(edit_do_search): refactoring of search loop condition.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobf599d8372a1a47551349d18006fef9623fd98212
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "ro/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ro\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
21 "2:1))\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr ""
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tasta funcţ. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tasta funcţ. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tasta funcţ. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tasta funcţ. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tasta funcţ. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tasta funcţ. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tasta funcţ. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tasta funcţ. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tasta funcţ. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tasta funcţ. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tasta funcţ. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tasta funcţ. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tasta funcţ. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tasta funcţ. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tasta funcţ. 14"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tasta funcţ. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tasta funcţ. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tasta funcţ. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tasta funcţ. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tasta funcţ. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tasta Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tasta End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Săgeata în sus"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Săgeata în jos"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Săgeata stânga"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Săgeata dreapta"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tasta Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tasta Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Tasta Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tasta Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tasta Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completare/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ pe keypad"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- pe keypad"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash pe keypad"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* pe keypad"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Stânga pe keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dreapta pe keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Sus pe keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Jos pe keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home pe keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End pe keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down pe keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up pe keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert pe keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete pe keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter pe keypad"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr ""
339 msgid "Question mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
430 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Atenţie"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Transfer fişierul"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s nu este un director\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Nu pot prelucra:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Eroare internă:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Parola:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Da"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Nu"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Procese în fundal:"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Renunţă"
525 msgid "&OK"
526 msgstr "&OK"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Eroare"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Arată datele directorului"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Nivelul de depanare"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr ""
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Cerere de rulare în culori"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr "+număr"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr ""
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Închide"
702 msgid "&All charsets"
703 msgstr ""
705 msgid "&Whole words"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "în sens &Invers "
711 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgstr ""
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Caută"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore &space change"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "&Ignore case"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff extra options"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff algorithm"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Ieşi"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr ""
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr ""
911 msgid "Change line breaks to:"
912 msgstr ""
914 msgid "Enter file name:"
915 msgstr ""
917 msgid "Save As"
918 msgstr ""
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr ""
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr ""
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr ""
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr ""
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr ""
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "&Salvează"
984 msgid "Load"
985 msgstr ""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "editare fişier sintaxă"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "&Utilizator"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "&Local"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr ""
1085 msgid "External command"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Copies to"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Subject"
1095 msgstr ""
1097 msgid "To"
1098 msgstr ""
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Enter replacement string:"
1121 msgstr ""
1123 msgid "&Find all"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Cancel"
1127 msgstr "Renunţă"
1129 msgid ""
1130 "Current text was modified without a file save.\n"
1131 "Continue discards these changes."
1132 msgstr ""
1134 msgid "&Skip"
1135 msgstr "&Sar"
1137 msgid "A&ll"
1138 msgstr "&Toate"
1140 msgid "&Replace"
1141 msgstr "&Înlocuieşte"
1143 msgid "Replace with:"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Confirm replace"
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "D&eschide cu..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "&Ieşire"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "&Şterge"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&End"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "&Mută"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "&Salvează setările"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr ""
1371 msgid "None"
1372 msgstr "Fără aranjare"
1374 msgid "Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Paragrafare automată"
1377 msgid "Type writer wrap"
1378 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1380 msgid "Word wrap line length:"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Group undo"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Cursor beyond end of line"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Pers&istent selection"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Synta&x highlighting"
1393 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1395 msgid "Visible tabs"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Visible trailing spaces"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Save file &position"
1402 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1407 msgid "&Return does autoindent"
1408 msgstr "returul &Autoindentează"
1410 msgid "Tab spacing:"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Fill tabs with &spaces"
1414 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1419 msgid "&Fake half tabs"
1420 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1422 msgid "Wrap mode"
1423 msgstr "Mod de aranjare"
1425 msgid "Editor options"
1426 msgstr ""
1428 msgid "About"
1429 msgstr ""
1431 msgid ""
1432 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1433 "\n"
1434 "            A user friendly text editor\n"
1435 "         written for the Midnight Commander"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Open files"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Edit: "
1442 msgstr ""
1444 msgid "ButtonBar|Mark"
1445 msgstr ""
1447 msgid "ButtonBar|Replac"
1448 msgstr ""
1450 msgid "ButtonBar|Copy"
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Move"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Delete"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|PullDn"
1460 msgstr ""
1462 #, fuzzy
1463 msgid "&Add word"
1464 msgstr "&Adaugă nou"
1466 msgid "Language"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Misspelled"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Check word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Suggest"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Select language"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Load syntax file"
1482 msgstr ""
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Cannot open file %s\n"
1487 "%s"
1488 msgstr ""
1490 #, c-format
1491 msgid "Error in file %s on line %d"
1492 msgstr ""
1494 msgid ""
1495 "The Commander can't change to the directory that\n"
1496 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1497 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1498 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1499 msgstr ""
1501 msgid "The shell is already running a command"
1502 msgstr ""
1504 #, c-format
1505 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1506 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Set"
1513 msgstr "&Setez"
1515 msgid "S&kip"
1516 msgstr "S&ar"
1518 msgid "Set &all"
1519 msgstr "Set. &tot"
1521 msgid "owner"
1522 msgstr "propr."
