(get_absolute_name): missing finish NULL in vfs_path_append_vpath_new() call.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
bloba0d2b1a11da5c02675f5421dc49c967aef5d0fa6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "pt/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
60 "Utilizador: %s\n"
61 "ID do Processo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr ""
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr ""
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ainda não implementado"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
105 "Número de tokens de substituição não igual ao número de tokens encontrados"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token inválido %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Não foi possível carregar a skin '%s'.\n"
132 "Skin por defeito carregada"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não foi possível processar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por defeito carregada"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Tecla de apagar"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Tecla End"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Tecla seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Tecla seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Tecla seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Tecla seta direita"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Tecla Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Tecla Page Down"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Tecla Page Up"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Tecla Insert"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Tecla Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completar/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr ""
311 msgid "C1 key"
312 msgstr ""
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Mais"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Menos"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Asterisco"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Ponto"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menos de"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Mais de"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Igual"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Vírgula"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apóstrofe"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dois pontos"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de Interrogação"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "E comercial"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Símbolo de dólar"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Aspas"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Acento circunflexo"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Til"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Plica"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Sublinhado"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Riscado"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Pipe"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Parêntese esquerdo"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Parêntese direito"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Parêntese esquerdo"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Parêntese direito"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Colchete esquerdo"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Colchete Direito"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tecla tab"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Barra de espaços"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Barra"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal numérico #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Sinal At"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe falhou"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Incapaz de parsear:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Senha:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Ecrãs"
511 msgid "History"
512 msgstr "Histórico"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "TítuloDiálogo|Limpeza de histórico"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Sim"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Não"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Processo de fundo:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Cancelar"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "&OK"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erro"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão actual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Imprime dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força funcionalidades xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para correr em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr ""
598 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Opções de cor"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+número"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
668 "\n"
669 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções para o terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro de processamento em background"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido em child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "Child morreu inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro de protocolo em background"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falha na leitura"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
711 "do que aqueles que podemos manusear."
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "&Fechar"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr ""
719 msgid "&Whole words"
720 msgstr "&Todas as palavras"
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "&Para trás"
725 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr ""
728 msgid "Enter search string:"
729 msgstr "Insira string de pesquisa:"
731 msgid "Search"
732 msgstr "Procurar"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desativada"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
743 "%s"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
761 "%s"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr "Remove trailing carriage return"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
775 msgid "Ignore &space change"
776 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr "Ignora &expansão de tab"
781 msgid "&Ignore case"
782 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Opções extra de diff"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Algoritmo diff"
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Opções Diff"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "Editar"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desativada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para a linha (direita)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "Inserir linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Guardar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Fundir"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Localizar"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Sair"
832 #, fuzzy
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
834 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
836 msgid ""
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file(s)?"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff:"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "\"%s\" is a directory"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
855 msgstr ""
857 msgid "Two files are needed to compare"
858 msgstr ""
860 msgid "Choose syntax highlighting"
861 msgstr ""
863 msgid "< Auto >"
864 msgstr ""
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr ""
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
898 msgstr ""
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
901 msgstr ""
903 #, c-format
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr ""
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr ""
918 msgid "C&ontinue"
919 msgstr ""
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr ""
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr ""
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr ""
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr ""
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr ""
936 msgid "Enter file name:"
937 msgstr ""
939 msgid "Save As"
940 msgstr ""
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgstr ""
945 msgid "&Quick save"
946 msgstr ""
948 msgid "&Safe save"
949 msgstr ""
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr ""
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr ""
957 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr ""
960 msgid "Save as"
961 msgstr ""
963 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
964 msgstr ""
966 msgid "A file already exists with this name"
967 msgstr ""
969 msgid "&Overwrite"
970 msgstr ""
972 msgid "Cannot save file"
973 msgstr ""
975 msgid "Delete macro"
976 msgstr ""
978 msgid "Press macro hotkey:"
979 msgstr ""
981 msgid "Macro not deleted"
982 msgstr ""
984 msgid "Save macro"
985 msgstr ""
987 msgid "Press the macro's new hotkey:"
988 msgstr ""
990 msgid "Repeat last commands"
991 msgstr ""
993 msgid "Repeat times:"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr ""
1000 msgid "Save file"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Save"
1004 msgstr "&Gravar"
1006 msgid "Load"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Syntax file edit"
1010 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1012 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1013 msgstr ""
1015 msgid "&User"
1016 msgstr "&Utilizador"
1018 msgid "&System wide"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Menu edit"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Local"
1028 msgstr "&Local"
1030 msgid "Replace"
1031 msgstr ""
1033 #, c-format
1034 msgid "%ld replacements made"
1035 msgstr ""
1037 msgid "[NoName]"
1038 msgstr ""
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "File %s was modified.\n"
1043 "Save before close?"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Close file"
1047 msgstr ""
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1052 "Save modified file %s?"
1053 msgstr ""
1055 msgid "This function is not implemented"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Copy to clipboard"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Unable to save to file"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Cut to clipboard"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Goto line"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Save block"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Insert file"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Cannot insert file"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Sort block"
1080 msgstr ""
1082 msgid "You must first highlight a block of text"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Run sort"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Sort"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr ""
1097 #, c-format
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr ""
1107 msgid "External command"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Copies to"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Subject"
1117 msgstr ""
1119 msgid "To"
1120 msgstr ""
1122 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Mail"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr ""
1134 msgid ""
1135 "Current text was modified without a file save.\n"
1136 "Continue discards these changes"
1137 msgstr ""
1139 msgid "In se&lection"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Enter replacement string:"
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Find all"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Cancel"
1149 msgstr "Cancelar"
1151 msgid ""
1152 "Current text was modified without a file save.\n"
1153 "Continue discards these changes."
