1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tasta funcţ. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tasta funcţ. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tasta funcţ. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tasta funcţ. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tasta funcţ. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tasta funcţ. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tasta funcţ. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tasta funcţ. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tasta funcţ. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tasta funcţ. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tasta funcţ. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tasta funcţ. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tasta funcţ. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tasta funcţ. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tasta funcţ. 14"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tasta funcţ. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tasta funcţ. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tasta funcţ. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tasta funcţ. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tasta funcţ. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tasta Backspace"
208 msgstr "Săgeata în sus"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Săgeata în jos"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Săgeata stânga"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Săgeata dreapta"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tasta Page Down"
226 msgstr "Tasta Page Up"
229 msgstr "Tasta Insert"
232 msgstr "Tasta Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completare/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash pe keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Stânga pe keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dreapta pe keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Sus pe keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Jos pe keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home pe keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End pe keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down pe keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up pe keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert pe keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete pe keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter pe keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
430 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
455 msgstr "Transfer fişierul"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s nu este un director\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Nu pot prelucra:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Eroare internă:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Procese în fundal:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Arată datele directorului"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Nivelul de depanare"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Cerere de rulare în culori"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "&All charsets"
709 msgstr "în sens &Invers "
711 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "Enter search string:"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
751 msgid "Ignore all &whitespace"
754 msgid "Ignore &space change"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Diff algorithm"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Change line breaks to:"
914 msgid "Enter file name:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "editare fişier sintaxă"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1088 msgid "Cannot execute command"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1120 msgid "Enter replacement string:"
1130 "Current text was modified without a file save.\n"
1131 "Continue discards these changes."
1141 msgstr "&Înlocuieşte"
1143 msgid "Replace with:"
1146 msgid "Confirm replace"
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "D&eschide cu..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Salvează setările"
1372 msgstr "Fără aranjare"
1374 msgid "Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Paragrafare automată"
1377 msgid "Type writer wrap"
1378 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1380 msgid "Word wrap line length:"
1386 msgid "Cursor beyond end of line"
1389 msgid "Pers&istent selection"
1392 msgid "Synta&x highlighting"
1393 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1395 msgid "Visible tabs"
1398 msgid "Visible trailing spaces"
1401 msgid "Save file &position"
1402 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1407 msgid "&Return does autoindent"
1408 msgstr "returul &Autoindentează"
1410 msgid "Tab spacing:"
1413 msgid "Fill tabs with &spaces"
1414 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1419 msgid "&Fake half tabs"
1420 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1423 msgstr "Mod de aranjare"
1425 msgid "Editor options"
1432 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1434 " A user friendly text editor\n"
1435 " written for the Midnight Commander"
1444 msgid "ButtonBar|Mark"
1447 msgid "ButtonBar|Replac"
1450 msgid "ButtonBar|Copy"
1453 msgid "ButtonBar|Move"
1456 msgid "ButtonBar|Delete"
1459 msgid "ButtonBar|PullDn"
1464 msgstr "&Adaugă nou"
1478 msgid "Select language"
1481 msgid "Load syntax file"
1486 "Cannot open file %s\n"
1491 msgid "Error in file %s on line %d"
1495 "The Commander can't change to the directory that\n"
1496 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1497 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1498 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1501 msgid "The shell is already running a command"
1505 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1506 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1543 msgid "Chown advanced command"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 msgid "&Full file list"
