Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobfef2233c8d27f79983e9223e9f91fcb980929c31
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "ja/)\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
62 "ユーザー: %s\n"
63 "プロセス ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "実装されていません"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正規表現のエラー"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
133 "デフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
141 "デフォルトのスキンがロードされます。"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Function キー 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Function キー 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Function キー 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Function キー 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Function キー 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Function キー 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Function キー 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Function キー 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Function キー 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Function キー 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Function キー 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Function キー 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Function キー 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Function キー 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Function キー 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Functionキー 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Function キー 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Function キー 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Function キー 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Function キー 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspaece キー"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Endキー"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "上矢印"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "下矢印"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "左矢印"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "右矢印"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Home キー"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "PageDownキー"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "PageUp キー"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Insert キー"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Delete キー"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "10キーの +"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "10キーの -"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "10キーの /"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "10キーの *"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "エスケープ キー"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "10キーの 左矢印"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "10キーの 右矢印"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "10キーの 上矢印"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "10キーの 下矢印"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "10キーの Home"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "10キーの End"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "10キーの Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "A1 キー"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "C1 キー"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "プラス"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "マイナス"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "アスタリスク"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "ドット"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "以下"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "以上"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "等しい"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "カンマ"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "アポストロフィ"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "コロン"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "感嘆符(!)"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "疑問符(?)"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr ""
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "$"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "キャレット"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "チルダ"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "プライム"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "下線"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "取り消し線"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr ""
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Left brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Right brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Enter"
400 msgstr "エンター"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "タブ キー"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "スペース キー"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "スラッシュ キー"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "バックスラッシュ キー"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
439 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "警告"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "複製に失敗しました"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "バイト転送済"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "ファイル取得中"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "構文解析が出来ません:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "内部エラー:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "パスワード:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr ""
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr ""
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "はい(&Y)"
525 msgid "&No"
526 msgstr "いいえ(&N)"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "はい(&O)"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "キャンセル(&C)"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "バックグラウンド処理:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "エラー"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "バージョンを表示"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr ""
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr "印刷設定オプション"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr ""
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr ""
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "ファイルビューアを起動"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "遅い端末で実行"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "stickchars で描画"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "カラー設定を指定"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr ""
654 msgid "+number"
655 msgstr ""
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr ""
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr ""
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr ""
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr ""
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "消去(&D)"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "後方(&B)"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr ""
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "検索"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr "編集"
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr ""
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr ""
817 msgid "Quit"
818 msgstr "終了"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr ""
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr ""
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "続ける(&O)"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "変更しない(&D)"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr "ファイル名の入力:"
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr ""
926 msgid "Save As"
927 msgstr "別名で保存"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr "保存モードの編集"
947 msgid "Save as"
948 msgstr "別名で保存"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "上書き(&O)"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr "ファイルを保存できません"
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr "マクロの削除"
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr "マクロの保存"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr "繰り返し回数:"
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
987 msgid "Save file"
988 msgstr "ファイルの保存"
990 msgid "&Save"
991 msgstr "保存(&S)"
993 msgid "Load"
994 msgstr "読み込み"
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr ""
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "ユーザ(&U)"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr "メニューの編集"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "ローカル(&L)"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "置換"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr "この機能は実装されていません"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr "クリップボードにコピー"
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr "グリップボードに切り取り"
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr "行移動"
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr "ブロックの保存"
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr "ファイルの挿入"
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr "ブロックの並び替え"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr "並び替えの実行"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr "並び替え"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "外部コマンド"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "コマンドを実行できません"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr "メール"
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr "りてらるの挿入"
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr "どれかキーを押してください:"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr "すべて検索(&F)"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "置換(&R)"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "全部(&L)"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "スキップ(&S)"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr "置換の確認"
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "キャンセル"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr "新規(&N)"
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "別名で保存(&A)..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "終了 (&Q)"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "取り消し(&U)"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr "やり直し(&R)"
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr "すべてマークする(&A)"
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr "コピー(&Y)"
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr "移動(&V)"
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "削除(&D)"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "開始(&B)"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "終了(&E)"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "検索(&S)..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "再検索(&A)"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "置換(&R)..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "行移動(&G)..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "エンコード(&I)"
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "再表示(&R)"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr "メール(&M)..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr "並び替え(&S)..."