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Skip"
1157 msgstr "&Ignorar"
1159 msgid "A&ll"
1160 msgstr "To&Dos"
1162 msgid "&Replace"
1163 msgstr "&Substituir"
1165 msgid "Replace with:"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Confirm replace"
1169 msgstr ""
1171 msgid "NoName"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Open file..."
1175 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1177 msgid "&New"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Close"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Save &as..."
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Insert file..."
1187 msgstr ""
1189 msgid "Cop&y to file..."
1190 msgstr ""
1192 msgid "&User menu..."
1193 msgstr ""
1195 msgid "A&bout..."
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Quit"
1199 msgstr "S&air"
1201 msgid "&Undo"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Redo"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Toggle ins/overw"
1208 msgstr ""
1210 msgid "To&ggle mark"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Mark columns"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Mark &all"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Unmar&k"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Cop&y"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Mo&ve"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Delete"
1229 msgstr "&Apagar"
1231 msgid "Co&py to clipfile"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Cut to clipfile"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Pa&ste from clipfile"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Beginning"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&End"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Search..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "Search &again"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Replace..."
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Toggle bookmark"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Next bookmark"
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Prev bookmark"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Flush bookmarks"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Go to line..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Toggle line state"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Go to matching &bracket"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Find declaration"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Back from &declaration"
1283 msgstr ""
1285 msgid "For&ward to declaration"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Encod&ing..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Refresh screen"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Start/Stop record macro"
1295 msgstr ""
1297 msgid "Delete macr&o..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "Record/Repeat &actions"
1301 msgstr ""
1303 msgid "S&pell check"
1304 msgstr ""
1306 msgid "C&heck word"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Change spelling &language..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Mail..."
1313 msgstr ""
1315 msgid "Insert &literal..."
1316 msgstr ""
1318 msgid "Insert &date/time"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Format paragraph"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Sort..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Paste output of..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&External formatter"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Move"
1334 msgstr "&Mover"
1336 msgid "&Resize"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Toggle fullscreen"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Next"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Previous"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&List..."
1349 msgstr ""
1351 msgid "&General..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "Save &mode..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "Learn &keys..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Syntax &highlighting..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "S&yntax file"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Menu file"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Save setup"
1370 msgstr "&Gravar configuração"
1372 msgid "&File"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Edit"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Search"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Command"
1382 msgstr ""
1384 msgid "For&mat"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Window"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&Options"
1391 msgstr ""
1393 msgid "None"
1394 msgstr "Nenhum"
1396 msgid "Dynamic paragraphing"
1397 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1399 msgid "Type writer wrap"
1400 msgstr "Quebra máq. escrever"
1402 msgid "Word wrap line length:"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Group undo"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Cursor beyond end of line"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Pers&istent selection"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1417 msgid "Visible tabs"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Visible trailing spaces"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Save file &position"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Confir&m before saving"
1427 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1432 msgid "Tab spacing:"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Fill tabs with &spaces"
1436 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1438 msgid "&Backspace through tabs"
1439 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1441 msgid "&Fake half tabs"
1442 msgstr "&Fingir meios tabs"
1444 msgid "Wrap mode"
1445 msgstr "Modo de quebra"
1447 msgid "Editor options"
1448 msgstr ""
1450 msgid "About"
1451 msgstr ""
1453 msgid ""
1454 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1455 "\n"
1456 "            A user friendly text editor\n"
1457 "         written for the Midnight Commander"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Open files"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Edit: "
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Mark"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|Replac"
1470 msgstr ""
1472 msgid "ButtonBar|Copy"
1473 msgstr ""
1475 msgid "ButtonBar|Move"
1476 msgstr ""
1478 msgid "ButtonBar|Delete"
1479 msgstr ""
1481 msgid "ButtonBar|PullDn"
1482 msgstr ""
1484 #, fuzzy
1485 msgid "&Add word"
1486 msgstr "&Adicionar novo"
1488 msgid "Language"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Misspelled"
1492 msgstr ""
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Check word"
1496 msgstr "&Todas as palavras"
1498 msgid "Suggest"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Select language"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Load syntax file"
1505 msgstr ""
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Cannot open file %s\n"
1510 "%s"
1511 msgstr ""
1513 #, c-format
1514 msgid "Error in file %s on line %d"
1515 msgstr ""
1517 msgid ""
1518 "The Commander can't change to the directory that\n"
1519 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1520 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1521 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1522 msgstr ""
1524 msgid "The shell is already running a command"
1525 msgstr ""
1527 #, c-format
1528 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1529 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Set"
1536 msgstr "&Definir"
1538 msgid "S&kip"
1539 msgstr "I&gnorar"
1541 msgid "Set &all"
1542 msgstr "Deinir &todos"
1544 msgid "owner"