1524 msgid "group"
1525 msgstr "grup"
1527 msgid "other"
1528 msgstr "alţii"
1530 msgid "On"
1531 msgstr "Pe"
1533 msgid "Flag"
1534 msgstr "Ind."
1536 msgid "Mode"
1537 msgstr "Mod"
1539 #, c-format
1540 msgid "%6d of %d"
1541 msgstr "%6d din %d"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr ""
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 msgid "&Stop"
1559 msgstr "O&preşte"
1561 msgid "&Resume"
1562 msgstr "&Reia"
1564 msgid "&Kill"
1565 msgstr "&Omoară"
1567 msgid "&Full file list"
1568 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1570 msgid "&Brief file list"
1571 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1573 msgid "&Long file list"
1574 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1576 msgid "&User defined:"
1577 msgstr "definit de &Utilizator:"
1579 msgid "Listing mode"
1580 msgstr "Mod de listare"
1582 msgid "User &mini status"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Other 8 bit"
1586 msgstr "8 biţi"
1588 msgid "Display bits"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Input / display codepage:"
1592 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1594 msgid "F&ull 8 bits input"
1595 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1597 msgid "&Select"
1598 msgstr "&Selectează "
1600 msgid "Running"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Stopped"
1604 msgstr "Oprit"
1606 msgid "&Reverse"
1607 msgstr "in&Vers"
1609 msgid "Case sensi&tive"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Executable &first"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Sort order"
1616 msgstr "Ordinea de sortare"
1618 msgid "Confirmation"
1619 msgstr ""
1621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1622 #. 2
1623 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Confirmation|E&xit"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgstr ""
1641 msgid "UTF-8 output"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Full 8 bits output"
1645 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1647 msgid "ISO 8859-1"
1648 msgstr "ISO 8859-1"
1650 msgid "7 bits"
1651 msgstr "7 biţi"
1653 msgid "Directory tree"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Use &passive mode"
1660 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1662 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1665 msgid "&Always use ftp proxy"
1666 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1668 msgid "sec"
1669 msgstr "sec"
1671 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1672 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1674 msgid "ftp anonymous password:"
1675 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1677 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1678 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1680 msgid "Virtual File System Setting"
1681 msgstr ""
1683 msgid "cd"
1684 msgstr "cd"
1686 msgid "Quick cd"
1687 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1689 msgid "Symbolic link filename:"
1690 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1692 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1693 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1695 msgid "Symbolic link"
1696 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1698 msgid "Background Jobs"
1699 msgstr "Sarcini de Fundal"
1701 msgid "Domain:"
1702 msgstr "Domeniu:"
1704 msgid "Username:"
1705 msgstr "Nume proprietar:"
1707 #, c-format
1708 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1709 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1711 msgid "execute/search by others"
1712 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1714 msgid "write by others"
1715 msgstr "scriere de alţii"
1717 msgid "read by others"
1718 msgstr "citire de alţii"
1720 msgid "execute/search by group"
1721 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1723 msgid "write by group"
1724 msgstr "scriere de grup"
1726 msgid "read by group"
1727 msgstr "citire de grup"
1729 msgid "execute/search by owner"
1730 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1732 msgid "write by owner"
1733 msgstr "scriere de proprietar"
1735 msgid "read by owner"
1736 msgstr "citire de proprietar"
1738 msgid "sticky bit"
1739 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1741 msgid "set group ID on execution"
1742 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1744 msgid "set user ID on execution"
1745 msgstr "setez ID propr. la exec."
1747 msgid "Name:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Permissions (octal):"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Owner name:"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Group name:"
1757 msgstr ""
1759 msgid "C&lear marked"
1760 msgstr "Şter&g marc."
1762 msgid "S&et marked"
1763 msgstr "Set. &marc."
1765 msgid "&Marked all"
1766 msgstr "&Tot marc."