1568 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1570 msgid "&Brief file list"
1571 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1573 msgid "&Long file list"
1574 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1576 msgid "&User defined:"
1577 msgstr "definit de &Utilizator:"
1579 msgid "Listing mode"
1580 msgstr "Mod de listare"
1582 msgid "User &mini status"
1588 msgid "Display bits"
1591 msgid "Input / display codepage:"
1592 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1594 msgid "F&ull 8 bits input"
1595 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1598 msgstr "&Selectează "
1609 msgid "Case sensi&tive"
1612 msgid "Executable &first"
1616 msgstr "Ordinea de sortare"
1618 msgid "Confirmation"
1621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1623 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1626 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1629 msgid "Confirmation|E&xit"
1632 msgid "Confirmation|&Execute"
1635 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1638 msgid "Confirmation|&Delete"
1641 msgid "UTF-8 output"
1644 msgid "Full 8 bits output"
1645 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1653 msgid "Directory tree"
1656 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1659 msgid "Use &passive mode"
1660 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1662 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1665 msgid "&Always use ftp proxy"
1666 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1671 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1672 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1674 msgid "ftp anonymous password:"
1675 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1677 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1678 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1680 msgid "Virtual File System Setting"
1687 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1689 msgid "Symbolic link filename:"
1690 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1692 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1693 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1695 msgid "Symbolic link"
1696 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1698 msgid "Background Jobs"
1699 msgstr "Sarcini de Fundal"
1705 msgstr "Nume proprietar:"
1708 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1709 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1711 msgid "execute/search by others"
1712 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1714 msgid "write by others"
1715 msgstr "scriere de alţii"
1717 msgid "read by others"
1718 msgstr "citire de alţii"
1720 msgid "execute/search by group"
1721 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1723 msgid "write by group"
1724 msgstr "scriere de grup"
1726 msgid "read by group"
1727 msgstr "citire de grup"
1729 msgid "execute/search by owner"
1730 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1732 msgid "write by owner"
1733 msgstr "scriere de proprietar"
1735 msgid "read by owner"
1736 msgstr "citire de proprietar"
1739 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1741 msgid "set group ID on execution"
1742 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1744 msgid "set user ID on execution"
1745 msgstr "setez ID propr. la exec."
1750 msgid "Permissions (octal):"
1759 msgid "C&lear marked"
1760 msgstr "Şter&g marc."
1763 msgstr "Set. &marc."
1768 msgid "Chmod command"
1769 msgstr "Comanda chmod"
1778 msgstr "Setează &utilizatori"
1781 msgstr "Setează &grupuri"
1787 msgstr "Numele proprietarului"
1790 msgstr "Numele grupului"
1795 msgid "Chown command"
1798 msgid "<Unknown user>"
1799 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1801 msgid "<Unknown group>"
1802 msgstr "<Grup necun.>"
1807 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1810 msgid "Files tagged, want to cd?"
1811 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1813 msgid "Cannot change directory"
1814 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1819 msgid "Set expression for filtering filenames"
1822 msgid "&Using shell patterns"
1823 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1825 msgid "&Case sensitive"
1833 msgstr "Leagă %s de:"
1847 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1856 msgid "Filtered view"
1859 msgid "Filter command and arguments:"
1862 msgid "Create a new Directory"
1863 msgstr "Creează un nou Director"
1865 msgid "Enter directory name:"
1874 msgid "Extension file edit"
1875 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1877 msgid "Which extension file you want to edit?"
1880 msgid "&System Wide"
1881 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1883 msgid "Highlighting groups file edit"
1886 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1889 msgid "Compare directories"
1892 msgid "Select compare method:"
1899 msgstr "&Doar mărime"
1905 "Both panels should be in the listing mode\n"
1906 "to use this command"
1910 "Not an xterm or Linux console;\n"
1911 "the panels cannot be toggled."
1915 msgid "Symlink `%s' points to:"
1918 msgid "Edit symlink"
1922 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1926 msgid "edit symlink: %s"
1930 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1931 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1933 msgid "FTP to machine"
1936 msgid "SFTP to machine"
1939 msgid "Shell link to machine"
1942 msgid "SMB link to machine"
1945 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1949 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1950 "files on: (F1 for details)"
1957 msgid "Setup saved to %s"
1961 msgid "Unable to save setup to %s"
1964 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1973 msgid "Cannot read directory contents"
1974 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1981 "Cannot create temporary command file\n"
1986 msgid " %s%s file error"
1991 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1992 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1993 "Commander package."