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "移動(&M)"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "モードの保存(&M)"
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "設定保存(&S)"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr "ファイル(&F)"
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr "編集(&E)"
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr "検索(&S)"
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr "コマンド(&C)"
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr "形式(&M)"
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "オプション(&O)"
1380 msgid "&None"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Type &writer wrap"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Wrap mode"
1390 msgstr "折り返し方法"
1392 msgid "Tabulation"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1404 msgid "Tab spacing:"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Other options"
1408 msgstr "その他のオプション"
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "保存前に確認(&M)"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Visible &tabs"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Group undo"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Word wrap line length:"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Editor options"
1444 msgstr "編集のオプション"
1446 msgid ""
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1449 msgstr ""
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgstr ""
1454 msgid "About"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Open files"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Edit: "
1461 msgstr "編集: "
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr ""
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr ""
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr ""
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Add word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Language"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Misspelled"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Check word"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Suggest"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Select language"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Load syntax file"
1500 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Cannot open file %s\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1507 "ファイル %s が開けません\n"
1508 "%s"
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in file %s on line %d"
1512 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1514 msgid ""
1515 "The Commander can't change to the directory that\n"
1516 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1517 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1518 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1519 msgstr ""
1521 msgid "The shell is already running a command"
1522 msgstr ""
1524 #, c-format
1525 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1526 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Set &all"
1533 msgstr "すべて設定(&a)"
1535 msgid "S&kip"
1536 msgstr "スキップ(&k)"
1538 msgid "&Set"
1539 msgstr "設定(&S)"
1541 msgid "owner"
1542 msgstr "所有者"
1544 msgid "group"
1545 msgstr "グループ"
1547 msgid "other"
1548 msgstr "その他"
1550 msgid "Flag"
1551 msgstr "フラグ"
1553 msgid "Chown advanced command"
1554 msgstr ""
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1559 "%s"
1560 msgstr ""
1561 "chmod \"%s\" ができません\n"
1562 "%s"
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Other 8 bit"
1571 msgstr "別の 8bit"
1573 msgid "Running"
1574 msgstr "実行しています"
1576 msgid "Stopped"
1577 msgstr "停止中"
1579 msgid "&Full file list"
1580 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1582 msgid "&Brief file list"
1583 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1585 msgid "&Long file list"
1586 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1588 msgid "&User defined:"
1589 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1591 msgid "User &mini status"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Listing mode"
1595 msgstr "一覧形式"
1597 msgid "Executable &first"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&Reverse"
1601 msgstr "反転(&R)"
1603 msgid "Sort order"
1604 msgstr "並び変える"
1606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1607 msgid "Confirmation|&Delete"
1608 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1610 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1611 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1613 msgid "Confirmation|&Execute"
1614 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1616 msgid "Confirmation|E&xit"
1617 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1619 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation"
1626 msgstr "確認"
1628 msgid "&UTF-8 output"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Full 8 bits output"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&ISO 8859-1"
1635 msgstr ""
1637 msgid "7 &bits"
1638 msgstr ""
1640 msgid "F&ull 8 bits input"
1641 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1643 msgid "Display bits"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Input / display codepage:"
1647 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1649 msgid "&Select"
1650 msgstr "選択(&S)"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1655 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1656 msgstr ""
1658 msgid "FTP anonymous password:"
1659 msgstr ""
1661 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Always use ftp proxy:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "&Use ~/.netrc"
1668 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1670 msgid "Use &passive mode"
1671 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1673 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1677 msgstr ""
1679 msgid "cd"
1680 msgstr "cd"
1682 msgid "Quick cd"
1683 msgstr "クイックcd"
1685 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1686 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "リンクファイル名:"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "シンボリッリンク"
1694 msgid "&Stop"
1695 msgstr "停止(&S)"
1697 msgid "&Resume"
1698 msgstr "再開(&R)"
1700 msgid "&Kill"
1701 msgstr "強制終了(&K)"
1703 msgid "Background jobs"
1704 msgstr ""
1706 #, c-format
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1710 msgid "Domain:"
1711 msgstr "ドメイン:"
1713 msgid "Username:"
1714 msgstr "ユーザ名:"
1716 msgid "SMB authentication"
1717 msgstr ""
1719 msgid "set &user ID on execution"
1720 msgstr ""
1722 msgid "set &group ID on execution"
1723 msgstr ""
1725 msgid "stick&y bit"
1726 msgstr ""
1728 msgid "&read by owner"
1729 msgstr ""
1731 msgid "&write by owner"
1732 msgstr ""
1734 msgid "e&xecute/search by owner"
1735 msgstr ""
1737 msgid "rea&d by group"
1738 msgstr ""
1740 msgid "write by grou&p"
1741 msgstr ""
1743 msgid "execu&te/search by group"
1744 msgstr ""
1746 msgid "read &by others"
1747 msgstr ""
1749 msgid "wr&ite by others"
1750 msgstr ""
1752 msgid "execute/searc&h by others"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Name:"
1756 msgstr "名前:"
1758 msgid "Permissions (octal):"
1759 msgstr "権限(8進数)"
1761 msgid "Owner name:"
1762 msgstr "所有者の名前:"
1764 msgid "Group name:"
1765 msgstr "グループの名前:"
1767 msgid "&Marked all"
1768 msgstr "全マーク(&M)"
1770 msgid "S&et marked"
1771 msgstr "マークを設定(&e)"
1773 msgid "C&lear marked"
1774 msgstr "マークをクリア(&l)"
1776 msgid "Chmod command"
1777 msgstr "chmod コマンド"
1779 msgid "Permission"
1780 msgstr "アクセス権"
1782 msgid "File"
1783 msgstr "ファイル"
1785 msgid "Set &groups"
1786 msgstr "グループを設定(&g)"
1788 msgid "Set &users"
1789 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1791 msgid "Name"
1792 msgstr "名前"
1794 msgid "Owner name"
1795 msgstr "所有者名"
1797 msgid "Group name"
1798 msgstr "グループ名"
1800 msgid "Size"
1801 msgstr "サイズ"
1803 msgid "Chown command"
1804 msgstr ""
1806 msgid "User name"
1807 msgstr "ユーザーの名前"
1809 msgid "<Unknown user>"
1810 msgstr "<不明なユーザ>"
1812 msgid "<Unknown group>"
1813 msgstr "<不明なグループ>"
1815 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Files tagged, want to cd?"
