s"
2622 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2623 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2669 "%s"
2671 msgid "(stalled)"
2672 msgstr "(затрымваецца)"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2688 "%s"
2690 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2691 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2693 msgid "&Keep"
2694 msgstr "&Захаваць"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2715 "\"%s\""
2716 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "\"%s\"\n"
2745 "and\n"
2746 "\"%s\"\n"
2747 "are the same directory"
2748 msgstr ""
2749 "«%s»\n"
2750 "і\n"
2751 "«%s»\n"
2752 "ёсьць адным каталёґам"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2760 "%s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2775 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2777 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2778 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2780 msgid "S&uspend"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Con&tinue"
2784 msgstr "Пра&цягваць"
2786 #, c-format
2787 msgid "%d:%02d.%02d"
2788 msgstr "%d:%02d.%02d"
2790 #, c-format
2791 msgid "ETA %s"
2792 msgstr "Засталося %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "%.2f MB/s"
2796 msgstr "%.2f МБ/с"
2798 #, c-format
2799 msgid "%.2f KB/s"
2800 msgstr "%.2f кБ/с"
2802 #, c-format
2803 msgid "%ld B/s"
2804 msgstr "%ld Б/с"
2806 msgid "Target file already exists!"
2807 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2809 #, c-format
2810 msgid "New     : %s, size %s"
2811 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2813 #, c-format
2814 msgid "Existing: %s, size %s"
2815 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2817 msgid "Overwrite this target?"
2818 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2820 msgid "A&ppend"
2821 msgstr "Дапісаць у &канец"
2823 msgid "&Reget"
2824 msgstr "&Дапампаваць"
2826 msgid "Overwrite all targets?"
2827 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2829 msgid "&Update"
2830 msgstr "&Састарэлыя"
2832 msgid "If &size differs"
2833 msgstr "Розныя &памерам"
2835 msgid "File exists"
2836 msgstr "Файл існуе"
2838 msgid "Background process: File exists"
2839 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2841 #, c-format
2842 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2843 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2845 #, c-format
2846 msgid "Files processed: %zu"
2847 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2849 #, c-format
2850 msgid "Time: %s %s"
2851 msgstr "Час: %s %s"
2853 #, c-format
2854 msgid "Time: %s %s (%s)"
2855 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2857 #, c-format
2858 msgid "Time: %s"
2859 msgstr "Час: %s"
2861 #, c-format
2862 msgid "Time: %s (%s)"
2863 msgstr "Час: %s (%s)"
2865 #, c-format
2866 msgid " Total: %s "
2867 msgstr " Разам: %s "
2869 #, c-format
2870 msgid " Total: %s/%s "
2871 msgstr " Разам: %s/%s "
2873 msgid "Source"
2874 msgstr "Крыніца"
2876 msgid "Target"
2877 msgstr "Прызначэньне"
2879 msgid "Deleting"
2880 msgstr "Выдаленьне"
2882 msgid "&Using shell patterns"
2883 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2885 msgid "to:"
2886 msgstr "сюды:"
2888 msgid "Follow &links"
2889 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2891 msgid "Preserve &attributes"
2892 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2894 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2895 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2897 msgid "&Stable symlinks"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Background"
2901 msgstr "На &тле"
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Chdir"
2908 msgstr "Пера&йсьці"
2910 msgid "&Again"
2911 msgstr "&Паўтарыць"
2913 msgid "Pane&lize"
2914 msgstr "На па&нэль"
2916 msgid "&View - F3"
2917 msgstr "&Прагледзець — F3"
2919 msgid "&Edit - F4"
2920 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Found: %lu"
2924 msgstr "Знайшлі: %ld"
2926 msgid "Malformed regular expression"
2927 msgstr "Хібны сталы выраз"
2929 msgid "File name:"
2930 msgstr "Назва файла:"
2932 msgid "&Find recursively"
2933 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2935 msgid "S&kip hidden"
2936 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2938 msgid "Content:"
2939 msgstr "Зьмесьціва:"
2941 msgid "Sea&rch for content"
2942 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2944 msgid "Case sens&itive"
2945 msgstr "Улічваць &памер"
2947 msgid "A&ll charsets"
2948 msgstr "&Усе знаказборы"
2950 msgid "Fir&st hit"
2951 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2953 msgid "&Tree"
2954 msgstr "Д&рэва"
2956 msgid "Find File"
2957 msgstr "Шукаць файл"
2959 msgid "Start at:"
2960 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2962 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2963 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2965 #, c-format
2966 msgid "Grepping in %s"
2967 msgstr "Шукаем у «%s»"
2969 msgid "Finished"
2970 msgstr "Скончылі"