1768 msgid "Chmod command"
1769 msgstr "Comanda chmod"
1771 msgid "File"
1772 msgstr " Fişier"
1774 msgid "Permission"
1775 msgstr "Drepturi"
1777 msgid "Set &users"
1778 msgstr "Setează &utilizatori"
1780 msgid "Set &groups"
1781 msgstr "Setează &grupuri"
1783 msgid "Name"
1784 msgstr "Nume"
1786 msgid "Owner name"
1787 msgstr "Numele proprietarului"
1789 msgid "Group name"
1790 msgstr "Numele grupului"
1792 msgid "Size"
1793 msgstr "Mărime"
1795 msgid "Chown command"
1796 msgstr ""
1798 msgid "<Unknown user>"
1799 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1801 msgid "<Unknown group>"
1802 msgstr "<Grup necun.>"
1804 msgid "User name"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Files tagged, want to cd?"
1811 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1813 msgid "Cannot change directory"
1814 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1816 msgid "Filter"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgstr ""
1822 msgid "&Using shell patterns"
1823 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1825 msgid "&Case sensitive"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Files only"
1829 msgstr ""
1831 #, c-format
1832 msgid "Link %s to:"
1833 msgstr "Leagă %s de:"
1835 msgid "Link"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "link: %s"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "symlink: %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1848 msgstr ""
1850 msgid "View file"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Filename:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Filtered view"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Filter command and arguments:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Create a new Directory"
1863 msgstr "Creează un nou Director"
1865 msgid "Enter directory name:"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Select"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Unselect"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Extension file edit"
1875 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1877 msgid "Which extension file you want to edit?"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&System Wide"
1881 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1883 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Compare directories"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Select compare method:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Quick"
1896 msgstr "&Rapidă"
1898 msgid "&Size only"
1899 msgstr "&Doar mărime"
1901 msgid "&Thorough"
1902 msgstr "&Completă"
1904 msgid ""
1905 "Both panels should be in the listing mode\n"
1906 "to use this command"
1907 msgstr ""
1909 msgid ""
1910 "Not an xterm or Linux console;\n"
1911 "the panels cannot be toggled."
1912 msgstr ""
1914 #, c-format
1915 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Edit symlink"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1931 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1933 msgid "FTP to machine"
1934 msgstr ""
1936 msgid "SFTP to machine"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Shell link to machine"
1940 msgstr ""
1942 msgid "SMB link to machine"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1946 msgstr ""
1948 msgid ""
1949 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1950 "files on: (F1 for details)"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Setup"
1954 msgstr ""
1956 #, c-format
1957 msgid "Setup saved to %s"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to save setup to %s"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1965 msgstr ""
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1970 "%s"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Cannot read directory contents"
1974 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1976 msgid "Parameter"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Cannot create temporary command file\n"
1982 "%s"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid " %s%s file error"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1992 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1993 "Commander package."
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid "%s file error"
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2003 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgstr ""
2006 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgstr ""
2009 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgstr ""
2012 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgstr ""
2015 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgstr ""
2018 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgstr ""
2021 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgstr ""
2024 #, no-c-format
2025 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2028 #, no-c-format
2029 msgid "%o %d %f%m"
2030 msgstr "%o %d %f%m"
2032 msgid "file"
2033 msgstr "fişierul"
2035 msgid "files"
2036 msgstr "fişiere"
2038 msgid "directory"
2039 msgstr "director"
2041 msgid "directories"
2042 msgstr "directoare"
2044 msgid "files/directories"
2045 msgstr "fişiere/directoare"
2047 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2048 msgid " with source mask:"
2049 msgstr " cu mască sursă:"
2051 msgid "to:"
2052 msgstr "către:"
2054 #, c-format
2055 msgid "%s?"
2056 msgstr ""
2058 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2067 msgid ""
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 msgid "&Abort"
2080 msgstr "&Întrerup"
2082 msgid "Ski&p all"
2083 msgstr ""
2085 msgid "&Retry"
2086 msgstr "&Reîncerc"
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2092 msgstr ""
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Background process: Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Delete:"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Non&e"
2104 msgstr "&Niciunul"
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "\"%s\"\n"
2115 "and\n"
2116 "\"%s\"\n"
2117 "are the same file"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "(stalled)"
2224 msgstr "(oprit)"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2239 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2241 msgid "&Keep"
2242 msgstr "&Păstrează"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2259 "\"%s\""
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "\"%s\"\n"
2283 "and\n"
2284 "\"%s\"\n"
2285 "are the same directory"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Directory scanning"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2304 msgstr ""
2306 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid "%d:%02d.%02d"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "ETA %s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "%.2f MB/s"
2319 msgstr "%.2f MB/"
2321 #, c-format
2322 msgid "%.2f KB/s"
2323 msgstr "%.2f KB/"
2325 #, c-format
2326 msgid "%ld B/s"
2327 msgstr "%ld B/"
2329 msgid "Target file already exists!"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "Source date: %s, size %llu"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "Target date: %s, size %llu"
2338 msgstr ""
2340 msgid "If &size differs"
2341 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2343 msgid "&Update"
2344 msgstr "cele &Vechi"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2349 msgid "&Reget"
2350 msgstr "&Readuc"
2352 msgid "A&ppend"
2353 msgstr "adau&G"
2355 msgid "Overwrite this target?"