1997 msgid "%s file error"
2002 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2003 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2006 msgid "DialogTitle|Copy"
2009 msgid "DialogTitle|Move"
2012 msgid "DialogTitle|Delete"
2015 msgid "FileOperation|Copy"
2018 msgid "FileOperation|Move"
2021 msgid "FileOperation|Delete"
2025 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2044 msgid "files/directories"
2045 msgstr "fişiere/directoare"
2047 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2048 msgid " with source mask:"
2049 msgstr " cu mască sursă:"
2058 msgid "Cannot make the hardlink"
2063 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2075 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2090 "Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2096 "Background process: Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2108 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2126 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2132 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2138 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2144 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2150 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2156 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2162 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2168 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2174 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2180 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2184 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2189 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2195 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2201 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2207 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2213 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2219 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2228 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2234 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2238 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2239 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2246 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2252 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2258 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2264 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2270 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2276 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2285 "are the same directory"
2290 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2296 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2300 msgid "Directory scanning"
2303 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2306 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2310 msgid "%d:%02d.%02d"
2329 msgid "Target file already exists!"
2333 msgid "Source date: %s, size %llu"
2337 msgid "Target date: %s, size %llu"
2340 msgid "If &size differs"
2341 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2344 msgstr "cele &Vechi"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2355 msgid "Overwrite this target?"
2356 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2361 msgid "Background process: File exists"
2365 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2369 msgid "Files processed: %zu"
2377 msgid "Time: %s %s (%s)"
2385 msgid "Time: %s (%s)"
2393 msgid " Total: %s/%s "
2408 msgid "&Stable Symlinks"
2409 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2411 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2414 msgid "Preserve &attributes"
2417 msgid "Follow &links"
2421 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2425 msgstr "&Suspendare"
2437 msgstr "Pane&lizare"
2440 msgstr "&Vizualizare - F3"
2443 msgstr "&Editare - F4"
2449 msgid "Malformed regular expression"
2452 msgid "&Find recursively"
2455 msgid "S&kip hidden"
2458 msgid "Sea&rch for content"
2461 msgid "Case sens&itive"
2467 msgid "A&ll charsets"
2474 msgstr "Caut fişier"
2482 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2489 msgid "Grepping in %s"
2496 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2497 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2503 msgid "Searching %s"
2527 msgid "&Add current"
2528 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2533 msgid "Fr&ee VFSs now"
2534 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Directoare VFS active"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2548 msgid "Directory path"
2549 msgstr "Calea directorului"
2551 msgid "Directory label"
2552 msgstr "Eticheta directorului"
2558 msgid "New hotlist entry"
2559 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2561 msgid "Directory label:"
2564 msgid "Directory path:"
2567 msgid "New hotlist group"
2570 msgid "Name of new group:"
2574 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2579 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2583 msgid "Top level group"
2586 msgid "Hotlist Load"
2591 "MC was unable to write %s file,\n"
2592 "your old hotlist entries were not deleted"
2596 msgid "Label for \"%s\":"
2597 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2599 msgid "Add to hotlist"
2606 msgid "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2613 msgid "No node information"
2614 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2623 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "vfs non-local"
2635 msgstr "Dispozit.: %s"
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Partiţie: %s"
2642 msgid "Accessed: %s"
2643 msgstr "Accesat: %s"
2646 msgid "Modified: %s"
2647 msgstr "Modificat: %s"
2649 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2655 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2663 msgid " (%ld block)"
2664 msgid_plural " (%ld blocks)"
2670 msgid "Owner: %s/%s"
2671 msgstr "Propr.: %s/%s"
2675 msgstr "Legături: %d"
2678 msgid "Mode: %s (%04o)"
2679 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2682 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2683 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2685 msgid "Show free sp&ace"
2688 msgid "&XTerm window title"
2691 msgid "H&intbar visible"
2694 msgid "&Keybar visible"
2695 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2697 msgid "Command &prompt"
2700 msgid "Menu&bar visible"
2703 msgid "&Equal split"
2704 msgstr "împărţire &Egală"
2709 msgid "Console output"
2712 msgid "Other options"
2719 msgstr "ori&Zontală"
2721 msgid "Output lines:"
2727 msgid "File listin&g"
2736 msgid "&Listing mode..."
2737 msgstr "mod de &Listare..."
2739 msgid "&Sort order..."
2740 msgstr "&Ordinea sortării..."
2745 msgid "&Encoding..."
2748 msgid "FT&P link..."
2749 msgstr "legătură FT&P..."
2751 msgid "S&hell link..."
