1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 16:54+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/de/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
42 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
45 msgstr "Sperre &aufheben"
48 msgstr "Sperre &ignorieren"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Noch nicht implementiert"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
74 msgid "Wildcard search"
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
83 "Standard-Skin wurde geladen"
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
90 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
91 "Standard-Skin wurde geladen"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "Funktionstaste 1"
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "Funktionstaste 2"
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "Funktionstaste 3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "Funktionstaste 4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "Funktionstaste 5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "Funktionstaste 6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "Funktionstaste 7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "Funktionstaste 8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "Funktionstaste 9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "Funktionstaste 10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "Funktionstaste 11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "Funktionstaste 12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "Funktionstaste 13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "Funktionstaste 14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "Funktionstaste 15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "Funktionstaste 16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "Funktionstaste 17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "Funktionstaste 18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "Funktionstaste 19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "Funktionstaste 20"
153 msgid "Backspace key"
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "Cursor unten"
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "Cursor links"
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "Cursor rechts"
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "Bild nach unten"
178 msgstr "Bild nach oben"
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
195 msgid "Slash on keypad"
202 msgstr "Escape Taste"
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "Numerisch Cursor links"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "Numerisch Cursor oben"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "Numerisch Cursor unten"
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "Numerisch Pos1"
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "Numerisch Ende"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "Numerisch Bild unten"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "Numerisch Bild hoch"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "Numerisch Einfügen"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "Numerisch Löschen"
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "Numerisch Enter"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Funktionstaste 21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Funktionstaste 22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "Funktionstaste 23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Funktionstaste 24"
285 msgid "Exclamation mark"
286 msgstr "Ausrufezeichen"
288 msgid "Question mark"
289 msgstr "Fragezeichen"
295 msgstr "Dollarzeichen"
297 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Anführungszeichen"
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr "Klammer links"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Klammer rechts"
325 msgstr "Eckige Klammer links"
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Eckige Klammer rechts"
331 msgstr "Geschw. Klammer links"
334 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
346 msgstr "Schrägstrich"
348 msgid "Backslash key"
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr "Nummer Zeichen #"
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
375 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
376 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
410 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
413 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
420 "Cannot open cpio archive\n"
429 "Premature end of cpio archive\n"
432 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
461 "Unexpected end of file\n"
464 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
471 msgid "bytes transferred"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Starte linearen Transfer..."
478 msgstr "Empfange Datei"
482 "Cannot open %s archive\n"
485 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish: Trenne von %s"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
505 "Verbindungen benutzen."
508 msgid "fish: Password is required for %s"
509 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
511 msgid "fish: Sending password..."
512 msgstr "fish: sende Passwort..."
514 msgid "fish: Sending initial line..."
515 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
517 msgid "fish: Handshaking version..."
518 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
520 msgid "fish: Getting host info..."
521 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
523 msgid "fish: Setting up current directory..."
524 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
527 msgid "fish: Connected, home %s."
528 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
531 msgid "fish: Reading directory %s..."
532 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
540 msgstr "%s: Fehlschlag"
543 msgid "fish: store %s: sending command..."
544 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
547 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
549 msgid "fish: storing zeros"
552 msgid "fish: storing file"
555 msgid "Aborting transfer..."
556 msgstr "Breche Transfer ab..."
558 msgid "Error reported after abort."
559 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
561 msgid "Aborted transfer would be successful."
562 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
566 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
569 msgid "FTP: Password required for %s"
570 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
572 msgid "ftpfs: sending login name"
573 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
575 msgid "ftpfs: sending user password"
576 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
579 msgid "FTP: Account required for user %s"
580 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
585 msgid "ftpfs: sending user account"
586 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
588 msgid "ftpfs: logged in"
589 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
593 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
596 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
604 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
607 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
611 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
615 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
622 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
625 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
628 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
632 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
634 msgid "ftpfs: abort failed"
635 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
637 msgid "ftpfs: CWD failed."
638 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
641 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
643 msgid "Resolving symlink..."
644 msgstr "Folge symbolischen Link..."
647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
648 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
650 msgid "(strict rfc959)"
651 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
653 msgid "(chdir first)"
654 msgstr "(zuerst chdir)"
656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
657 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
659 msgid "ftpfs: storing file"
663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
664 "Remove password or correct mode"
666 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
667 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
669 msgid "Cannot parse:"
670 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
672 msgid "More parsing errors will be ignored."
673 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
676 msgid "Warning: file %s not found\n"
677 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
684 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
692 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
696 msgid "reconnect to %s failed"
697 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
699 msgid "Authentication failed"
700 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
703 msgid "Error %s creating directory %s"
704 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
707 msgid "Error %s removing directory %s"
708 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
711 msgid "%s opening remote file %s"
712 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
715 msgid "%s removing remote file %s"
716 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
719 msgid "%s renaming files\n"
720 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
739 "doesn't look like a tar archive."
