2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
9 "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
13 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
19 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
20 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
25 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Geen gewoon bestand: "
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Bestand is te groot: "
50 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
51 msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
54 msgid "Macro recursion is too deep"
61 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
62 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
63 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
64 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
65 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
70 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Geef regelnummer: "
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
85 msgstr "Snel opslaan "
89 msgstr "Veilig opslaan "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Reservebestanden maken -->"
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
106 #: edit/editcmd.c:371
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Editor Bewaarmodus "
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 msgstr " Opslaan als "
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
120 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
124 msgstr "Waarschuwing"
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
130 #: edit/editcmd.c:462
132 msgstr "Overschrijven"
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Macro verwijderen "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 msgstr " Macro Opslaan "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Druk op een macro-toets "
171 #: edit/editcmd.c:708
173 msgstr " Macro laden "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 msgstr " Bestand opslaan "
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
192 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
193 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
200 #: edit/editcmd.c:784
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
208 #: edit/editcmd.c:1105
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 #: edit/editcmd.c:1111
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Vervangen met: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Vervanging bevestigen "
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "'scanf'-expressie"
236 #: edit/editcmd.c:1166
238 msgstr "Vervang &alles"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "Vraag bij vervanging"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "&Reguliere expressie"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "Alleen hele &Woorden"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Geef de vervangende string:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Geef de zoekstring:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
283 #: edit/editcmd.c:1653
285 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
287 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
293 #: edit/editcmd.c:1891
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
303 #: edit/editcmd.c:1970
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
319 msgstr "Annuleer afsluiten"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
323 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
329 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr " Kopieer naar prikbord "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr " Knippen naar prikbord "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
347 msgstr " Ga naar regel "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
351 msgstr " Geef regelnummer: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
355 msgstr " Opslaan blok "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr " Bestand Invoegen "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
365 #: edit/editcmd.c:2269
367 msgstr " Sorteer blok "
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
373 #: edit/editcmd.c:2276
375 msgstr " Ga Sorteren "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Fout bij sorteren "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Fout bij maken script:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Fout bij lezen script:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Fout bij sluiten script:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Script gemaakt: "
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr " Bewerk blok "
413 #: edit/editcmd.c:2473
417 #: edit/editcmd.c:2484
419 msgstr " Kopieert naar"
421 #: edit/editcmd.c:2488
425 #: edit/editcmd.c:2492
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
433 #: edit/editkeys.c:219
435 msgstr " Emacs-toets: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Macro uitvoeren "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Letterlijk invoegen "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " Druk een toets: "
449 #: edit/editmenu.c:52
453 #: edit/editmenu.c:53
456 " Cooledit v3.11.5\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
460 " A user friendly text editor written\n"
461 " for the Midnight Commander.\n"
464 " Cooledit v3.11.5\n"
466 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
468 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
469 " voor de Midnight Commander.\n"
471 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "&Open bestand..."
475 #: edit/editmenu.c:275
479 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
483 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 msgid "Save &as... F12"
485 msgstr "Opslaan &Als... F12"
487 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
488 msgid "&Insert file... F15"
489 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
491 #: edit/editmenu.c:281
492 msgid "Copy to &file... C-f"
493 msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
495 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
496 msgid "&User menu... F11"
497 msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
499 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
503 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
505 msgstr "&Afsluiten F10"
507 #: edit/editmenu.c:293
509 msgstr "&Nieuw C-x k"
511 #: edit/editmenu.c:299
512 msgid "Copy to &file... "
513 msgstr "Kopieer naar bestand... "
515 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
516 msgid "&Toggle Mark F3"
517 msgstr "Markering aan/uit F3"
519 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
520 msgid "&Mark Columns S-F3"
521 msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "&Inv aan/uit Ins"
527 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
529 msgstr "Kopiƫren F5"
531 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
533 msgstr "Verplaatsen F6"
535 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
537 msgstr "Verwijderen F8"
539 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
541 msgstr "Maak ongedaan C-u"
543 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
544 msgid "&Beginning C-PgUp"
545 msgstr "&Begin C-PgUp"
547 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
549 msgstr "&Eind C-PgDn"
551 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
552 msgid "&Search... F7"
553 msgstr "Zoeken... F7"
555 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
559 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "Vervangen... F4"
563 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
564 msgid "&Go to line... M-l"
565 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
567 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
571 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
572 msgid "Insert &literal... C-q"
573 msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
575 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
576 msgid "&Refresh screen C-l"
577 msgstr "Scherm verversen C-l"
579 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
580 msgid "&Start record macro C-r"
581 msgstr "&Start opnemen macro C-r"
583 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
584 msgid "&Finish record macro... C-r"
585 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
587 #: edit/editmenu.c:367
588 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
589 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
591 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "Macr&O verwijderen... "
595 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
596 msgid "Insert &date/time "
597 msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
599 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
603 #: edit/editmenu.c:373
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
607 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
609 msgstr "Sorteren M-t"
611 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
615 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
619 #: edit/editmenu.c:390
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
623 #: edit/editmenu.c:396
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
627 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
631 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Opslagmodus..."
