updated xterm messages due to last src update..
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob1bb93074f0a652e778178a672820a703f4fd21fb
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
10 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
17 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
18 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
19 #: vfs/vfs.c:1803
20 msgid "Error"
21 msgstr "Erro"
23 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
27 #: edit/edit.c:283
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Erro ao ler de canal: "
31 #: edit/edit.c:292
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
33 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
35 #: edit/edit.c:355
36 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
37 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
39 #: edit/edit.c:364
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Ficheiro anormal: "
43 #: edit/edit.c:380
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
47 #: edit/edit.c:2552
48 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
49 msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
51 #: edit/edit.c:2686
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr ""
55 #: edit/edit.h:264
56 msgid "&Dismiss"
57 msgstr "&Fechar"
59 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
60 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
62 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
63 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
64 #: src/wtools.c:398
65 msgid "&OK"
66 msgstr "&OK"
68 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
69 #, fuzzy
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Introduza linha: "
73 #: edit/editcmd.c:268
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Erro a escrever para canal: "
77 #: edit/editcmd.c:278
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
81 #: edit/editcmd.c:360
82 msgid "Quick save "
83 msgstr "Gravação rápida "
85 #: edit/editcmd.c:361
86 msgid "Safe save "
87 msgstr "Gravação segura "
89 #: edit/editcmd.c:362
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Cancelar"
104 #: edit/editcmd.c:371
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "Extensão:"
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Editar Modo Gravação "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
113 msgid " Save As "
114 msgstr " Gravar Como "
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
118 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
121 msgid "Warning"
122 msgstr "Aviso"
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
126 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
128 #: edit/editcmd.c:462
129 msgid "Overwrite"
130 msgstr "Sobrepor"
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
134 msgid "Cancel"
135 msgstr "Cancelar"
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
139 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Apagar macro "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
158 msgid " Save macro "
159 msgstr " Gravar macro "
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Primir atalho macro: "
169 #: edit/editcmd.c:708
170 msgid " Load macro "
171 msgstr " Ler macro "
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
178 msgid " Save file "
179 msgstr " Gravar ficheiro "
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
182 msgid "Save"
183 msgstr "Gravar"
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
186 msgid ""
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
189 msgstr ""
190 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
191 " Se continuar irá perder estas alterações. "
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
195 msgid "Continue"
196 msgstr "Continuar"
198 #: edit/editcmd.c:784
199 msgid " Load "
200 msgstr " Ler "
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
206 #: edit/editcmd.c:1105
207 msgid "O&ne"
208 msgstr "u&M"
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
211 msgid "A&ll"
212 msgstr "To&Dos"
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
215 msgid "&Skip"
216 msgstr "&Ignorar"
218 #: edit/editcmd.c:1111
219 msgid "&Replace"
220 msgstr "&Substituir"
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
224 msgstr " Substituir por: "
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
228 msgstr " Confirmar substituição "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "scanf &Expressão"
234 #: edit/editcmd.c:1166
235 msgid "replace &All"
236 msgstr "substituir &Todas"
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
240 msgstr "perguntar a&o substituir"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
243 msgid "&Backwards"
244 msgstr "&Para trás"
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
248 msgstr "Expressão &regular"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
252 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
256 msgstr "&Sensível à capitalização"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
264 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
268 msgstr " Introduza expressão de procura:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
271 msgid " Replace "
272 msgstr " Substituir "
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
277 #: src/view.c:2169
278 msgid "Search"
279 msgstr "Procurar"
281 #: edit/editcmd.c:1653
282 msgid ""
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
284 msgstr ""
285 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
287 #: edit/editcmd.c:1861
288 msgid " Error in replacement format string. "
289 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
291 #: edit/editcmd.c:1891
292 #, c-format
293 msgid " %ld replacements made. "
294 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
296 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
297 #: src/view.c:1813
298 msgid " Search string not found "
299 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
301 #: edit/editcmd.c:1970
302 #, c-format
303 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
304 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
306 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
307 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
308 msgid "Quit"
309 msgstr "Sair"
311 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
312 msgid " File was modified, Save with exit? "
313 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
315 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
316 msgid "Cancel quit"
317 msgstr "Cancelar sair"
319 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
320 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
321 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
322 msgid "&Yes"
323 msgstr "&Sim"
325 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
326 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
327 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
328 msgid "&No"
329 msgstr "&Não"
331 #: edit/editcmd.c:2132
332 msgid " Copy to clipboard "
333 msgstr " Copiar para a área de transferência "
335 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
336 msgid " Unable to save to file. "
337 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
339 #: edit/editcmd.c:2145
340 msgid " Cut to clipboard "
341 msgstr " Cortar para área de transferência "
343 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
344 msgid " Goto line "
345 msgstr " Ir para linha "
347 #: edit/editcmd.c:2173
348 msgid " Enter line: "
349 msgstr " Introduza linha: "
351 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
352 msgid " Save Block "
353 msgstr " Gravar Bloco "
355 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
356 msgid " Insert File "
357 msgstr " Inserir Ficheiro "
359 #: edit/editcmd.c:2252
360 msgid " Cannot insert file. "
361 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
363 #: edit/editcmd.c:2269
364 msgid " Sort block "
365 msgstr " Ordenar bloco "
367 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
368 msgid " You must first highlight a block of text. "
369 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
371 #: edit/editcmd.c:2276
372 msgid " Run Sort "
373 msgstr " Executar Ordenação "
375 #: edit/editcmd.c:2277
376 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
377 msgstr ""
378 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
380 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
381 msgid " Sort "
382 msgstr " Ordenar "
384 #: edit/editcmd.c:2289
385 msgid " Cannot execute sort command "
386 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
388 #: edit/editcmd.c:2294
389 msgid " Sort returned non-zero: "
390 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
392 #: edit/editcmd.c:2331
393 msgid "Error creating script:"
394 msgstr "Erro ao criar script:"
396 #: edit/editcmd.c:2339
397 msgid "Error reading script:"
398 msgstr "Erro ao ler script:"
400 #: edit/editcmd.c:2348
401 msgid "Error closing script:"
402 msgstr "Erro ao fechar script:"
404 #: edit/editcmd.c:2354
405 msgid "Script created:"
406 msgstr "Script criado:"
408 #: edit/editcmd.c:2361
409 msgid "Process block"
410 msgstr "Processar bloco"
412 #: edit/editcmd.c:2473
413 msgid " Mail "
414 msgstr " E-Mail "
416 #: edit/editcmd.c:2484
417 msgid " Copies to"
418 msgstr " Cópias para"
420 #: edit/editcmd.c:2488
421 msgid " Subject"
422 msgstr " Assunto"
424 #: edit/editcmd.c:2492
425 msgid " To"
426 msgstr " Para"
428 #: edit/editcmd.c:2494
429 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
430 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
432 #: edit/editkeys.c:219
433 msgid " Emacs key: "
434 msgstr " Tecla Emacs: "
436 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
437 msgid " Execute Macro "
438 msgstr " Executar Macro "
440 #: edit/editkeys.c:256
441 msgid " Insert Literal "
442 msgstr " Inserir Literal "
444 #: edit/editkeys.c:257
445 msgid " Press any key: "
446 msgstr " Primir qualquer tecla: "
448 #: edit/editmenu.c:52
449 msgid " About "
450 msgstr " Sobre "
452 #: edit/editmenu.c:53
453 msgid ""
454 "\n"
455 "                Cooledit  v3.11.5\n"
456 "\n"
457 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
458 "\n"
459 "       A user friendly text editor written\n"
460 "           for the Midnight Commander.\n"
461 msgstr ""
462 "\n"
463 "                Cooledit  v3.11.5\n"
464 "\n"
465 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
466 "\n"
467 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
468 "           para o Midnight Commander.\n"
470 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
471 msgid "&Open file..."
472 msgstr "&Abrir ficheiro..."
474 #: edit/editmenu.c:275
475 msgid "&New              C-n"
476 msgstr "&Novo             C-n"
478 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
479 msgid "&Save              F2"
480 msgstr "&Gravar            F2"
482 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
483 msgid "Save &as...       F12"
484 msgstr "gravar &Como...   F12"
486 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
487 msgid "&Insert file...   F15"
488 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
490 #: edit/editmenu.c:281
491 msgid "Copy to &file...  C-f"
492 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
494 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
495 msgid "&User menu...     F11"
496 msgstr "menu &Utilizador... F11"
498 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
499 msgid "A&bout...            "
500 msgstr "so&Bre...            "
502 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
503 msgid "&Quit             F10"
504 msgstr "&Sair             F10"
506 #: edit/editmenu.c:293
507 msgid "&New            C-x k"
508 msgstr "&Novo           C-x k"
510 #: edit/editmenu.c:299
511 msgid "Copy to &file...     "
512 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
514 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
515 msgid "&Toggle Mark       F3"
516 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
518 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
519 msgid "&Mark Columns    S-F3"
520 msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
522 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
523 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
524 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
526 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
527 msgid "&Copy              F5"
528 msgstr "&Copiar            F5"
530 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
531 msgid "&Move              F6"
532 msgstr "&Mover             F6"
534 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
535 msgid "&Delete            F8"
536 msgstr "&Apagar            F8"
538 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
539 msgid "&Undo             C-u"
540 msgstr "&Desfazer         C-u"
542 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
543 msgid "&Beginning     C-PgUp"
544 msgstr "&Início        C-PgUp"
546 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
547 msgid "&End           C-PgDn"
548 msgstr "&Final         C-PgDn"
550 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
551 msgid "&Search...         F7"
552 msgstr "&Procurar...       F7"
554 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
555 msgid "Search &again     F17"
556 msgstr "procurar nov&Amente F17"
558 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
559 msgid "&Replace...        F4"
560 msgstr "substitui&R...     F4"
562 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
563 msgid "&Go to line...            M-l"
564 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
566 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
567 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
568 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
570 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
571 msgid "Insert &literal...       C-q"
572 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
574 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
575 msgid "&Refresh screen          C-l"
576 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
578 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
579 msgid "&Start record macro      C-r"
580 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
582 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
583 msgid "&Finish record macro...  C-r"
584 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
586 #: edit/editmenu.c:367
587 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
588 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
590 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
591 msgid "Delete macr&o...            "
592 msgstr "apagar macr&O...            "
594 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
595 msgid "Insert &date/time           "
596 msgstr "inserir &Data/hora          "
598 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
599 msgid "Format p&aragraph        M-p"
600 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
602 #: edit/editmenu.c:373
603 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
604 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
606 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
607 msgid "Sor&t...                 M-t"
608 msgstr "&Ordenar...              M-t"
610 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
611 msgid "E&xternal Formatter      F19"
612 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
614 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
615 msgid "&Mail...                    "
616 msgstr "E-&Mail...                  "
618 #: edit/editmenu.c:390
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
622 #: edit/editmenu.c:396
623 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
624 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
626 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
627 msgid "&General...  "
628 msgstr "&Geral...    "
630 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "Modo &gravação..."
634 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
635 msgid "&Layout..."
636 msgstr "&Disposição..."