1819 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1821 msgid "Cannot change directory"
1822 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1824 msgid "Filter"
1825 msgstr "フィルター"
1827 msgid "Set expression for filtering filenames"
1828 msgstr ""
1830 msgid "&Files only"
1831 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1833 msgid "&Using shell patterns"
1834 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1836 msgid "&Case sensitive"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "Link %s to:"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Link"
1844 msgstr "リンク"
1846 #, c-format
1847 msgid "link: %s"
1848 msgstr "リンク: %s"
1850 #, c-format
1851 msgid "symlink: %s"
1852 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1856 msgstr "%s に移動できません"
1858 msgid "View file"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Filename:"
1862 msgstr "ファイル名:"
1864 msgid "Filtered view"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Filter command and arguments:"
1868 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1870 msgid "Create a new Directory"
1871 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1873 msgid "Enter directory name:"
1874 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1876 msgid "Select"
1877 msgstr "選択"
1879 msgid "Unselect"
1880 msgstr "選択解除"
1882 msgid "Extension file edit"
1883 msgstr "拡張ファイルの編集"
1885 msgid "Which extension file you want to edit?"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&System Wide"
1889 msgstr "システム全体(&S)"
1891 msgid "Highlighting groups file edit"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Compare directories"
1898 msgstr "ディレクトリーの比較"
1900 msgid "Select compare method:"
1901 msgstr "比較方法の選択"
1903 msgid "&Quick"
1904 msgstr "クイック(&Q)"
1906 msgid "&Size only"
1907 msgstr "大きさのみ(&S)"
1909 msgid "&Thorough"
1910 msgstr "通しで(&T)"
1912 msgid ""
1913 "Both panels should be in the listing mode\n"
1914 "to use this command"
1915 msgstr ""
1917 msgid ""
1918 "Not an xterm or Linux console;\n"
1919 "the panels cannot be toggled."
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid "Symlink `%s' points to:"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Edit symlink"
1927 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1929 #, c-format
1930 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1931 msgstr ""
1933 #, c-format
1934 msgid "edit symlink: %s"
1935 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1937 #, c-format
1938 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1939 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1941 msgid "FTP to machine"
1942 msgstr ""
1944 msgid "SFTP to machine"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Shell link to machine"
1948 msgstr ""
1950 msgid "SMB link to machine"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1954 msgstr ""
1956 msgid ""
1957 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1958 "files on: (F1 for details)"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Setup"
1962 msgstr "セットアップ"
1964 #, c-format
1965 msgid "Setup saved to %s"
1966 msgstr ""
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to save setup to %s"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1978 "%s"
1979 msgstr ""
1980 "「%s」に移動できません\n"
1981 "%s"
1983 msgid "Cannot read directory contents"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Parameter"
1987 msgstr "パラメーター"
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Cannot create temporary command file\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid " %s%s file error"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2002 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2003 "Commander package."
2004 msgstr ""
2006 #, c-format
2007 msgid "%s file error"
2008 msgstr ""
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2013 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2014 msgstr ""
2016 msgid "DialogTitle|Copy"
2017 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2019 msgid "DialogTitle|Move"
2020 msgstr "ダイアログ名|移動"
2022 msgid "DialogTitle|Delete"
2023 msgstr "ダイアログ名|削除"
2025 msgid "FileOperation|Copy"
2026 msgstr "ファイル操作|コピー"
2028 msgid "FileOperation|Move"
2029 msgstr "ファイル操作|移動"
2031 msgid "FileOperation|Delete"
2032 msgstr "ファイル操作|削除"
2034 #, no-c-format
2035 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2036 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2038 #, no-c-format
2039 msgid "%o %d %f%m"
2040 msgstr "%o %d %f%m"
2042 msgid "file"
2043 msgstr "file"
2045 msgid "files"
2046 msgstr "files"
2048 msgid "directory"
2049 msgstr "directory"
2051 msgid "directories"
2052 msgstr "directories"
2054 msgid "files/directories"
2055 msgstr "files/directories"
2057 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2058 msgid " with source mask:"
2059 msgstr " with source mask:"
2061 msgid "to:"
2062 msgstr "to:"
2064 #, c-format
2065 msgid "%s?"
2066 msgstr "%s?"
2068 msgid "Cannot make the hardlink"
2069 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 msgid ""
2078 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2079 "\n"
2080 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 msgid "&Abort"
2090 msgstr "中断(&A)"
2092 msgid "Ski&p all"
2093 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2095 msgid "&Retry"
2096 msgstr "再試行(&R)"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2101 "Delete it recursively?"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Background process:\n"
2107 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Non&e"
2112 msgstr "なし(&E)"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "\"%s\"\n"
2123 "and\n"
2124 "\"%s\"\n"
2125 "are the same file"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 msgid "(stalled)"
2232 msgstr "(stalled)"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2247 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2249 msgid "&Keep"
2250 msgstr "保存(&K)"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2267 "\"%s\""
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "\"%s\"\n"
2291 "and\n"
2292 "\"%s\"\n"
2293 "are the same directory"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Directory scanning"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2315 msgstr ""
2317 msgid "S&uspend"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Con&tinue"
2321 msgstr "続行(&t)"
2323 #, c-format
2324 msgid "%d:%02d.%02d"
2325 msgstr "%d:%02d.%02d"
2327 #, c-format
2328 msgid "ETA %s"
2329 msgstr "ETA %s"
2331 #, c-format
2332 msgid "%.2f MB/s"
2333 msgstr "%.2f MB/秒"
2335 #, c-format
2336 msgid "%.2f KB/s"
2337 msgstr "%.2f KB/秒"
2339 #, c-format
2340 msgid "%ld B/s"
2341 msgstr "%ld バイト/秒"
2343 msgid "Target file already exists!"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "New     : %s, size %llu"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "Existing: %s, size %llu"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2357 msgid "A&ppend"
2358 msgstr "追加(&P)"
2360 msgid "&Reget"
2361 msgstr "再取得(&R)"
2363 msgid "Overwrite all targets?"
