1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
73 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ainda não implementado"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 "Número de tokens de substituição não igual ao número de tokens encontrados"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token inválido %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Não foi possível carregar a skin '%s'.\n"
132 "Skin por defeito carregada"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Não foi possível processar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por defeito carregada"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Tecla de apagar"
216 msgstr "Tecla seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Tecla seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Tecla seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Tecla seta direita"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Tecla Page Down"
234 msgstr "Tecla Page Up"
237 msgstr "Tecla Insert"
240 msgstr "Tecla Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completar/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
258 msgstr "* no teclado numérico"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de Interrogação"
354 msgstr "Símbolo de dólar"
356 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Acento circunflexo"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Parêntese esquerdo"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Parêntese direito"
387 msgstr "Parêntese esquerdo"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Parêntese direito"
393 msgstr "Colchete esquerdo"
396 msgstr "Colchete Direito"
405 msgstr "Barra de espaços"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal numérico #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Incapaz de parsear:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "TítuloDiálogo|Limpeza de histórico"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Processo de fundo:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão actual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Imprime dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força funcionalidades xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para correr em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Opções de cor"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
669 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções para o terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro de processamento em background"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido em child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "Child morreu inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro de protocolo em background"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falha na leitura"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
710 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
711 "do que aqueles que podemos manusear."
716 msgid "&All charsets"
720 msgstr "&Todas as palavras"
725 msgid "Cas&e sensitive"
728 msgid "Enter search string:"
729 msgstr "Insira string de pesquisa:"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desativada"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
747 "Cannot create backup file\n"
751 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr "Remove trailing carriage return"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
775 msgid "Ignore &space change"
776 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr "Ignora &expansão de tab"
782 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Opções extra de diff"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Algoritmo diff"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desativada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para a linha (direita)"
806 msgstr "Inserir linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Guardar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Fundir"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Localizar"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
834 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file(s)?"
845 msgid "\"%s\" is a directory"
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
857 msgid "Two files are needed to compare"
860 msgid "Choose syntax highlighting"
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
870 msgid "Cannot open %s for reading"
874 msgid "Error reading %s"
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
886 msgid "File \"%s\" is too large"
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
921 msgid "&Do not change"
924 msgid "&Unix format (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
933 msgid "Change line breaks to:"
936 msgid "Enter file name:"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
954 msgid "Check &POSIX new line"
957 msgid "Edit Save Mode"
963 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
966 msgid "A file already exists with this name"
972 msgid "Cannot save file"
978 msgid "Press macro hotkey:"
981 msgid "Macro not deleted"
987 msgid "Press the macro's new hotkey:"
990 msgid "Repeat last commands"
993 msgid "Repeat times:"
997 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1009 msgid "Syntax file edit"
1010 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1012 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1016 msgstr "&Utilizador"
1018 msgid "&System wide"
1024 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1034 msgid "%ld replacements made"
1042 "File %s was modified.\n"
1043 "Save before close?"
1051 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1052 "Save modified file %s?"
1055 msgid "This function is not implemented"
1058 msgid "Copy to clipboard"
1061 msgid "Unable to save to file"
1064 msgid "Cut to clipboard"
1076 msgid "Cannot insert file"
1082 msgid "You must first highlight a block of text"
1088 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1107 msgid "External command"
1110 msgid "Cannot execute command"
1122 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1128 msgid "Insert literal"
1131 msgid "Press any key:"
1135 "Current text was modified without a file save.\n"
1136 "Continue discards these changes"
1139 msgid "In se&lection"
1142 msgid "Enter replacement string:"
1152 "Current text was modified without a file save.\n"
1153 "Continue discards these changes."
1163 msgstr "&Substituir"
1165 msgid "Replace with:"
1168 msgid "Confirm replace"
1174 msgid "&Open file..."
1175 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1186 msgid "&Insert file..."
1189 msgid "Cop&y to file..."
1192 msgid "&User menu..."
1207 msgid "&Toggle ins/overw"
1210 msgid "To&ggle mark"
1213 msgid "&Mark columns"
1231 msgid "Co&py to clipfile"
1234 msgid "&Cut to clipfile"
1237 msgid "Pa&ste from clipfile"
1249 msgid "Search &again"
1255 msgid "&Toggle bookmark"
1258 msgid "&Next bookmark"
1261 msgid "&Prev bookmark"
1264 msgid "&Flush bookmarks"
1267 msgid "&Go to line..."