638 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
639 msgid " File "
640 msgstr " Ficheiro "
642 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
643 msgid " Edit "
644 msgstr " Edit "
646 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
647 msgid " Sear/Repl "
648 msgstr " Proc/Subst "
650 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
651 msgid " Command "
652 msgstr " Comando "
654 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
655 msgid " Options "
656 msgstr " Opções "
658 #: edit/editoptions.c:36
659 msgid "Intuitive"
660 msgstr "Intuitivo"
662 #: edit/editoptions.c:36
663 msgid "Emacs"
664 msgstr "Emacs"
666 #: edit/editoptions.c:39
667 msgid "None"
668 msgstr "Nenhum"
670 #: edit/editoptions.c:39
671 msgid "Dynamic paragraphing"
672 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
674 #: edit/editoptions.c:39
675 msgid "Type writer wrap"
676 msgstr "Quebra máq. escrever"
678 #: edit/editoptions.c:75
679 msgid "Word wrap line length: "
680 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
682 #: edit/editoptions.c:81
683 msgid "Tab spacing: "
684 msgstr "Espaço do Tab : "
686 #: edit/editoptions.c:88
687 msgid "Synta&x highlighting"
688 msgstr "Realce de sinta&Xe"
690 #: edit/editoptions.c:91
691 #, fuzzy
692 msgid "Save file &position"
693 msgstr " Gravar ficheiro "
695 #: edit/editoptions.c:94
696 msgid "Confir&m before saving"
697 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
699 #: edit/editoptions.c:97
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
703 #: edit/editoptions.c:100
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
707 #: edit/editoptions.c:103
708 msgid "&Backspace through tabs"
709 msgstr "apagar através de ta&Bs"
711 #: edit/editoptions.c:106
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "&Fingir meios tabs"
715 #: edit/editoptions.c:112
716 msgid "Wrap mode"
717 msgstr "Modo de quebra"
719 #: edit/editoptions.c:119
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Emulação de teclas"
723 #: edit/editoptions.c:124
724 msgid " Editor options "
725 msgstr " Opções de editor "
727 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
728 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
729 msgid "Help"
730 msgstr "Ajuda"
732 #: edit/editwidget.c:284
733 msgid "Mark"
734 msgstr "Marca"
736 #: edit/editwidget.c:285
737 msgid "Replac"
738 msgstr "Subst"
740 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
741 msgid "Copy"
742 msgstr "Copiar"
744 #: edit/editwidget.c:287
745 msgid "Move"
746 msgstr "Mover"
748 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
749 msgid "Delete"
750 msgstr "Apagar"
752 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
753 msgid "PullDn"
754 msgstr "PuxarAbaixo"
756 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
760 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
761 #, c-format
762 msgid ""
763 " Cannot open file %s \n"
764 " %s "
765 msgstr ""
766 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
767 " %s "
769 #: edit/syntax.c:990
770 #, c-format
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
774 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
775 msgid "&Set"
776 msgstr "&Definir"
778 #: src/achown.c:71
779 msgid "S&kip"
780 msgstr "I&gnorar"
782 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
783 msgid "Set &all"
784 msgstr "Deinir &todos"
786 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
787 msgid "owner"
788 msgstr "dono"
790 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
791 msgid "group"
792 msgstr "grupo"
794 #: src/achown.c:349
795 msgid "other"
796 msgstr "outro"
798 #: src/achown.c:357
799 msgid "On"
800 msgstr "Activo"
802 #: src/achown.c:359
803 msgid "Flag"
804 msgstr "Bandeira"
806 #: src/achown.c:361
807 msgid "Mode"
808 msgstr "Modo"
810 #: src/achown.c:365
811 #, c-format
812 msgid "%6d of %d"
813 msgstr "%6d de %d"
815 #: src/achown.c:549
816 msgid " Chown advanced command "
817 msgstr " Comando avançado chown "
819 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
820 #: src/chmod.c:319
821 #, c-format
822 msgid ""
823 " Cannot chmod \"%s\" \n"
824 " %s "
825 msgstr ""
826 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
827 " %s "
829 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
830 #: src/chown.c:328
831 #, c-format
832 msgid ""
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
834 " %s "
835 msgstr ""
836 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
837 " %s "
839 #: src/background.c:177
840 msgid "Background process:"
841 msgstr "Processo de fundo:"
843 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
844 msgid " Background process error "
845 msgstr " Erro de processo de fundo "
847 #: src/background.c:278
848 msgid " Child died unexpectedly "
849 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
851 #: src/background.c:280
852 msgid " Unknown error in child "
853 msgstr " Erro desconhecido no filho "
855 #: src/background.c:295
856 msgid " Background protocol error "
857 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
859 #: src/background.c:296
860 msgid ""
861 " Background process sent us a request for more arguments \n"
862 " than we can handle. \n"
863 msgstr ""
864 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
865 " do que os que é possível gerir. \n"
867 #: src/boxes.c:73
868 msgid "&Full file list"
869 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
871 #: src/boxes.c:74
872 msgid "&Brief file list"
873 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
875 #: src/boxes.c:75
876 msgid "&Long file list"
877 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
879 #: src/boxes.c:76
880 msgid "&User defined:"
881 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
883 #: src/boxes.c:135
884 msgid "Listing mode"
885 msgstr "Modo listagem"
887 #: src/boxes.c:137
888 msgid "user &Mini status"
889 msgstr "&Mini estado utilizador"
891 #: src/boxes.c:277
892 msgid "&Reverse"
893 msgstr "&Revertido"
895 #: src/boxes.c:278
896 msgid "case sensi&tive"
897 msgstr "sensível à capi&talização"
899 #: src/boxes.c:279
900 msgid "Sort order"
901 msgstr "Ordem de ordenação"
903 #: src/boxes.c:376
904 msgid " confirm &Exit "
905 msgstr " confirmar Saí&da "
907 #: src/boxes.c:378
908 msgid " confirm e&Xecute "
909 msgstr " confirmar e&Xecução "
911 #: src/boxes.c:380
912 msgid " confirm o&Verwrite "
913 msgstr " confirmar so&Brepor "
915 #: src/boxes.c:382
916 msgid " confirm &Delete "
917 msgstr " confirmar &Apagar "
919 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
920 msgid " Confirmation "
921 msgstr " Confirmação "
923 #: src/boxes.c:460
924 msgid "Full 8 bits output"
925 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
927 #: src/boxes.c:460
928 msgid "ISO 8859-1"
929 msgstr "ISO 8859-1"
931 #: src/boxes.c:460
932 msgid "7 bits"
933 msgstr "7 bits"
935 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
936 msgid "F&ull 8 bits input"
937 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
939 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
940 msgid " Display bits "
941 msgstr " Mostrar bits "
943 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
944 msgid "Other 8 bit"
945 msgstr "Outros 8 bit"
947 #: src/boxes.c:575
948 msgid "Input / display codepage:"
949 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
951 #: src/boxes.c:594
952 msgid "&Select"
953 msgstr "&Seleccionar"
955 #: src/boxes.c:715
956 #, fuzzy
957 msgid "Use &passive mode"
958 msgstr "Modo &gravação..."
960 #: src/boxes.c:717
961 msgid "&Use ~/.netrc"
962 msgstr ""
964 #: src/boxes.c:721
965 msgid "&Always use ftp proxy"
966 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
968 #: src/boxes.c:723
969 msgid "sec"
970 msgstr "seg"
972 #: src/boxes.c:727
973 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
974 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
976 #: src/boxes.c:731
977 msgid "ftp anonymous password:"
978 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
980 #: src/boxes.c:738
981 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
982 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
984 #: src/boxes.c:744
985 msgid " Virtual File System Setting "
986 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
988 #: src/boxes.c:798
989 msgid "Quick cd"
990 msgstr "cd rápido"
992 #: src/boxes.c:801
993 msgid "cd"
994 msgstr "cd"
996 #: src/boxes.c:839
997 msgid "Symbolic link"
998 msgstr "Atalho"
1000 #: src/boxes.c:843
1001 msgid "Symbolic link filename:"
1002 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1004 #: src/boxes.c:845
1005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1006 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1008 #: src/boxes.c:874
1009 msgid "Running "
1010 msgstr "A executar "
1012 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1013 msgid "Stopped"
1014 msgstr "Parado"
1016 #: src/boxes.c:936
1017 msgid "&Stop"
1018 msgstr "&Parar"
1020 #: src/boxes.c:937
1021 msgid "&Resume"
1022 msgstr "&Reiniciar"
1024 #: src/boxes.c:938
1025 msgid "&Kill"
1026 msgstr "&Matar"
1028 #: src/boxes.c:975
1029 msgid "Background Jobs"
1030 msgstr "Processos em Fundo"
1032 #: src/boxes.c:1007
1033 msgid "Domain:"
1034 msgstr "Domínio:"
1036 #: src/boxes.c:1007
1037 msgid "Username:"
1038 msgstr "Utilizador:"
1040 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1041 msgid "Password:"
1042 msgstr "Senha:"
1044 #: src/boxes.c:1058
1045 #, c-format
1046 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1047 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1049 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1050 #, c-format
1051 msgid "Warning: file %s not found\n"
1052 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1054 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1057 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1059 #: src/chmod.c:78
1060 msgid "execute/search by others"
1061 msgstr "executar/procurar por outros"
1063 #: src/chmod.c:79
1064 msgid "write by others"
1065 msgstr "escrita por outros"
1067 #: src/chmod.c:80
1068 msgid "read by others"
1069 msgstr "leitura por outros"
1071 #: src/chmod.c:81
1072 msgid "execute/search by group"
1073 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1075 #: src/chmod.c:82
1076 msgid "write by group"
1077 msgstr "escrita pelo grupo"
1079 #: src/chmod.c:83
1080 msgid "read by group"
1081 msgstr "leitura pelo grupo"
1083 #: src/chmod.c:84
1084 msgid "execute/search by owner"
1085 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1087 #: src/chmod.c:85
1088 msgid "write by owner"
1089 msgstr "escrita pelo dono"
1091 #: src/chmod.c:86
1092 msgid "read by owner"
1093 msgstr "leitura pelo dono"
1095 #: src/chmod.c:87
1096 msgid "sticky bit"
1097 msgstr "'sticky bit'"
1099 #: src/chmod.c:88
1100 msgid "set group ID on execution"
1101 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1103 #: src/chmod.c:89
1104 msgid "set user ID on execution"
1105 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1107 #: src/chmod.c:99
1108 msgid "C&lear marked"
1109 msgstr "Marcado para &Limpar"
1111 #: src/chmod.c:100
1112 msgid "S&et marked"
1113 msgstr "Marcado para d&efinit"
1115 #: src/chmod.c:101
1116 msgid "&Marked all"
1117 msgstr "&Marcar todos"
1119 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1120 msgid "Name"
1121 msgstr "Nome"
1123 #: src/chmod.c:129
1124 msgid "Permissions (Octal)"
1125 msgstr "Permissões (Octal)"
1127 #: src/chmod.c:131
1128 msgid "Owner name"
1129 msgstr "Nome dono"
1131 #: src/chmod.c:133
1132 msgid "Group name"
1133 msgstr "Nome grupo"
1135 #: src/chmod.c:136
1136 msgid "Use SPACE to change"
1137 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1139 #: src/chmod.c:138
1140 msgid "an option, ARROW KEYS"
1141 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1143 #: src/chmod.c:140
1144 msgid "to move between options"
1145 msgstr "para mover entre opções"
1147 #: src/chmod.c:142
1148 msgid "and T or INS to mark"
1149 msgstr "e T ou INS para marcar"
1151 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1152 msgid " Permission "
1153 msgstr " Permissão "
1155 #: src/chmod.c:196
1156 msgid "Chmod command"
1157 msgstr "Comando chmod"
1159 #: src/chown.c:76
1160 msgid "Set &users"
1161 msgstr "Definir &utilizadores"
1163 #: src/chown.c:77
1164 msgid "Set &groups"
1165 msgstr "Definir &grupos"
1167 #: src/chown.c:105
1168 msgid " Name "
1169 msgstr " Nome "
1171 #: src/chown.c:107
1172 msgid " Owner name "
1173 msgstr " Nome dono "
1175 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1176 msgid " Group name "
1177 msgstr " Nome grupo "
1179 #: src/chown.c:111
1180 msgid " Size "
1181 msgstr " Tamanho "
1183 #: src/chown.c:117
1184 msgid " User name "
1185 msgstr " Nome utilizador "
1187 #: src/chown.c:164
1188 msgid " Chown command "
1189 msgstr " Comando chown "
1191 #: src/chown.c:184
1192 msgid "<Unknown user>"
1193 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1195 #: src/chown.c:185
1196 msgid "<Unknown group>"
1197 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1199 #: src/cmd.c:111
1200 #, c-format
1201 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1202 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1204 #: src/cmd.c:241
1205 msgid "Files tagged, want to cd?"