2364 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2366 msgid "&Update"
2367 msgstr "更新(&U)"
2369 msgid "If &size differs"
2370 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2372 msgid "File exists"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Background process: File exists"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Files processed: %zu"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "Time: %s %s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "Time: %s %s (%s)"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Time: %s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Time: %s (%s)"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid " Total: %s "
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid " Total: %s/%s "
2408 msgstr ""
2410 msgid "Source"
2411 msgstr "元"
2413 msgid "Target"
2414 msgstr "ターゲット"
2416 msgid "Deleting"
2417 msgstr "削除"
2419 msgid "Follow &links"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Preserve &attributes"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2426 msgstr ""
2428 msgid "&Stable symlinks"
2429 msgstr ""
2431 msgid "&Background"
2432 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2434 #, c-format
2435 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2436 msgstr ""
2438 msgid "&Chdir"
2439 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2441 msgid "&Again"
2442 msgstr "もう一度(&A)"
2444 msgid "Pane&lize"
2445 msgstr "パネル化(&l)"
2447 msgid "&View - F3"
2448 msgstr "表示(&V) - F3"
2450 msgid "&Edit - F4"
2451 msgstr "編集(&E) - F4"
2453 #, c-format
2454 msgid "Found: %ld"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Malformed regular expression"
2458 msgstr ""
2460 msgid "File name:"
2461 msgstr "ファイル名:"
2463 msgid "&Find recursively"
2464 msgstr ""
2466 msgid "S&kip hidden"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Content:"
2470 msgstr "内容"
2472 msgid "Sea&rch for content"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Case sens&itive"
2476 msgstr ""
2478 msgid "A&ll charsets"
2479 msgstr "全文字セット(&L)"
2481 msgid "Fir&st hit"
2482 msgstr ""
2484 msgid "&Tree"
2485 msgstr "ツリー(&T)"
2487 msgid "Find File"
2488 msgstr "ファイル検索"
2490 msgid "Start at:"
2491 msgstr "開始場所:"
2493 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid "Grepping in %s"
2498 msgstr "%s で検索中"
2500 msgid "Finished"
2501 msgstr "終了"
2503 #, c-format
2504 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2505 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2506 msgstr[0] ""
2508 #, c-format
2509 msgid "Searching %s"
2510 msgstr "%sを検索中"
2512 msgid "Searching"
2513 msgstr "検索"
2515 msgid "Change &to"
2516 msgstr "次に変更する(&T):"
2518 msgid "&Free VFSs now"
2519 msgstr ""
2521 msgid "&Refresh"
2522 msgstr "再表示(&R)"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "追加(&A)"
2527 msgid "&Up"
2528 msgstr "上へ(&U)"
2530 msgid "New &group"
2531 msgstr "新しいグループ(&G"
2533 msgid "New &entry"
2534 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2536 msgid "&Insert"
2537 msgstr "挿入(&I)"
2539 msgid "&Remove"
2540 msgstr "削除(&R)"
2542 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2543 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2545 msgid "Active VFS directories"
2546 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2548 msgid "Directory hotlist"
2549 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2551 msgid "Top level group"
2552 msgstr "トップ レベルのグループ"
2554 msgid "Directory path"
2555 msgstr "ディレクトリパス"
2557 #, c-format
2558 msgid "Moving %s"
2559 msgstr "%s を移動中"
2561 msgid "Directory label"
2562 msgstr "ディレクトリラベル"
2564 msgid "&Append"
2565 msgstr "追加(&A)"
2567 msgid "New hotlist entry"
2568 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2570 msgid "Directory label:"
2571 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2573 msgid "Directory path:"
2574 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2576 msgid "New hotlist group"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Name of new group:"
2580 msgstr "新しいグループの名前:"
2582 #, c-format
2583 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2589 "Remove it?"