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2974 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2975 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2976 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2977 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2978 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2980 msgid "Searching"
2981 msgstr "Шукаем"
2983 msgid "Change &to"
2984 msgstr "&Перайсьці"
2986 msgid "&Free VFSs now"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Refresh"
2990 msgstr "&Абнавіць"
2992 msgid "&Add current"
2993 msgstr "&Дадаць дзейны"
2995 msgid "&Up"
2996 msgstr "&Уверх"
2998 msgid "New &group"
2999 msgstr "Новая &суполка"
3001 msgid "New &entry"
3002 msgstr "Новы &запіс"
3004 msgid "&Insert"
3005 msgstr "У &пачатак"
3007 msgid "&Remove"
3008 msgstr "&Выдаліць"
3010 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3011 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
3013 msgid "Active VFS directories"
3014 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
3016 msgid "Directory hotlist"
3017 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
3019 msgid "Top level group"
3020 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
3022 msgid "Directory path"
3023 msgstr "Шлях да каталёґа"
3025 #, c-format
3026 msgid "Moving %s"
3027 msgstr "Перамяшчаем %s"
3029 msgid "Directory label"
3030 msgstr "Цэтлік каталёґа"
3032 msgid "&Append"
3033 msgstr "У &канец"
3035 msgid "New hotlist entry"
3036 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
3038 msgid "Directory label:"
3039 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
3041 msgid "Directory path:"
3042 msgstr "Шлях да каталёґа:"
3044 msgid "New hotlist group"
3045 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
3047 msgid "Name of new group:"
3048 msgstr "Назва суполкі:"
3050 #, c-format
3051 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3052 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3057 "Remove it?"
3058 msgstr ""
3059 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
3060 "Ці прыбраць яе?"
3062 msgid "Hotlist Load"
3063 msgstr "Ладуецца сьпіс"
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "MC was unable to write %s file,\n"
3068 "your old hotlist entries were not deleted"
3069 msgstr ""
3070 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
3071 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
3073 #, c-format
3074 msgid "Label for \"%s\":"
3075 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
3077 msgid "Add to hotlist"
3078 msgstr "Дадаць у сьпіс"
3080 #, c-format
3081 msgid "Midnight Commander %s"
3082 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
3084 #, c-format
3085 msgid "File: %s"
3086 msgstr "Файл: %s"
3088 msgid "No node information"
3089 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
3091 msgid "Free nodes:"
3092 msgstr "Вузлы:"
3094 msgid "No space information"
3095 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
3097 #, c-format
3098 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3099 msgstr "Прастора:    %s/%s (%d%%)"
3101 #, c-format
3102 msgid "Type:       %s"
3103 msgstr ""
3105 msgid "non-local vfs"
3106 msgstr "нелякальная УФС"
3108 #, c-format
3109 msgid "Device:     %s"
3110 msgstr ""
3112 #, c-format
3113 msgid "Filesystem: %s"
3114 msgstr "Файл. сыст.: %s"
3116 #, c-format
3117 msgid "Accessed:   %s"
3118 msgstr ""
3120 #, c-format
3121 msgid "Modified:   %s"
3122 msgstr ""
3124 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3125 #, c-format
3126 msgid "Changed:    %s"
3127 msgstr ""
3129 #, c-format
3130 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3131 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
3133 #, c-format
3134 msgid "Size:       %s"
3135 msgstr ""
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid " (%lu block)"
3139 msgid_plural " (%lu blocks)"
3140 msgstr[0] " (%ld блёк)"
3141 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
3142 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
3143 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
3145 #, c-format
3146 msgid "Owner:      %s/%s"
3147 msgstr ""
3149 #, c-format
3150 msgid "Links:      %d"
3151 msgstr ""
3153 #, c-format
3154 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3155 msgstr ""
3157 #, c-format
3158 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Equal split"
3162 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3164 msgid "&Menubar visible"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Command &prompt"
3168 msgstr "Загадны &радок"
3170 msgid "&Keybar visible"
3171 msgstr "Радок &клявішаў"
3173 msgid "H&intbar visible"
3174 msgstr "Радок &падказак"
3176 msgid "&XTerm window title"
3177 msgstr "&Загаловак акна"
3179 msgid "&Show free space"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Panel split"
3183 msgstr "Падзяляць панэлі"
3185 msgid "Console output"
3186 msgstr "Вывад кансолі"
3188 msgid "&Vertical"
3189 msgstr "&Прастастаўныя"
3191 msgid "&Horizontal"
3192 msgstr "&Раўналежныя"
3194 msgid "Output lines:"
3195 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3197 msgid "Layout"
3198 msgstr "Выгляд"
3200 msgid "File listin&g"
3201 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3203 msgid "&Quick view"
3204 msgstr "&Хуткі агляд"
3206 msgid "&Info"
3207 msgstr "&Зьвесткі"
3209 msgid "&Listing mode..."