2356 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2358 msgid "File exists"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Background process: File exists"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid "Files processed: %zu"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Time: %s %s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Time: %s %s (%s)"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Time: %s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Time: %s (%s)"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid " Total: %s "
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid " Total: %s/%s "
2394 msgstr ""
2396 msgid "Source"
2397 msgstr "Sursă"
2399 msgid "Target"
2400 msgstr "Ţintă"
2402 msgid "Deleting"
2403 msgstr "Ştergere"
2405 msgid "&Background"
2406 msgstr "&Fundal"
2408 msgid "&Stable Symlinks"
2409 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2411 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Preserve &attributes"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Follow &links"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2422 msgstr ""
2424 msgid "&Suspend"
2425 msgstr "&Suspendare"
2427 msgid "Con&tinue"
2428 msgstr "Con&tinuă"
2430 msgid "&Chdir"
2431 msgstr "&Chdir"
2433 msgid "&Again"
2434 msgstr "&Din nou"
2436 msgid "Pane&lize"
2437 msgstr "Pane&lizare"
2439 msgid "&View - F3"
2440 msgstr "&Vizualizare - F3"
2442 msgid "&Edit - F4"
2443 msgstr "&Editare - F4"
2445 #, c-format
2446 msgid "Found: %ld"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Malformed regular expression"
2450 msgstr ""
2452 msgid "&Find recursively"
2453 msgstr ""
2455 msgid "S&kip hidden"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Case sens&itive"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Fir&st hit"
2465 msgstr ""
2467 msgid "A&ll charsets"
2468 msgstr ""
2470 msgid "&Tree"
2471 msgstr "&Arbore"
2473 msgid "Find File"
2474 msgstr "Caut fişier"
2476 msgid "Content:"
2477 msgstr ""
2479 msgid "File name:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Start at:"
2486 msgstr "Încep la:"
2488 #, c-format
2489 msgid "Grepping in %s"
2490 msgstr "Caut în %s"
2492 msgid "Finished"
2493 msgstr "Terminat"
2495 #, c-format
2496 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2497 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2498 msgstr[0] ""
2499 msgstr[1] ""
2500 msgstr[2] ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Searching %s"
2504 msgstr "Caut %s"
2506 msgid "Searching"
2507 msgstr "Caut"
2509 msgid "&Remove"
2510 msgstr "Ş&Terge"
2512 msgid "&Append"
2513 msgstr "&Adaugă"
2515 msgid "&Insert"
2516 msgstr "&Inserează"
2518 msgid "New &entry"
2519 msgstr ""
2521 msgid "New &group"
2522 msgstr ""
2524 msgid "&Up"
2525 msgstr "&Sus"
2527 msgid "&Add current"
2528 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2530 msgid "&Refresh"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Fr&ee VFSs now"
2534 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2536 msgid "Change &to"
2537 msgstr ""
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Directoare VFS active"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2548 msgid "Directory path"
2549 msgstr "Calea directorului"
2551 msgid "Directory label"
2552 msgstr "Eticheta directorului"
2554 #, c-format
2555 msgid "Moving %s"
2556 msgstr "Mut %s"
2558 msgid "New hotlist entry"
2559 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2561 msgid "Directory label:"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Directory path:"
2565 msgstr ""
2567 msgid "New hotlist group"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Name of new group:"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 "Remove it?"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Top level group"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Hotlist Load"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "MC was unable to write %s file,\n"
2592 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "Label for \"%s\":"
2597 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2599 msgid "Add to hotlist"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Information"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2609 #, c-format
2610 msgid "File: %s"
2611 msgstr "Fişier: %s"
2613 msgid "No node information"
2614 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2616 msgid "Free nodes:"
2617 msgstr ""
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2622 #, c-format
2623 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Type:      %s"
2628 msgstr ""
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "vfs non-local"
2633 #, c-format
2634 msgid "Device:    %s"
2635 msgstr "Dispozit.: %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Partiţie:  %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Accessed:  %s"
2643 msgstr "Accesat:   %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "Modified:  %s"
2647 msgstr "Modificat: %s"
2649 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2650 #, c-format
2651 msgid "Changed:   %s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "Size:      %s"
2660 msgstr "Mărime:    %s"
2662 #, c-format
2663 msgid " (%ld block)"
2664 msgid_plural " (%ld blocks)"
2665 msgstr[0] ""
2666 msgstr[1] ""
2667 msgstr[2] ""
2669 #, c-format
2670 msgid "Owner:     %s/%s"
2671 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2673 #, c-format
2674 msgid "Links:     %d"
2675 msgstr "Legături:  %d"
2677 #, c-format
2678 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2679 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2681 #, c-format
2682 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2683 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2685 msgid "Show free sp&ace"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&XTerm window title"
2689 msgstr ""
2691 msgid "H&intbar visible"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Keybar visible"
2695 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2697 msgid "Command &prompt"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Menu&bar visible"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Equal split"
2704 msgstr "împărţire &Egală"
2706 msgid "Panel split"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Console output"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Other options"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Vertical"
2716 msgstr "&Verticală"
2718 msgid "&Horizontal"
2719 msgstr "ori&Zontală"
2721 msgid "Output lines:"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Layout"
2725 msgstr "Aspect"
2727 msgid "File listin&g"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Quick view"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Info"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Listing mode..."
2737 msgstr "mod de &Listare..."
2739 msgid "&Sort order..."
2740 msgstr "&Ordinea sortării..."