2590 msgstr ""
2592 msgid "Hotlist Load"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "MC was unable to write %s file,\n"
2598 "your old hotlist entries were not deleted"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid "Label for \"%s\":"
2603 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2605 msgid "Add to hotlist"
2606 msgstr "ホットリストへ追加"
2608 msgid "Information"
2609 msgstr "情報"
2611 #, c-format
2612 msgid "Midnight Commander %s"
2613 msgstr "Midnight Commander %s"
2615 #, c-format
2616 msgid "File: %s"
2617 msgstr "ファイル: %s"
2619 msgid "No node information"
2620 msgstr "ノード情報はありません"
2622 msgid "Free nodes:"
2623 msgstr "空きノード:"
2625 msgid "No space information"
2626 msgstr "空き領域情報がありません"
2628 #, c-format
2629 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2630 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2632 #, c-format
2633 msgid "Type:      %s"
2634 msgstr ""
2636 msgid "non-local vfs"
2637 msgstr "ローカルでないvfs"
2639 #, c-format
2640 msgid "Device:    %s"
2641 msgstr "デバイス:  %s"
2643 #, c-format
2644 msgid "Filesystem: %s"
2645 msgstr "ファイルシステム: %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Accessed:  %s"
2649 msgstr "アクセス:  %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Modified:  %s"
2653 msgstr "更新:      %s"
2655 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2656 #, c-format
2657 msgid "Changed:   %s"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Size:      %s"
2666 msgstr "サイズ:    %s"
2668 #, c-format
2669 msgid " (%ld block)"
2670 msgid_plural " (%ld blocks)"
2671 msgstr[0] ""
2673 #, c-format
2674 msgid "Owner:     %s/%s"
2675 msgstr "所有者:    %s/%s"
2677 #, c-format
2678 msgid "Links:     %d"
2679 msgstr "リンク数:  %d"
2681 #, c-format
2682 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2683 msgstr "モード     %s (%04o)"
2685 #, c-format
2686 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2687 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2689 msgid "&Equal split"
2690 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2692 msgid "&Menubar visible"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Command &prompt"
2696 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2698 msgid "&Keybar visible"
2699 msgstr "キーバー表示(&K)"
2701 msgid "H&intbar visible"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&XTerm window title"
2705 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2707 msgid "&Show free space"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Panel split"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Console output"
2714 msgstr "コンソール出力"
2716 msgid "&Vertical"
2717 msgstr "垂直(&V)"
2719 msgid "&Horizontal"
2720 msgstr "水平(&H)"
2722 msgid "Output lines:"
2723 msgstr "出力行:"
2725 msgid "Layout"
2726 msgstr "レイアウト"
2728 msgid "File listin&g"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Quick view"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Info"
2735 msgstr "情報(&I)"
2737 msgid "&Listing mode..."
2738 msgstr "一覧方法(&L)..."
2740 msgid "&Sort order..."
2741 msgstr "整列順(&S)..."
2743 msgid "&Filter..."
2744 msgstr "フィルタ(&F)..."
2746 msgid "&Encoding..."
2747 msgstr "エンコード(&E)..."
2749 msgid "FT&P link..."
2750 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2752 msgid "S&hell link..."
2753 msgstr ""
2755 msgid "S&FTP link..."
2756 msgstr ""
2758 msgid "SM&B link..."
2759 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2761 msgid "Paneli&ze"
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Rescan"
2765 msgstr "再検索(&R)"
2767 msgid "&View"
2768 msgstr "表示(&V)"
2770 msgid "Vie&w file..."
2771 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2773 msgid "&Filtered view"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Copy"
2777 msgstr "コピー(&C)"
2779 msgid "C&hmod"
2780 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2782 msgid "&Link"
2783 msgstr "リンク(&L)"
2785 msgid "&Symlink"
2786 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2788 msgid "Relative symlin&k"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2794 msgid "Ch&own"
2795 msgstr "所有者変更(&O)"
2797 msgid "&Advanced chown"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Rename/Move"
2801 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2803 msgid "&Mkdir"
2804 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2806 msgid "&Quick cd"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Select &group"
2810 msgstr "グループの選択(&G)"
2812 msgid "U&nselect group"
2813 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2815 msgid "&Invert selection"
2816 msgstr "選択の反転(&I)"
2818 msgid "E&xit"
2819 msgstr "終了(&X)"
2821 msgid "&User menu"
2822 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2824 msgid "&Directory tree"
2825 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2827 msgid "&Find file"
2828 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2830 msgid "S&wap panels"
2831 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2833 msgid "Switch &panels on/off"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Compare directories"
2837 msgstr ""
2839 msgid "C&ompare files"
2840 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2842 msgid "E&xternal panelize"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Show directory s&izes"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Command &history"
2849 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2851 msgid "Di&rectory hotlist"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Active VFS list"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Background jobs"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Screen lis&t"
2861 msgstr "画面の一覧(&T)"
2863 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2864 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2866 msgid "&Listing format edit"
2867 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2869 msgid "Edit &extension file"
2870 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2872 msgid "Edit &menu file"
2873 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2875 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Configuration..."
2879 msgstr "設定(&C)..."
2881 msgid "&Layout..."
2882 msgstr "レイアウト(&L)..."
2884 msgid "&Panel options..."
2885 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2887 msgid "C&onfirmation..."
2888 msgstr "確認(&O)..."
2890 msgid "&Display bits..."
2891 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2893 msgid "&Virtual FS..."
2894 msgstr "仮想FS(&V)..."