742 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
744 msgid "undelfs: error"
745 msgstr "undelfs: Fehler"
747 msgid "not enough memory"
748 msgstr "nicht genug Speicher"
750 msgid "while allocating block buffer"
751 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
754 msgid "open_inode_scan: %d"
755 msgstr "open_inode_scan: %d"
758 msgid "while starting inode scan %d"
759 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
766 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
767 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
769 msgid "no more memory while reallocating array"
770 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
773 msgid "while doing inode scan %d"
774 msgstr "beim Inode-Scan %d"
777 msgid "Cannot open file %s"
778 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
785 "Cannot load inode bitmap from:\n"
788 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
796 "Cannot load block bitmap from:\n"
799 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
802 msgid "vfs_info is not fs!"
803 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
805 msgid "You have to chdir to extract files first"
806 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
808 msgid "while iterating over blocks"
809 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
812 msgid "Cannot open file \"%s\""
813 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
815 msgid "Ext2lib error"
816 msgstr "Ext2lib-Fehler"
818 msgid "Internal error:"
819 msgstr "Interner Fehler:"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
834 msgid "DialogTitle|History cleanup"
835 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
837 msgid "Do you want clean this history?"
838 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
846 msgid "Background process:"
847 msgstr "Hintergrundprozess:"
858 msgid "Displays the current version"
859 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
861 msgid "Print data directory"
862 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
864 msgid "Print last working directory to specified file"
865 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
867 msgid "Enables subshell support (default)"
868 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
870 msgid "Disables subshell support"
871 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
873 msgid "Log ftp dialog to specified file"
874 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
876 msgid "Set debug level"
877 msgstr "Debugging-Level setzen"
879 msgid "Launches the file viewer on a file"
880 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
882 msgid "Edits one file"
883 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
885 msgid "Forces xterm features"
886 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
888 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
891 msgid "Disable mouse support in text version"
892 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
894 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
895 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
897 msgid "To run on slow terminals"
898 msgstr "Für langsame Terminals"
900 msgid "Use stickchars to draw"
901 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
903 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
904 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
906 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
907 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
909 msgid "Requests to run in black and white"
910 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
912 msgid "Request to run in color mode"
913 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
915 msgid "Specifies a color configuration"
916 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
918 msgid "Show mc with specified skin"
919 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
923 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
925 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
928 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
929 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
930 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
931 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
934 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
936 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
938 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
939 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
942 #. TRANSLATORS: don't translate color names
945 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
946 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
947 " brightcyan, lightgray and white\n"
951 msgid "Color options"
952 msgstr "Farbeinstellungen"
955 msgstr "+Zeilennummer"
957 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
958 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
960 msgid "Set initial line number for the internal editor"
961 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
965 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
966 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
969 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
970 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
973 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
974 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
976 msgid "No arguments given to the viewer."
977 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
979 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
980 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
983 msgstr "Hauptoptionen"
985 msgid "Terminal options"
986 msgstr "Terminal Optionen"
988 msgid "Background process error"
989 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
991 msgid "Unknown error in child"
992 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
994 msgid "Child died unexpectedly"
995 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
997 msgid "Background protocol error"
998 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1000 msgid "Reading failed"
1001 msgstr "Fehler beim Lesen"
1004 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1005 "than we can handle."
1007 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1008 "als wir behandeln können gesendet."
1013 msgid "All charsets"
1014 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1016 msgid "&Whole words"
1017 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1022 msgid "Case &sensitive"
1023 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1025 msgid "Enter search string:"
1026 msgstr "Suchstring eingeben:"
1031 msgid "Search is disabled"
1032 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1036 "Cannot create temporary diff file\n"
1039 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1044 "Cannot create backup file\n"
1048 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1054 "Cannot create temporary merge file\n"
1057 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1063 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1064 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1066 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1067 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1069 msgid "Strip &trailing carriage return"
1070 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1072 msgid "Ignore all &whitespace"
1073 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1075 msgid "Ignore &space change"
1076 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1078 msgid "Ignore tab &expansion"
1079 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1081 msgid "&Ignore case"
1082 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1084 msgid "Diff extra options"
1085 msgstr "Diff Extra Optionen"
1087 msgid "Diff algorithm"
1088 msgstr "Diffalgorithmus"
1090 msgid "Diff Options"
1091 msgstr "Diff Optionen"
1094 msgstr "&Bearbeiten"
1096 msgid "Edit is disabled"
1097 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1099 msgid "Goto line (left)"
1100 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1102 msgid "Goto line (right)"
1103 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1106 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1108 msgid "ButtonBar|Help"
1109 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1111 msgid "ButtonBar|Save"
1112 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1114 msgid "ButtonBar|Edit"
1115 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1117 msgid "ButtonBar|Merge"
1118 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1120 msgid "ButtonBar|Search"
1121 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1123 msgid "ButtonBar|Options"
1124 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1126 msgid "ButtonBar|Quit"
1127 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1132 msgid "File was modified. Save with exit?"
1133 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file?"
1139 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1140 "Modifizierte Datei speichern?"
1145 msgid "Two files are needed to compare"
1146 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1148 msgid "Choose syntax highlighting"
1149 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1152 msgstr "< Automatisch >"
1154 msgid "< Reload Current Syntax >"
1155 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1161 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1163 " A user friendly text editor\n"
1164 " written for the Midnight Commander"
1166 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1168 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1169 " geschrieben für den Midnight Commander."