1545 msgstr "dono"
1547 msgid "group"
1548 msgstr "grupo"
1550 msgid "other"
1551 msgstr "outro"
1553 msgid "On"
1554 msgstr "Activo"
1556 msgid "Flag"
1557 msgstr "Bandeira"
1559 msgid "Mode"
1560 msgstr "Modo"
1562 #, c-format
1563 msgid "%6d of %d"
1564 msgstr "%6d de %d"
1566 msgid "Chown advanced command"
1567 msgstr ""
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Cannot chown \"%s\"\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Stop"
1582 msgstr "&Parar"
1584 msgid "&Resume"
1585 msgstr "&Reiniciar"
1587 msgid "&Kill"
1588 msgstr "&Matar"
1590 msgid "&Full file list"
1591 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1593 msgid "&Brief file list"
1594 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1596 msgid "&Long file list"
1597 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1599 msgid "&User defined:"
1600 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1602 msgid "Listing mode"
1603 msgstr "Modo listagem"
1605 msgid "User &mini status"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Other 8 bit"
1609 msgstr "Outros 8 bit"
1611 msgid "Display bits"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Input / display codepage:"
1615 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1617 msgid "F&ull 8 bits input"
1618 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1620 msgid "&Select"
1621 msgstr "&Seleccionar"
1623 msgid "Running"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Stopped"
1627 msgstr "Parado"
1629 msgid "&Reverse"
1630 msgstr "&Revertido"
1632 msgid "Case sensi&tive"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Executable &first"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Sort order"
1639 msgstr "Ordem de ordenação"
1641 msgid "Confirmation"
1642 msgstr ""
1644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1645 #. 2
1646 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Confirmation|E&xit"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Confirmation|&Execute"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Confirmation|&Delete"
1662 msgstr ""
1664 msgid "UTF-8 output"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Full 8 bits output"
1668 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1670 msgid "ISO 8859-1"
1671 msgstr "ISO 8859-1"
1673 msgid "7 bits"
1674 msgstr "7 bits"
1676 msgid "Directory tree"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Use &passive mode"
1683 msgstr ""
1685 msgid "&Use ~/.netrc"
1686 msgstr ""
1688 msgid "&Always use ftp proxy"
1689 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1691 msgid "sec"
1692 msgstr "seg"
1694 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1695 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1697 msgid "ftp anonymous password:"
1698 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1700 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1701 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1703 msgid "Virtual File System Setting"
1704 msgstr ""
1706 msgid "cd"
1707 msgstr "cd"
1709 msgid "Quick cd"
1710 msgstr "cd rápido"
1712 msgid "Symbolic link filename:"
1713 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1715 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1716 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1718 msgid "Symbolic link"
1719 msgstr "Atalho"
1721 msgid "Background Jobs"
1722 msgstr "Processos em Fundo"
1724 msgid "Domain:"
1725 msgstr "Domínio:"
1727 msgid "Username:"
1728 msgstr "Utilizador:"
1730 #, c-format
1731 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1732 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1734 msgid "execute/search by others"
1735 msgstr "executar/procurar por outros"
1737 msgid "write by others"
1738 msgstr "escrita por outros"
1740 msgid "read by others"
1741 msgstr "leitura por outros"
1743 msgid "execute/search by group"
1744 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1746 msgid "write by group"
1747 msgstr "escrita pelo grupo"
1749 msgid "read by group"
1750 msgstr "leitura pelo grupo"
1752 msgid "execute/search by owner"
1753 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1755 msgid "write by owner"
1756 msgstr "escrita pelo dono"
1758 msgid "read by owner"
1759 msgstr "leitura pelo dono"
1761 msgid "sticky bit"
1762 msgstr "'sticky bit'"
1764 msgid "set group ID on execution"
1765 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1767 msgid "set user ID on execution"
1768 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1770 msgid "Name:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Permissions (octal):"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Owner name:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Group name:"
1780 msgstr ""
1782 msgid "C&lear marked"
1783 msgstr "Marcado para &Limpar"
1785 msgid "S&et marked"
1786 msgstr "Marcado para d&efinit"
1788 msgid "&Marked all"
1789 msgstr "&Marcar todos"
1791 msgid "Chmod command"
1792 msgstr "Comando chmod"
1794 msgid "File"
1795 msgstr "Ficheiro"
1797 msgid "Permission"
1798 msgstr "Permissão"
1800 msgid "Set &users"
1801 msgstr "Definir &utilizadores"
1803 msgid "Set &groups"
1804 msgstr "Definir &grupos"
1806 msgid "Name"
1807 msgstr "Nome"
1809 msgid "Owner name"
1810 msgstr "Nome dono"
1812 msgid "Group name"
1813 msgstr "Nome grupo"
1815 msgid "Size"
1816 msgstr "Tamanho"
1818 msgid "Chown command"
1819 msgstr ""
1821 msgid "<Unknown user>"
1822 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1824 msgid "<Unknown group>"
1825 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1827 msgid "User name"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Files tagged, want to cd?"
1834 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1836 msgid "Cannot change directory"
1837 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1839 msgid "Filter"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Set expression for filtering filenames"
1843 msgstr ""
1845 msgid "&Using shell patterns"
1846 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1848 msgid "&Case sensitive"
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Files only"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid "Link %s to:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Link"
1859 msgstr ""
1861 #, c-format
1862 msgid "link: %s"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "symlink: %s"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1871 msgstr ""
1873 msgid "View file"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Filename:"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Filtered view"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Filter command and arguments:"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Create a new Directory"
1886 msgstr "Criar novo Directório"
1888 msgid "Enter directory name:"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Select"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Unselect"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Extension file edit"
1898 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1900 msgid "Which extension file you want to edit?"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&System Wide"
1904 msgstr "Todo o &Sistema"
1906 msgid "Highlighting groups file edit"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Compare directories"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Select compare method:"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&Quick"
1919 msgstr "&Rápido"
1921 msgid "&Size only"
1922 msgstr "Apenas &tamanho"
1924 msgid "&Thorough"
1925 msgstr "&Minucioso"
1927 msgid ""
1928 "Both panels should be in the listing mode\n"
1929 "to use this command"
1930 msgstr ""
1932 msgid ""
1933 "Not an xterm or Linux console;\n"
1934 "the panels cannot be toggled."