1206 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1208 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1209 msgid "Cannot change directory"
1210 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1212 #: src/cmd.c:280
1213 msgid " View file "
1214 msgstr " Ver ficheiro "
1216 #: src/cmd.c:280
1217 msgid " Filename:"
1218 msgstr " Nome ficheiro:"
1220 #: src/cmd.c:302
1221 msgid " Filtered view "
1222 msgstr " Vista filtrada "
1224 #: src/cmd.c:303
1225 msgid " Filter command and arguments:"
1226 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1228 #: src/cmd.c:402
1229 msgid "Create a new Directory"
1230 msgstr "Criar novo Directório"
1232 #: src/cmd.c:403
1233 msgid " Enter directory name:"
1234 msgstr " Introduza nome directório:"
1236 #: src/cmd.c:464
1237 msgid " Filter "
1238 msgstr " Filtro "
1240 #: src/cmd.c:465
1241 msgid " Set expression for filtering filenames"
1242 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1244 #: src/cmd.c:519
1245 msgid " Select "
1246 msgstr " Seleccionar "
1248 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1249 msgid "  Malformed regular expression  "
1250 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
1252 #: src/cmd.c:566
1253 msgid " Unselect "
1254 msgstr " Des-seleccionar "
1256 #: src/cmd.c:635
1257 msgid "Extension file edit"
1258 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1260 #: src/cmd.c:636
1261 msgid " Which extension file you want to edit? "
1262 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1264 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1265 msgid "&User"
1266 msgstr "&Utilizador"
1268 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1269 msgid "&System Wide"
1270 msgstr "Todo o &Sistema"
1272 #: src/cmd.c:663
1273 msgid " Menu edit "
1274 msgstr " Menu edição "
1276 #: src/cmd.c:664
1277 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1278 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1280 #: src/cmd.c:666
1281 msgid "&Local"
1282 msgstr "&Local"
1284 #: src/cmd.c:666
1285 msgid "&Home"
1286 msgstr "&Casa"
1288 #: src/cmd.c:738
1289 msgid "Syntax file edit"
1290 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1292 #: src/cmd.c:739
1293 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1294 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1296 #: src/cmd.c:898
1297 msgid " Compare directories "
1298 msgstr " Comparar directórios "
1300 #: src/cmd.c:899
1301 msgid " Select compare method: "
1302 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1304 #: src/cmd.c:899
1305 msgid "&Quick"
1306 msgstr "&Rápido"
1308 #: src/cmd.c:900
1309 msgid "&Size only"
1310 msgstr "Apenas &tamanho"
1312 #: src/cmd.c:900
1313 msgid "&Thorough"
1314 msgstr "&Minucioso"
1316 #: src/cmd.c:915
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 msgstr ""
1319 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1320 "comando "
1322 #: src/cmd.c:931
1323 msgid " The command history is empty "
1324 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1326 #: src/cmd.c:937
1327 msgid " Command history "
1328 msgstr " Histórico de comando "
1330 #: src/cmd.c:976
1331 msgid ""
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1334 msgstr ""
1335 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1336 " os paineis não podem ser alternados. "
1338 #: src/cmd.c:1010
1339 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1340 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1342 #: src/cmd.c:1059
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Link %s to:"
1345 msgstr " link: %s "
1347 #: src/cmd.c:1060
1348 msgid " Link "
1349 msgstr " Link "
1351 #: src/cmd.c:1070
1352 #, c-format
1353 msgid " link: %s "
1354 msgstr " link: %s "
1356 #: src/cmd.c:1098
1357 #, c-format
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " atalho: %s "
1361 #: src/cmd.c:1132
1362 #, c-format
1363 msgid " Symlink `%s' points to: "
1364 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1366 #: src/cmd.c:1137
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Editar atalho "
1370 #: src/cmd.c:1142
1371 #, c-format
1372 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1373 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1375 #: src/cmd.c:1146
1376 #, c-format
1377 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgstr " editar atalho: %s "
1380 #: src/cmd.c:1157
1381 #, c-format
1382 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgstr "`%s' não é um atalho"
1385 #: src/cmd.c:1283
1386 #, c-format
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1390 #: src/cmd.c:1292
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1394 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1395 msgid " Link to a remote machine "
1396 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1398 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " FTP para máquina "
1402 #: src/cmd.c:1310
1403 #, fuzzy
1404 msgid " Shell link to machine "
1405 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1407 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1408 msgid " SMB link to machine "
1409 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1411 #: src/cmd.c:1328
1412 msgid " Socket source routing setup "
1413 msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
1415 #: src/cmd.c:1329
1416 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1417 msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
1419 #: src/cmd.c:1337
1420 msgid " Host name "
1421 msgstr " Nome servidor "
1423 #: src/cmd.c:1337
1424 msgid " Error while looking up IP address "
1425 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1427 #: src/cmd.c:1348
1428 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1429 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1431 #: src/cmd.c:1349
1432 msgid ""
1433 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1434 "   files on: (F1 for details)"
1435 msgstr ""
1436 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1437 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1439 #: src/cmd.c:1399
1440 msgid " Setup saved to ~/"
1441 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1443 #: src/cmd.c:1401
1444 msgid " Setup "
1445 msgstr " Configuração "
1447 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1451 " %s "
1452 msgstr ""
1453 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1454 " %s "
1456 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1457 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1458 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1460 #: src/dialog.c:58
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "\n"
1464 "\n"
1465 "refresh stack underflow!\n"
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 "\n"
1472 "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
1473 "\n"
1474 "\n"
1476 #: src/dir.c:50
1477 msgid "&Unsorted"
1478 msgstr "Não &Ordenado"
1480 #: src/dir.c:51
1481 msgid "&Name"
1482 msgstr "&Nome"
1484 #: src/dir.c:52
1485 msgid "&Extension"
1486 msgstr "&Extensão"
1488 #: src/dir.c:53
1489 msgid "&Modify time"
1490 msgstr "&Modificar hora"
1492 #: src/dir.c:54
1493 msgid "&Access time"
1494 msgstr "Hora de &acesso"
1496 #: src/dir.c:55
1497 msgid "&Change time"
1498 msgstr "Alte&rar hora"
1500 #: src/dir.c:56
1501 msgid "&Size"
1502 msgstr "Tama&nho"
1504 #: src/dir.c:57
1505 msgid "&Inode"
1506 msgstr "&Inode"
1508 #: src/dir.c:60
1509 msgid "&Type"
1510 msgstr "&Tipo"
1512 #: src/dir.c:61
1513 msgid "&Links"
1514 msgstr "Ata&lhos"
1516 #: src/dir.c:62
1517 msgid "N&GID"
1518 msgstr "N&GID"
1520 #: src/dir.c:63
1521 msgid "N&UID"
1522 msgstr "N&UID"
1524 #: src/dir.c:64
1525 msgid "&Owner"
1526 msgstr "D&ono"
1528 #: src/dir.c:65
1529 msgid "&Group"
1530 msgstr "&Grupo"
1532 #: src/dir.c:385
1533 #, c-format
1534 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1535 msgstr "Ficheiro '%s' existe mas informação não pode ser obtida: %s"
1537 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Cannot read directory contents"
1540 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1542 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot create temporary command file \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1549 " %s "
1551 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1552 msgid " Parameter "
1553 msgstr " Parâmetro "
1555 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1556 msgid " file error "
1557 msgstr " erro de ficheiro "
1559 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1560 msgid "Format of the "
1561 msgstr "Formato do "
1563 #: src/ext.c:528
1564 msgid ""
1565 "mc.ext file has changed\n"
1566 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1567 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1568 "Midnight Commander package."
1569 msgstr ""
1570 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1571 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1572 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1573 "de instalação do Midnight Commander."
1575 #: src/ext.c:547
1576 msgid ""
1577 " file has changed\n"
1578 "with version 3.0. You may want either to\n"
1579 "copy it from "
1580 msgstr ""
1581 " foi modificado com\n"
1582 "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
1583 "de "
1585 #: src/ext.c:550
1586 msgid ""
1587 "mc.ext or use that\n"
1588 "file as an example of how to write it.\n"
1589 msgstr ""
1590 "mc.ext ou utilizar esse\n"
1591 "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
1593 #: src/ext.c:553
1594 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1595 msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
1597 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1598 msgid " Copy "
1599 msgstr " Copiar "
1601 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1602 msgid " Move "
1603 msgstr " Mover "
1605 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1606 msgid " Delete "
1607 msgstr " Apagar "
1609 #: src/file.c:229
1610 msgid " Invalid target mask "
1611 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1613 #: src/file.c:329
1614 msgid " Cannot make the hardlink "
1615 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1617 #: src/file.c:372
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1624 " %s "
1626 #: src/file.c:383
1627 msgid ""
1628 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1629 "\n"
1630 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1631 msgstr ""
1632 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1633 "locais: \n"
1634 "\n"
1635 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1637 #: src/file.c:432
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1644 " %s "
1646 #: src/file.c:507
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1653 " %s "
1655 #: src/file.c:518
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1662 " %s "
1664 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1665 #, c-format
1666 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1667 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1669 #: src/file.c:574
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1676 " %s "
1678 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1685 " %s "
1687 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1694 " %s "
1696 #: src/file.c:613
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1703 " %s "
1705 #: src/file.c:624
1706 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1707 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1709 #: src/file.c:631
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1716 " %s "
1718 #: src/file.c:657
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1725 " %s "
1727 #: src/file.c:672
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1734 " %s "
1736 #: src/file.c:706
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1743 " %s "
1745 #: src/file.c:739
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1752 " %s "
1754 #: src/file.c:758
1755 msgid "(stalled)"
1756 msgstr "(parado)"
1758 #: src/file.c:805
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1765 " %s "
1767 #: src/file.c:816
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1774 " %s "
1776 #: src/file.c:829
1777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1778 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1780 #: src/file.c:830
1781 msgid "&Delete"
1782 msgstr "&Apagar"
1784 #: src/file.c:830
1785 msgid "&Keep"
1786 msgstr "&Manter"
1788 #: src/file.c:900
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1792 " %s "
1793 msgstr ""
1794 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1795 " %s "
1797 #: src/file.c:927
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1801 " %s "
1802 msgstr ""
1803 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1804 " %s "
1806 #: src/file.c:937
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1810 " `%s' "
1811 msgstr ""
1812 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1813 " `%s' "
1815 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1819 " %s "
1820 msgstr ""
1821 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1822 " %s "
1824 #: src/file.c:1002
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1831 " %s "
1833 #: src/file.c:1022
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1840 " %s "
1842 #: src/file.c:1126
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:1156
1852 #, c-format
1853 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1854 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1856 #: src/file.c:1191
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1860 " %s "
1861 msgstr ""
1862 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1863 " %s "
1865 #: src/file.c:1215
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1869 " %s "
1870 msgstr ""
1871 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1872 " %s "
1874 #: src/file.c:1267
1875 #, c-format
1876 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1877 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1879 #: src/file.c:1287
1880 #, c-format
1881 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1882 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1884 #: src/file.c:1291
1885 #, c-format
1886 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1887 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1889 #: src/file.c:1317
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1893 " %s "
1894 msgstr ""
1895 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1896 " %s "
1898 #: src/file.c:1387
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1902 " %s "
1903 msgstr ""
1904 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1905 " %s "
1907 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1911 " %s "
1912 msgstr ""
1913 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1914 " %s "
1916 #: src/file.c:1689
1917 msgid "1Copy"
1918 msgstr "1Copiar"
1920 #: src/file.c:1689
1921 msgid "1Move"
1922 msgstr "1Mover"
1924 #: src/file.c:1689
1925 msgid "1Delete"
1926 msgstr "1Apagar"
1928 #: src/file.c:1704
1929 #, no-c-format
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1933 #: src/file.c:1706
1934 #, no-c-format
1935 msgid "%o %d %f%m"
1936 msgstr "%o %d %f%m"
1938 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1939 msgid "file"
1940 msgstr "ficheiro"
1942 #: src/file.c:1708
1943 msgid "files"
1944 msgstr "ficheiros"
1946 #: src/file.c:1708
1947 msgid "directory"
1948 msgstr "directório"
1950 #: src/file.c:1708
1951 msgid "directories"
1952 msgstr "directórios"
1954 #: src/file.c:1709
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "ficheiros/directórios"
1958 #: src/file.c:1709
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " com máscara na origem:"
1962 #: src/file.c:1709
1963 msgid " to:"
1964 msgstr " para:"
1966 #: src/file.c:1843
1967 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1968 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1970 #: src/file.c:1907
1971 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1972 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1974 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1975 msgid "&Retry"
1976 msgstr "&Repetir"
1978 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1979 msgid "&Abort"
1980 msgstr "&Abortar"
1982 #: src/file.c:2231
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "   Directory not empty.   \n"
1986 "   Delete it recursively? "
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "   Directório não está vazio.   \n"
1990 "   Apaga-lo recursivamente? "
1992 #: src/file.c:2233
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "   Background process: Directory not empty \n"
1996 "   Delete it recursively? "
1997 msgstr ""
1998 "\n"
1999 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2000 "   Apaga-lo recursivamente? "
2002 #: src/file.c:2235
2003 msgid " Delete: "
2004 msgstr " Apagar: "
2006 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2007 msgid "Non&e"
2008 msgstr "n&enhum"
2010 #: src/filegui.c:341
2011 #, c-format
2012 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2013 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2015 #: src/filegui.c:364
2016 #, c-format
2017 msgid "%.2f MB/s"
2018 msgstr "%.2f MB/s"
2020 #: src/filegui.c:367
2021 #, c-format
2022 msgid "%.2f KB/s"
2023 msgstr "%.2f KB/s"
2025 #: src/filegui.c:370
2026 #, c-format
2027 msgid "%ld B/s"
2028 msgstr "%ld B/s"
2030 #: src/filegui.c:393
2031 msgid "File"
2032 msgstr "Ficheiro"
2034 #: src/filegui.c:416
2035 msgid "Count"
2036 msgstr "Contagem"
2038 #: src/filegui.c:437
2039 msgid "Bytes"
2040 msgstr "Bytes"
2042 #: src/filegui.c:470
2043 msgid "Source"
2044 msgstr "Origem"
2046 #: src/filegui.c:493
2047 msgid "Target"
2048 msgstr "Alvo"
2050 #: src/filegui.c:515
2051 msgid "Deleting"
2052 msgstr "A apagar"
2054 #: src/filegui.c:534
2055 #, c-format
2056 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2057 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2059 #: src/filegui.c:536
2060 msgid "If &size differs"
2061 msgstr "se &tamanho diferir"
2063 #: src/filegui.c:538
2064 msgid "&Update"
2065 msgstr "Act&ualizar"
2067 #: src/filegui.c:540
2068 msgid "Overwrite all targets?"