1172 msgid "Cannot open %s for reading"
1173 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1176 msgid "Error reading %s"
1177 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1180 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1181 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1184 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1185 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1188 msgid "File \"%s\" is too large"
1189 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1191 msgid "Macro recursion is too deep"
1192 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1195 msgid "Error reading from pipe: %s"
1196 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1199 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1200 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1202 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1204 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1206 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1207 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1210 msgid "Error writing to pipe: %s"
1211 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1214 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1215 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1218 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1219 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1221 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1222 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1227 msgid "&Do not change"
1228 msgstr "&Nicht ändern"
1230 msgid "&Unix format (LF)"
1231 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1233 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1234 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1236 msgid "&Macintosh format (CR)"
1237 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1239 msgid "Change line breaks to:"
1240 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1242 msgid "Enter file name:"
1243 msgstr "Dateiname eingeben:"
1246 msgstr "Speichern unter"
1248 msgid "Delete macro"
1249 msgstr "Makro löschen"
1251 msgid "Cannot open temp file"
1252 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1254 msgid "Cannot open macro file"
1255 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1257 msgid "Cannot overwrite macro file"
1258 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1260 msgid "Syntax file edit"
1261 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1263 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1264 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1269 msgid "&System Wide"
1270 msgstr "&Systemweit"
1273 msgstr "Menü bearbeiten"
1275 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1276 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1281 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1282 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1285 msgstr "&Schnelles Speichern "
1288 msgstr "S&icheres Speichern "
1290 msgid "&Do backups with following extension:"
1291 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1293 msgid "Check &POSIX new line"
1294 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1296 msgid "Edit Save Mode"
1297 msgstr "Editor-Speichermodus"
1299 msgid "A file already exists with this name"
1300 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1303 msgstr "Überschreiben"
1306 msgstr "Speichern unter"
1308 msgid "Cannot save file"
1309 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1312 msgstr "Makro speichern"
1314 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1315 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1317 msgid "Press macro hotkey:"
1318 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1321 msgstr "Makro laden"
1324 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1325 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1328 msgstr "Datei speichern"
1334 "Current text was modified without a file save.\n"
1335 "Continue discards these changes"
1337 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1338 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1347 msgid "%ld replacements made"
1348 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1350 msgid "&Cancel quit"
1351 msgstr "Doch nicht beenden"
1353 msgid "This function is not implemented"
1354 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1356 msgid "Copy to clipboard"
1357 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1359 msgid "Unable to save to file"
1360 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1362 msgid "Cut to clipboard"
1363 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1366 msgstr "Gehe zu Zeile"
1369 msgstr "Block speichern"
1372 msgstr "Datei einfügen"
1374 msgid "Cannot insert file"
1375 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1378 msgstr "Block sortieren"
1380 msgid "You must first highlight a block of text"
1381 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1384 msgstr "Sortierung ausführen"
1386 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1387 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1392 msgid "Cannot execute sort command"
1393 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1396 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1397 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1399 msgid "Paste output of external command"
1400 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1402 msgid "Enter shell command(s):"
1403 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1405 msgid "External command"
1406 msgstr "Externer Befehl"
1408 msgid "Cannot execute command"
1409 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1411 msgid "Error creating script:"
1412 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1414 msgid "Error reading script:"
1415 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1417 msgid "Error closing script:"
1418 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1420 msgid "Script created:"
1421 msgstr "Skript erzeugt:"
1423 msgid "Process block"
1424 msgstr "Block verarbeiten"
1426 msgid "Error calling program"
1427 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1438 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1439 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1444 msgid "Insert literal"
1445 msgstr "Literal einfügen"
1447 msgid "Press any key:"
1448 msgstr "Eine Taste drücken:"
1450 msgid "Execute macro"
1451 msgstr "Makro ausführen"
1454 "Current text was modified without a file save\n"
1455 "Continue discards these changes"
1457 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1458 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1460 msgid "In se&lection"
1461 msgstr "&Deselektieren"
1463 msgid "Enter replacement string:"
1464 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1467 msgstr "Alles &finden"
1473 "Current text was modified without a file save.\n"
1474 "Continue discards these changes."
1476 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1477 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1480 msgstr "Über&springen"
1488 msgid "Replace with:"
1489 msgstr "Ersetzen mit:"
1491 msgid "Confirm replace"
1492 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1494 msgid "&Open file..."
1495 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1501 msgstr "Speichern &unter..."
1503 msgid "&Insert file..."
1504 msgstr "Date&i einfügen..."
1506 msgid "Cop&y to file..."
1507 msgstr "&Kopie in Datei..."
1509 msgid "&User menu..."
1510 msgstr "Ben&utzermenü..."
1519 msgstr "&Rückgängig"
1521 msgid "&Toggle ins/overw"
1522 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1524 msgid "To&ggle mark"
1525 msgstr "Markierung an/aus"
1527 msgid "&Mark columns"
1528 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1531 msgstr "Alle &markieren"
1534 msgstr "Deselektieren"
1540 msgstr "Verschieben"
1545 msgid "Co&py to clipfile"
1546 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1548 msgid "&Cut to clipfile"
1549 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1551 msgid "Pa&ste from clipfile"
1552 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1563 msgid "Search &again"
1564 msgstr "&Weitersuchen"
1567 msgstr "E&rsetzen..."