1270 msgid "&Toggle line state"
1273 msgid "Go to matching &bracket"
1276 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1279 msgid "&Find declaration"
1282 msgid "Back from &declaration"
1285 msgid "For&ward to declaration"
1288 msgid "Encod&ing..."
1291 msgid "&Refresh screen"
1294 msgid "&Start/Stop record macro"
1297 msgid "Delete macr&o..."
1300 msgid "Record/Repeat &actions"
1303 msgid "S&pell check"
1309 msgid "Change spelling &language..."
1315 msgid "Insert &literal..."
1318 msgid "Insert &date/time"
1321 msgid "&Format paragraph"
1327 msgid "&Paste output of..."
1330 msgid "&External formatter"
1339 msgid "&Toggle fullscreen"
1354 msgid "Save &mode..."
1357 msgid "Learn &keys..."
1360 msgid "Syntax &highlighting..."
1363 msgid "S&yntax file"
1370 msgstr "&Gravar configuração"
1396 msgid "Dynamic paragraphing"
1397 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1399 msgid "Type writer wrap"
1400 msgstr "Quebra máq. escrever"
1402 msgid "Word wrap line length:"
1408 msgid "Cursor beyond end of line"
1411 msgid "Pers&istent selection"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1417 msgid "Visible tabs"
1420 msgid "Visible trailing spaces"
1423 msgid "Save file &position"
1426 msgid "Confir&m before saving"
1427 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1432 msgid "Tab spacing:"
1435 msgid "Fill tabs with &spaces"
1436 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1438 msgid "&Backspace through tabs"
1439 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1441 msgid "&Fake half tabs"
1442 msgstr "&Fingir meios tabs"
1445 msgstr "Modo de quebra"
1447 msgid "Editor options"
1454 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1456 " A user friendly text editor\n"
1457 " written for the Midnight Commander"
1466 msgid "ButtonBar|Mark"
1469 msgid "ButtonBar|Replac"
1472 msgid "ButtonBar|Copy"
1475 msgid "ButtonBar|Move"
1478 msgid "ButtonBar|Delete"
1481 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgstr "&Adicionar novo"
1496 msgstr "&Todas as palavras"
1501 msgid "Select language"
1504 msgid "Load syntax file"
1509 "Cannot open file %s\n"
1514 msgid "Error in file %s on line %d"
1518 "The Commander can't change to the directory that\n"
1519 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1520 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1521 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1524 msgid "The shell is already running a command"
1528 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1529 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1532 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1542 msgstr "Deinir &todos"
1566 msgid "Chown advanced command"
1571 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1577 "Cannot chown \"%s\"\n"
1590 msgid "&Full file list"
1591 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1593 msgid "&Brief file list"
1594 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1596 msgid "&Long file list"
1597 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1599 msgid "&User defined:"
1600 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1602 msgid "Listing mode"
1603 msgstr "Modo listagem"
1605 msgid "User &mini status"
1609 msgstr "Outros 8 bit"
1611 msgid "Display bits"
1614 msgid "Input / display codepage:"
1615 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1617 msgid "F&ull 8 bits input"
1618 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1621 msgstr "&Seleccionar"
1632 msgid "Case sensi&tive"
1635 msgid "Executable &first"
1639 msgstr "Ordem de ordenação"
1641 msgid "Confirmation"
1644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1646 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1649 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1652 msgid "Confirmation|E&xit"
1655 msgid "Confirmation|&Execute"
1658 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1661 msgid "Confirmation|&Delete"
1664 msgid "UTF-8 output"
1667 msgid "Full 8 bits output"
1668 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1676 msgid "Directory tree"
1679 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1682 msgid "Use &passive mode"
1685 msgid "&Use ~/.netrc"
1688 msgid "&Always use ftp proxy"
1689 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1694 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1695 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1697 msgid "ftp anonymous password:"
1698 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1700 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1701 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1703 msgid "Virtual File System Setting"
1712 msgid "Symbolic link filename:"
1713 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1715 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1716 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1718 msgid "Symbolic link"
1721 msgid "Background Jobs"
1722 msgstr "Processos em Fundo"
1728 msgstr "Utilizador:"
1731 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1732 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1734 msgid "execute/search by others"
1735 msgstr "executar/procurar por outros"
1737 msgid "write by others"
1738 msgstr "escrita por outros"
1740 msgid "read by others"
1741 msgstr "leitura por outros"
1743 msgid "execute/search by group"
1744 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1746 msgid "write by group"
1747 msgstr "escrita pelo grupo"
1749 msgid "read by group"
1750 msgstr "leitura pelo grupo"
1752 msgid "execute/search by owner"
1753 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1755 msgid "write by owner"
1756 msgstr "escrita pelo dono"
1758 msgid "read by owner"
1759 msgstr "leitura pelo dono"
1762 msgstr "'sticky bit'"
1764 msgid "set group ID on execution"
1765 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1767 msgid "set user ID on execution"
1768 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1773 msgid "Permissions (octal):"
1782 msgid "C&lear marked"
1783 msgstr "Marcado para &Limpar"
1786 msgstr "Marcado para d&efinit"
1789 msgstr "&Marcar todos"
1791 msgid "Chmod command"
1792 msgstr "Comando chmod"
1801 msgstr "Definir &utilizadores"
1804 msgstr "Definir &grupos"
1818 msgid "Chown command"
1821 msgid "<Unknown user>"
1822 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1824 msgid "<Unknown group>"
1825 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1830 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1833 msgid "Files tagged, want to cd?"