2069 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2071 #: src/filegui.c:541
2072 msgid "&Reget"
2073 msgstr "&Re-obter"
2075 #: src/filegui.c:542
2076 msgid "A&ppend"
2077 msgstr "&Acrescentar"
2079 #: src/filegui.c:545
2080 msgid "Overwrite this target?"
2081 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2083 #: src/filegui.c:546
2084 #, c-format
2085 msgid "Target date: %s, size %d"
2086 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
2088 #: src/filegui.c:547
2089 #, c-format
2090 msgid "Source date: %s, size %d"
2091 msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
2093 #: src/filegui.c:622
2094 msgid " File exists "
2095 msgstr " Ficheiro existe "
2097 #: src/filegui.c:624
2098 msgid " Background process: File exists "
2099 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2101 #: src/filegui.c:746
2102 msgid "preserve &Attributes"
2103 msgstr "preservar &Atributos"
2105 #: src/filegui.c:748
2106 msgid "follow &Links"
2107 msgstr "seguir &Atalhos"
2109 #: src/filegui.c:750
2110 msgid "to:"
2111 msgstr "para:"
2113 #: src/filegui.c:751
2114 msgid "&Using shell patterns"
2115 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2117 #: src/filegui.c:772
2118 msgid "&Background"
2119 msgstr "&Fundo"
2121 #: src/filegui.c:782
2122 msgid "&Stable Symlinks"
2123 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2125 #: src/filegui.c:784
2126 msgid "&Dive into subdir if exists"
2127 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2129 #: src/filegui.c:956
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Invalid source pattern `%s' \n"
2133 " %s "
2134 msgstr ""
2135 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2136 " %s "
2138 #: src/find.c:102
2139 msgid "&Suspend"
2140 msgstr "&Suspender"
2142 #: src/find.c:103
2143 msgid "Con&tinue"
2144 msgstr "Con&tinuar"
2146 #: src/find.c:104
2147 msgid "&Chdir"
2148 msgstr "&Chdir"
2150 #: src/find.c:105
2151 msgid "&Again"
2152 msgstr "&Novamente"
2154 #: src/find.c:106
2155 msgid "&Quit"
2156 msgstr "S&air"
2158 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2159 msgid "Pane&lize"
2160 msgstr "Em &Paineis"
2162 #: src/find.c:108
2163 msgid "&View - F3"
2164 msgstr "&Ver - F3"
2166 #: src/find.c:109
2167 msgid "&Edit - F4"
2168 msgstr "&Editar - F4"
2170 #: src/find.c:176
2171 msgid "Start at:"
2172 msgstr "Começar em:"
2174 #: src/find.c:176
2175 msgid "Filename:"
2176 msgstr "Nome ficheiro:"
2178 #: src/find.c:176
2179 msgid "Content: "
2180 msgstr "Conteudo: "
2182 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2183 msgid "&Tree"
2184 msgstr "&Árvore"
2186 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2187 msgid "Find File"
2188 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2190 #: src/find.c:464
2191 #, c-format
2192 msgid "Grepping in %s"
2193 msgstr "A executar grep em %s"
2195 #: src/find.c:535
2196 msgid "Finished"
2197 msgstr "Terminado"
2199 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2200 #, c-format
2201 msgid "Searching %s"
2202 msgstr "A procurar %s"
2204 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2205 msgid "Searching"
2206 msgstr "A procurar"
2208 #: src/help.c:280
2209 msgid " Help file format error\n"
2210 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2212 #: src/help.c:319
2213 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2214 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2216 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2217 #, c-format
2218 msgid " Cannot find node %s in help file "
2219 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2221 #: src/help.c:815
2222 msgid "Index"
2223 msgstr "Índice"
2225 #: src/help.c:817
2226 msgid "Prev"
2227 msgstr "Ant"
2229 #: src/hotlist.c:111
2230 msgid "&Move"
2231 msgstr "&Mover"
2233 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2234 msgid "&Remove"
2235 msgstr "&Remover"
2237 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2238 msgid "&Append"
2239 msgstr "&Acrescentar"
2241 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2242 msgid "&Insert"
2243 msgstr "&Inserir"
2245 #: src/hotlist.c:115
2246 msgid "New &Entry"
2247 msgstr "Nova &Entrada"
2249 #: src/hotlist.c:116
2250 msgid "New &Group"
2251 msgstr "Novo &Grupo"
2253 #: src/hotlist.c:118
2254 msgid "&Up"
2255 msgstr "A&cima"
2257 #: src/hotlist.c:119
2258 msgid "&Add current"
2259 msgstr "&Adicionar actual"
2261 #: src/hotlist.c:120
2262 msgid "Change &To"
2263 msgstr "Modificar &Para"
2265 #: src/hotlist.c:168
2266 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2267 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2269 #: src/hotlist.c:586
2270 msgid "Active VFS directories"
2271 msgstr "Directórios VFS Activo"
2273 #: src/hotlist.c:589
2274 msgid "Directory hotlist"
2275 msgstr "Lista-top de directórios"
2277 #: src/hotlist.c:618
2278 msgid " Directory path "
2279 msgstr " Caminho de directório "
2281 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2282 msgid " Directory label "
2283 msgstr " Etiqueta de directório "
2285 #: src/hotlist.c:646
2286 #, c-format
2287 msgid "Moving %s"
2288 msgstr "A mover %s"
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "New hotlist entry"
2292 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2294 #: src/hotlist.c:887
2295 msgid "Directory label"
2296 msgstr "Etiqueta de directório"
2298 #: src/hotlist.c:887
2299 msgid "Directory path"
2300 msgstr "Caminho de directório"
2302 #: src/hotlist.c:967
2303 msgid " New hotlist group "
2304 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2306 #: src/hotlist.c:967
2307 msgid "Name of new group"
2308 msgstr "Nome do novo grupo"
2310 #: src/hotlist.c:982
2311 #, c-format
2312 msgid "Label for \"%s\":"
2313 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2315 #: src/hotlist.c:986
2316 msgid " Add to hotlist "
2317 msgstr " Adicionar à lista-top "
2319 #: src/hotlist.c:1023
2320 msgid " Remove: "
2321 msgstr " Remover: "
2323 #: src/hotlist.c:1027
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 " Group not empty.\n"
2327 " Remove it?"
2328 msgstr ""
2329 "\n"
2330 " Grupo não está vazio.\n"
2331 " Remove-lo?"