1569 msgid "&Toggle bookmark"
1570 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1572 msgid "&Next bookmark"
1573 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1575 msgid "&Prev bookmark"
1576 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1578 msgid "&Flush bookmark"
1579 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
1581 msgid "&Go to line..."
1582 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1584 msgid "&Toggle line state"
1585 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1587 msgid "Go to matching &bracket"
1588 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1590 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1591 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1593 msgid "&Find declaration"
1594 msgstr "&Deklaration suchen"
1596 msgid "Back from &declaration"
1597 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1599 msgid "For&ward to declaration"
1600 msgstr "&Nächste Deklaration"
1602 msgid "Encod&ing..."
1603 msgstr "Kod&ierung..."
1605 msgid "&Refresh screen"
1606 msgstr "Schirm auff&rischen"
1608 msgid "&Start record macro"
1609 msgstr "Makroaufnahme &starten"
1611 msgid "Finis&h record macro..."
1612 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
1614 msgid "&Execute macro..."
1615 msgstr "Makro ausführ&en..."
1617 msgid "Delete macr&o..."
1618 msgstr "Makr&o löschen..."
1620 msgid "'ispell' s&pell check"
1621 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1626 msgid "Insert &literal..."
1627 msgstr "&Literal einfügen..."
1629 msgid "Insert &date/time"
1630 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1632 msgid "&Format paragraph"
1633 msgstr "&Absatz formatieren"
1636 msgstr "&Sortieren..."
1638 msgid "&Paste output of..."
1639 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1641 msgid "&External formatter"
1642 msgstr "E&xterner Formatierer"
1645 msgstr "All&gemein..."
1647 msgid "Save &mode..."
1648 msgstr "&Speichermodus..."
1650 msgid "Learn &keys..."
1651 msgstr "&Tasten lernen..."
1653 msgid "Syntax &highlighting..."
1654 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1656 msgid "S&yntax file"
1657 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1660 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1663 msgstr "Einstellungen &speichern"
1669 msgstr "&Bearbeiten"
1686 msgid "Dynamic paragraphing"
1687 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1689 msgid "Type writer wrap"
1690 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1692 msgid "Word wrap line length:"
1693 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1695 msgid "Cursor beyond end of line"
1696 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1698 msgid "Pers&istent selection"
1699 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1701 msgid "Synta&x highlighting"
1702 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1704 msgid "Visible tabs"
1705 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1707 msgid "Visible trailing spaces"
1708 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1710 msgid "Save file &position"
1711 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1713 msgid "Confir&m before saving"
1714 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1716 msgid "&Return does autoindent"
1717 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1719 msgid "Tab spacing:"
1720 msgstr "Tab-Leerraum:"
1722 msgid "Fill tabs with &spaces"
1723 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1725 msgid "&Backspace through tabs"
1726 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1728 msgid "&Fake half tabs"
1729 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1732 msgstr "Automatischer Umbruch"
1734 msgid "Editor options"
1735 msgstr "Editoroptionen"
1738 msgstr "Bearbeiten: "
1740 msgid "ButtonBar|Mark"
1741 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1743 msgid "ButtonBar|Replac"
1744 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1746 msgid "ButtonBar|Copy"
1747 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1749 msgid "ButtonBar|Move"
1750 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1752 msgid "ButtonBar|Delete"
1753 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1755 msgid "ButtonBar|PullDn"
1756 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1763 "Cannot open file %s\n"
1766 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1780 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1781 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1782 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1788 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1799 msgstr "&Überspringen"
1802 msgstr "A&lle setzen"
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1839 "Cannot chown \"%s\"\n"
1842 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1849 msgstr "&Weitermachen"
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1857 msgid "&Brief file list"
1858 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Lange Dateiliste"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1866 msgid "Listing mode"
1867 msgstr "Listenmodus"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1873 msgstr "Andere 8 bit"
1875 msgid "Display bits"
1878 msgid "Input / display codepage:"
1879 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1881 msgid "F&ull 8 bits input"
1882 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1896 msgid "Case sensi&tive"
1897 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1899 msgid "Executable &first"
1900 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1903 msgstr "Sortierreihenfolge"
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr "Bestätigung"
1908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1910 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1911 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1913 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1916 msgid "Confirmation|E&xit"
1917 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1919 msgid "Confirmation|&Execute"
1920 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1922 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1923 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1925 msgid "Confirmation|&Delete"
1926 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1928 msgid "UTF-8 output"
1929 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1931 msgid "Full 8 bits output"
1932 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1940 msgid "Directory tree"
1941 msgstr "Verzeichnisbaum"
1943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1944 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1949 msgid "&Use ~/.netrc"
1950 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1952 msgid "&Always use ftp proxy"
1953 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1958 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1959 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1961 msgid "ftp anonymous password:"
1962 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1964 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1965 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1967 msgid "Virtual File System Setting"
1968 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1974 msgstr "Schnelles cd"
1976 msgid "Symbolic link filename:"
1977 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1979 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1980 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1982 msgid "Symbolic link"
1983 msgstr "Symbolischer Link"
1985 msgid "Background Jobs"
1986 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1992 msgstr "Benutzername:"
1995 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1996 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1998 msgid "execute/search by others"
1999 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2001 msgid "write by others"
2002 msgstr "Schreiben durch Andere"
2004 msgid "read by others"
2005 msgstr "Lesen durch Andere"
2007 msgid "execute/search by group"
2008 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2010 msgid "write by group"
2011 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
2013 msgid "read by group"
2014 msgstr "Lesen durch Gruppe"
2016 msgid "execute/search by owner"
2017 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2019 msgid "write by owner"
2020 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2022 msgid "read by owner"
2023 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
2028 msgid "set group ID on execution"
2029 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
2031 msgid "set user ID on execution"
2032 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2046 msgid "C&lear marked"
2047 msgstr "Markierte &aufheben"
2050 msgstr "Markierte s&etzen"
2053 msgstr "Alle &markieren"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Chmod-Befehl"
2062 msgstr "Zugriffsrechte"
2065 msgstr "&User setzen"
2068 msgstr "&Gruppe setzen"
2074 msgstr "Eigentümer-Name"
2077 msgstr "Gruppen-Name"
2082 msgid "Chown command"
2083 msgstr "Chown Befehl"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2092 msgstr "Benutzername"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2109 msgid "&Using shell patterns"
2110 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2112 msgid "&Case sensitive"
2113 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2116 msgstr "Nur &Dateien"
2120 msgstr "Link %s zu:"
2131 msgstr "symbolischer Link: %s"