2896 msgid "Panels:"
2897 msgstr "パネル:"
2899 #, c-format
2900 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2901 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2902 msgstr[0] ""
2904 msgid "The Midnight Commander"
2905 msgstr "The Midnight Commander"
2907 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2908 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2910 msgid "&Above"
2911 msgstr "上(&A)"
2913 msgid "&Left"
2914 msgstr "左(&L)"
2916 msgid "&Below"
2917 msgstr "下(&B)"
2919 msgid "&Right"
2920 msgstr "右(&R)"
2922 msgid "ButtonBar|Menu"
2923 msgstr ""
2925 msgid "ButtonBar|View"
2926 msgstr ""
2928 msgid "ButtonBar|RenMov"
2929 msgstr ""
2931 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Memory exhausted!"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Never"
2938 msgstr "一時停止しない(&N)"
2940 msgid "On dum&b terminals"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Alwa&ys"
2944 msgstr "常に停止(&Y)"
2946 msgid "File operations"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Verbose operation"
2950 msgstr "やかましく動作"
2952 msgid "Compute tota&ls"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Classic pro&gressbar"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Mkdi&r autoname"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Preallocate &space"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Esc key mode"
2965 msgstr ""
2967 msgid "S&ingle press"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Timeout:"
2971 msgstr "タイムアウト:"
2973 msgid "Pause after run"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Use internal edi&t"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Use internal vie&w"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Auto m&enus"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Drop down menus"
2986 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2988 msgid "Shell &patterns"
2989 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2991 msgid "Co&mplete: show all"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Rotating d&ash"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Cd follows lin&ks"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Sa&fe delete"
3001 msgstr ""
3003 msgid "A&uto save setup"
3004 msgstr "自動保存の設定(&U)"
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "設定オプション"
3009 msgid "Case &insensitive"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Use panel sort mo&de"
3013 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
3015 msgid "Show mi&ni-status"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Use SI si&ze units"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Mi&x all files"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Show &backup files"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Show &hidden files"
3028 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3030 msgid "&Fast dir reload"
3031 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3033 msgid "Ma&rk moves down"
3034 msgstr "下にマークを移動する"
3036 msgid "Re&verse files only"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Simple s&wap"
3040 msgstr ""
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Navigation"
3046 msgstr "ナビゲーション"
3048 msgid "L&ynx-like motion"
3049 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3051 msgid "Pa&ge scrolling"
3052 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3054 msgid "&Mouse page scrolling"
3055 msgstr ""
3057 msgid "File highlight"
3058 msgstr "ファイルのハイライト"
3060 msgid "File &types"
3061 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3063 msgid "&Permissions"
3064 msgstr "権限(&P)"
3066 msgid "Quick search"
3067 msgstr "簡易検索"
3069 msgid "Panel options"
3070 msgstr "パネル オプション"
3072 msgid ""
3073 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3074 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3075 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3076 "the details."
3077 msgstr ""
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgid "sort|u"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Unsorted"
3085 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|n"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Name"
3093 msgstr "名前(&N)"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|v"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Version"
3101 msgstr "バージョン(&V)"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|e"
3106 msgstr ""
3108 msgid "E&xtension"
3109 msgstr ""
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|s"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Size"
3117 msgstr "サイズ(&S)"
3119 msgid "Block Size"
3120 msgstr "ブロック サイズ"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|m"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Modify time"
3128 msgstr "更新時刻(&M)"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|a"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Access time"
3136 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|h"
3141 msgstr ""
3143 msgid "C&hange time"
3144 msgstr "時間の変更(&H)"
3146 msgid "Perm"
3147 msgstr "Perm"
3149 msgid "Nl"
3150 msgstr "Nl"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|i"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Inode"
3158 msgstr "Iノード(&I)"
3160 msgid "UID"
3161 msgstr "UID"
3163 msgid "GID"
3164 msgstr "GID"
3166 msgid "Owner"
3167 msgstr "所有者"
3169 msgid "Group"
3170 msgstr "グループ"
3172 msgid "[dev]"
3173 msgstr ""
3175 msgid "UP--DIR"
3176 msgstr "UP--DIR"
3178 msgid "SYMLINK"
3179 msgstr ""
3181 msgid "SUB-DIR"
3182 msgstr "SUB-DIR"
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3187 #, c-format
3188 msgid "%s byte"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3190 msgstr[0] ""
3192 #, c-format
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgstr[0] ""
3197 msgid "Panelize"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgstr "本当に実行しますか?"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3209 msgid "&Add new"
3210 msgstr "新規追加(&A)"
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr "外部パネル化"
3215 msgid "Other command"
3216 msgstr "その他のコマンド"
3218 msgid "Command"
3219 msgstr "コマンド"
3221 msgid "Add to external panelize"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Enter command label:"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "コマンドを実行できません"
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Modified git files"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3251 "%s\n"
3252 msgstr ""
3253 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3254 "%s\n"
3256 #, c-format
3257 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3258 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3260 #, c-format
3261 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3262 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Cannot stat the destination\n"
3267 "%s"
3268 msgstr ""
3270 #, c-format
3271 msgid "Delete %s?"
3272 msgstr "%s を削除しますか?"
3274 msgid "ButtonBar|Static"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Rescan"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3287 msgstr ""
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Cannot write to the %s file:\n"
3292 "%s\n"
3293 msgstr ""
3294 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3295 "%s\n"
3297 msgid "Debug"
3298 msgstr "デバッグ"
3300 msgid "ERROR:"
3301 msgstr "エラー:"
3303 msgid "True:"
3304 msgstr "真:"
3306 msgid "False:"
3307 msgstr "偽:"
3309 msgid "Error calling program"
3310 msgstr ""
3312 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 msgstr ""
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3318 "Using it may compromise your security"
3319 msgstr ""
3320 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3321 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3323 msgid "Format error on file Extensions File"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid "The %%var macro has no default"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid "The %%var macro has no variable"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Cannot open file%s\n"
3337 "%s"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "No suitable entries found in %s"
3342 msgstr ""
3344 msgid "User menu"
3345 msgstr "ユーザーのメニュー"
3347 msgid "Help file format error\n"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "Cannot find node %s in help file"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Help"
3358 msgstr "ヘルプ"
3360 msgid "ButtonBar|Index"
3361 msgstr ""
3363 msgid "ButtonBar|Prev"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Learn keys"
3367 msgstr "キーの学習"
3369 msgid "Teach me a key"
3370 msgstr ""
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Please press the %s\n"
3375 "and then wait until this message disappears.\n"
3376 "\n"
3377 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3378 "next to its button.\n"
3379 "\n"
3380 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3381 "and wait as well."