2333 #: src/hotlist.c:1370
2334 msgid " Top level group "
2335 msgstr " Grupo de nível de topo "
2337 #: src/hotlist.c:1393
2338 msgid "MC was unable to write ~/"
2339 msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
2341 #: src/hotlist.c:1394
2342 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2343 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2345 #: src/hotlist.c:1396
2346 msgid " Hotlist Load "
2347 msgstr " Carregar Lista-Top"
2349 #: src/info.c:74
2350 #, c-format
2351 msgid "Midnight Commander %s"
2352 msgstr "Midnight Commander %s"
2354 #: src/info.c:99
2355 #, c-format
2356 msgid "File:       %s"
2357 msgstr "Ficheiro:   %s"
2359 #: src/info.c:111
2360 #, c-format
2361 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2362 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2364 #: src/info.c:117
2365 msgid "No node information"
2366 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2368 #: src/info.c:125
2369 #, c-format
2370 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2371 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2373 #: src/info.c:128
2374 msgid "No space information"
2375 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2377 #: src/info.c:132
2378 #, c-format
2379 msgid "Type:      %s "
2380 msgstr "Tipo:      %s "
2382 #: src/info.c:132
2383 msgid "non-local vfs"
2384 msgstr "vfs não-local"
2386 #: src/info.c:138
2387 #, c-format
2388 msgid "Device:    %s"
2389 msgstr "Dispositivo: %s"
2391 #: src/info.c:142
2392 #, c-format
2393 msgid "Filesystem: %s"
2394 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2396 #: src/info.c:147
2397 #, c-format
2398 msgid "Accessed:  %s"
2399 msgstr "Acedido:   %s"
2401 #: src/info.c:151
2402 #, c-format
2403 msgid "Modified:  %s"
2404 msgstr "Modificado: %s"
2406 #: src/info.c:155
2407 #, c-format
2408 msgid "Created:   %s"
2409 msgstr "Criado:    %s"
2411 #: src/info.c:170
2412 #, c-format
2413 msgid "Size:      %s"
2414 msgstr "Tamanho:   %s"
2416 #: src/info.c:173
2417 #, c-format
2418 msgid " (%d block)"
2419 msgstr " (%d bloco)"
2421 #: src/info.c:173
2422 #, c-format
2423 msgid " (%d blocks)"
2424 msgstr " (%d blocos)"
2426 #: src/info.c:179
2427 #, c-format
2428 msgid "Owner:     %s/%s"
2429 msgstr "Dono:      %s/%s"
2431 #: src/info.c:184
2432 #, c-format
2433 msgid "Links:     %d"
2434 msgstr "Ligações:  %d"
2436 #: src/info.c:188
2437 #, c-format
2438 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2439 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2441 #: src/info.c:193
2442 #, c-format
2443 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2444 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2446 #: src/info.c:203
2447 msgid "File:       None"
2448 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2450 #: src/layout.c:152
2451 msgid "&Vertical"
2452 msgstr "&Vertical"
2454 #: src/layout.c:153
2455 msgid "&Horizontal"
2456 msgstr "&Horizontal"
2458 #: src/layout.c:164
2459 #, fuzzy
2460 msgid "&Xterm window title"
2461 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2463 #: src/layout.c:165
2464 msgid "h&Intbar visible"
2465 msgstr "Barra dicas v&isível"
2467 #: src/layout.c:166
2468 msgid "&Keybar visible"
2469 msgstr "Barra de &teclas visível"
2471 #: src/layout.c:167
2472 msgid "command &Prompt"
2473 msgstr "&linha comando"
2475 #: src/layout.c:168
2476 msgid "show &Mini status"
2477 msgstr "mostrar &mini estado"
2479 #: src/layout.c:169
2480 msgid "menu&Bar visible"
2481 msgstr "&barra menu visível"
2483 #: src/layout.c:170
2484 msgid "&Equal split"
2485 msgstr "divisão i&gual"
2487 #: src/layout.c:171
2488 msgid "pe&Rmissions"
2489 msgstr "pe&rmissões"
2491 #: src/layout.c:172
2492 msgid "&File types"
2493 msgstr "tipos &ficheiros"
2495 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2496 msgid "&Save"
2497 msgstr "&Gravar"
2499 #: src/layout.c:370
2500 msgid " Panel split "
2501 msgstr " Dividir paineis "
2503 #: src/layout.c:371
2504 msgid " Highlight... "
2505 msgstr " Realçar... "
2507 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2508 msgid " Other options "
2509 msgstr " Outras opções "
2511 #: src/layout.c:373
2512 msgid "output lines"
2513 msgstr "linahs de saida"
2515 #: src/layout.c:438
2516 msgid "Layout"
2517 msgstr "Disposição"
2519 #: src/learn.c:75
2520 msgid "Learn keys"
2521 msgstr "Aprender teclas"
2523 #: src/learn.c:81
2524 msgid " Teach me a key "
2525 msgstr " Ensinar uma tecla "
2527 #: src/learn.c:82
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Please press the %s\n"
2531 "and then wait until this message disappears.\n"
2532 "\n"
2533 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2534 "next to its button.\n"
2535 "\n"
2536 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2537 "and wait as well."
2538 msgstr ""
2539 "Prima %s\n"
2540 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2541 "\n"
2542 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2543 "junto ao seu botão.\n"
2544 "\n"
2545 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2546 "e aguarde também."
2548 #: src/learn.c:116
2549 msgid " Cannot accept this key "
2550 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2552 #: src/learn.c:117
2553 #, c-format
2554 msgid " You have entered \"%s\""
2555 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2557 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2558 #: src/learn.c:166
2559 msgid "OK"
2560 msgstr "OK"
2562 #: src/learn.c:174
2563 msgid ""
2564 "It seems that all your keys already\n"
2565 "work fine. That's great."
2566 msgstr ""
2567 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2568 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2570 #: src/learn.c:176
2571 msgid "&Discard"
2572 msgstr "&Descartar"
2574 #: src/learn.c:181
2575 msgid ""
2576 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2577 "All your keys work well."
2578 msgstr ""
2579 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2580 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2582 #: src/learn.c:294
2583 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2584 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2586 #: src/learn.c:296
2587 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2588 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2590 #: src/learn.c:298
2591 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2592 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2594 #: src/main.c:465
2595 msgid ""
2596 " The Commander can't change to the directory that \n"
2597 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2598 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2599 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2600 msgstr ""
2601 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2602 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
2603 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2604 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2606 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2607 msgid "Press any key to continue..."
2608 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
2610 #: src/main.c:586
2611 msgid " The shell is already running a command "
2612 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
2614 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2615 msgid " The Midnight Commander "
2616 msgstr " O Midnight Commander "
2618 #: src/main.c:626
2619 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2620 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2622 #: src/main.c:945
2623 msgid " Listing format edit "
2624 msgstr " Edição de formato de listagem "
2626 #: src/main.c:945
2627 #, c-format
2628 msgid " New mode is \"%s\" "
2629 msgstr " Novo modo é \"%s\" "
2631 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2632 msgid "&Listing mode..."
2633 msgstr "Modo de &listagem..."
2635 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2636 msgid "&Quick view     C-x q"
2637 msgstr "Vista &rápida   C-x q"
2639 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2640 msgid "&Info           C-x i"
2641 msgstr "&Info           C-x i"
2643 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2644 msgid "&Sort order..."
2645 msgstr "&Ordenação..."
2647 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2648 msgid "&Filter..."
2649 msgstr "&Filtro..."
2651 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2652 msgid "&Network link..."
2653 msgstr "Ligação de &rede..."
2655 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2656 msgid "FT&P link..."
2657 msgstr "Ligação FT&P..."
2659 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2660 #, fuzzy
2661 msgid "S&hell link..."
2662 msgstr "Ligação SM&B..."
2664 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2665 msgid "SM&B link..."
2666 msgstr "Ligação SM&B..."
2668 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2669 msgid "&Drive...       M-d"
2670 msgstr "&Disco...       M-d"
2672 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2673 msgid "&Rescan         C-r"
2674 msgstr "&Reprocurar     C-r"
2676 #: src/main.c:1007
2677 msgid "&User menu          F2"
2678 msgstr "Menu &utilizador    F2"
2680 #: src/main.c:1008
2681 msgid "&View               F3"
2682 msgstr "&Ver                F3"
2684 #: src/main.c:1009
2685 msgid "Vie&w file...         "
2686 msgstr "Ver fic&heiro...      "
2688 #: src/main.c:1010
2689 msgid "&Filtered view     M-!"
2690 msgstr "Vista &filtrada    M-!"
2692 #: src/main.c:1011
2693 msgid "&Edit               F4"
2694 msgstr "&Editar             F4"
2696 #: src/main.c:1012
2697 msgid "&Copy               F5"
2698 msgstr "&Copiar             F5"
2700 #: src/main.c:1013
2701 msgid "c&Hmod           C-x c"
2702 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2704 #: src/main.c:1015
2705 msgid "&Link            C-x l"
2706 msgstr "&Ligação         C-x l"
2708 #: src/main.c:1016
2709 msgid "&SymLink         C-x s"
2710 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2712 #: src/main.c:1017
2713 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2714 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2716 #: src/main.c:1018
2717 msgid "ch&Own           C-x o"
2718 msgstr "ch&own           C-x o"
2720 #: src/main.c:1019
2721 msgid "&Advanced chown       "
2722 msgstr "chown &avançado       "
2724 #: src/main.c:1021
2725 msgid "&Rename/Move        F6"
2726 msgstr "&Renomear/Mover     F6"
2728 #: src/main.c:1022
2729 msgid "&Mkdir              F7"
2730 msgstr "&Mkdir              F7"
2732 #: src/main.c:1023
2733 msgid "&Delete             F8"
2734 msgstr "&Apagar             F8"
2736 #: src/main.c:1024
2737 msgid "&Quick cd          M-c"
2738 msgstr "cd &Rápido         M-c"
2740 #: src/main.c:1026
2741 msgid "select &Group      M-+"
2742 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2744 #: src/main.c:1027
2745 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2746 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2748 #: src/main.c:1028
2749 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2750 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2752 #: src/main.c:1030
2753 msgid "e&Xit              F10"
2754 msgstr "S&air              F10"
2756 #: src/main.c:1038
2757 msgid "&Directory tree"
2758 msgstr "Árvore de &directório"
2760 #: src/main.c:1039
2761 msgid "&Find file            M-?"
2762 msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
2764 #: src/main.c:1040
2765 msgid "s&Wap panels          C-u"
2766 msgstr "Tro&car paineis       C-u"
2768 #: src/main.c:1041
2769 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2770 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2772 #: src/main.c:1042
2773 msgid "&Compare directories  C-x d"
2774 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2776 #: src/main.c:1043
2777 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2778 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2780 #: src/main.c:1044
2781 msgid "show directory s&Izes"
2782 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2784 #: src/main.c:1046
2785 msgid "command &History"
2786 msgstr "&Histórico de comandos"
2788 #: src/main.c:1047
2789 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2790 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2792 #: src/main.c:1049
2793 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2794 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
2796 #: src/main.c:1050
2797 msgid "Fr&ee VFSs now"
2798 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2800 #: src/main.c:1053
2801 msgid "&Background jobs      C-x j"
2802 msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
2804 #: src/main.c:1057
2805 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2806 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2808 #: src/main.c:1060
2809 msgid "&Listing format edit"
2810 msgstr "Editar formato de &listagem"
2812 #: src/main.c:1065
2813 msgid "Edit &extension file"
2814 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2816 #: src/main.c:1066
2817 msgid "Edit &menu file"
2818 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2820 #: src/main.c:1068
2821 msgid "Edit edi&tor menu file"
2822 msgstr "Editar edi&tor de menu"
2824 #: src/main.c:1069
2825 msgid "Edit &syntax file"
2826 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
2828 #: src/main.c:1075
2829 msgid "&Configuration..."
2830 msgstr "&Configuração..."
2832 #: src/main.c:1077
2833 msgid "c&Onfirmation..."
2834 msgstr "c&Onfirmação..."
2836 #: src/main.c:1078
2837 msgid "&Display bits..."
2838 msgstr "Mostrar &bits..."
2840 #: src/main.c:1080
2841 msgid "learn &Keys..."
2842 msgstr "aprender &Teclas..."
2844 #: src/main.c:1083
2845 msgid "&Virtual FS..."
2846 msgstr "FS &Virtual..."