3210 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3212 msgid "&Sort order..."
3213 msgstr "&Упарадкаваць…"
3215 msgid "&Filter..."
3216 msgstr "&Прасеяць…"
3218 msgid "&Encoding..."
3219 msgstr "&Кадоўка…"
3221 msgid "FT&P link..."
3222 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3224 msgid "S&hell link..."
3225 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3227 msgid "S&FTP link..."
3228 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3230 msgid "SM&B link..."
3231 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3233 msgid "Paneli&ze"
3234 msgstr "На &панэлі"
3236 msgid "&Rescan"
3237 msgstr "Пера&чытаць"
3239 msgid "&View"
3240 msgstr "&Зірнуць"
3242 msgid "Vie&w file..."
3243 msgstr "Зірнуць &файл…"
3245 msgid "&Filtered view"
3246 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3248 msgid "&Copy"
3249 msgstr "&Капіяваць"
3251 msgid "C&hmod"
3252 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3254 msgid "&Link"
3255 msgstr "&Строгая спасылка"
3257 msgid "&Symlink"
3258 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3260 msgid "Relative symlin&k"
3261 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3263 msgid "Edit s&ymlink"
3264 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3266 msgid "Ch&own"
3267 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3269 msgid "&Advanced chown"
3270 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3272 msgid "&Rename/Move"
3273 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3275 msgid "&Mkdir"
3276 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3278 msgid "&Quick cd"
3279 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3281 msgid "Select &group"
3282 msgstr "Абраць &суполку"
3284 msgid "U&nselect group"
3285 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3287 msgid "&Invert selection"
3288 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3290 msgid "E&xit"
3291 msgstr "В&ыйсьці"
3293 msgid "&User menu"
3294 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3296 msgid "&Directory tree"
3297 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3299 msgid "&Find file"
3300 msgstr "&Шукаць файл"
3302 msgid "S&wap panels"
3303 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3305 msgid "Switch &panels on/off"
3306 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3308 msgid "&Compare directories"
3309 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3311 msgid "C&ompare files"
3312 msgstr "Параўнаць &файлы"
3314 msgid "E&xternal panelize"
3315 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3317 msgid "Show directory s&izes"
3318 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3320 msgid "Command &history"
3321 msgstr "Г&історыя загадаў"
3323 msgid "Di&rectory hotlist"
3324 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3326 msgid "&Active VFS list"
3327 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3329 msgid "&Background jobs"
3330 msgstr "Заданьні на &тле"
3332 msgid "Screen lis&t"
3333 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3335 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3336 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3338 msgid "&Listing format edit"
3339 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3341 msgid "Edit &extension file"
3342 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3344 msgid "Edit &menu file"
3345 msgstr "Файл м&эню"
3347 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3348 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3350 msgid "&Configuration..."
3351 msgstr "&Настаўленьні…"
3353 msgid "&Layout..."
3354 msgstr "&Выгляд…"
3356 msgid "&Panel options..."
3357 msgstr "Налады п&анэляў…"
3359 msgid "C&onfirmation..."
3360 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3362 msgid "&Appearance..."
3363 msgstr ""
3365 msgid "&Display bits..."
3366 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3368 msgid "&Virtual FS..."
3369 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3371 msgid "Panels:"
3372 msgstr "Панэлі:"
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3376 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3377 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3378 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3379 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3380 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3382 msgid "The Midnight Commander"
3383 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3385 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3386 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3388 msgid "&Above"
3389 msgstr "&Верхняя"
3391 msgid "&Left"
3392 msgstr "&Левая"
3394 msgid "&Below"
3395 msgstr "Н&іжняя"
3397 msgid "&Right"
3398 msgstr "&Правая"
3400 msgid "ButtonBar|Menu"
3401 msgstr "Мэню"
3403 msgid "ButtonBar|View"
3404 msgstr "Зірнуць"
3406 msgid "ButtonBar|RenMov"
3407 msgstr "Назваць"
3409 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3410 msgstr "Новы каталёґ"
3412 msgid "Memory exhausted!"