2134 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2135 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2138 msgstr "Datei anzeigen"
2143 msgid "Filtered view"
2144 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2146 msgid "Filter command and arguments:"
2147 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2149 msgid "Create a new Directory"
2150 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2152 msgid "Enter directory name:"
2153 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2159 msgstr "Deselektieren"
2161 msgid "Extension file edit"
2162 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2164 msgid "Which extension file you want to edit?"
2165 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2167 msgid "Highlighting groups file edit"
2168 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2170 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2171 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2173 msgid "Compare directories"
2174 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2176 msgid "Select compare method:"
2177 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2189 "Both panels should be in the listing mode\n"
2190 "to use this command"
2192 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2193 "im Listenmodus sein"
2196 "Not an xterm or Linux console;\n"
2197 "the panels cannot be toggled."
2199 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2200 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2203 msgid "Symlink `%s' points to:"
2204 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2206 msgid "Edit symlink"
2207 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2210 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2211 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2214 msgid "edit symlink: %s"
2215 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2218 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2219 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2221 msgid "FTP to machine"
2222 msgstr "FTP zu Server"
2224 msgid "Shell link to machine"
2225 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2227 msgid "SMB link to machine"
2228 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2230 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2231 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2234 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2235 "files on: (F1 for details)"
2237 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2238 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2241 msgstr "Einstellungen"
2244 msgid "Setup saved to ~/%s"
2245 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
2248 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2251 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2252 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2256 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2259 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2262 msgid "Cannot read directory contents"
2263 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2267 "Cannot create temporary command file\n"
2270 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2277 msgid " %s%s file error"
2278 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2282 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2283 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2284 "Commander package."
2286 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2287 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2288 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2291 msgid "~/%s file error"
2292 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2296 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2297 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2300 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2301 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2302 "eigene Einstellungen verwenden."
2304 msgid "DialogTitle|Copy"
2305 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2307 msgid "DialogTitle|Move"
2308 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2310 msgid "DialogTitle|Delete"
2311 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2313 msgid "FileOperation|Copy"
2314 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2316 msgid "FileOperation|Move"
2317 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2319 msgid "FileOperation|Delete"
2320 msgstr "FileOperation|Löschen"
2323 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2324 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2337 msgstr "Verzeichnis"
2340 msgstr "Verzeichnisse"
2342 msgid "files/directories"
2343 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2345 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2346 msgid " with source mask:"
2347 msgstr " mit Quellmaske:"
2356 msgid "Cannot make the hardlink"
2357 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2361 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2364 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2368 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2370 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2372 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2375 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2379 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2382 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2389 msgstr "Wiede&rholen"
2393 "Directory not empty.\n"
2394 "Delete it recursively?"
2397 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2402 "Background process: Directory not empty.\n"
2403 "Delete it recursively?"
2406 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2417 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2420 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2433 "sind die gleichen Dateien"
2436 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2437 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2441 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2444 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2449 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2452 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2457 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2460 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2468 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2473 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2476 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2481 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2484 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2489 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2492 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2497 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2500 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2505 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2508 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2513 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2516 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2519 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2520 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2524 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2527 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2532 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2535 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2540 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2543 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2548 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2551 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2556 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2559 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2563 msgstr "(blockiert)"
2567 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2570 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2575 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2578 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2581 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2582 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2589 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2592 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2597 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2600 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2605 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2608 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2613 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2616 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2621 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2624 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2629 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2632 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2640 "are the same directory"
2645 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2649 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2652 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2657 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2660 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2663 msgid "Directory scanning"
2664 msgstr "Verzeichnis scannen"
2666 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2667 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2669 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2670 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2673 msgid "%d:%02d.%02d"
2674 msgstr "%d:%02d.%02d"
2692 msgid "Target file already exists!"