1935 msgstr ""
1937 #, c-format
1938 msgid "Symlink `%s' points to:"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Edit symlink"
1942 msgstr ""
1944 #, c-format
1945 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid "edit symlink: %s"
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1954 msgstr "`%s' não é um atalho"
1956 msgid "FTP to machine"
1957 msgstr ""
1959 msgid "SFTP to machine"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Shell link to machine"
1963 msgstr ""
1965 msgid "SMB link to machine"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1969 msgstr ""
1971 msgid ""
1972 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1973 "files on: (F1 for details)"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Setup"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid "Setup saved to %s"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to save setup to %s"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1993 "%s"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Cannot read directory contents"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Parameter"
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Cannot create temporary command file\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid " %s%s file error"
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2015 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2016 "Commander package."
2017 msgstr ""
2019 #, c-format
2020 msgid "%s file error"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2026 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2027 msgstr ""
2029 msgid "DialogTitle|Copy"
2030 msgstr ""
2032 msgid "DialogTitle|Move"
2033 msgstr ""
2035 msgid "DialogTitle|Delete"
2036 msgstr ""
2038 msgid "FileOperation|Copy"
2039 msgstr ""
2041 msgid "FileOperation|Move"
2042 msgstr ""
2044 msgid "FileOperation|Delete"
2045 msgstr ""
2047 #, no-c-format
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2051 #, no-c-format
2052 msgid "%o %d %f%m"
2053 msgstr "%o %d %f%m"
2055 msgid "file"
2056 msgstr "ficheiro"
2058 msgid "files"
2059 msgstr "ficheiros"
2061 msgid "directory"
2062 msgstr "directório"
2064 msgid "directories"
2065 msgstr "directórios"
2067 msgid "files/directories"
2068 msgstr "ficheiros/directórios"
2070 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2071 msgid " with source mask:"
2072 msgstr " com máscara na origem:"
2074 msgid "to:"
2075 msgstr "para:"
2077 #, c-format
2078 msgid "%s?"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Cannot make the hardlink"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 msgid ""
2091 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2092 "\n"
2093 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 msgid "&Abort"
2103 msgstr "&Abortar"
2105 msgid "Ski&p all"
2106 msgstr ""
2108 msgid "&Retry"
2109 msgstr "&Repetir"
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Directory not empty.\n"
2114 "Delete it recursively?"
2115 msgstr ""
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Background process: Directory not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Delete:"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Non&e"
2127 msgstr "n&enhum"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "\"%s\"\n"
2138 "and\n"
2139 "\"%s\"\n"
2140 "are the same file"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "(stalled)"
2247 msgstr "(parado)"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2262 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2264 msgid "&Keep"
2265 msgstr "&Manter"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2282 "\"%s\""
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "\"%s\"\n"
2306 "and\n"
2307 "\"%s\"\n"
2308 "are the same directory"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "%d:%02d.%02d"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "ETA %s"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "%.2f MB/s"
2342 msgstr "%.2f MB/s"
2344 #, c-format
2345 msgid "%.2f KB/s"
2346 msgstr "%.2f KB/s"
2348 #, c-format
2349 msgid "%ld B/s"
2350 msgstr "%ld B/s"
2352 msgid "Target file already exists!"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid "Source date: %s, size %llu"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid "Target date: %s, size %llu"
2361 msgstr ""
2363 msgid "If &size differs"
2364 msgstr "se &tamanho diferir"
2366 msgid "&Update"
2367 msgstr "Act&ualizar"
2369 msgid "Overwrite all targets?"
2370 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2372 msgid "&Reget"
2373 msgstr "&Re-obter"
2375 msgid "A&ppend"
2376 msgstr "&Acrescentar"
2378 msgid "Overwrite this target?"
2379 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2381 msgid "File exists"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Background process: File exists"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid "Files processed: %zu"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Time: %s %s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid "Time: %s %s (%s)"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid "Time: %s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid "Time: %s (%s)"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid " Total: %s "
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid " Total: %s/%s "
2417 msgstr ""
2419 msgid "Source"
2420 msgstr "Origem"
2422 msgid "Target"
2423 msgstr "Alvo"
2425 msgid "Deleting"
2426 msgstr "A apagar"
2428 msgid "&Background"
2429 msgstr "&Fundo"
2431 msgid "&Stable Symlinks"
2432 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2434 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2435 msgstr ""
2437 msgid "Preserve &attributes"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Follow &links"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2445 msgstr ""
2447 msgid "&Suspend"
2448 msgstr "&Suspender"
2450 msgid "Con&tinue"
2451 msgstr "Con&tinuar"
2453 msgid "&Chdir"
2454 msgstr "&Chdir"
2456 msgid "&Again"
2457 msgstr "&Novamente"
2459 msgid "Pane&lize"
2460 msgstr "Em &Paineis"
2462 msgid "&View - F3"
2463 msgstr "&Ver - F3"
2465 msgid "&Edit - F4"
2466 msgstr "&Editar - F4"
2468 #, c-format
2469 msgid "Found: %ld"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Malformed regular expression"
2473 msgstr ""
2475 msgid "&Find recursively"
2476 msgstr ""
2478 msgid "S&kip hidden"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Sea&rch for content"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Case sens&itive"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Fir&st hit"
2488 msgstr ""
2490 msgid "A&ll charsets"
2491 msgstr ""
2493 msgid "&Tree"
2494 msgstr "&Árvore"
2496 msgid "Find File"
2497 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2499 msgid "Content:"
2500 msgstr ""
2502 msgid "File name:"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Start at:"
2509 msgstr "Começar em:"
2511 #, c-format
2512 msgid "Grepping in %s"
2513 msgstr "A executar grep em %s"
2515 msgid "Finished"
2516 msgstr "Terminado"
2518 #, c-format
2519 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2520 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2521 msgstr[0] ""
2522 msgstr[1] ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Searching %s"
2526 msgstr "A procurar %s"
2528 msgid "Searching"
2529 msgstr "A procurar"
2531 msgid "&Remove"
2532 msgstr "&Remover"
2534 msgid "&Append"
2535 msgstr "&Acrescentar"
2537 msgid "&Insert"