3382 msgstr ""
3383 "%s を押してこのメッセージが\n"
3384 "消えるのを待ってください。そ\n"
3385 "して、もう一度押してボタンの\n"
3386 "横に「良」が表示されるのを\n"
3387 "確認します。\n"
3388 "\n"
3389 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3390 "ださい"
3392 msgid "Cannot accept this key"
3393 msgstr ""
3395 #, c-format
3396 msgid "You have entered \"%s\""
3397 msgstr ""
3399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3400 msgid "OK"
3401 msgstr "良"
3403 msgid ""
3404 "It seems that all your keys already\n"
3405 "work fine. That's great."
3406 msgstr ""
3407 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3408 "すばらしい"
3410 msgid "&Discard"
3411 msgstr "破棄(&D)"
3413 msgid ""
3414 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3415 "All your keys work well."
3416 msgstr ""
3417 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3418 "すべてのキーは動作します"
3420 msgid ""
3421 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3422 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3423 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Failed to run:\n"
3429 "%s\n"
3430 msgstr ""
3432 msgid "Home directory path is not absolute"
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "\n"
3438 "Failed while close:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Choose codepage"
3443 msgstr "コードページの選択"
3445 msgid "-  < No translation >"
3446 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3448 msgid "%b %e  %Y"
3449 msgstr "%b %e  %Y"
3451 msgid "%b %e %H:%M"
3452 msgstr "%b %e %H:%M"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot save file %s:\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3460 msgid ""
3461 "GNU Midnight Commander is already\n"
3462 "running on this terminal.\n"
3463 "Subshell support will be disabled."
3464 msgstr ""
3466 #, c-format
3467 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3468 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3470 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3475 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3477 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Using the ncurses library\n"
3481 msgstr ""
3483 msgid "Using the ncursesw library\n"
3484 msgstr ""
3486 msgid "With builtin Editor\n"
3487 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3489 msgid "With optional subshell support\n"
3490 msgstr ""
3492 msgid "With subshell support as default\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "With support for background operations\n"
3496 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3498 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3499 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3501 msgid "With mouse support on xterm\n"
3502 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3504 msgid "With support for X11 events\n"
3505 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3507 msgid "With internationalization support\n"
3508 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3510 msgid "With multiple codepages support\n"
3511 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3513 #, c-format
3514 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "Virtual File Systems:"
3519 msgstr "仮想ファイル システム:"
3521 #, c-format
3522 msgid "Data types:"
3523 msgstr "データの種類"
3525 msgid "Root directory:"
3526 msgstr ""
3528 msgid "System data"
3529 msgstr "システムのデータ"
3531 msgid "Config directory:"
3532 msgstr "設定のディレクトリー"
3534 msgid "Data directory:"
3535 msgstr "データのディレクトリー:"
3537 msgid "File extension handlers:"
3538 msgstr ""
3540 msgid "VFS plugins and scripts:"
3541 msgstr ""
3543 msgid "User data"
3544 msgstr "ユーザーのデータ"
3546 msgid "Cache directory:"
3547 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Cannot open cpio archive\n"
3552 "%s"
3553 msgstr ""
3554 "cpio アーカイブを開けません\n"
3555 "%s"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Premature end of cpio archive\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3563 "%s"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Inconsistent hardlinks of\n"
3568 "%s\n"
3569 "in cpio archive\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3572 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3573 "矛盾しています\n"
3574 "%s"
3576 #, c-format
3577 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3578 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3583 "%s"
3584 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Unexpected end of file\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3591 "予期しない EOF です\n"
3592 "%s"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Cannot open %s archive\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3600 "%s"
3602 msgid "Inconsistent extfs archive"
3603 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3605 #, c-format
3606 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3607 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3609 #, c-format
3610 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "fish: %s から切断しています"
3613 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3614 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3616 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3617 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3619 #, c-format
3620 msgid "fish: Password is required for %s"
3621 msgstr ""
3623 msgid "fish: Sending password..."
3624 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3626 msgid "fish: Sending initial line..."
3627 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3629 msgid "fish: Handshaking version..."
3630 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3632 msgid "fish: Getting host info..."
3633 msgstr ""
3635 #, c-format
3636 msgid "fish: Reading directory %s..."
3637 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: done."
3641 msgstr "%s: 完了"
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: failure"
3645 msgstr "%s: 失敗"
3647 #, c-format
3648 msgid "fish: store %s: sending command..."
3649 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3651 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3652 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3654 msgid "fish: storing file"
3655 msgstr ""
3657 msgid "Aborting transfer..."
3658 msgstr "転送を中断します..."
3660 msgid "Error reported after abort."
3661 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3663 msgid "Aborted transfer would be successful."