2752 msgstr "conexiune s&hell..."
2754 msgid "S&FTP link..."
2757 msgid "SM&B link..."
2758 msgstr "legătură SM&B..."
2769 msgid "Vie&w file..."
2772 msgid "&Filtered view"
2787 msgid "Relative symlin&k"
2790 msgid "Edit s&ymlink"
2796 msgid "&Advanced chown"
2799 msgid "&Rename/Move"
2808 msgid "Select &group"
2811 msgid "U&nselect group"
2814 msgid "&Invert selection"
2823 msgid "&Directory tree"
2824 msgstr "arbore de &Directoare"
2829 msgid "S&wap panels"
2832 msgid "Switch &panels on/off"
2835 msgid "&Compare directories"
2838 msgid "C&ompare files"
2841 msgid "E&xternal panelize"
2844 msgid "Show directory s&izes"
2847 msgid "Command &history"
2850 msgid "Di&rectory hotlist"
2853 msgid "&Active VFS list"
2856 msgid "&Background jobs"
2859 msgid "Screen lis&t"
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2865 msgid "&Listing format edit"
2866 msgstr "Mod de listare"
2868 msgid "Edit &extension file"
2869 msgstr "editare fişier &Extensii"
2871 msgid "Edit &menu file"
2872 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2874 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2877 msgid "&Configuration..."
2878 msgstr "&Configurare..."
2883 msgid "&Panel options..."
2886 msgid "C&onfirmation..."
2889 msgid "&Display bits..."
2890 msgstr "&Biţi de afişare..."
2892 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2899 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2900 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2905 msgid "The Midnight Commander"
2908 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2923 msgid "ButtonBar|Menu"
2926 msgid "ButtonBar|View"
2929 msgid "ButtonBar|RenMov"
2932 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2935 msgid "Memory exhausted!"
2941 msgid "On dum&b terminals"
2945 msgstr "&Întotdeauna"
2947 msgid "A&uto save setup"
2950 msgid "Sa&fe delete"
2953 msgid "Cd follows lin&ks"
2956 msgid "Rotating d&ash"
2959 msgid "Co&mplete: show all"
2962 msgid "Shell &patterns"
2965 msgid "&Drop down menus"
2966 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2971 msgid "Use internal vie&w"
2974 msgid "Use internal edi&t"
2977 msgid "Pause after run"
2983 msgid "S&ingle press"
2986 msgid "Esc key mode"
2989 msgid "Preallocate &space"
2992 msgid "Mkdi&r autoname"
2995 msgid "Classic pro&gressbar"
2998 msgid "Compute tota&ls"
3001 msgid "&Verbose operation"
3002 msgstr "operaţii des&Criptive"
3004 msgid "File operation options"
3007 msgid "Configure options"
3008 msgstr "Opţiuni de configurare"
3010 msgid "Case &insensitive"
3013 msgid "Case s&ensitive"
3016 msgid "Use panel sort mo&de"
3019 msgid "Quick search"
3022 msgid "&Permissions"
3028 msgid "File highlight"
3031 msgid "&Mouse page scrolling"
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3037 msgid "L&ynx-like motion"
3038 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3043 msgid "A&uto save panels setup"
3046 msgid "Simple s&wap"
3049 msgid "Re&verse files only"
3052 msgid "Ma&rk moves down"
3055 msgid "&Fast dir reload"
3056 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3058 msgid "Show &hidden files"
3061 msgid "Show &backup files"
3064 msgid "Mi&x all files"
3067 msgid "Use SI si&ze units"
3070 msgid "Show mi&ni-status"
3073 msgid "Panel options"
3077 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3078 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3079 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "&Modify time"
3132 msgstr "data modi&Ficării"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "&Access time"
3140 msgstr "data &Accesului"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "C&hange time"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgid "<readlink failed>"
3189 msgstr "<readlink eşuat>"
3193 msgid_plural "%s bytes"
3199 msgid "%s in %d file"
3200 msgid_plural "%s in %d files"
3208 msgid "Unknown tag on display format:"
3211 msgid "Do you really want to execute?"