2538 msgstr "&Inserir"
2540 msgid "New &entry"
2541 msgstr ""
2543 msgid "New &group"
2544 msgstr ""
2546 msgid "&Up"
2547 msgstr "A&cima"
2549 msgid "&Add current"
2550 msgstr "&Adicionar actual"
2552 msgid "&Refresh"
2553 msgstr ""
2555 msgid "Fr&ee VFSs now"
2556 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2558 msgid "Change &to"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2562 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2564 msgid "Active VFS directories"
2565 msgstr "Directórios VFS Activo"
2567 msgid "Directory hotlist"
2568 msgstr "Lista-top de directórios"
2570 msgid "Directory path"
2571 msgstr "Caminho de directório"
2573 msgid "Directory label"
2574 msgstr "Etiqueta de directório"
2576 #, c-format
2577 msgid "Moving %s"
2578 msgstr "A mover %s"
2580 msgid "New hotlist entry"
2581 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2583 msgid "Directory label:"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Directory path:"
2587 msgstr ""
2589 msgid "New hotlist group"
2590 msgstr ""
2592 msgid "Name of new group:"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2602 "Remove it?"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Top level group"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Hotlist Load"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "MC was unable to write %s file,\n"
2614 "your old hotlist entries were not deleted"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid "Label for \"%s\":"
2619 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2621 msgid "Add to hotlist"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Information"
2625 msgstr ""
2627 #, c-format
2628 msgid "Midnight Commander %s"
2629 msgstr "Midnight Commander %s"
2631 #, c-format
2632 msgid "File: %s"
2633 msgstr "Ficheiro: %s"
2635 msgid "No node information"
2636 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2638 msgid "Free nodes:"
2639 msgstr ""
2641 msgid "No space information"
2642 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2644 #, c-format
2645 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Type:      %s"
2650 msgstr ""
2652 msgid "non-local vfs"
2653 msgstr "vfs não-local"
2655 #, c-format
2656 msgid "Device:    %s"
2657 msgstr "Dispositivo: %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "Filesystem: %s"
2661 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2663 #, c-format
2664 msgid "Accessed:  %s"
2665 msgstr "Acedido:   %s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Modified:  %s"
2669 msgstr "Modificado: %s"
2671 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2672 #, c-format
2673 msgid "Changed:   %s"
2674 msgstr ""
2676 #, c-format
2677 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid "Size:      %s"
2682 msgstr "Tamanho:   %s"
2684 #, c-format
2685 msgid " (%ld block)"
2686 msgid_plural " (%ld blocks)"
2687 msgstr[0] ""
2688 msgstr[1] ""
2690 #, c-format
2691 msgid "Owner:     %s/%s"
2692 msgstr "Dono:      %s/%s"
2694 #, c-format
2695 msgid "Links:     %d"
2696 msgstr "Ligações:  %d"
2698 #, c-format
2699 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2700 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2702 #, c-format
2703 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2704 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2706 msgid "Show free sp&ace"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&XTerm window title"
2710 msgstr ""
2712 msgid "H&intbar visible"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Keybar visible"
2716 msgstr "Barra de &teclas visível"
2718 msgid "Command &prompt"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Menu&bar visible"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Equal split"
2725 msgstr "divisão i&gual"
2727 msgid "Panel split"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Console output"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Other options"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Vertical"
2737 msgstr "&Vertical"
2739 msgid "&Horizontal"
2740 msgstr "&Horizontal"
2742 msgid "Output lines:"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Layout"
2746 msgstr "Disposição"
2748 msgid "File listin&g"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Quick view"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Info"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Listing mode..."
2758 msgstr "Modo de &listagem..."
2760 msgid "&Sort order..."
2761 msgstr "&Ordenação..."
2763 msgid "&Filter..."
2764 msgstr "&Filtro..."
2766 msgid "&Encoding..."
2767 msgstr ""
2769 msgid "FT&P link..."
2770 msgstr "Ligação FT&P..."
2772 msgid "S&hell link..."
2773 msgstr ""
2775 msgid "S&FTP link..."
2776 msgstr ""
2778 msgid "SM&B link..."
2779 msgstr "Ligação SM&B..."
2781 msgid "Paneli&ze"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Rescan"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&View"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Vie&w file..."
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Filtered view"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Copy"
2797 msgstr ""
2799 msgid "C&hmod"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Link"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Symlink"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Relative symlin&k"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Edit s&ymlink"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Ch&own"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Advanced chown"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Rename/Move"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Mkdir"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Quick cd"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Select &group"
2830 msgstr ""
2832 msgid "U&nselect group"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Invert selection"
2836 msgstr ""
2838 msgid "E&xit"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&User menu"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Directory tree"
2845 msgstr "Árvore de &directório"
2847 msgid "&Find file"
2848 msgstr ""
2850 msgid "S&wap panels"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Switch &panels on/off"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Compare directories"
2857 msgstr ""
2859 msgid "C&ompare files"
2860 msgstr ""
2862 msgid "E&xternal panelize"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Show directory s&izes"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Command &history"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Di&rectory hotlist"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Active VFS list"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Background jobs"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Screen lis&t"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2884 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2886 msgid "&Listing format edit"
2887 msgstr "Editar formato de &listagem"
2889 msgid "Edit &extension file"
2890 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2892 msgid "Edit &menu file"
2893 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2895 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Configuration..."
2899 msgstr "&Configuração..."
2901 msgid "&Layout..."
2902 msgstr "&Disposição..."
2904 msgid "&Panel options..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "C&onfirmation..."