2742 msgid "&Filter..."
2743 msgstr "&Filtru..."
2745 msgid "&Encoding..."
2746 msgstr ""
2748 msgid "FT&P link..."
2749 msgstr "legătură FT&P..."
2751 msgid "S&hell link..."
2752 msgstr "conexiune s&hell..."
2754 msgid "S&FTP link..."
2755 msgstr ""
2757 msgid "SM&B link..."
2758 msgstr "legătură SM&B..."
2760 msgid "Paneli&ze"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Rescan"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&View"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Vie&w file..."
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Filtered view"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Copy"
2776 msgstr ""
2778 msgid "C&hmod"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Link"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Symlink"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Relative symlin&k"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Ch&own"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Advanced chown"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Rename/Move"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Mkdir"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Quick cd"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Select &group"
2809 msgstr ""
2811 msgid "U&nselect group"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Invert selection"
2815 msgstr ""
2817 msgid "E&xit"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&User menu"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Directory tree"
2824 msgstr "arbore de &Directoare"
2826 msgid "&Find file"
2827 msgstr ""
2829 msgid "S&wap panels"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Switch &panels on/off"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Compare directories"
2836 msgstr ""
2838 msgid "C&ompare files"
2839 msgstr ""
2841 msgid "E&xternal panelize"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Show directory s&izes"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Command &history"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Di&rectory hotlist"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Active VFS list"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Background jobs"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Screen lis&t"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2865 msgid "&Listing format edit"
2866 msgstr "Mod de listare"
2868 msgid "Edit &extension file"
2869 msgstr "editare fişier &Extensii"
2871 msgid "Edit &menu file"
2872 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2874 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Configuration..."
2878 msgstr "&Configurare..."
2880 msgid "&Layout..."
2881 msgstr "&Aspect..."
2883 msgid "&Panel options..."
2884 msgstr ""
2886 msgid "C&onfirmation..."
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Display bits..."
2890 msgstr "&Biţi de afişare..."
2892 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2895 msgid "Panels:"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2900 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2901 msgstr[0] ""
2902 msgstr[1] ""
2903 msgstr[2] ""
2905 msgid "The Midnight Commander"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Above"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Left"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Below"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Right"
2921 msgstr ""
2923 msgid "ButtonBar|Menu"
2924 msgstr ""
2926 msgid "ButtonBar|View"
2927 msgstr ""
2929 msgid "ButtonBar|RenMov"
2930 msgstr ""
2932 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Memory exhausted!"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Never"
2939 msgstr "&Niciodată"
2941 msgid "On dum&b terminals"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Alwa&ys"
2945 msgstr "&Întotdeauna"
2947 msgid "A&uto save setup"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Sa&fe delete"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Cd follows lin&ks"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Rotating d&ash"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Co&mplete: show all"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Shell &patterns"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Drop down menus"
2966 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2968 msgid "Auto m&enus"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Use internal vie&w"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Use internal edi&t"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Pause after run"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Timeout:"
2981 msgstr ""
2983 msgid "S&ingle press"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Esc key mode"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Preallocate &space"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Mkdi&r autoname"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Classic pro&gressbar"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Compute tota&ls"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Verbose operation"
3002 msgstr "operaţii des&Criptive"
3004 msgid "File operation options"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Configure options"
3008 msgstr "Opţiuni de configurare"
3010 msgid "Case &insensitive"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Case s&ensitive"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Use panel sort mo&de"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Quick search"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Permissions"
3023 msgstr ""
3025 msgid "File &types"
3026 msgstr ""
3028 msgid "File highlight"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Mouse page scrolling"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3035 msgstr ""
3037 msgid "L&ynx-like motion"
3038 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3040 msgid "Navigation"
3041 msgstr ""
3043 msgid "A&uto save panels setup"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Simple s&wap"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Re&verse files only"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Ma&rk moves down"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Fast dir reload"
3056 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3058 msgid "Show &hidden files"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Show &backup files"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Mi&x all files"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Use SI si&ze units"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Show mi&ni-status"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Panel options"
3074 msgstr ""
3076 msgid ""
3077 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3078 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3079 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3080 "the details."