1834 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1836 msgid "Cannot change directory"
1837 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1842 msgid "Set expression for filtering filenames"
1845 msgid "&Using shell patterns"
1846 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1848 msgid "&Case sensitive"
1870 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1879 msgid "Filtered view"
1882 msgid "Filter command and arguments:"
1885 msgid "Create a new Directory"
1886 msgstr "Criar novo Directório"
1888 msgid "Enter directory name:"
1897 msgid "Extension file edit"
1898 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1900 msgid "Which extension file you want to edit?"
1903 msgid "&System Wide"
1904 msgstr "Todo o &Sistema"
1906 msgid "Highlighting groups file edit"
1909 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1912 msgid "Compare directories"
1915 msgid "Select compare method:"
1922 msgstr "Apenas &tamanho"
1928 "Both panels should be in the listing mode\n"
1929 "to use this command"
1933 "Not an xterm or Linux console;\n"
1934 "the panels cannot be toggled."
1938 msgid "Symlink `%s' points to:"
1941 msgid "Edit symlink"
1945 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1949 msgid "edit symlink: %s"
1953 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1954 msgstr "`%s' não é um atalho"
1956 msgid "FTP to machine"
1959 msgid "SFTP to machine"
1962 msgid "Shell link to machine"
1965 msgid "SMB link to machine"
1968 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1972 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1973 "files on: (F1 for details)"
1980 msgid "Setup saved to %s"
1984 msgid "Unable to save setup to %s"
1987 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1992 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1996 msgid "Cannot read directory contents"
2004 "Cannot create temporary command file\n"
2009 msgid " %s%s file error"
2014 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2015 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2016 "Commander package."
2020 msgid "%s file error"
2025 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2026 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2029 msgid "DialogTitle|Copy"
2032 msgid "DialogTitle|Move"
2035 msgid "DialogTitle|Delete"
2038 msgid "FileOperation|Copy"
2041 msgid "FileOperation|Move"
2044 msgid "FileOperation|Delete"
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2065 msgstr "directórios"
2067 msgid "files/directories"
2068 msgstr "ficheiros/directórios"
2070 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2071 msgid " with source mask:"
2072 msgstr " com máscara na origem:"
2081 msgid "Cannot make the hardlink"
2086 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2091 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2093 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2098 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2113 "Directory not empty.\n"
2114 "Delete it recursively?"
2119 "Background process: Directory not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2131 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2144 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2149 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2155 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2161 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2167 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2173 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2179 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2191 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2218 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2242 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2261 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2262 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2269 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2275 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2293 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2299 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2308 "are the same directory"
2313 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2319 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 msgid "Directory scanning"
2326 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2329 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2333 msgid "%d:%02d.%02d"
2352 msgid "Target file already exists!"
2356 msgid "Source date: %s, size %llu"
2360 msgid "Target date: %s, size %llu"
2363 msgid "If &size differs"
2364 msgstr "se &tamanho diferir"
2367 msgstr "Act&ualizar"
2369 msgid "Overwrite all targets?"
2370 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2376 msgstr "&Acrescentar"
2378 msgid "Overwrite this target?"