2693 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2696 msgid "Source date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2700 msgid "Target date: %s, size %llu"
2701 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2703 msgid "If &size differs"
2704 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2709 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2713 msgstr "E&rneut holen"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2722 msgstr "Datei schon vorhanden"
2724 msgid "Background process: File exists"
2725 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2728 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2732 msgid "Time: %s %s (%s)"
2733 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2736 msgid "Total: %s of %s"
2737 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2749 msgstr "Hinter&grund"
2751 msgid "&Stable Symlinks"
2752 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2754 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2755 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2757 msgid "Preserve &attributes"
2758 msgstr "Attri&bute sichern"
2760 msgid "Follow &links"
2761 msgstr "&Links folgen"
2764 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2765 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2777 msgstr "Wiederholen"
2783 msgstr "Ansicht - F3"
2786 msgstr "B&earbeiten -F4"
2790 msgstr "Gefunden: %ld"
2792 msgid "Malformed regular expression"
2793 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2795 msgid "Cas&e sensitive"
2796 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2798 msgid "&Find recursively"
2799 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2801 msgid "S&kip hidden"
2802 msgstr "Versteckte überspringen"
2804 msgid "&All charsets"
2805 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2807 msgid "Sea&rch for content"
2810 msgid "Case sens&itive"
2811 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2813 msgid "Re&gular expression"
2814 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2817 msgstr "Erster Treffer"
2819 msgid "A&ll charsets"
2826 msgstr "Datei suchen"
2835 msgstr "Anfangen bei:"
2838 msgid "Grepping in %s"
2845 msgid "Searching %s"
2852 msgstr "Verschieben"
2864 msgstr "Neuer &Eintrag"
2867 msgstr "Neue &Gruppe"
2872 msgid "&Add current"
2873 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2884 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2885 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2887 msgid "Active VFS directories"
2888 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2890 msgid "Directory hotlist"
2891 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2893 msgid "Directory path"
2894 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2896 msgid "Directory label"
2897 msgstr "Verzeichnisname"
2901 msgstr "Verschiebe %s"
2903 msgid "New hotlist entry"
2904 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2906 msgid "Directory label:"
2907 msgstr "Verzeichnisname:"
2909 msgid "Directory path:"
2910 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2912 msgid "New hotlist group"
2913 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2915 msgid "Name of new group:"
2916 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2921 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2922 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2925 "Group not empty.\n"
2928 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2931 msgid "Top level group"
2932 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2934 msgid "Hotlist Load"
2935 msgstr "Hotlist laden"
2939 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2940 "your old hotlist entries were not deleted"
2942 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2943 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2946 msgid "Label for \"%s\":"
2947 msgstr "Name für \"%s\":"
2949 msgid "Add to hotlist"
2950 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2953 msgstr "Information"
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Midnight Commander %s"
2964 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2965 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "Keine Knoten-Information"
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2981 msgid "non-local vfs"
2982 msgstr "nicht-lokales vfs"
2989 msgid "Filesystem: %s"
2990 msgstr "Dateisystem: %s"
2993 msgid "Accessed: %s"
2994 msgstr "Zugegriffen: %s"
2997 msgid "Modified: %s"
2998 msgstr "Geändert: %s"
3000 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3003 msgstr "Ändern in: %s"
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3007 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] " (%ld Block)"
3017 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3020 msgid "Owner: %s/%s"
3021 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3028 msgid "Mode: %s (%04o)"
3029 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3032 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3033 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3035 msgid "Show free sp&ace"
3036 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3038 msgid "&XTerm window title"
3039 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3041 msgid "H&intbar visible"
3042 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3044 msgid "&Keybar visible"
3045 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3047 msgid "Command &prompt"
3048 msgstr "Kommando-&Prompt"
3050 msgid "Show &mini status"
3051 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3053 msgid "Menu&bar visible"
3054 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3056 msgid "&Equal split"
3057 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3060 msgstr "Panelaufteilung"
3062 msgid "Console output"
3063 msgstr "Konsolenausgabe"
3065 msgid "Other options"
3066 msgstr "Weitere Optionen"
3072 msgstr "&Horizontal"
3074 msgid "Output lines:"
3075 msgstr "Ausgabezeilen:"
3080 msgid "File listin&g"
3081 msgstr "&Dateilistenansicht"
3084 msgstr "Schnell&ansicht"
3089 msgid "&Listing mode..."
3090 msgstr "&Listenmodus..."
3092 msgid "&Sort order..."
3093 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3098 msgid "&Encoding..."
3099 msgstr "&Kodierung..."
3101 msgid "FT&P link..."
3102 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3104 msgid "S&hell link..."
3105 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3107 msgid "SM&B link..."
3108 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3111 msgstr "&Neu einlesen"
3116 msgid "Vie&w file..."
3117 msgstr "Datei an&zeigen..."