2848 #: src/main.c:1086
2849 msgid "&Save setup"
2850 msgstr "&Gravar configuração"
2852 #: src/main.c:1097
2853 msgid " &Above "
2854 msgstr " &Acima "
2856 #: src/main.c:1097
2857 msgid " &Left "
2858 msgstr " &Esquerda "
2860 #: src/main.c:1101
2861 msgid " &File "
2862 msgstr " &Ficheiro "
2864 #: src/main.c:1104
2865 msgid " &Command "
2866 msgstr " &Commando "
2868 #: src/main.c:1107
2869 msgid " &Options "
2870 msgstr " &Opções "
2872 #: src/main.c:1110
2873 msgid " &Below "
2874 msgstr " a&Baixo "
2876 #: src/main.c:1110
2877 msgid " &Right "
2878 msgstr " &Direita "
2880 #: src/main.c:1153
2881 msgid " Information "
2882 msgstr " Informação "
2884 #: src/main.c:1155
2885 msgid ""
2886 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2887 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2888 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2889 " the details.                                           "
2890 msgstr ""
2891 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2892 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
2893 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
2894 " de manual para detalhes.                                    "
2896 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2897 msgid "Menu"
2898 msgstr "Menu"
2900 #: src/main.c:1557
2901 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2902 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2904 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2905 #, c-format
2906 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2907 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2909 #: src/main.c:2129
2910 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2911 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
2913 #: src/main.c:2133
2914 msgid "+number"
2915 msgstr ""
2917 #: src/main.c:2134
2918 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2919 msgstr ""
2921 #: src/main.c:2136
2922 msgid ""
2923 "\n"
2924 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2925 "to mc-devel@gnome.org\n"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
2929 "para mc-devel@gnome.org\n"
2931 #: src/main.c:2151
2932 msgid ""
2933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2934 "\n"
2935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2936 "\n"
2937 "Keywords:\n"
2938 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2939 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2940 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2941 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2942 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2943 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2944 "core\n"
2945 "\n"
2946 "Colors:\n"
2947 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2948 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2949 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2950 "\n"
2951 msgstr ""
2952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2953 "\n"
2954 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
2955 "\n"
2956 "Palavras chave:\n"
2957 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
2958 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
2959 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
2960 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
2961 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
2962 "sligação\n"
2963 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
2964 "core\n"
2965 "\n"
2966 "Cores:\n"
2967 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
2968 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
2969 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
2970 "\n"
2972 #: src/main.c:2226
2973 msgid "Use to debug the background code"
2974 msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
2976 #: src/main.c:2229
2977 msgid "Request to run in color mode"
2978 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
2980 #: src/main.c:2231
2981 msgid "Specifies a color configuration"
2982 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
2984 #: src/main.c:2235
2985 msgid "Edits one file"
2986 msgstr "Edita um ficheiro"
2988 #: src/main.c:2239
2989 msgid "Displays this help message"
2990 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
2992 #: src/main.c:2241
2993 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2994 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
2996 #: src/main.c:2244
2997 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2998 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
3000 #: src/main.c:2247
3001 msgid "Set debug level"
3002 msgstr ""
3004 #: src/main.c:2251
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Print data directory"
3007 msgstr "directório"
3009 #: src/main.c:2253
3010 msgid "Requests to run in black and white"
3011 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
3013 #: src/main.c:2255
3014 msgid "Disable mouse support in text version"
3015 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
3017 #: src/main.c:2258
3018 msgid "Disables subshell support"
3019 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
3021 #: src/main.c:2260
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Force subshell execution"
3024 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
3026 #: src/main.c:2263
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Print last working directory to specified file"
3029 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
3031 #: src/main.c:2265
3032 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3033 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
3035 #: src/main.c:2267
3036 msgid "To run on slow terminals"
3037 msgstr "Para correr em terminais lentos"
3039 #: src/main.c:2270
3040 msgid "Use stickchars to draw"
3041 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
3043 #: src/main.c:2274
3044 msgid "Enables subshell support (default)"
3045 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
3047 #: src/main.c:2278
3048 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3049 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
3051 #: src/main.c:2281
3052 msgid "Displays the current version"
3053 msgstr "Mostra a versão actual"
3055 #: src/main.c:2283
3056 msgid "Launches the file viewer on a file"
3057 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
3059 #: src/main.c:2285
3060 msgid "Forces xterm features"
3061 msgstr "Força funcionalidades xterm"
3063 #: src/main.c:2502
3064 msgid " Notice "
3065 msgstr " Aviso "
3067 #: src/main.c:2503
3068 msgid ""
3069 " The Midnight Commander configuration files \n"
3070 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3071 " files have been moved now\n"
3072 msgstr ""
3073 " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
3074 " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
3075 " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3077 #: src/option.c:61
3078 msgid "safe de&Lete"
3079 msgstr "apagar seg&uro"
3081 #: src/option.c:62
3082 msgid "cd follows lin&Ks"
3083 msgstr "cd segue atal&hos"
3085 #: src/option.c:63
3086 msgid "L&ynx-like motion"
3087 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3089 #: src/option.c:64
3090 msgid "rotatin&G dash"
3091 msgstr "barra ro&tativa"
3093 #: src/option.c:65
3094 msgid "co&Mplete: show all"
3095 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3097 #: src/option.c:66
3098 msgid "&Use internal view"
3099 msgstr "&Utilizar vista interna"
3101 #: src/option.c:67
3102 msgid "use internal ed&It"
3103 msgstr "utilizar edição &Interna"
3105 #: src/option.c:68
3106 msgid "auto m&Enus"
3107 msgstr "auto m&Enus"
3109 #: src/option.c:69
3110 msgid "&Auto save setup"
3111 msgstr "Gravar configuração &automática"
3113 #: src/option.c:70
3114 msgid "shell &Patterns"
3115 msgstr "&Padrões de terminal"
3117 #: src/option.c:71
3118 msgid "Compute &Totals"
3119 msgstr "Calcular &Totais"
3121 #: src/option.c:72
3122 msgid "&Verbose operation"
3123 msgstr "Opração &Verbosa"
3125 #: src/option.c:74
3126 msgid "&Fast dir reload"
3127 msgstr "Reler dir &Rápido"
3129 #: src/option.c:75
3130 msgid "mi&X all files"
3131 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3133 #: src/option.c:76
3134 msgid "&Drop down menus"
3135 msgstr "Men&us em cascata"
3137 #: src/option.c:77
3138 msgid "ma&Rk moves down"
3139 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3141 #: src/option.c:78
3142 msgid "show &Hidden files"
3143 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3145 #: src/option.c:79
3146 msgid "show &Backup files"
3147 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3149 #: src/option.c:90
3150 msgid "&Never"
3151 msgstr "&Nunca"
3153 #: src/option.c:91
3154 msgid "on dumb &Terminals"
3155 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3157 #: src/option.c:92
3158 msgid "Alwa&ys"
3159 msgstr "se&Mpre"
3161 #: src/option.c:154
3162 msgid " Panel options "
3163 msgstr " Opções de painel "
3165 #: src/option.c:155
3166 msgid " Pause after run... "
3167 msgstr " Parar após executar... "
3169 #: src/option.c:201
3170 msgid "Configure options"
3171 msgstr "Opções de configuração"
3173 #: src/panelize.c:71
3174 msgid "&Add new"
3175 msgstr "&Adicionar novo"
3177 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3178 msgid "External panelize"
3179 msgstr "Paineis externos"
3181 #: src/panelize.c:170
3182 msgid "Command"
3183 msgstr "Comando"
3185 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3186 msgid "Other command"
3187 msgstr "Outro comando"
3189 #: src/panelize.c:225
3190 msgid " Add to external panelize "
3191 msgstr " Adicionar a painel externo "
3193 #: src/panelize.c:226
3194 msgid " Enter command label: "
3195 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3197 #: src/panelize.c:266
3198 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3199 msgstr ""
3200 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3201 "local "
3203 #: src/panelize.c:315
3204 msgid "Find rejects after patching"
3205 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3207 #: src/panelize.c:316
3208 msgid "Find *.orig after patching"
3209 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3211 #: src/panelize.c:317
3212 msgid "Find SUID and SGID programs"
3213 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3215 #: src/panelize.c:368
3216 msgid "Cannot invoke command."
3217 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3219 #: src/panelize.c:423
3220 msgid "Pipe close failed"
3221 msgstr "Falha no fecho de canal"
3223 #: src/popt.c:547
3224 msgid "missing argument"
3225 msgstr ""
3227 #: src/popt.c:549
3228 #, fuzzy
3229 msgid "unknown option"
3230 msgstr "<Grupo desconhecido>"
3232 #: src/popt.c:555
3233 msgid "invalid numeric value"
3234 msgstr ""
3236 #: src/popthelp.c:31
3237 msgid "Show this help message"
3238 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3240 #: src/popthelp.c:32
3241 msgid "Display brief usage message"
3242 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3244 #: src/popthelp.c:60
3245 msgid "ARG"
3246 msgstr ""
3248 #: src/popthelp.c:179
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Usage:"
3251 msgstr "Utilizador:"
3253 #: src/screen.c:202
3254 msgid "UP--DIR"
3255 msgstr "UP--DIR"
3257 #: src/screen.c:223
3258 msgid "SYMLINK"
3259 msgstr "SYMLINK"
3261 #: src/screen.c:227
3262 msgid "SUB-DIR"
3263 msgstr "SUB-DIR"
3265 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3266 msgid "Size"
3267 msgstr "Tamanho"
3269 #: src/screen.c:408
3270 msgid "MTime"
3271 msgstr "MTime"
3273 #: src/screen.c:409
3274 msgid "ATime"
3275 msgstr "ATime"
3277 #: src/screen.c:410
3278 msgid "CTime"
3279 msgstr "CTime"
3281 #: src/screen.c:411
3282 msgid "Permission"
3283 msgstr "Permissão"
3285 #: src/screen.c:412
3286 msgid "Perm"
3287 msgstr "Perm"
3289 #: src/screen.c:413
3290 msgid "Nl"
3291 msgstr "Nl"
3293 #: src/screen.c:414
3294 msgid "Inode"
3295 msgstr "Inode"
3297 #: src/screen.c:415
3298 msgid "UID"
3299 msgstr "UID"
3301 #: src/screen.c:416
3302 msgid "GID"
3303 msgstr "GID"
3305 #: src/screen.c:417
3306 msgid "Owner"
3307 msgstr "Dono"
3309 #: src/screen.c:418
3310 msgid "Group"
3311 msgstr "Grupo"
3313 #: src/screen.c:651
3314 #, c-format
3315 msgid "%s bytes in %d file"
3316 msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
3318 #: src/screen.c:651
3319 #, c-format
3320 msgid "%s bytes in %d files"
3321 msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3323 #: src/screen.c:677
3324 msgid "<readlink failed>"
3325 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3327 #: src/screen.c:1268
3328 msgid "Unknown tag on display format: "
3329 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3331 #: src/screen.c:1392
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr ""
3334 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3336 #: src/screen.c:1951
3337 msgid " Do you really want to execute? "
3338 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3340 #: src/screen.c:1963
3341 msgid " No action taken "
3342 msgstr " Nenhuma acção tomada "
3344 #: src/screen.c:2180
3345 msgid "View"
3346 msgstr "Ver"
3348 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3349 msgid "Edit"
3350 msgstr "Editar"
3352 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3353 msgid "RenMov"
3354 msgstr "RenMov"
3356 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3357 msgid "Mkdir"
3358 msgstr "Mkdir"
3360 #: src/selcodepage.c:55
3361 msgid " Choose input codepage "
3362 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3364 #: src/selcodepage.c:59
3365 msgid "-  < No translation >"
3366 msgstr "- < Sem tradução >"
3368 #: src/selcodepage.c:107
3369 msgid ""
3370 "To use this feature select your codepage in\n"
3371 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3372 "Do not forget to save options."
3373 msgstr ""
3374 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
3375 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
3376 "Não se esqueça de gravar as opções."