3413 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|u"
3418 msgstr "б"
3420 msgid "&Unsorted"
3421 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|n"
3426 msgstr "н"
3428 msgid "&Name"
3429 msgstr "&Назва"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|v"
3434 msgstr "в"
3436 msgid "&Version"
3437 msgstr "&Вэрсія"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|e"
3442 msgstr "п"
3444 msgid "E&xtension"
3445 msgstr ""
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|s"
3450 msgstr "м"
3452 msgid "&Size"
3453 msgstr "&Памер"
3455 msgid "Block Size"
3456 msgstr "Памер блёку"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|m"
3461 msgstr "р"
3463 msgid "&Modify time"
3464 msgstr "&Рэдаґавалі"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|a"
3469 msgstr "д"
3471 msgid "&Access time"
3472 msgstr "&Час доступу"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|h"
3477 msgstr "з"
3479 msgid "C&hange time"
3480 msgstr "&Зьмянілі"
3482 msgid "Perm"
3483 msgstr "Дазв"
3485 msgid "Nl"
3486 msgstr "д"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|i"
3491 msgstr "в"
3493 msgid "&Inode"
3494 msgstr "&Вузел"
3496 msgid "UID"
3497 msgstr "UID"
3499 msgid "GID"
3500 msgstr "GID"
3502 msgid "Owner"
3503 msgstr "Уладальнік"
3505 msgid "Group"
3506 msgstr "Суполка"
3508 msgid "[dev]"
3509 msgstr "[прыл]"
3511 msgid "UP--DIR"
3512 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
3514 msgid "SYMLINK"
3515 msgstr "СПАСЫЛКА"
3517 msgid "SUB-DIR"
3518 msgstr "ПАД-КАТ"
3520 msgid "<readlink failed>"
3521 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3523 #, c-format
3524 msgid "%s in %d file"
3525 msgid_plural "%s in %d files"
3526 msgstr[0] "%s у %d файле"
3527 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3528 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3529 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3531 msgid "Panelize"
3532 msgstr "На панэлі"
3534 msgid "Unknown tag on display format:"
3535 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3537 msgid "&Files only"
3538 msgstr "&Толькі файлы"
3540 msgid "&Case sensitive"
3541 msgstr "&Улічваць памер літар"
3543 msgid "Select"
3544 msgstr "Абраць"
3546 msgid "Unselect"
3547 msgstr "Не абіраць"
3549 msgid "Do you really want to execute?"
3550 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3552 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3553 msgstr ""
3554 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3556 msgid "&Add new"
3557 msgstr "&Дадаць"
3559 msgid "External panelize"
3560 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3562 msgid "Other command"
3563 msgstr "Іншы загад"
3565 msgid "Command"
3566 msgstr "Загад"
3568 msgid "Add to external panelize"
3569 msgstr "Дадаць да загадаў"
3571 msgid "Enter command label:"
3572 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3574 msgid "Cannot invoke command."
3575 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3577 msgid "Pipe close failed"
3578 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3580 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3581 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3583 msgid "Modified git files"
3584 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3586 msgid "Find rejects after patching"
3587 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3589 msgid "Find *.orig after patching"
3590 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3592 msgid "Find SUID and SGID programs"
3593 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3598 "%s\n"
3599 msgstr ""
3600 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3601 "%s\n"
3603 #, c-format
3604 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3605 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3607 #, c-format
3608 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3609 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot stat the destination\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3617 "%s"
3619 #, c-format
3620 msgid "Delete %s?"