3664 msgstr "転送中断に成功しました"
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3668 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3670 #, c-format
3671 msgid "FTP: Password required for %s"
3672 msgstr ""
3674 msgid "ftpfs: sending login name"
3675 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3677 msgid "ftpfs: sending user password"
3678 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3680 #, c-format
3681 msgid "FTP: Account required for user %s"
3682 msgstr ""
3684 msgid "Account:"
3685 msgstr "アカウント:"
3687 msgid "ftpfs: sending user account"
3688 msgstr ""
3690 msgid "ftpfs: logged in"
3691 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3693 #, c-format
3694 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3695 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3697 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3698 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: %s"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3706 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3708 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3709 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3713 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3715 #, c-format
3716 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3717 msgstr ""
3719 msgid "ftpfs: invalid address family"
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3724 msgstr ""
3726 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3727 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3729 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3730 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3734 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3736 msgid "ftpfs: abort failed"
3737 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3739 msgid "ftpfs: CWD failed."
3740 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3742 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3743 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3745 msgid "Resolving symlink..."
3746 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3748 #, c-format
3749 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3750 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3752 msgid "(strict rfc959)"
3753 msgstr "(厳密な rfc959)"
3755 msgid "(chdir first)"
3756 msgstr "(初めに chdir)"
3758 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3759 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3761 msgid "ftpfs: storing file"
3762 msgstr ""
3764 msgid ""
3765 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3766 "Remove password or correct mode"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3776 "%s\n"
3777 msgstr ""
3778 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3779 "%s\n"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3784 "%s\n"
3785 msgstr ""
3786 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3787 "%3$s\n"
3789 #, c-format
3790 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3791 msgstr ""
3793 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3794 msgstr ""
3796 msgid "sftp: Invalid host name."
3797 msgstr ""
3799 msgid "sftp: Invalid port value."
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid "sftp: %s"
3804 msgstr ""
3806 #, c-format
3807 msgid "sftp: making connection to %s"
3808 msgstr ""
3810 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "sftp: Enter password for %s "
3826 msgstr ""
3828 msgid "sftp: Password is empty."
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3833 msgstr ""
3835 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3840 msgstr ""
3842 msgid "sftp: Listing done."
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "reconnect to %s failed"
3847 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3849 msgid "Authentication failed"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "Error %s creating directory %s"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "Error %s removing directory %s"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "%s opening remote file %s"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "%s removing remote file %s"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "%s renaming files\n"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot open tar archive\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3877 "tarアーカイブ%sを\n"
3878 "開けません"
3880 msgid "Inconsistent tar archive"
3881 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3883 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3884 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "%s\n"
3889 "doesn't look like a tar archive."
3890 msgstr ""
3892 msgid "undelfs: error"
3893 msgstr ""
3895 msgid "not enough memory"
3896 msgstr ""
3898 msgid "while allocating block buffer"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid "open_inode_scan: %d"
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "while starting inode scan %d"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3911 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3913 #, c-format
3914 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3915 msgstr ""
3917 msgid "no more memory while reallocating array"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "while doing inode scan %d"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "Cannot open file %s"
3926 msgstr ""
3928 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3937 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3938 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Cannot load block bitmap from:\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3946 msgid "vfs_info is not fs!"
3947 msgstr ""
3949 msgid "You have to chdir to extract files first"
3950 msgstr ""
3952 msgid "while iterating over blocks"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "Cannot open file \"%s\""
3957 msgstr ""
3959 msgid "Ext2lib error"
3960 msgstr ""
3962 msgid "Invalid value"
3963 msgstr "不正な値"
3965 msgid "Cannot spawn child process"
3966 msgstr ""
3968 msgid "Empty output from child filter"
3969 msgstr ""
3971 msgid "&Line number (decimal)"
3972 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3974 msgid "Pe&rcents"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Decimal offset"
3978 msgstr ""
3980 msgid "He&xadecimal offset"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Goto"
3984 msgstr "移動"
3986 msgid "ButtonBar|Ascii"
3987 msgstr ""
3989 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3990 msgstr ""
3992 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3993 msgstr ""
3995 msgid "ButtonBar|Wrap"
3996 msgstr ""
3998 msgid "ButtonBar|Hex"
3999 msgstr ""
4001 msgid "ButtonBar|Goto"
4002 msgstr ""
4004 msgid "ButtonBar|Raw"
4005 msgstr ""
4007 msgid "ButtonBar|Parse"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|Unform"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|Format"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Error while closing the file:\n"
4019 "%s\n"
4020 "Data may have been written or not"
4021 msgstr ""
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Cannot save file:\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "ファイルの保存ができません:\n"
4029 "%s"
4031 msgid "File was modified. Save with exit?"
4032 msgstr ""
4034 msgid "&Cancel quit"
4035 msgstr ""
4037 msgid ""
4038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4039 "Save modified file?"
4040 msgstr ""
4042 msgid "View: "
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Cannot open \"%s\"\n"
4048 "%s"
4049 msgstr ""
4050 "「%s」を開けません\n"
4051 "%s"
4053 msgid "Cannot view: not a regular file"
4054 msgstr ""
4056 msgid "Seeking to search result"
4057 msgstr ""
4059 msgid "Search done"
4060 msgstr "検索終了"
4062 msgid "Continue from beginning?"
4063 msgstr "初めから続けますか?"