2379 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2384 msgid "Background process: File exists"
2388 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2392 msgid "Files processed: %zu"
2400 msgid "Time: %s %s (%s)"
2408 msgid "Time: %s (%s)"
2416 msgid " Total: %s/%s "
2431 msgid "&Stable Symlinks"
2432 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2434 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2437 msgid "Preserve &attributes"
2440 msgid "Follow &links"
2444 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2460 msgstr "Em &Paineis"
2466 msgstr "&Editar - F4"
2472 msgid "Malformed regular expression"
2475 msgid "&Find recursively"
2478 msgid "S&kip hidden"
2481 msgid "Sea&rch for content"
2484 msgid "Case sens&itive"
2490 msgid "A&ll charsets"
2497 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2505 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2509 msgstr "Começar em:"
2512 msgid "Grepping in %s"
2513 msgstr "A executar grep em %s"
2519 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2520 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2525 msgid "Searching %s"
2526 msgstr "A procurar %s"
2535 msgstr "&Acrescentar"
2549 msgid "&Add current"
2550 msgstr "&Adicionar actual"
2555 msgid "Fr&ee VFSs now"
2556 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2561 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2562 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2564 msgid "Active VFS directories"
2565 msgstr "Directórios VFS Activo"
2567 msgid "Directory hotlist"
2568 msgstr "Lista-top de directórios"
2570 msgid "Directory path"
2571 msgstr "Caminho de directório"
2573 msgid "Directory label"
2574 msgstr "Etiqueta de directório"
2580 msgid "New hotlist entry"
2581 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2583 msgid "Directory label:"
2586 msgid "Directory path:"
2589 msgid "New hotlist group"
2592 msgid "Name of new group:"
2596 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2601 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2605 msgid "Top level group"
2608 msgid "Hotlist Load"
2613 "MC was unable to write %s file,\n"
2614 "your old hotlist entries were not deleted"
2618 msgid "Label for \"%s\":"
2619 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2621 msgid "Add to hotlist"
2628 msgid "Midnight Commander %s"
2629 msgstr "Midnight Commander %s"
2633 msgstr "Ficheiro: %s"
2635 msgid "No node information"
2636 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2641 msgid "No space information"
2642 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2645 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2652 msgid "non-local vfs"
2653 msgstr "vfs não-local"
2657 msgstr "Dispositivo: %s"
2660 msgid "Filesystem: %s"
2661 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2664 msgid "Accessed: %s"
2665 msgstr "Acedido: %s"
2668 msgid "Modified: %s"
2669 msgstr "Modificado: %s"
2671 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2677 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2682 msgstr "Tamanho: %s"
2685 msgid " (%ld block)"
2686 msgid_plural " (%ld blocks)"
2691 msgid "Owner: %s/%s"
2692 msgstr "Dono: %s/%s"
2696 msgstr "Ligações: %d"
2699 msgid "Mode: %s (%04o)"
2700 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2703 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2704 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2706 msgid "Show free sp&ace"
2709 msgid "&XTerm window title"
2712 msgid "H&intbar visible"
2715 msgid "&Keybar visible"
2716 msgstr "Barra de &teclas visível"
2718 msgid "Command &prompt"
2721 msgid "Menu&bar visible"
2724 msgid "&Equal split"
2725 msgstr "divisão i&gual"
2730 msgid "Console output"
2733 msgid "Other options"
2740 msgstr "&Horizontal"
2742 msgid "Output lines:"
2748 msgid "File listin&g"
2757 msgid "&Listing mode..."
2758 msgstr "Modo de &listagem..."
2760 msgid "&Sort order..."
2761 msgstr "&Ordenação..."
2766 msgid "&Encoding..."
2769 msgid "FT&P link..."
2770 msgstr "Ligação FT&P..."
2772 msgid "S&hell link..."
2775 msgid "S&FTP link..."
2778 msgid "SM&B link..."
2779 msgstr "Ligação SM&B..."
2790 msgid "Vie&w file..."
2793 msgid "&Filtered view"
2808 msgid "Relative symlin&k"
2811 msgid "Edit s&ymlink"
2817 msgid "&Advanced chown"
2820 msgid "&Rename/Move"
2829 msgid "Select &group"
2832 msgid "U&nselect group"
2835 msgid "&Invert selection"
2844 msgid "&Directory tree"
2845 msgstr "Árvore de &directório"
2850 msgid "S&wap panels"
2853 msgid "Switch &panels on/off"
2856 msgid "&Compare directories"
2859 msgid "C&ompare files"
2862 msgid "E&xternal panelize"
2865 msgid "Show directory s&izes"
2868 msgid "Command &history"
2871 msgid "Di&rectory hotlist"
2874 msgid "&Active VFS list"
2877 msgid "&Background jobs"
2880 msgid "Screen lis&t"
2883 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2884 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2886 msgid "&Listing format edit"
2887 msgstr "Editar formato de &listagem"
2889 msgid "Edit &extension file"
2890 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2892 msgid "Edit &menu file"
2893 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2895 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2898 msgid "&Configuration..."