3621 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3623 msgid "ButtonBar|Static"
3624 msgstr "Сталае"
3626 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3627 msgstr "Зьменл"
3629 msgid "ButtonBar|Rescan"
3630 msgstr "Перагл"
3632 msgid "ButtonBar|Forget"
3633 msgstr "Забыць"
3635 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3636 msgstr "ВыдКат"
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Cannot write to the %s file:\n"
3641 "%s\n"
3642 msgstr ""
3643 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3644 "%s\n"
3646 msgid "Debug"
3647 msgstr "Адсочваць хібы"
3649 msgid "ERROR:"
3650 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3652 msgid "True:"
3653 msgstr "Сапраўдна:"
3655 msgid "False:"
3656 msgstr "Несапраўдна:"
3658 msgid "Error calling program"
3659 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3661 msgid "Warning -- ignoring file"
3662 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3667 "Using it may compromise your security"
3668 msgstr ""
3669 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3670 "усе.\n"
3671 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3673 msgid "Format error on file Extensions File"
3674 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3676 #, c-format
3677 msgid "The %%var macro has no default"
3678 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3680 #, c-format
3681 msgid "The %%var macro has no variable"
3682 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3684 #, c-format
3685 msgid "No suitable entries found in %s"
3686 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3688 msgid "User menu"
3689 msgstr "Мэню карыстальніка"
3691 msgid "Help file format error\n"
3692 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3694 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3695 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3697 #, c-format
3698 msgid "Cannot find node %s in help file"
3699 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3701 msgid "Help"
3702 msgstr "Даведка"
3704 msgid "ButtonBar|Index"
3705 msgstr "Разьдзелы"
3707 msgid "ButtonBar|Prev"
3708 msgstr "Назад"
3710 msgid "Learn keys"
3711 msgstr "Вывучыць клявішы"
3713 msgid "Teach me a key"
3714 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Please press the %s\n"
3719 "and then wait until this message disappears.\n"
3720 "\n"
3721 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3722 "next to its button.\n"
3723 "\n"
3724 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3725 "and wait as well."
3726 msgstr ""
3727 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3728 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3729 "\n"
3730 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3731 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3732 "\n"
3733 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3734 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3736 msgid "Cannot accept this key"
3737 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3739 #, c-format
3740 msgid "You have entered \"%s\""
3741 msgstr "Вы набралі «%s»"
3743 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3744 msgid "OK"
3745 msgstr " Так"
3747 msgid ""
3748 "It seems that all your keys already\n"
3749 "work fine. That's great."
3750 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3752 msgid "&Discard"
3753 msgstr "&Адкінуць"
3755 msgid ""
3756 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3757 "All your keys work well."
3758 msgstr ""
3759 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3760 "Усе клявішы працуюць добра."
3762 msgid ""
3763 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3764 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3765 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Failed to run:\n"
3771 "%s\n"
3772 msgstr ""
3773 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3774 "%s\n"
3776 msgid "Home directory path is not absolute"
3777 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "\n"
3782 "Failed while close:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "\n"
3786 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3787 "%s\n"
3789 msgid "Choose codepage"
3790 msgstr "Абярыце кадоўку"
3792 msgid "-  < No translation >"
3793 msgstr "-  < Не ператвараць >"
3795 msgid "%b %e  %Y"
3796 msgstr "%e %b  %Y"
3798 msgid "%b %e %H:%M"
3799 msgstr "%e %b %H:%M"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Cannot save file %s:\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3807 "%s"
3809 msgid ""
3810 "GNU Midnight Commander is already\n"
3811 "running on this terminal.\n"
3812 "Subshell support will be disabled."
3813 msgstr ""
3814 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3815 "«Міднайт Камандэр».\n"
3816 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3820 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3822 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3823 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3825 #, c-format
3826 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3827 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3829 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3830 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3832 msgid "Using the ncurses library\n"
3833 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3835 msgid "Using the ncursesw library\n"
3836 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3838 msgid "With builtin Editor\n"
3839 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3841 msgid "With optional subshell support\n"
3842 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3844 msgid "With subshell support as default\n"
3845 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3847 msgid "With support for background operations\n"
3848 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3850 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3851 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3853 msgid "With mouse support on xterm\n"
3854 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3856 msgid "With support for X11 events\n"
3857 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3859 msgid "With internationalization support\n"
3860 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3862 msgid "With multiple codepages support\n"
3863 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3865 #, c-format
3866 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3867 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3869 #, c-format
3870 msgid "Virtual File Systems:"
3871 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3873 #, c-format
3874 msgid "Data types:"
3875 msgstr "Віды зьвестак:"
3877 msgid "Root directory:"
3878 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3880 msgid "System data"
3881 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3883 msgid "Config directory:"
3884 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3886 msgid "Data directory:"
3887 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3889 msgid "File extension handlers:"
3890 msgstr ""
3892 msgid "VFS plugins and scripts:"
3893 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3895 msgid "User data"
3896 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3898 msgid "Cache directory:"
3899 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Cannot open cpio archive\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3907 "%s"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Premature end of cpio archive\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3915 "%s"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Inconsistent hardlinks of\n"
3920 "%s\n"
3921 "in cpio archive\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3924 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3925 "%s\n"
3926 "у архіве cpio\n"
3927 "%s"
3929 #, c-format
3930 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3931 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3939 "%s"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Unexpected end of file\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "Нечаканы канец файла\n"
3947 "%s"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Cannot open %s archive\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3955 "%s"
3957 msgid "Inconsistent extfs archive"
3958 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3960 #, c-format
3961 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3962 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3964 #, c-format
3965 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3966 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3968 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3969 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3971 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3972 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3974 #, c-format
3975 msgid "fish: Password is required for %s"
3976 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3978 msgid "fish: Sending password..."