3119 msgid "&Filtered view"
3120 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3132 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3134 msgid "Relative symlin&k"
3135 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3137 msgid "Edit s&ymlink"
3138 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3143 msgid "&Advanced chown"
3144 msgstr "&Erweitertes chown"
3146 msgid "&Rename/Move"
3147 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3150 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3153 msgstr "Schnelles c&d"
3155 msgid "Select &group"
3156 msgstr "&Gruppe auswählen"
3158 msgid "U&nselect group"
3159 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3161 msgid "Reverse selec&tion"
3162 msgstr "Auswahl &umkehren"
3168 msgstr "Ben&utzermenü"
3170 msgid "&Directory tree"
3171 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3174 msgstr "Datei &suchen"
3176 msgid "S&wap panels"
3177 msgstr "Panels ver&tauschen"
3179 msgid "Switch &panels on/off"
3180 msgstr "&Panels an/aus"
3182 msgid "&Compare directories"
3183 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3185 msgid "&View diff files"
3186 msgstr "&Dateien vergleichen"
3188 msgid "E&xternal panelize"
3189 msgstr "E&xternes Anordnen"
3191 msgid "Show directory s&izes"
3192 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3194 msgid "Command &history"
3195 msgstr "Befehlsc&hronik"
3197 msgid "Di&rectory hotlist"
3198 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3200 msgid "&Active VFS list"
3201 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3203 msgid "&Background jobs"
3204 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3206 msgid "Screen lis&t"
3207 msgstr "Bildschirm&liste"
3209 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3210 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3212 msgid "&Listing format edit"
3213 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3215 msgid "Edit &extension file"
3216 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3218 msgid "Edit &menu file"
3219 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3221 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3222 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3224 msgid "&Configuration..."
3225 msgstr "&Konfiguration..."
3230 msgid "&Panel options..."
3231 msgstr "&Paneloptionen..."
3233 msgid "C&onfirmation..."
3234 msgstr "&Nachfragen..."
3236 msgid "&Display bits..."
3237 msgstr "&Darstellungsbits..."
3239 msgid "&Virtual FS..."
3240 msgstr "&Virtuelle FS..."
3246 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3247 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3248 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3249 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3251 msgid "The Midnight Commander"
3252 msgstr "Der Midnight Commander"
3254 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3255 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3269 msgid "ButtonBar|Menu"
3270 msgstr "ButtonBar|Menü"
3272 msgid "ButtonBar|View"
3273 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3275 msgid "ButtonBar|RenMov"
3276 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3278 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3279 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgid "On dum&b terminals"
3285 msgstr "au&f dummen Terminals"
3290 msgid "A&uto save setup"
3291 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3293 msgid "Sa&fe delete"
3294 msgstr "Sicheres &löschen"
3296 msgid "Cd follows lin&ks"
3297 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3299 msgid "Rotating d&ash"
3300 msgstr "ro&tierender Strich"
3302 msgid "Co&mplete: show all"
3303 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3305 msgid "Shell &patterns"
3306 msgstr "Shellm&uster"
3308 msgid "&Drop down menus"
3309 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3314 msgid "Use internal vie&w"
3315 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3317 msgid "Use internal edi&t"
3318 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3320 msgid "Pause after run"
3321 msgstr "Pause nach Aufruf"
3326 msgid "S&ingle press"
3327 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3329 msgid "Esc key mode"
3330 msgstr "Escape Taste Modus"
3332 msgid "Mkdi&r autoname"
3333 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3335 msgid "Classic pro&gressbar"
3336 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3338 msgid "Compute tota&ls"
3339 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3341 msgid "&Verbose operation"
3342 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3344 msgid "File operation options"
3345 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3347 msgid "Configure options"
3348 msgstr "Einstellungen"
3350 msgid "Case &insensitive"
3351 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3353 msgid "Case s&ensitive"
3354 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3356 msgid "Use panel sort mo&de"
3357 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3359 msgid "Quick search"
3360 msgstr "Schnelles cd"
3362 msgid "&Permissions"
3363 msgstr "&Zugriffsrechte"
3366 msgstr "Datei&typen"
3368 msgid "File highlight"
3369 msgstr "Dateihervorhebung"
3371 msgid "&Mouse page scrolling"
3372 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3374 msgid "Pa&ge scrolling"
3375 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3377 msgid "L&ynx-like motion"
3378 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3383 msgid "A&uto save panels setup"
3384 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3386 msgid "Simple s&wap"
3389 msgid "Re&verse files only"
3390 msgstr "Nur &Dateien"
3392 msgid "Ma&rk moves down"
3393 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3395 msgid "&Fast dir reload"
3396 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3398 msgid "Show &hidden files"
3399 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3401 msgid "Show &backup files"
3402 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3404 msgid "Mi&x all files"
3405 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3407 msgid "Use SI si&ze units"
3408 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3410 msgid "Main panel options"
3411 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3413 msgid "Panel options"
3414 msgstr "Paneloptionen"
3417 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3418 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3419 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3422 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3423 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3424 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgstr "&Unsortiert"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgstr "&Erweiterung"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "&Modify time"
3475 msgstr "&Modifikationszeit"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "&Access time"
3483 msgstr "&Zugriffszeit"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "C&hange time"
3491 msgstr "Än&derungszeit"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "<readlink failed>"
3532 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3536 msgid_plural "%s bytes"
3538 msgstr[1] "%s Bytes"
3541 msgid "%s in %d file"
3542 msgid_plural "%s in %d files"
3543 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3544 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3546 msgid "Unknown tag on display format:"
3547 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3549 msgid "Do you really want to execute?"