3214 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3215 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3218 msgstr "&Adaugă nou"
3220 msgid "External panelize"
3221 msgstr "Panelare externă"
3226 msgid "Other command"
3227 msgstr "Alte comenzi"
3229 msgid "Add to external panelize"
3232 msgid "Enter command label:"
3235 msgid "Cannot invoke command."
3236 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3238 msgid "Pipe close failed"
3239 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3241 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3244 msgid "Modified git files"
3247 msgid "Find rejects after patching"
3248 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3250 msgid "Find *.orig after patching"
3251 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3253 msgid "Find SUID and SGID programs"
3254 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3258 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3261 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3265 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3266 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3269 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3270 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3274 "Cannot stat the destination\n"
3282 msgid "ButtonBar|Static"
3285 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3288 msgid "ButtonBar|Rescan"
3291 msgid "ButtonBar|Forget"
3294 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3299 "Cannot write to the %s file:\n"
3302 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3317 msgid "Error calling program"
3320 msgid "Warning -- ignoring file"
3325 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3326 "Using it may compromise your security"
3328 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3329 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3331 msgid "Format error on file Extensions File"
3335 msgid "The %%var macro has no default"
3339 msgid "The %%var macro has no variable"
3344 "Cannot open file%s\n"
3349 msgid "No suitable entries found in %s"
3355 msgid "Help file format error\n"
3358 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3362 msgid "Cannot find node %s in help file"
3368 msgid "ButtonBar|Index"
3371 msgid "ButtonBar|Prev"
3375 msgstr "Învaţă tastele"
3377 msgid "Teach me a key"
3382 "Please press the %s\n"
3383 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3386 "next to its button.\n"
3388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3391 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3392 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3394 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3395 "lângă butonul său.\n"
3397 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3400 msgid "Cannot accept this key"
3404 msgid "You have entered \"%s\""
3407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3412 "It seems that all your keys already\n"
3413 "work fine. That's great."
3415 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3416 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3423 "All your keys work well."
3425 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3426 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3429 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3431 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3432 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3435 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3443 msgid "Home directory path is not absolute"
3449 "Failed while close:\n"
3453 msgid "Choose codepage"
3456 msgid "- < No translation >"
3457 msgstr "- < Fără translatare >"
3463 msgstr "%b %e %H:%M"
3467 "Cannot save file %s:\n"
3472 "GNU Midnight Commander is already\n"
3473 "running on this terminal.\n"
3474 "Subshell support will be disabled."
3478 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3479 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3481 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3485 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3486 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3488 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3491 msgid "Using the ncurses library\n"
3494 msgid "Using the ncursesw library\n"
3497 msgid "With builtin Editor\n"
3498 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3500 msgid "With optional subshell support\n"
3503 msgid "With subshell support as default\n"
3506 msgid "With support for background operations\n"
3507 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3509 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3510 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3512 msgid "With mouse support on xterm\n"
3513 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3515 msgid "With support for X11 events\n"
3516 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3518 msgid "With internationalization support\n"
3519 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3521 msgid "With multiple codepages support\n"
3522 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3525 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3529 msgid "Virtual File Systems:"
3536 msgid "Root directory:"
3542 msgid "Config directory:"
3545 msgid "Data directory:"
3548 msgid "VFS plugins and scripts:"
3554 msgid "Cache directory:"
3559 "Cannot open cpio archive\n"
3562 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3567 "Premature end of cpio archive\n"
3570 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3575 "Inconsistent hardlinks of\n"
3580 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3585 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3586 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3590 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3593 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3598 "Unexpected end of file\n"
3601 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3606 "Cannot open %s archive\n"
3609 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3612 msgid "Inconsistent extfs archive"
3613 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3616 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3620 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3623 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3624 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3626 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3627 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3630 msgid "fish: Password is required for %s"
3633 msgid "fish: Sending password..."
3634 msgstr "fish: Trimit parola..."
3636 msgid "fish: Sending initial line..."
3637 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3639 msgid "fish: Handshaking version..."
3640 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3642 msgid "fish: Getting host info..."
3646 msgid "fish: Reading directory %s..."
3647 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3651 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3658 msgid "fish: store %s: sending command..."