3979 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3981 msgid "fish: Sending initial line..."
3982 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3984 msgid "fish: Handshaking version..."
3985 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3987 msgid "fish: Getting host info..."
3988 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3990 #, c-format
3991 msgid "fish: Reading directory %s..."
3992 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3994 #, c-format
3995 msgid "%s: done."
3996 msgstr "%s: зрабілі."
3998 #, c-format
3999 msgid "%s: failure"
4000 msgstr "%s: не ўдалося"
4002 #, c-format
4003 msgid "fish: store %s: sending command..."
4004 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
4006 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4007 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
4009 msgid "fish: storing file"
4010 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4012 msgid "Aborting transfer..."
4013 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
4015 msgid "Error reported after abort."
4016 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
4018 msgid "Aborted transfer would be successful."
4019 msgstr "Перапынілі перадаваць."
4021 #, c-format
4022 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4023 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4025 #, c-format
4026 msgid "FTP: Password required for %s"
4027 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4029 msgid "ftpfs: sending login name"
4030 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
4032 msgid "ftpfs: sending user password"
4033 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
4035 #, c-format
4036 msgid "FTP: Account required for user %s"
4037 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
4039 msgid "Account:"
4040 msgstr "Рахунак:"
4042 msgid "ftpfs: sending user account"
4043 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
4045 msgid "ftpfs: logged in"
4046 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4048 #, c-format
4049 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4050 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
4052 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4053 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4055 #, c-format
4056 msgid "ftpfs: %s"
4057 msgstr "ftpfs: %s"
4059 #, c-format
4060 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4061 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4063 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4064 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
4066 #, c-format
4067 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4068 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4070 #, c-format
4071 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4072 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4074 msgid "ftpfs: invalid address family"
4075 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4077 #, c-format
4078 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4079 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
4081 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4082 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
4084 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4085 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4089 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
4091 msgid "ftpfs: abort failed"
4092 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
4094 msgid "ftpfs: CWD failed."
4095 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
4097 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4098 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
4100 msgid "Resolving symlink..."
4101 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4105 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
4107 msgid "(strict rfc959)"
4108 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
4110 msgid "(chdir first)"
4111 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4113 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4114 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4116 msgid "ftpfs: storing file"
4117 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4119 msgid ""
4120 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4121 "Remove password or correct mode"
4122 msgstr ""
4123 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
4124 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
4126 #, c-format
4127 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4128 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4133 "%s\n"
4134 msgstr ""
4135 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
4136 "%s\n"
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4141 "%s\n"
4142 msgstr ""
4143 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4144 "%s\n"
4146 #, c-format
4147 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4148 msgstr ""
4150 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4151 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4153 msgid "sftp: Invalid host name."
4154 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4156 #, c-format
4157 msgid "sftp: %s"
4158 msgstr "sftp: %s"
4160 #, c-format
4161 msgid "sftp: making connection to %s"
4162 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4164 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4165 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4167 #, c-format
4168 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4169 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4171 #, c-format
4172 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4173 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4175 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4176 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4178 #, c-format
4179 msgid "sftp: Enter password for %s "
4180 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4182 msgid "sftp: Password is empty."
4183 msgstr "sftp: пароль парожні."
4185 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4186 msgstr ""
4188 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4189 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4191 #, c-format
4192 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4193 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4195 msgid "sftp: Listing done."