3550 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3552 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3553 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3556 msgstr "Neues hinzufügen"
3558 msgid "External panelize"
3559 msgstr "Externes Anordnen"
3564 msgid "Other command"
3565 msgstr "Anderer Befehl"
3567 msgid "Add to external panelize"
3568 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3570 msgid "Enter command label:"
3571 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3573 msgid "Cannot invoke command."
3574 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3576 msgid "Pipe close failed"
3577 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3579 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3581 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3597 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3610 "Cannot stat the destination\n"
3613 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3618 msgstr "\"%s\" löschen?"
3620 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3623 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3626 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3629 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3632 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3633 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3637 "Cannot write to the %s file:\n"
3640 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3655 msgid "Warning -- ignoring file"
3656 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3660 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3661 "Using it may compromise your security"
3663 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3664 "beschrieben werden.\n"
3665 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3667 msgid "Format error on file Extensions File"
3668 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3671 msgid "The %%var macro has no default"
3672 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3675 msgid "The %%var macro has no variable"
3676 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3680 "Cannot open file%s\n"
3683 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3687 msgid "No suitable entries found in %s"
3688 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3691 msgstr "Benutzermenü"
3693 msgid "Help file format error\n"
3694 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3696 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3697 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3700 msgid "Cannot find node %s in help file"
3701 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3706 msgid "ButtonBar|Index"
3707 msgstr "ButtonBar|Index"
3709 msgid "ButtonBar|Prev"
3710 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3713 msgstr "Tasten lernen"
3715 msgid "Teach me a key"
3716 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3720 "Please press the %s\n"
3721 "and then wait until this message disappears.\n"
3723 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3724 "next to its button.\n"
3726 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3729 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3731 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3732 "neben der Taste erscheint.\n"
3734 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3735 "und warten ebenfalls."
3737 msgid "Cannot accept this key"
3738 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3741 msgid "You have entered \"%s\""
3742 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3744 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3749 "It seems that all your keys already\n"
3750 "work fine. That's great."
3752 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3753 "vernünftig. Prima."
3759 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3760 "All your keys work well."
3762 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3763 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3765 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3766 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3768 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3769 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3771 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3772 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3775 msgid "Cannot create %s directory"
3776 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3778 msgid "Choose codepage"
3779 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3781 msgid "- < No translation >"
3782 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3788 msgstr "%d. %b %H:%M"
3792 "Cannot save file %s:\n"
3795 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3799 "GNU Midnight Commander is already\n"
3800 "running on this terminal.\n"
3801 "Subshell support will be disabled."
3803 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3804 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3805 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3808 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3809 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3811 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3812 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3815 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3816 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3818 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3821 msgid "Using the ncurses library\n"
3824 msgid "Using the ncursesw library\n"
3827 msgid "With builtin Editor\n"
3828 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3830 msgid "With optional subshell support\n"
3833 msgid "With subshell support as default\n"
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3840 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3842 msgid "With mouse support on xterm\n"
3843 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3845 msgid "With support for X11 events\n"
3846 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3848 msgid "With internationalization support\n"
3849 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3851 msgid "With multiple codepages support\n"
3852 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3855 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3859 msgid "Virtual File Systems:"
3860 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3866 msgid "Invalid value"
3867 msgstr "Ungültiger Wert"
3869 msgid "Cannot spawn child process"
3870 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3872 msgid "Empty output from child filter"
3873 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3875 msgid "&Line number (decimal)"
3876 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3881 msgid "&Decimal offset"
3882 msgstr "&Dezimal-Offset"
3884 msgid "He&xadecimal offset"
3885 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3890 msgid "ButtonBar|Ascii"
3891 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3893 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3894 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3896 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3897 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3899 msgid "ButtonBar|Wrap"
3900 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3902 msgid "ButtonBar|Hex"
3903 msgstr "ButtonBar|Hex"
3905 msgid "ButtonBar|Goto"
3906 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3908 msgid "ButtonBar|Raw"
3909 msgstr "ButtonBar|Roh"
3911 msgid "ButtonBar|Parse"
3912 msgstr "ButtonBar|Parse"
3914 msgid "ButtonBar|Unform"
3915 msgstr "ButtonBar|Unform"
3917 msgid "ButtonBar|Format"
3918 msgstr "ButtonBar|Format"
3922 "Error while closing the file:\n"
3924 "Data may have been written or not"
3926 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3928 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3932 "Cannot save file:\n"
3935 "Kann Datei nicht speichern:\n"
3943 "Cannot open \"%s\"\n"
3946 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3951 "Cannot stat \"%s\"\n"
3954 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
3957 msgid "Cannot view: not a regular file"
3958 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3960 msgid "Seeking to search result"
3961 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3964 msgstr "Suche abgeschlossen"
3966 msgid "Continue from beginning?"