3081 msgstr ""
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgid "sort|u"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Unsorted"
3089 msgstr "ne-Sor&tat"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgid "sort|n"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Name"
3097 msgstr "&Nume"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "sort|v"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Version"
3105 msgstr ""
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|e"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Extension"
3113 msgstr "&Extensie"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|s"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Size"
3121 msgstr "&Mărime"
3123 msgid "Block Size"
3124 msgstr ""
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|m"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Modify time"
3132 msgstr "data modi&Ficării"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|a"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Access time"
3140 msgstr "data &Accesului"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "sort|h"
3145 msgstr ""
3147 msgid "C&hange time"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Perm"
3151 msgstr "Mod"
3153 msgid "Nl"
3154 msgstr "Nl"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "sort|i"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Inode"
3162 msgstr "&Inod"
3164 msgid "UID"
3165 msgstr "UID"
3167 msgid "GID"
3168 msgstr "GID"
3170 msgid "Owner"
3171 msgstr "Proprietar"
3173 msgid "Group"
3174 msgstr "Grup"
3176 msgid "[dev]"
3177 msgstr ""
3179 msgid "UP--DIR"
3180 msgstr "SUS-DIR"
3182 msgid "SYMLINK"
3183 msgstr "LEG. SIMB."
3185 msgid "SUB-DIR"
3186 msgstr "SUB-DIR"
3188 msgid "<readlink failed>"
3189 msgstr "<readlink eşuat>"
3191 #, c-format
3192 msgid "%s byte"
3193 msgid_plural "%s bytes"
3194 msgstr[0] ""
3195 msgstr[1] ""
3196 msgstr[2] ""
3198 #, c-format
3199 msgid "%s in %d file"
3200 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgstr[0] ""
3202 msgstr[1] ""
3203 msgstr[2] ""
3205 msgid "Panelize"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Unknown tag on display format:"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Do you really want to execute?"
3212 msgstr ""
3214 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3215 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3217 msgid "&Add new"
3218 msgstr "&Adaugă nou"
3220 msgid "External panelize"
3221 msgstr "Panelare externă"
3223 msgid "Command"
3224 msgstr "Comandă"
3226 msgid "Other command"
3227 msgstr "Alte comenzi"
3229 msgid "Add to external panelize"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Enter command label:"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Cannot invoke command."
3236 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3238 msgid "Pipe close failed"
3239 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3241 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Modified git files"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Find rejects after patching"
3248 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3250 msgid "Find *.orig after patching"
3251 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3253 msgid "Find SUID and SGID programs"
3254 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3259 "%s\n"
3260 msgstr ""
3261 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3262 " %s\n"
3264 #, c-format
3265 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3266 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3268 #, c-format
3269 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3270 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Cannot stat the destination\n"
3275 "%s"
3276 msgstr ""
3278 #, c-format
3279 msgid "Delete %s?"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Static"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Rescan"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Forget"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Cannot write to the %s file:\n"
3300 "%s\n"
3301 msgstr ""
3302 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3303 "%s\n"
3305 msgid "Debug"
3306 msgstr ""
3308 msgid "ERROR:"
3309 msgstr ""
3311 msgid "True:"
3312 msgstr ""
3314 msgid "False:"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Error calling program"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Warning -- ignoring file"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3326 "Using it may compromise your security"
3327 msgstr ""
3328 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3329 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3331 msgid "Format error on file Extensions File"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "The %%var macro has no default"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "The %%var macro has no variable"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Cannot open file%s\n"
3345 "%s"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "No suitable entries found in %s"
3350 msgstr ""
3352 msgid "User menu"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Help file format error\n"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot find node %s in help file"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Help"
3366 msgstr "Ajutor"
3368 msgid "ButtonBar|Index"
3369 msgstr ""
3371 msgid "ButtonBar|Prev"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Learn keys"
3375 msgstr "Învaţă tastele"
3377 msgid "Teach me a key"
3378 msgstr ""
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Please press the %s\n"
3383 "and then wait until this message disappears.\n"
3384 "\n"
3385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3386 "next to its button.\n"
3387 "\n"
3388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3389 "and wait as well."