2899 msgstr "&Configuração..."
2902 msgstr "&Disposição..."
2904 msgid "&Panel options..."
2907 msgid "C&onfirmation..."
2910 msgid "&Display bits..."
2911 msgstr "Mostrar &bits..."
2913 msgid "&Virtual FS..."
2914 msgstr "FS &Virtual..."
2920 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2921 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2925 msgid "The Midnight Commander"
2928 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2943 msgid "ButtonBar|Menu"
2946 msgid "ButtonBar|View"
2949 msgid "ButtonBar|RenMov"
2952 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2955 msgid "Memory exhausted!"
2961 msgid "On dum&b terminals"
2967 msgid "A&uto save setup"
2970 msgid "Sa&fe delete"
2973 msgid "Cd follows lin&ks"
2976 msgid "Rotating d&ash"
2979 msgid "Co&mplete: show all"
2982 msgid "Shell &patterns"
2985 msgid "&Drop down menus"
2986 msgstr "Men&us em cascata"
2991 msgid "Use internal vie&w"
2994 msgid "Use internal edi&t"
2997 msgid "Pause after run"
3003 msgid "S&ingle press"
3006 msgid "Esc key mode"
3009 msgid "Preallocate &space"
3012 msgid "Mkdi&r autoname"
3015 msgid "Classic pro&gressbar"
3018 msgid "Compute tota&ls"
3021 msgid "&Verbose operation"
3022 msgstr "Opração &Verbosa"
3024 msgid "File operation options"
3027 msgid "Configure options"
3028 msgstr "Opções de configuração"
3030 msgid "Case &insensitive"
3033 msgid "Case s&ensitive"
3036 msgid "Use panel sort mo&de"
3039 msgid "Quick search"
3042 msgid "&Permissions"
3048 msgid "File highlight"
3051 msgid "&Mouse page scrolling"
3054 msgid "Pa&ge scrolling"
3057 msgid "L&ynx-like motion"
3058 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3063 msgid "A&uto save panels setup"
3066 msgid "Simple s&wap"
3069 msgid "Re&verse files only"
3072 msgid "Ma&rk moves down"
3075 msgid "&Fast dir reload"
3076 msgstr "Reler dir &Rápido"
3078 msgid "Show &hidden files"
3081 msgid "Show &backup files"
3084 msgid "Mi&x all files"
3087 msgid "Use SI si&ze units"
3090 msgid "Show mi&ni-status"
3093 msgid "Panel options"
3097 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3098 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3099 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgstr "Não &Ordenado"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "&Modify time"
3152 msgstr "&Modificar hora"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "&Access time"
3160 msgstr "Hora de &acesso"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "C&hange time"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "<readlink failed>"
3209 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3213 msgid_plural "%s bytes"
3218 msgid "%s in %d file"
3219 msgid_plural "%s in %d files"
3226 msgid "Unknown tag on display format:"
3229 msgid "Do you really want to execute?"
3232 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3234 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3237 msgstr "&Adicionar novo"
3239 msgid "External panelize"
3240 msgstr "Paineis externos"
3245 msgid "Other command"
3246 msgstr "Outro comando"
3248 msgid "Add to external panelize"
3251 msgid "Enter command label:"
3254 msgid "Cannot invoke command."