3378 #: src/slint.c:187
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3382 "Check the TERM environment variable.\n"
3383 msgstr ""
3384 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3385 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3387 #: src/subshell.c:416
3388 #, c-format
3389 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3390 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3392 #: src/subshell.c:701
3393 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3394 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3396 #: src/subshell.c:840
3397 #, c-format
3398 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3399 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3401 #: src/textconf.c:50
3402 msgid "With builtin Editor\n"
3403 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3405 #: src/textconf.c:56
3406 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3407 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3409 #: src/textconf.c:58
3410 msgid "Using included S-Lang library"
3411 msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
3413 #: src/textconf.c:64
3414 msgid "with termcap database"
3415 msgstr "com base de dados termcap"
3417 #: src/textconf.c:66
3418 msgid "with terminfo database"
3419 msgstr "com base de dados terminfo"
3421 #: src/textconf.c:70
3422 msgid "Using the ncurses library"
3423 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3425 #: src/textconf.c:79
3426 msgid "With optional subshell support"
3427 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3429 #: src/textconf.c:81
3430 msgid "With subshell support as default"
3431 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3433 #: src/textconf.c:87
3434 msgid "With support for background operations\n"
3435 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3437 #: src/textconf.c:91
3438 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3439 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3441 #: src/textconf.c:93
3442 msgid "With mouse support on xterm\n"
3443 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3445 #: src/textconf.c:97
3446 msgid "With support for X11 events\n"
3447 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3449 #: src/textconf.c:101
3450 msgid "With internationalization support\n"
3451 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3453 #: src/textconf.c:105
3454 msgid "With multiple codepages support\n"
3455 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3457 #: src/textconf.c:121
3458 msgid "Virtual File System:"
3459 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3461 #: src/tree.c:204
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3467 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3468 "%s\n"
3470 #: src/tree.c:648
3471 #, c-format
3472 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3473 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3475 #: src/tree.c:689
3476 #, c-format
3477 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3478 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3480 #: src/tree.c:699
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 " Cannot stat the destination \n"
3484 " %s "
3485 msgstr ""
3486 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3487 " %s "
3489 #: src/tree.c:764
3490 #, c-format
3491 msgid "  Delete %s?  "
3492 msgstr "  Apagar %s?  "
3494 #: src/tree.c:796
3495 msgid "Static"
3496 msgstr "Estático"
3498 #: src/tree.c:796
3499 msgid "Dynamc"
3500 msgstr "Dinâmico"
3502 #: src/tree.c:1030
3503 msgid "Rescan"
3504 msgstr "Reprocurar"
3506 #: src/tree.c:1032
3507 msgid "Forget"
3508 msgstr "Esquecer"
3510 #: src/tree.c:1045
3511 msgid "Rmdir"
3512 msgstr "Rmdir"
3514 #: src/treestore.c:352
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Cannot write to the %s file:\n"
3518 "%s\n"
3519 msgstr ""
3520 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3521 "%s\n"
3523 #: src/user.c:134
3524 msgid " Format error on file Extensions File "
3525 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3527 #: src/user.c:135
3528 #, c-format
3529 msgid " The %%var macro has no default "
3530 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3532 #: src/user.c:136
3533 #, c-format
3534 msgid " The %%var macro has no variable "
3535 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3537 #: src/user.c:448
3538 msgid " Debug "
3539 msgstr " Depurar "
3541 #: src/user.c:457
3542 msgid " ERROR: "
3543 msgstr " ERRO: "
3545 #: src/user.c:461
3546 msgid " True:  "
3547 msgstr " Verdade:  "
3549 #: src/user.c:463
3550 msgid " False: "
3551 msgstr " Falso: "
3553 #: src/user.c:658
3554 msgid " Warning -- ignoring file "
3555 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3557 #: src/user.c:659
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3561 "Using it may compromise your security"
3562 msgstr ""
3563 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3564 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3566 #: src/user.c:781
3567 #, c-format
3568 msgid " No suitable entries found in %s "
3569 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3571 #: src/user.c:787
3572 msgid " User menu "
3573 msgstr " Menu utilizador "
3575 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3576 msgid "%b %e %H:%M"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3579 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3580 msgid "%b %e  %Y"
3581 msgstr "%b %e  %Y"
3583 #: src/utilunix.c:333
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "%s is not a directory\n"
3586 msgstr "directório"
3588 #: src/utilunix.c:335
3589 #, c-format
3590 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3591 msgstr ""
3593 #: src/utilunix.c:338
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3596 msgstr ""
3597 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3598 " %s "
3600 #: src/utilunix.c:343
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3603 msgstr ""
3604 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3605 " %s "
3607 #: src/utilunix.c:373
3608 #, c-format
3609 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3610 msgstr ""
3612 #: src/utilunix.c:376
3613 msgid "Temporary files will not be created\n"
3614 msgstr ""
3616 #: src/utilunix.c:401
3617 msgid " Pipe failed "
3618 msgstr " Canal falhou "
3620 #: src/utilunix.c:405
3621 msgid " Dup failed "
3622 msgstr " Dup falhou "
3624 #: src/view.c:537
3625 msgid " Cannot spawn child program "
3626 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3628 #: src/view.c:548
3629 msgid "Empty output from child filter"
3630 msgstr ""
3632 #: src/view.c:554
3633 msgid " Cannot open file "
3634 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
3636 #: src/view.c:651
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 " Cannot open \"%s\"\n"
3640 " %s "
3641 msgstr ""
3642 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3643 " %s "
3645 #: src/view.c:660
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 " Cannot stat \"%s\"\n"
3649 " %s "
3650 msgstr ""
3651 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3652 " %s "
3654 #: src/view.c:669
3655 msgid " Cannot view: not a regular file "
3656 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3658 #: src/view.c:809
3659 #, c-format
3660 msgid "File: %s"
3661 msgstr "Ficheiro: %s"
3663 #: src/view.c:824
3664 #, c-format
3665 msgid "Offset 0x%08x"
3666 msgstr "Offset 0x%08x"
3668 #: src/view.c:826
3669 #, c-format
3670 msgid "Col %d"
3671 msgstr "Col %d"
3673 #: src/view.c:830
3674 #, c-format
3675 msgid "%s bytes"
3676 msgstr "%s bytes"
3678 #: src/view.c:835
3679 msgid "  [grow]"
3680 msgstr "  [crescimento]"
3682 #: src/view.c:1801
3683 msgid "Invalid hex search expression"
3684 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
3686 #: src/view.c:1855
3687 msgid " Invalid regular expression "
3688 msgstr " Expressão regular inválida "
3690 #: src/view.c:1980
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 " The current line number is %d.\n"
3694 " Enter the new line number:"
3695 msgstr ""
3696 " O número de linha actual é %d.\n"
3697 " Introduza o novo número de linha:"
3699 #: src/view.c:2003
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 " The current address is 0x%lx.\n"
3703 " Enter the new address:"
3704 msgstr ""
3705 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
3706 " Introduza o novo endereço:"
3708 #: src/view.c:2005
3709 msgid " Goto Address "
3710 msgstr " Ir Para Endereço "
3712 #: src/view.c:2037
3713 msgid " Enter regexp:"
3714 msgstr " Introduza regexp:"
3716 #: src/view.c:2155
3717 msgid "Ascii"
3718 msgstr "Ascii"
3720 #: src/view.c:2155
3721 msgid "Hex"
3722 msgstr "Hex"
3724 #: src/view.c:2157
3725 msgid "Goto"
3726 msgstr "Ir para"
3728 #: src/view.c:2157
3729 msgid "Line"
3730 msgstr "Linha"
3732 #: src/view.c:2159
3733 msgid "RxSrch"
3734 msgstr "RxPesq"
3736 #: src/view.c:2164
3737 msgid "EdText"
3738 msgstr "EdText"
3740 #: src/view.c:2164
3741 msgid "EdHex"
3742 msgstr "EdHex"
3744 #: src/view.c:2166
3745 msgid "UnWrap"
3746 msgstr "Desquebrar"
3748 #: src/view.c:2166
3749 msgid "Wrap"
3750 msgstr "Quebrar"
3752 #: src/view.c:2169
3753 msgid "HxSrch"
3754 msgstr "HxPesq"
3756 #: src/view.c:2172
3757 msgid "Raw"
3758 msgstr "Raw"
3760 #: src/view.c:2172
3761 msgid "Parse"
3762 msgstr "Parsear"
3764 #: src/view.c:2177
3765 msgid "Unform"
3766 msgstr "Desformatar"
3768 #: src/view.c:2177
3769 msgid "Format"
3770 msgstr "Formatar"
3772 #: src/widget.c:901
3773 msgid " History "
3774 msgstr " Histórico "
3776 #: src/win.c:121
3777 msgid "Function key 1"
3778 msgstr "Tecla de função 1"
3780 #: src/win.c:122
3781 msgid "Function key 2"
3782 msgstr "Tecla de função 2"
3784 #: src/win.c:123
3785 msgid "Function key 3"
3786 msgstr "Tecla de função 3"
3788 #: src/win.c:124
3789 msgid "Function key 4"
3790 msgstr "Tecla de função 4"
3792 #: src/win.c:125
3793 msgid "Function key 5"
3794 msgstr "Tecla de função 5"
3796 #: src/win.c:126
3797 msgid "Function key 6"
3798 msgstr "Tecla de função 6"
3800 #: src/win.c:127
3801 msgid "Function key 7"
3802 msgstr "Tecla de função 7"
3804 #: src/win.c:128
3805 msgid "Function key 8"
3806 msgstr "Tecla de função 8"
3808 #: src/win.c:129
3809 msgid "Function key 9"
3810 msgstr "Tecla de função 9"
3812 #: src/win.c:130
3813 msgid "Function key 10"
3814 msgstr "Tecla de função 10"
3816 #: src/win.c:131
3817 msgid "Function key 11"
3818 msgstr "Tecla de função 11"
3820 #: src/win.c:132
3821 msgid "Function key 12"
3822 msgstr "Tecla de função 12"
3824 #: src/win.c:133
3825 msgid "Function key 13"
3826 msgstr "Tecla de função 13"
3828 #: src/win.c:134
3829 msgid "Function key 14"
3830 msgstr "Tecla de função 14"
3832 #: src/win.c:135
3833 msgid "Function key 15"
3834 msgstr "Tecla de função 15"
3836 #: src/win.c:136
3837 msgid "Function key 16"
3838 msgstr "Tecla de função 16"
3840 #: src/win.c:137
3841 msgid "Function key 17"
3842 msgstr "Tecla de função 17"
3844 #: src/win.c:138
3845 msgid "Function key 18"
3846 msgstr "Tecla de função 18"
3848 #: src/win.c:139
3849 msgid "Function key 19"
3850 msgstr "Tecla de função 19"
3852 #: src/win.c:140
3853 msgid "Function key 20"
3854 msgstr "Tecla de função 20"
3856 #: src/win.c:141
3857 msgid "Backspace key"
3858 msgstr "Tecla de apagar"
3860 #: src/win.c:142
3861 msgid "End key"
3862 msgstr "Tecla End"
3864 #: src/win.c:143
3865 msgid "Up arrow key"
3866 msgstr "Tecla seta acima"
3868 #: src/win.c:144
3869 msgid "Down arrow key"
3870 msgstr "Tecla seta abaixo"
3872 #: src/win.c:145
3873 msgid "Left arrow key"
3874 msgstr "Tecla seta esquerda"
3876 #: src/win.c:146
3877 msgid "Right arrow key"
3878 msgstr "Tecla seta direita"
3880 #: src/win.c:147
3881 msgid "Home key"
3882 msgstr "Tecla Home"
3884 #: src/win.c:148
3885 msgid "Page Down key"
3886 msgstr "Tecla Page Down"
3888 #: src/win.c:149
3889 msgid "Page Up key"
3890 msgstr "Tecla Page Up"
3892 #: src/win.c:150
3893 msgid "Insert key"
3894 msgstr "Tecla Insert"
3896 #: src/win.c:151
3897 msgid "Delete key"
3898 msgstr "Tecla Delete"
3900 #: src/win.c:152
3901 msgid "Completion/M-tab"
3902 msgstr "Completar/M-tab"
3904 #: src/win.c:153
3905 msgid "+ on keypad"
3906 msgstr "+ no teclado numérico"
3908 #: src/win.c:154
3909 msgid "- on keypad"
3910 msgstr "- no teclado numérico"
3912 #: src/win.c:155
3913 msgid "* on keypad"
3914 msgstr "* no teclado numérico"
3916 #: src/win.c:157
3917 msgid "Left arrow keypad"
3918 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3920 #: src/win.c:158
3921 msgid "Right arrow keypad"
3922 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3924 #: src/win.c:159
3925 msgid "Up arrow keypad"
3926 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3928 #: src/win.c:160
3929 msgid "Down arrow keypad"
3930 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3932 #: src/win.c:161
3933 msgid "Home on keypad"
3934 msgstr "Home no teclado numérico"
3936 #: src/win.c:162
3937 msgid "End on keypad"
3938 msgstr "End no teclado numérico"
3940 #: src/win.c:163
3941 msgid "Page Down keypad"
3942 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3944 #: src/win.c:164
3945 msgid "Page Up keypad"
3946 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3948 #: src/win.c:165
3949 msgid "Insert on keypad"
3950 msgstr "Insert no teclado numérico"
3952 #: src/win.c:166
3953 msgid "Delete on keypad"
3954 msgstr "Delete no teclado numérico"
3956 #: src/win.c:167
3957 msgid "Enter on keypad"
3958 msgstr "Enter no teclado numérico"
3960 #: src/win.c:168
3961 msgid "Slash on keypad"
3962 msgstr "Barra no teclado numérico"
3964 #: src/win.c:169
3965 msgid "NumLock on keypad"
3966 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3968 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot open cpio archive\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3975 "%s"
3977 #: vfs/cpio.c:223
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Premature end of cpio archive\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3984 "%s"
3986 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3993 "%s"
3995 #: vfs/cpio.c:430
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Inconsistent hardlinks of\n"
3999 "%s\n"
4000 "in cpio archive\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 "Hardlinks de\n"
4004 "%s\n"
4005 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
4006 "%s"
4008 #: vfs/cpio.c:453
4009 #, c-format
4010 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4011 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4013 #: vfs/cpio.c:522
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Unexpected end of file\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4020 "%s"
4022 #: vfs/direntry.c:301
4023 #, c-format
4024 msgid "Directory cache expired for %s"
4025 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4027 #: vfs/direntry.c:789
4028 msgid "Starting linear transfer..."