3390 msgstr ""
3391 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3392 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3393 "\n"
3394 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3395 "lângă butonul său.\n"
3396 "\n"
3397 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3398 "şi aşteptaţi."
3400 msgid "Cannot accept this key"
3401 msgstr ""
3403 #, c-format
3404 msgid "You have entered \"%s\""
3405 msgstr ""
3407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3408 msgid "OK"
3409 msgstr "OK"
3411 msgid ""
3412 "It seems that all your keys already\n"
3413 "work fine. That's great."
3414 msgstr ""
3415 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3416 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3418 msgid "&Discard"
3419 msgstr "&Anulează"
3421 msgid ""
3422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3423 "All your keys work well."
3424 msgstr ""
3425 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3426 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3429 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3431 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3432 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3435 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Failed to run:\n"
3440 "%s\n"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Home directory path is not absolute"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "\n"
3449 "Failed while close:\n"
3450 "%s\n"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Choose codepage"
3454 msgstr ""
3456 msgid "-  < No translation >"
3457 msgstr "-  < Fără translatare >"
3459 msgid "%b %e  %Y"
3460 msgstr "%b %e  %Y"
3462 msgid "%b %e %H:%M"
3463 msgstr "%b %e %H:%M"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Cannot save file %s:\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3471 msgid ""
3472 "GNU Midnight Commander is already\n"
3473 "running on this terminal.\n"
3474 "Subshell support will be disabled."
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3479 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3481 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3482 msgstr ""
3484 #, c-format
3485 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3486 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3488 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Using the ncurses library\n"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Using the ncursesw library\n"
3495 msgstr ""
3497 msgid "With builtin Editor\n"
3498 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3500 msgid "With optional subshell support\n"
3501 msgstr ""
3503 msgid "With subshell support as default\n"
3504 msgstr ""
3506 msgid "With support for background operations\n"
3507 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3509 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3510 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3512 msgid "With mouse support on xterm\n"
3513 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3515 msgid "With support for X11 events\n"
3516 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3518 msgid "With internationalization support\n"
3519 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3521 msgid "With multiple codepages support\n"
3522 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3524 #, c-format
3525 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid "Virtual File Systems:"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "Data types:"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Root directory:"
3537 msgstr ""
3539 msgid "System data"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Config directory:"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Data directory:"
3546 msgstr ""
3548 msgid "VFS plugins and scripts:"
3549 msgstr ""
3551 msgid "User data"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Cache directory:"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Cannot open cpio archive\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3563 "%s"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Premature end of cpio archive\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3571 "%s"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Inconsistent hardlinks of\n"
3576 "%s\n"
3577 "in cpio archive\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3580 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3581 "în arhiva cpio\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3586 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3594 "%s"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Unexpected end of file\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3601 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3602 "%s"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Cannot open %s archive\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3610 "%s"
3612 msgid "Inconsistent extfs archive"
3613 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3615 #, c-format
3616 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3617 msgstr ""
3619 #, c-format
3620 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3623 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3624 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3626 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3627 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3629 #, c-format
3630 msgid "fish: Password is required for %s"
3631 msgstr ""
3633 msgid "fish: Sending password..."
3634 msgstr "fish: Trimit parola..."
3636 msgid "fish: Sending initial line..."
3637 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3639 msgid "fish: Handshaking version..."
3640 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3642 msgid "fish: Getting host info..."
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "fish: Reading directory %s..."
3647 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: done."
3651 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: failure"
3655 msgstr "%s: eşec"
3657 #, c-format
3658 msgid "fish: store %s: sending command..."
3659 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3661 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3662 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3664 msgid "fish: storing zeros"
3665 msgstr ""
3667 msgid "fish: storing file"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Aborting transfer..."
3671 msgstr "Abandonez transferul..."
3673 msgid "Error reported after abort."
3674 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3676 msgid "Aborted transfer would be successful."