3255 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3257 msgid "Pipe close failed"
3258 msgstr "Falha no fecho de canal"
3260 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3263 msgid "Modified git files"
3266 msgid "Find rejects after patching"
3267 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3269 msgid "Find *.orig after patching"
3270 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3272 msgid "Find SUID and SGID programs"
3273 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3277 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3280 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3284 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3285 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3288 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3289 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3293 "Cannot stat the destination\n"
3301 msgid "ButtonBar|Static"
3304 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3307 msgid "ButtonBar|Rescan"
3310 msgid "ButtonBar|Forget"
3313 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3318 "Cannot write to the %s file:\n"
3321 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3336 msgid "Error calling program"
3339 msgid "Warning -- ignoring file"
3344 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3345 "Using it may compromise your security"
3347 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3348 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3350 msgid "Format error on file Extensions File"
3354 msgid "The %%var macro has no default"
3358 msgid "The %%var macro has no variable"
3363 "Cannot open file%s\n"
3368 msgid "No suitable entries found in %s"
3374 msgid "Help file format error\n"
3377 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3381 msgid "Cannot find node %s in help file"
3387 msgid "ButtonBar|Index"
3390 msgid "ButtonBar|Prev"
3394 msgstr "Aprender teclas"
3396 msgid "Teach me a key"
3401 "Please press the %s\n"
3402 "and then wait until this message disappears.\n"
3404 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3405 "next to its button.\n"
3407 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3411 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3413 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3414 "junto ao seu botão.\n"
3416 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3419 msgid "Cannot accept this key"
3423 msgid "You have entered \"%s\""
3426 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3431 "It seems that all your keys already\n"
3432 "work fine. That's great."
3434 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3435 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3441 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3442 "All your keys work well."
3444 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3445 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3447 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3448 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3450 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3451 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3453 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3454 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3462 msgid "Home directory path is not absolute"
3468 "Failed while close:\n"
3472 msgid "Choose codepage"
3475 msgid "- < No translation >"
3476 msgstr "- < Sem tradução >"
3482 msgstr "%b %e %H:%M"
3486 "Cannot save file %s:\n"
3491 "GNU Midnight Commander is already\n"
3492 "running on this terminal.\n"
3493 "Subshell support will be disabled."
3497 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3498 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3500 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3504 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3505 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3507 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3510 msgid "Using the ncurses library\n"
3513 msgid "Using the ncursesw library\n"
3516 msgid "With builtin Editor\n"
3517 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3519 msgid "With optional subshell support\n"
3522 msgid "With subshell support as default\n"
3525 msgid "With support for background operations\n"
3526 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3528 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3529 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3531 msgid "With mouse support on xterm\n"
3532 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3534 msgid "With support for X11 events\n"
3535 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3537 msgid "With internationalization support\n"
3538 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3540 msgid "With multiple codepages support\n"
3541 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3544 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3548 msgid "Virtual File Systems:"
3555 msgid "Root directory:"
3561 msgid "Config directory:"
3564 msgid "Data directory:"
3567 msgid "VFS plugins and scripts:"
3573 msgid "Cache directory:"
3578 "Cannot open cpio archive\n"
3581 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3586 "Premature end of cpio archive\n"
3589 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3594 "Inconsistent hardlinks of\n"
3601 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3605 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3606 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3610 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3613 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3618 "Unexpected end of file\n"
3621 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3626 "Cannot open %s archive\n"
3629 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3632 msgid "Inconsistent extfs archive"
3633 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3636 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3637 msgstr "Aviso: não foi possível abrir o diretório %s\n"
3640 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3641 msgstr "fish: A desligar de %s"
3643 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3644 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3646 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3647 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3650 msgid "fish: Password is required for %s"
3651 msgstr "fish: É necessário password para %s"
3653 msgid "fish: Sending password..."
3654 msgstr "fish: A enviar senha..."
3656 msgid "fish: Sending initial line..."
3657 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3659 msgid "fish: Handshaking version..."
3660 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3662 msgid "fish: Getting host info..."
3663 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3666 msgid "fish: Reading directory %s..."
3667 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3671 msgstr "%s: terminado."
3678 msgid "fish: store %s: sending command..."
3679 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3681 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3682 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3684 msgid "fish: storing zeros"
3685 msgstr "fish: a guardar zeros"
3687 msgid "fish: storing file"
3688 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3690 msgid "Aborting transfer..."
3691 msgstr "A abortar transferência..."
3693 msgid "Error reported after abort."
3694 msgstr "Erro reportado após abortar."
3696 msgid "Aborted transfer would be successful."
3697 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3700 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3701 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3704 msgid "FTP: Password required for %s"
3705 msgstr "FTP: É necessário password para %s"
3707 msgid "ftpfs: sending login name"
3708 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3710 msgid "ftpfs: sending user password"
3711 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3714 msgid "FTP: Account required for user %s"
3715 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3720 msgid "ftpfs: sending user account"
3721 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3723 msgid "ftpfs: logged in"
3724 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3727 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3728 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3730 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3731 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3738 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3739 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3741 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3742 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3745 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3746 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3749 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3752 msgid "ftpfs: invalid address family"
3753 msgstr "ftpfs: família de endereços inválida"
3756 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3757 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3759 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3760 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3762 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3763 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3766 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3767 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3769 msgid "ftpfs: abort failed"
3770 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3772 msgid "ftpfs: CWD failed."