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Display bits..."
2911 msgstr "Mostrar &bits..."
2913 msgid "&Virtual FS..."
2914 msgstr "FS &Virtual..."
2916 msgid "Panels:"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2921 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2922 msgstr[0] ""
2923 msgstr[1] ""
2925 msgid "The Midnight Commander"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Above"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Left"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Below"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Right"
2941 msgstr ""
2943 msgid "ButtonBar|Menu"
2944 msgstr ""
2946 msgid "ButtonBar|View"
2947 msgstr ""
2949 msgid "ButtonBar|RenMov"
2950 msgstr ""
2952 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Memory exhausted!"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Never"
2959 msgstr "&Nunca"
2961 msgid "On dum&b terminals"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Alwa&ys"
2965 msgstr "se&Mpre"
2967 msgid "A&uto save setup"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Sa&fe delete"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Cd follows lin&ks"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Rotating d&ash"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Co&mplete: show all"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Shell &patterns"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Drop down menus"
2986 msgstr "Men&us em cascata"
2988 msgid "Auto m&enus"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Use internal vie&w"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Use internal edi&t"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Pause after run"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Timeout:"
3001 msgstr ""
3003 msgid "S&ingle press"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Esc key mode"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Preallocate &space"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Mkdi&r autoname"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Classic pro&gressbar"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Compute tota&ls"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Verbose operation"
3022 msgstr "Opração &Verbosa"
3024 msgid "File operation options"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Configure options"
3028 msgstr "Opções de configuração"
3030 msgid "Case &insensitive"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Case s&ensitive"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Use panel sort mo&de"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Quick search"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Permissions"
3043 msgstr ""
3045 msgid "File &types"
3046 msgstr ""
3048 msgid "File highlight"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Mouse page scrolling"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Pa&ge scrolling"
3055 msgstr ""
3057 msgid "L&ynx-like motion"
3058 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3060 msgid "Navigation"
3061 msgstr ""
3063 msgid "A&uto save panels setup"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Simple s&wap"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Re&verse files only"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Ma&rk moves down"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Fast dir reload"
3076 msgstr "Reler dir &Rápido"
3078 msgid "Show &hidden files"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Show &backup files"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Mi&x all files"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Use SI si&ze units"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Show mi&ni-status"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Panel options"
3094 msgstr ""
3096 msgid ""
3097 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3098 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3099 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3100 "the details."
3101 msgstr ""
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|u"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Unsorted"
3109 msgstr "Não &Ordenado"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|n"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Name"
3117 msgstr "&Nome"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|v"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Version"
3125 msgstr ""
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|e"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Extension"
3133 msgstr "&Extensão"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|s"
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Size"
3141 msgstr "Tama&nho"
3143 msgid "Block Size"
3144 msgstr ""
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|m"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Modify time"
3152 msgstr "&Modificar hora"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|a"
3157 msgstr ""
3159 msgid "&Access time"
3160 msgstr "Hora de &acesso"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "sort|h"
3165 msgstr ""
3167 msgid "C&hange time"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Perm"
3171 msgstr "Perm"
3173 msgid "Nl"
3174 msgstr "Nl"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "sort|i"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Inode"
3182 msgstr "&Inode"
3184 msgid "UID"
3185 msgstr "UID"
3187 msgid "GID"
3188 msgstr "GID"
3190 msgid "Owner"
3191 msgstr "Dono"
3193 msgid "Group"
3194 msgstr "Grupo"
3196 msgid "[dev]"
3197 msgstr ""
3199 msgid "UP--DIR"
3200 msgstr "UP--DIR"
3202 msgid "SYMLINK"
3203 msgstr "SYMLINK"
3205 msgid "SUB-DIR"
3206 msgstr "SUB-DIR"
3208 msgid "<readlink failed>"
3209 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3211 #, c-format
3212 msgid "%s byte"
3213 msgid_plural "%s bytes"
3214 msgstr[0] ""
3215 msgstr[1] ""
3217 #, c-format
3218 msgid "%s in %d file"
3219 msgid_plural "%s in %d files"
3220 msgstr[0] ""
3221 msgstr[1] ""
3223 msgid "Panelize"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Unknown tag on display format:"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Do you really want to execute?"
3230 msgstr ""
3232 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3233 msgstr ""
3234 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3236 msgid "&Add new"
3237 msgstr "&Adicionar novo"
3239 msgid "External panelize"
3240 msgstr "Paineis externos"
3242 msgid "Command"
3243 msgstr "Comando"
3245 msgid "Other command"
3246 msgstr "Outro comando"
3248 msgid "Add to external panelize"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Enter command label:"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Cannot invoke command."
3255 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3257 msgid "Pipe close failed"
3258 msgstr "Falha no fecho de canal"
3260 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Modified git files"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Find rejects after patching"
3267 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3269 msgid "Find *.orig after patching"
3270 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3272 msgid "Find SUID and SGID programs"
3273 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3278 "%s\n"
3279 msgstr ""
3280 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3281 "%s\n"
3283 #, c-format
3284 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3285 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3287 #, c-format
3288 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3289 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot stat the destination\n"
3294 "%s"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "Delete %s?"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Static"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Rescan"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Forget"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Cannot write to the %s file:\n"
3319 "%s\n"
3320 msgstr ""
3321 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3322 "%s\n"
3324 msgid "Debug"
3325 msgstr ""
3327 msgid "ERROR:"
3328 msgstr ""
3330 msgid "True:"
3331 msgstr ""
3333 msgid "False:"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Error calling program"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Warning -- ignoring file"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3345 "Using it may compromise your security"
3346 msgstr ""
3347 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3348 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3350 msgid "Format error on file Extensions File"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "The %%var macro has no default"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "The %%var macro has no variable"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot open file%s\n"
3364 "%s"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "No suitable entries found in %s"
3369 msgstr ""
3371 msgid "User menu"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Help file format error\n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3378 msgstr ""
3380 #, c-format
3381 msgid "Cannot find node %s in help file"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Help"
3385 msgstr "Ajuda"
3387 msgid "ButtonBar|Index"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Prev"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Learn keys"
3394 msgstr "Aprender teclas"
3396 msgid "Teach me a key"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Please press the %s\n"
3402 "and then wait until this message disappears.\n"
3403 "\n"
3404 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3405 "next to its button.\n"
3406 "\n"
3407 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3408 "and wait as well."