3677 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3681 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3683 #, c-format
3684 msgid "FTP: Password required for %s"
3685 msgstr ""
3687 msgid "ftpfs: sending login name"
3688 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3690 msgid "ftpfs: sending user password"
3691 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3693 #, c-format
3694 msgid "FTP: Account required for user %s"
3695 msgstr ""
3697 msgid "Account:"
3698 msgstr ""
3700 msgid "ftpfs: sending user account"
3701 msgstr ""
3703 msgid "ftpfs: logged in"
3704 msgstr "ftpfs: conectat"
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3708 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3710 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3711 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: %s"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3719 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3721 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3722 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3726 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3728 #, c-format
3729 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3730 msgstr ""
3732 msgid "ftpfs: invalid address family"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3740 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3742 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3743 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3745 #, c-format
3746 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3747 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3749 msgid "ftpfs: abort failed"
3750 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3752 msgid "ftpfs: CWD failed."
3753 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3755 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3756 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3758 msgid "Resolving symlink..."
3759 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3761 #, c-format
3762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3763 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3765 msgid "(strict rfc959)"
3766 msgstr "(rfc959 strict)"
3768 msgid "(chdir first)"
3769 msgstr "(întâi chdir)"
3771 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3772 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3774 msgid "ftpfs: storing file"
3775 msgstr ""
3777 msgid ""
3778 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3779 "Remove password or correct mode"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3800 "%s\n"
3802 #, c-format
3803 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3804 msgstr ""
3806 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3807 msgstr ""
3809 #, fuzzy
3810 msgid "sftp: Invalid host name."
3811 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3813 #, fuzzy
3814 msgid "sftp: Invalid port value."
3815 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: %s"
3819 msgstr ""
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "sftp: making connection to %s"
3823 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3827 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3831 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3833 #, c-format
3834 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3835 msgstr ""
3837 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3838 msgstr ""
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "sftp: Enter password for %s "
3842 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3844 msgid "sftp: Password is empty."
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3849 msgstr ""
3851 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3856 msgstr ""
3858 #, fuzzy
3859 msgid "sftp: Listing done."
3860 msgstr "Mod de listare"
3862 #, c-format
3863 msgid "reconnect to %s failed"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Authentication failed"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "Error %s creating directory %s"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "Error %s removing directory %s"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "%s opening remote file %s"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "%s removing remote file %s"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "%s renaming files\n"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Cannot open tar archive\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3895 "%s"
3897 msgid "Inconsistent tar archive"
3898 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3900 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3901 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "%s\n"
3906 "doesn't look like a tar archive."
3907 msgstr ""
3909 msgid "undelfs: error"
3910 msgstr ""
3912 msgid "not enough memory"
3913 msgstr ""
3915 msgid "while allocating block buffer"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "open_inode_scan: %d"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid "while starting inode scan %d"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3928 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3930 #, c-format
3931 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3932 msgstr ""
3934 msgid "no more memory while reallocating array"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "while doing inode scan %d"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "Cannot open file %s"
3943 msgstr ""
3945 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3946 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3954 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3955 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot load block bitmap from:\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3963 msgid "vfs_info is not fs!"
3964 msgstr ""
3966 msgid "You have to chdir to extract files first"
3967 msgstr ""
3969 msgid "while iterating over blocks"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "Cannot open file \"%s\""
3974 msgstr ""
3976 msgid "Ext2lib error"
3977 msgstr ""
3979 msgid "Invalid value"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Cannot spawn child process"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Empty output from child filter"
3986 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3988 msgid "&Line number (decimal)"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Pe&rcents"
3992 msgstr ""
3994 msgid "&Decimal offset"
3995 msgstr ""
3997 msgid "He&xadecimal offset"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Goto"
4001 msgstr "Du-teLa"
4003 msgid "ButtonBar|Ascii"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Wrap"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|Hex"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Goto"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Raw"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Parse"
4025 msgstr ""
4027 msgid "ButtonBar|Unform"
4028 msgstr ""
4030 msgid "ButtonBar|Format"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Error while closing the file:\n"
4036 "%s\n"
4037 "Data may have been written or not"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Cannot save file:\n"
4043 "%s"
4044 msgstr ""
4046 msgid "File was modified. Save with exit?"
4047 msgstr ""
4049 msgid "&Cancel quit"
4050 msgstr ""
4052 msgid ""
4053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4054 "Save modified file?"
4055 msgstr ""
4057 msgid "View: "
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot open \"%s\"\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4066 msgid "Cannot view: not a regular file"
4067 msgstr ""
4069 msgid "Seeking to search result"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Search done"
4073 msgstr ""
4075 msgid "Continue from beginning?"
4076 msgstr ""