3773 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3775 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3776 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3778 msgid "Resolving symlink..."
3779 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3782 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3783 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3785 msgid "(strict rfc959)"
3786 msgstr "(rfc959 estrito)"
3788 msgid "(chdir first)"
3789 msgstr "(chdir primeiro)"
3791 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3792 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3794 msgid "ftpfs: storing file"
3795 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3798 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3799 "Remove password or correct mode"
3801 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3802 "Remova a password ou corrija o modo"
3805 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3810 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3813 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3818 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3821 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3825 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3828 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3832 msgid "sftp: Invalid host name."
3833 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3836 msgid "sftp: Invalid port value."
3837 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3844 msgid "sftp: making connection to %s"
3845 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3848 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3849 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3852 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3856 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3859 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3863 msgid "sftp: Enter password for %s "
3864 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3866 msgid "sftp: Password is empty."
3870 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3873 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3877 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3881 msgid "sftp: Listing done."
3882 msgstr "Modo listagem"
3885 msgid "reconnect to %s failed"
3886 msgstr "reconexão a %s falhou"
3888 msgid "Authentication failed"
3889 msgstr "Falha de autenticação"
3892 msgid "Error %s creating directory %s"
3893 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3896 msgid "Error %s removing directory %s"
3897 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3900 msgid "%s opening remote file %s"
3901 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3904 msgid "%s removing remote file %s"
3905 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3908 msgid "%s renaming files\n"
3909 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3913 "Cannot open tar archive\n"
3916 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3919 msgid "Inconsistent tar archive"
3920 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3922 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3923 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3928 "doesn't look like a tar archive."
3931 "não parece ser um ficheiro tar."
3933 msgid "undelfs: error"
3934 msgstr "undelfs: erro"
3936 msgid "not enough memory"
3937 msgstr "memória insuficiente"
3939 msgid "while allocating block buffer"
3940 msgstr "ao alocar block buffer"
3943 msgid "open_inode_scan: %d"
3944 msgstr "open_inode_scan: %d"
3947 msgid "while starting inode scan %d"
3948 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
3951 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3952 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3955 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3956 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3958 msgid "no more memory while reallocating array"
3959 msgstr "sem mais memória ao realocar matriz"
3962 msgid "while doing inode scan %d"
3963 msgstr "ao efetuar verificação de inode %d "
3966 msgid "Cannot open file %s"
3967 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3969 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3970 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3974 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3977 "Não é possível carregar inode bitmap de:\n"
3980 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3981 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3985 "Cannot load block bitmap from:\n"
3988 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
3991 msgid "vfs_info is not fs!"
3992 msgstr "vfs_info não é fs!"
3994 msgid "You have to chdir to extract files first"
3995 msgstr "Tem de chdir primeiro para extrair ficheiros"
3997 msgid "while iterating over blocks"
3998 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4001 msgid "Cannot open file \"%s\""
4002 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4004 msgid "Ext2lib error"
4005 msgstr "Erro de Ext2lib"
4007 msgid "Invalid value"
4010 msgid "Cannot spawn child process"
4013 msgid "Empty output from child filter"
4016 msgid "&Line number (decimal)"
4022 msgid "&Decimal offset"
4025 msgid "He&xadecimal offset"
4031 msgid "ButtonBar|Ascii"
4034 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4037 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4040 msgid "ButtonBar|Wrap"
4043 msgid "ButtonBar|Hex"
4046 msgid "ButtonBar|Goto"
4049 msgid "ButtonBar|Raw"
4052 msgid "ButtonBar|Parse"
4055 msgid "ButtonBar|Unform"
4058 msgid "ButtonBar|Format"
4063 "Error while closing the file:\n"
4065 "Data may have been written or not"
4070 "Cannot save file:\n"
4074 msgid "File was modified. Save with exit?"
4075 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4077 msgid "&Cancel quit"
4081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4082 "Save modified file?"
4090 "Cannot open \"%s\"\n"
4094 msgid "Cannot view: not a regular file"
4097 msgid "Seeking to search result"
4103 msgid "Continue from beginning?"