3409 msgstr ""
3410 "Prima %s\n"
3411 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3412 "\n"
3413 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3414 "junto ao seu botão.\n"
3415 "\n"
3416 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3417 "e aguarde também."
3419 msgid "Cannot accept this key"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid "You have entered \"%s\""
3424 msgstr ""
3426 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3427 msgid "OK"
3428 msgstr "OK"
3430 msgid ""
3431 "It seems that all your keys already\n"
3432 "work fine. That's great."
3433 msgstr ""
3434 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3435 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3437 msgid "&Discard"
3438 msgstr "&Descartar"
3440 msgid ""
3441 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3442 "All your keys work well."
3443 msgstr ""
3444 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3445 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3447 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3448 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3450 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3451 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3453 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3454 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Failed to run:\n"
3459 "%s\n"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Home directory path is not absolute"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "Failed while close:\n"
3469 "%s\n"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Choose codepage"
3473 msgstr ""
3475 msgid "-  < No translation >"
3476 msgstr "- < Sem tradução >"
3478 msgid "%b %e  %Y"
3479 msgstr "%b %e  %Y"
3481 msgid "%b %e %H:%M"
3482 msgstr "%b %e %H:%M"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot save file %s:\n"
3487 "%s"
3488 msgstr ""
3490 msgid ""
3491 "GNU Midnight Commander is already\n"
3492 "running on this terminal.\n"
3493 "Subshell support will be disabled."
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3498 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3500 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3505 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3507 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Using the ncurses library\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "Using the ncursesw library\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "With builtin Editor\n"
3517 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3519 msgid "With optional subshell support\n"
3520 msgstr ""
3522 msgid "With subshell support as default\n"
3523 msgstr ""
3525 msgid "With support for background operations\n"
3526 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3528 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3529 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3531 msgid "With mouse support on xterm\n"
3532 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3534 msgid "With support for X11 events\n"
3535 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3537 msgid "With internationalization support\n"
3538 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3540 msgid "With multiple codepages support\n"
3541 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3543 #, c-format
3544 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid "Virtual File Systems:"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid "Data types:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Root directory:"
3556 msgstr ""
3558 msgid "System data"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Config directory:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "Data directory:"
3565 msgstr ""
3567 msgid "VFS plugins and scripts:"
3568 msgstr ""
3570 msgid "User data"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Cache directory:"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Cannot open cpio archive\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Premature end of cpio archive\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3590 "%s"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Inconsistent hardlinks of\n"
3595 "%s\n"
3596 "in cpio archive\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Hardlinks de\n"
3600 "%s\n"
3601 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3602 "%s"
3604 #, c-format
3605 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3606 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3614 "%s"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Unexpected end of file\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3622 "%s"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot open %s archive\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3630 "%s"
3632 msgid "Inconsistent extfs archive"
3633 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3635 #, c-format
3636 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3637 msgstr "Aviso: não foi possível abrir o diretório %s\n"
3639 #, c-format
3640 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3641 msgstr "fish: A desligar de %s"
3643 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3644 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3646 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3647 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3649 #, c-format
3650 msgid "fish: Password is required for %s"
3651 msgstr "fish: É necessário password para %s"
3653 msgid "fish: Sending password..."
3654 msgstr "fish: A enviar senha..."
3656 msgid "fish: Sending initial line..."
3657 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3659 msgid "fish: Handshaking version..."
3660 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3662 msgid "fish: Getting host info..."
3663 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3665 #, c-format
3666 msgid "fish: Reading directory %s..."
3667 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: done."
3671 msgstr "%s: terminado."
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: failure"
3675 msgstr "%s: falha"
3677 #, c-format
3678 msgid "fish: store %s: sending command..."
3679 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3681 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3682 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3684 msgid "fish: storing zeros"
3685 msgstr "fish: a guardar zeros"
3687 msgid "fish: storing file"
3688 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3690 msgid "Aborting transfer..."
3691 msgstr "A abortar transferência..."
3693 msgid "Error reported after abort."
3694 msgstr "Erro reportado após abortar."
3696 msgid "Aborted transfer would be successful."
3697 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3701 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "FTP: Password required for %s"
3705 msgstr "FTP: É necessário password para %s"
3707 msgid "ftpfs: sending login name"
3708 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3710 msgid "ftpfs: sending user password"
3711 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3713 #, c-format
3714 msgid "FTP: Account required for user %s"
3715 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3717 msgid "Account:"
3718 msgstr "Conta:"
3720 msgid "ftpfs: sending user account"
3721 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3723 msgid "ftpfs: logged in"
3724 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3728 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3730 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3731 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: %s"
3735 msgstr "ftpfs: %s"
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3739 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3741 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3742 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3746 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3748 #, c-format
3749 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ftpfs: invalid address family"
3753 msgstr "ftpfs: família de endereços inválida"
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3757 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3759 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3760 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3762 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3763 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3765 #, c-format
3766 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3767 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3769 msgid "ftpfs: abort failed"
3770 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3772 msgid "ftpfs: CWD failed."