4196 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4198 #, c-format
4199 msgid "reconnect to %s failed"
4200 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4202 msgid "Authentication failed"
4203 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4205 #, c-format
4206 msgid "Error %s creating directory %s"
4207 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4209 #, c-format
4210 msgid "Error %s removing directory %s"
4211 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4213 #, c-format
4214 msgid "%s opening remote file %s"
4215 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4217 #, c-format
4218 msgid "%s removing remote file %s"
4219 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4221 #, c-format
4222 msgid "%s renaming files\n"
4223 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot open tar archive\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4231 "%s"
4233 msgid "Inconsistent tar archive"
4234 msgstr "Несуладны архіў tar"
4236 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4237 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "%s\n"
4242 "doesn't look like a tar archive."
4243 msgstr ""
4244 "«%s»\n"
4245 "не падобны да архіву tar."
4247 msgid "undelfs: error"
4248 msgstr "undelfs: памылка"
4250 msgid "not enough memory"
4251 msgstr "бракуе памяці"
4253 msgid "while allocating block buffer"
4254 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4256 #, c-format
4257 msgid "open_inode_scan: %d"
4258 msgstr "open_inode_scan: %d"
4260 #, c-format
4261 msgid "while starting inode scan %d"
4262 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4264 #, c-format
4265 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4266 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4268 #, c-format
4269 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4270 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4272 msgid "no more memory while reallocating array"
4273 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4275 #, c-format
4276 msgid "while doing inode scan %d"
4277 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4279 #, c-format
4280 msgid "Cannot open file %s"
4281 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4283 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4284 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4289 "%s"
4290 msgstr ""
4291 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4292 "%s"
4294 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4295 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Cannot load block bitmap from:\n"
4300 "%s"
4301 msgstr ""
4302 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4303 "%s"
4305 msgid "vfs_info is not fs!"
4306 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4308 msgid "You have to chdir to extract files first"
4309 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4311 msgid "while iterating over blocks"
4312 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4314 #, c-format
4315 msgid "Cannot open file \"%s\""
4316 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4318 msgid "Ext2lib error"
4319 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4321 msgid "Invalid value"
4322 msgstr "Хібнае значэньне"
4324 msgid "File was modified. Save with exit?"
4325 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4327 msgid "&Cancel quit"
4328 msgstr "&Не выходзіць"
4330 msgid ""
4331 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4332 "Save modified file?"
4333 msgstr ""
4334 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4335 "Ці захаваць зьменены файл?"
4337 msgid "&Line number"
4338 msgstr ""
4340 msgid "Pe&rcents"
4341 msgstr "&Адсоткі"
4343 msgid "&Decimal offset"
4344 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4346 msgid "He&xadecimal offset"
4347 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4349 msgid "Goto"
4350 msgstr "Перайсьці"
4352 msgid "ButtonBar|Ascii"
4353 msgstr "ASCII"
4355 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4356 msgstr "Шукаць"
4358 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4359 msgstr "Разьвінуць"
4361 msgid "ButtonBar|Wrap"
4362 msgstr "Пераносіць"
4364 msgid "ButtonBar|Hex"
4365 msgstr "Шаснаццатковы"
4367 msgid "ButtonBar|Goto"
4368 msgstr "Перайсьці"
4370 msgid "ButtonBar|Raw"
4371 msgstr "Зыходны"
4373 msgid "ButtonBar|Parse"
4374 msgstr "Разабраць"
4376 msgid "ButtonBar|Unform"
4377 msgstr "Неразьмечаны"
4379 msgid "ButtonBar|Format"
4380 msgstr "Разьмеціць"
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Failed to read data from child stdout:\n"
4385 "%s"
4386 msgstr ""
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Error while closing the file:\n"
4391 "%s\n"
4392 "Data may have been written or not"
4393 msgstr ""
4394 "Памылка зачыняць файл:\n"
4395 "%s\n"
4396 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Cannot save file:\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4404 "%s"
4406 msgid "View: "
4407 msgstr "Праглядаць: "
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Cannot open \"%s\"\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4415 "%s"
4417 msgid "Cannot view: not a regular file"
4418 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4426 msgid "Search done"
4427 msgstr "Скончылі шукаць"
4429 msgid "Continue from beginning?"
4430 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4432 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4433 msgstr ""
4435 #~ msgid "%s byte"
4436 #~ msgid_plural "%s bytes"
4437 #~ msgstr[0] "%s байт"
4438 #~ msgstr[1] "%s байты"
4439 #~ msgstr[2] "%s байтаў"
4440 #~ msgstr[3] "%s байтаў"