3659 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3661 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3662 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3664 msgid "fish: storing zeros"
3667 msgid "fish: storing file"
3670 msgid "Aborting transfer..."
3671 msgstr "Abandonez transferul..."
3673 msgid "Error reported after abort."
3674 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3676 msgid "Aborted transfer would be successful."
3677 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3680 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3681 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3684 msgid "FTP: Password required for %s"
3687 msgid "ftpfs: sending login name"
3688 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3690 msgid "ftpfs: sending user password"
3691 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3694 msgid "FTP: Account required for user %s"
3700 msgid "ftpfs: sending user account"
3703 msgid "ftpfs: logged in"
3704 msgstr "ftpfs: conectat"
3707 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3708 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3710 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3711 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3718 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3719 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3721 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3722 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3725 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3726 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3729 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3732 msgid "ftpfs: invalid address family"
3736 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3739 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3740 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3742 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3743 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3746 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3747 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3749 msgid "ftpfs: abort failed"
3750 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3752 msgid "ftpfs: CWD failed."
3753 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3755 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3756 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3758 msgid "Resolving symlink..."
3759 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3763 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3765 msgid "(strict rfc959)"
3766 msgstr "(rfc959 strict)"
3768 msgid "(chdir first)"
3769 msgstr "(întâi chdir)"
3771 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3772 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3774 msgid "ftpfs: storing file"
3778 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3779 "Remove password or correct mode"
3783 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3803 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3806 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3810 msgid "sftp: Invalid host name."
3811 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3814 msgid "sftp: Invalid port value."
3815 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3822 msgid "sftp: making connection to %s"
3823 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3826 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3827 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3830 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3831 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3834 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3837 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3841 msgid "sftp: Enter password for %s "
3842 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3844 msgid "sftp: Password is empty."
3848 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3851 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3855 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3859 msgid "sftp: Listing done."
3860 msgstr "Mod de listare"
3863 msgid "reconnect to %s failed"
3866 msgid "Authentication failed"
3870 msgid "Error %s creating directory %s"
3874 msgid "Error %s removing directory %s"
3878 msgid "%s opening remote file %s"
3882 msgid "%s removing remote file %s"
3886 msgid "%s renaming files\n"
3891 "Cannot open tar archive\n"
3894 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3897 msgid "Inconsistent tar archive"
3898 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3900 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3901 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3906 "doesn't look like a tar archive."
3909 msgid "undelfs: error"
3912 msgid "not enough memory"
3915 msgid "while allocating block buffer"
3919 msgid "open_inode_scan: %d"
3923 msgid "while starting inode scan %d"
3927 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3928 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3931 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3934 msgid "no more memory while reallocating array"
3938 msgid "while doing inode scan %d"
3942 msgid "Cannot open file %s"
3945 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3946 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3950 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3954 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3955 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3959 "Cannot load block bitmap from:\n"
3963 msgid "vfs_info is not fs!"
3966 msgid "You have to chdir to extract files first"
3969 msgid "while iterating over blocks"
3973 msgid "Cannot open file \"%s\""
3976 msgid "Ext2lib error"
3979 msgid "Invalid value"
3982 msgid "Cannot spawn child process"
3985 msgid "Empty output from child filter"
3986 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3988 msgid "&Line number (decimal)"
3994 msgid "&Decimal offset"
3997 msgid "He&xadecimal offset"
4003 msgid "ButtonBar|Ascii"
4006 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4009 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4012 msgid "ButtonBar|Wrap"
4015 msgid "ButtonBar|Hex"
4018 msgid "ButtonBar|Goto"
4021 msgid "ButtonBar|Raw"
4024 msgid "ButtonBar|Parse"
4027 msgid "ButtonBar|Unform"
4030 msgid "ButtonBar|Format"
4035 "Error while closing the file:\n"
4037 "Data may have been written or not"
4042 "Cannot save file:\n"
4046 msgid "File was modified. Save with exit?"
4049 msgid "&Cancel quit"
4053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4054 "Save modified file?"
4062 "Cannot open \"%s\"\n"
4066 msgid "Cannot view: not a regular file"
4069 msgid "Seeking to search result"
4075 msgid "Continue from beginning?"