3773 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3775 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3776 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3778 msgid "Resolving symlink..."
3779 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3781 #, c-format
3782 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3783 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3785 msgid "(strict rfc959)"
3786 msgstr "(rfc959 estrito)"
3788 msgid "(chdir first)"
3789 msgstr "(chdir primeiro)"
3791 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3792 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3794 msgid "ftpfs: storing file"
3795 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3797 msgid ""
3798 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3799 "Remove password or correct mode"
3800 msgstr ""
3801 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3802 "Remova a password ou corrija o modo"
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3811 "%s\n"
3812 msgstr ""
3813 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3814 "%s\n"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3819 "%s\n"
3820 msgstr ""
3821 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3822 "%s\n"
3824 #, c-format
3825 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3826 msgstr ""
3828 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3829 msgstr ""
3831 #, fuzzy
3832 msgid "sftp: Invalid host name."
3833 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3835 #, fuzzy
3836 msgid "sftp: Invalid port value."
3837 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3839 #, fuzzy, c-format
3840 msgid "sftp: %s"
3841 msgstr "ftpfs: %s"
3843 #, fuzzy, c-format
3844 msgid "sftp: making connection to %s"
3845 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3847 #, fuzzy
3848 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3849 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3855 #, c-format
3856 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3857 msgstr ""
3859 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3860 msgstr ""
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "sftp: Enter password for %s "
3864 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3866 msgid "sftp: Password is empty."
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3871 msgstr ""
3873 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3878 msgstr ""
3880 #, fuzzy
3881 msgid "sftp: Listing done."
3882 msgstr "Modo listagem"
3884 #, c-format
3885 msgid "reconnect to %s failed"
3886 msgstr "reconexão a %s falhou"
3888 msgid "Authentication failed"
3889 msgstr "Falha de autenticação"
3891 #, c-format
3892 msgid "Error %s creating directory %s"
3893 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3895 #, c-format
3896 msgid "Error %s removing directory %s"
3897 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3899 #, c-format
3900 msgid "%s opening remote file %s"
3901 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3903 #, c-format
3904 msgid "%s removing remote file %s"
3905 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "%s renaming files\n"
3909 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot open tar archive\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3917 "%s"
3919 msgid "Inconsistent tar archive"
3920 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3922 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3923 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "%s\n"
3928 "doesn't look like a tar archive."
3929 msgstr ""
3930 "%s\n"
3931 "não parece ser um ficheiro tar."
3933 msgid "undelfs: error"
3934 msgstr "undelfs: erro"
3936 msgid "not enough memory"
3937 msgstr "memória insuficiente"
3939 msgid "while allocating block buffer"
3940 msgstr "ao alocar block buffer"
3942 #, c-format
3943 msgid "open_inode_scan: %d"
3944 msgstr "open_inode_scan: %d"
3946 #, c-format
3947 msgid "while starting inode scan %d"
3948 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
3950 #, c-format
3951 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3952 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3954 #, c-format
3955 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3956 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3958 msgid "no more memory while reallocating array"
3959 msgstr "sem mais memória ao realocar matriz"
3961 #, c-format
3962 msgid "while doing inode scan %d"
3963 msgstr "ao efetuar verificação de inode %d "
3965 #, c-format
3966 msgid "Cannot open file %s"
3967 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3969 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3970 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Não é possível carregar inode bitmap de:\n"
3978 "%s"
3980 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3981 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot load block bitmap from:\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
3989 "%s"
3991 msgid "vfs_info is not fs!"
3992 msgstr "vfs_info não é fs!"
3994 msgid "You have to chdir to extract files first"
3995 msgstr "Tem de chdir primeiro para extrair ficheiros"
3997 msgid "while iterating over blocks"
3998 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4000 #, c-format
4001 msgid "Cannot open file \"%s\""
4002 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4004 msgid "Ext2lib error"
4005 msgstr "Erro de Ext2lib"
4007 msgid "Invalid value"
4008 msgstr ""
4010 msgid "Cannot spawn child process"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Empty output from child filter"
4014 msgstr ""
4016 msgid "&Line number (decimal)"
4017 msgstr ""
4019 msgid "Pe&rcents"
4020 msgstr ""
4022 msgid "&Decimal offset"
4023 msgstr ""
4025 msgid "He&xadecimal offset"
4026 msgstr ""
4028 msgid "Goto"
4029 msgstr "Ir para"
4031 msgid "ButtonBar|Ascii"
4032 msgstr ""
4034 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4035 msgstr ""
4037 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ButtonBar|Wrap"
4041 msgstr ""
4043 msgid "ButtonBar|Hex"
4044 msgstr ""
4046 msgid "ButtonBar|Goto"
4047 msgstr ""
4049 msgid "ButtonBar|Raw"
4050 msgstr ""
4052 msgid "ButtonBar|Parse"
4053 msgstr ""
4055 msgid "ButtonBar|Unform"
4056 msgstr ""
4058 msgid "ButtonBar|Format"
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Error while closing the file:\n"
4064 "%s\n"
4065 "Data may have been written or not"
4066 msgstr ""
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot save file:\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4074 msgid "File was modified. Save with exit?"
4075 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4077 msgid "&Cancel quit"
4078 msgstr ""
4080 msgid ""
4081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4082 "Save modified file?"
4083 msgstr ""
4085 msgid "View: "
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Cannot open \"%s\"\n"
4091 "%s"
4092 msgstr ""
4094 msgid "Cannot view: not a regular file"
4095 msgstr ""
4097 msgid "Seeking to search result"
4098 msgstr ""
4100 msgid "Search done"
4101 msgstr ""
4103 msgid "Continue from beginning?"
4104 msgstr ""