4029 msgstr "A iniciar transferência linear..."
4031 #: vfs/direntry.c:963
4032 msgid "Getting file"
4033 msgstr "A obter ficheiro"
4035 #: vfs/extfs.c:291
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Cannot open %s archive\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
4042 "%s"
4044 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4045 msgid "Inconsistent extfs archive"
4046 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4048 #: vfs/fish.c:144
4049 #, c-format
4050 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4051 msgstr "fish: A desligar de %s"
4053 #: vfs/fish.c:222
4054 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4055 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4057 #: vfs/fish.c:232
4058 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4059 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4061 #: vfs/fish.c:237
4062 msgid " fish: Password required for "
4063 msgstr " fish: Senha necessária para "
4065 #: vfs/fish.c:246
4066 msgid "fish: Sending password..."
4067 msgstr "fish: A enviar senha..."
4069 #: vfs/fish.c:252
4070 msgid "fish: Sending initial line..."
4071 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4073 #: vfs/fish.c:262
4074 msgid "fish: Handshaking version..."
4075 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4077 #: vfs/fish.c:272
4078 msgid "fish: Setting up current directory..."
4079 msgstr "fish: A definir directório actual..."
4081 #: vfs/fish.c:274
4082 #, c-format
4083 msgid "fish: Connected, home %s."
4084 msgstr "fish: Ligado, home %s."
4086 #: vfs/fish.c:352
4087 #, c-format
4088 msgid "fish: Reading directory %s..."
4089 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4091 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: done."
4094 msgstr "%s: terminado."
4096 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: failure"
4099 msgstr "%s: falha"
4101 #: vfs/fish.c:485
4102 #, c-format
4103 msgid "fish: store %s: sending command..."
4104 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4106 #: vfs/fish.c:532
4107 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4108 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4110 #: vfs/fish.c:544
4111 #, c-format
4112 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4113 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
4115 #: vfs/fish.c:545
4116 msgid "zeros"
4117 msgstr "zeros"
4119 #: vfs/fish.c:598
4120 msgid "Aborting transfer..."
4121 msgstr "A abortar transferência..."
4123 #: vfs/fish.c:607
4124 msgid "Error reported after abort."
4125 msgstr "Erro reportado após abortar."
4127 #: vfs/fish.c:609
4128 msgid "Aborted transfer would be successful."
4129 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4131 #: vfs/ftpfs.c:378
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4134 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4136 #: vfs/ftpfs.c:432
4137 msgid " FTP: Password required for "
4138 msgstr " FTP: Senha necessária para "
4140 #: vfs/ftpfs.c:466
4141 msgid "ftpfs: sending login name"
4142 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4144 #: vfs/ftpfs.c:471
4145 msgid "ftpfs: sending user password"
4146 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4148 #: vfs/ftpfs.c:476
4149 msgid "ftpfs: logged in"
4150 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4152 #: vfs/ftpfs.c:491
4153 #, c-format
4154 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4155 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
4157 #: vfs/ftpfs.c:523
4158 #, c-format
4159 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4160 msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
4162 #: vfs/ftpfs.c:645
4163 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4164 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4166 #: vfs/ftpfs.c:663
4167 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4168 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
4170 #: vfs/ftpfs.c:686
4171 #, c-format
4172 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4173 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4175 #: vfs/ftpfs.c:696
4176 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4177 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4179 #: vfs/ftpfs.c:698
4180 #, c-format
4181 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4182 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4184 #: vfs/ftpfs.c:739
4185 #, c-format
4186 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4187 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4189 #: vfs/ftpfs.c:922
4190 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4191 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
4193 #: vfs/ftpfs.c:996
4194 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4195 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4197 #: vfs/ftpfs.c:998
4198 #, c-format
4199 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4200 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
4202 #: vfs/ftpfs.c:1006
4203 msgid "ftpfs: abort failed"
4204 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
4206 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4207 msgid "ftpfs: CWD failed."
4208 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4210 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4211 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4212 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
4214 #: vfs/ftpfs.c:1177
4215 msgid "Resolving symlink..."
4216 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
4218 #: vfs/ftpfs.c:1202
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4221 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4223 #: vfs/ftpfs.c:1203
4224 msgid "(strict rfc959)"
4225 msgstr "(rfc959 estrito)"
4227 #: vfs/ftpfs.c:1204
4228 msgid "(chdir first)"
4229 msgstr "(chdir primeiro)"
4231 #: vfs/ftpfs.c:1338
4232 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4233 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4235 #: vfs/ftpfs.c:1403
4236 #, c-format
4237 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4238 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
4240 #: vfs/ftpfs.c:1860
4241 msgid ""
4242 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4243 "Remove password or correct mode."
4244 msgstr ""
4245 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
4246 "Remova a senha ou corrija o modo."
4248 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4249 msgid " MCFS "
4250 msgstr " MCFS "
4252 #: vfs/mcfs.c:124
4253 msgid " The server does not support this version "
4254 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4256 #: vfs/mcfs.c:141
4257 msgid ""
4258 " The remote server is not running on a system port \n"
4259 " you need a password to log in, but the information may \n"
4260 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4261 msgstr ""
4262 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
4263 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
4264 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
4266 #: vfs/mcfs.c:154
4267 msgid " MCFS Password required "
4268 msgstr " Senha MCFS necessária "
4270 #: vfs/mcfs.c:168
4271 msgid " Invalid password "
4272 msgstr " Senha inválida "
4274 #: vfs/mcfs.c:228
4275 #, c-format
4276 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4277 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
4279 #: vfs/mcfs.c:247
4280 #, c-format
4281 msgid " Cannot create socket: %s "
4282 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
4284 #: vfs/mcfs.c:253
4285 #, c-format
4286 msgid " Cannot connect to server: %s "
4287 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
4289 #: vfs/mcfs.c:323
4290 msgid " Too many open connections "
4291 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
4293 #: vfs/sfs.c:335
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4297 "%s\n"
4298 msgstr ""
4299 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4300 "%s\n"
4302 #: vfs/sfs.c:347
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4306 "%s\n"
4307 msgstr ""
4308 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
4309 "%s\n"
4311 #: vfs/smbfs.c:574
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 " reconnect to %s failed\n"
4315 " "
4316 msgstr ""
4317 " re-ligar a %s falhou\n"
4318 " "
4320 #: vfs/smbfs.c:1110
4321 msgid " Authentication failed "
4322 msgstr " Autenticação falhou "
4324 #: vfs/smbfs.c:1597
4325 #, c-format
4326 msgid " Error %s creating directory %s "
4327 msgstr " %s a executar mkdir %s "
4329 #: vfs/smbfs.c:1620
4330 #, c-format
4331 msgid " Error %s removing directory %s "
4332 msgstr " %s a executar rmdir %s "
4334 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4335 #, c-format
4336 msgid " %s opening remote file %s "
4337 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
4339 #: vfs/smbfs.c:1812
4340 #, c-format
4341 msgid " %s removing remote file %s "
4342 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
4344 #: vfs/smbfs.c:1850
4345 #, c-format
4346 msgid " %s renaming files\n"
4347 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
4349 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Cannot open tar archive\n"
4353 "%s"
4354 msgstr ""
4355 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
4356 "%s"
4358 #: vfs/tar.c:280
4359 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4360 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4362 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4363 msgid "Inconsistent tar archive"
4364 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4366 #: vfs/tar.c:409
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Hmm,...\n"
4370 "%s\n"
4371 "doesn't look like a tar archive."
4372 msgstr ""
4373 "Hmm,...\n"
4374 "%s\n"
4375 "não parece ser um arquivo tar."
4377 #: vfs/undelfs.c:76
4378 msgid " undelfs: error "
4379 msgstr " undelfs: erro "
4381 #: vfs/undelfs.c:179
4382 msgid " not enough memory "
4383 msgstr " memória insuficiente "
4385 #: vfs/undelfs.c:184
4386 msgid " while allocating block buffer "
4387 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
4389 #: vfs/undelfs.c:188
4390 #, c-format
4391 msgid " open_inode_scan: %d "
4392 msgstr " open_inode_scan: %d "
4394 #: vfs/undelfs.c:192
4395 #, c-format
4396 msgid " while starting inode scan %d "
4397 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
4399 #: vfs/undelfs.c:199
4400 #, c-format
4401 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4402 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4404 #: vfs/undelfs.c:214
4405 #, c-format
4406 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4407 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
4409 #: vfs/undelfs.c:222
4410 msgid " no more memory while reallocating array "
4411 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
4413 #: vfs/undelfs.c:241
4414 #, c-format
4415 msgid " while doing inode scan %d "
4416 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
4418 #: vfs/undelfs.c:265
4419 msgid " Ext2lib error "
4420 msgstr " Erro Ext2lib "
4422 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4423 #, c-format
4424 msgid " Cannot open file %s "
4425 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
4427 #: vfs/undelfs.c:295
4428 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4429 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4431 #: vfs/undelfs.c:298
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4435 " %s \n"
4436 msgstr ""
4437 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
4438 " %s \n"
4440 #: vfs/undelfs.c:301
4441 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4442 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4444 #: vfs/undelfs.c:304
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 " Cannot load block bitmap from: \n"
4448 " %s \n"
4449 msgstr ""
4450 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
4451 " %s \n"
4453 #: vfs/undelfs.c:327
4454 msgid " vfs_info is not fs! "
4455 msgstr " vfs_info não é fs! "
4457 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4458 msgid " You have to chdir to extract files first "
4459 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
4461 #: vfs/undelfs.c:506
4462 msgid " while iterating over blocks "
4463 msgstr " enquanto a iterar blocos "
4465 #: vfs/vfs.c:1155
4466 msgid "Changes to file lost"
4467 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
4469 #: vfs/vfs.c:1801
4470 msgid "Cannot parse:"
4471 msgstr "Incapaz de parsear:"
4473 #: vfs/vfs.c:1803
4474 msgid "More parsing errors will be ignored."
4475 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
4477 #: vfs/vfs.c:1813
4478 msgid "Internal error:"
4479 msgstr "Erro interno:"
4481 #: vfs/vfs.c:1823
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4484 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4486 #: vfs/vfs.c:1824
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4489 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"