635 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
637 msgstr "&Vormgeving..."
639 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
643 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
647 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
651 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
655 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
659 #: edit/editoptions.c:36
663 #: edit/editoptions.c:36
667 #: edit/editoptions.c:39
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "Typemachine-afbreking"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Tabgrootte: "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "Synta&X kleuring"
691 #: edit/editoptions.c:91
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr " Bestand opslaan "
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "bevestigen voor opslaan"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "Tab&S met spaties vullen"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&Return springt automatisch in"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Backspace door Tabs"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "Simuleer halve tabs"
716 #: edit/editoptions.c:112
718 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Toetsemulatie"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Editoropties "
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
729 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
733 #: edit/editwidget.c:284
737 #: edit/editwidget.c:285
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
745 #: edit/editwidget.c:287
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Laad syntaxbestand "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
764 " Cannot open file %s \n"
767 " Openen van bestand %s mislukt \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
775 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
783 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
791 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
820 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
824 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 " chmod \"%s\" mislukt \n"
830 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
840 #: src/background.c:177
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Achtergrondproces:"
844 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
845 msgid " Background process error "
846 msgstr " Fout in achtergrondproces "
848 #: src/background.c:278
849 msgid " Child died unexpectedly "
850 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
852 #: src/background.c:280
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
856 #: src/background.c:295
857 msgid " Background protocol error "
858 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
860 #: src/background.c:296
862 " Background process sent us a request for more arguments \n"
863 " than we can handle. \n"
865 " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "&Complete bestandenlijst"
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "&Korte bestandenlijst"
877 msgid "&Long file list"
878 msgstr "&Lange bestandenlijst"
881 msgid "&User defined:"
889 msgid "user &Mini status"
890 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
905 msgid " confirm &Exit "
906 msgstr " Bevestig afsluiten "
909 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgstr " Bevestig uitvoeren "
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr " Bevestig overschrijven "
917 msgid " confirm &Delete "
918 msgstr " Bevestig verwijderen "
920 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
921 msgid " Confirmation "
922 msgstr " Bevestiging "
925 msgid "Full 8 bits output"
926 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
936 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
940 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
941 msgid " Display bits "
944 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
946 msgstr "Andere 8 bits"
949 msgid "Input / display codepage:"
950 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "&Opslagmodus..."
962 msgid "&Use ~/.netrc"
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
998 msgid "Symbolic link"
999 msgstr "Symbolische Link"
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1007 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1013 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1027 msgstr "&Beƫndigen"
1030 msgid "Background Jobs"
1031 msgstr "Achtergrondtaken"
1039 msgstr " Gebruikersnaam:"
1041 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1043 msgstr "Wachtwoord:"
1047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1048 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1050 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1052 msgid "Warning: file %s not found\n"
1053 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1055 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1057 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1058 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1061 msgid "execute/search by others"
1062 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1065 msgid "write by others"
1066 msgstr "schrijven door anderen"
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "lezen door anderen"
1073 msgid "execute/search by group"
1074 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1077 msgid "write by group"
1078 msgstr "schrijven door eigen groep"
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "lezen door eigen groep"
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1089 msgid "write by owner"
1090 msgstr "schrijven door eigenaar"
1093 msgid "read by owner"
1094 msgstr "lezen door eigenaar"
1101 msgid "set group ID on execution"
1102 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1105 msgid "set user ID on execution"
1106 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1109 msgid "C&lear marked"
1110 msgstr "Markering opheffen"
1114 msgstr "Zet gemarkeerd"
1118 msgstr "Alle gemarkeerden"
1120 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1125 msgid "Permissions (Octal)"
1126 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1130 msgstr "Naam van de eigenaar"
1134 msgstr "Naam van de groep"
1137 msgid "Use SPACE to change"
1138 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1141 msgid "an option, ARROW KEYS"
1142 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1145 msgid "to move between options"
1146 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1149 msgid "and T or INS to mark"
1150 msgstr "en T of INS om te markeren"
1152 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1153 msgid " Permission "
1157 msgid "Chmod command"
1158 msgstr "'chmod'-opdracht"
1162 msgstr "Instellen gebruikers"
1166 msgstr "Instellen &groepen"
1173 msgid " Owner name "
1174 msgstr " Eigenaarsnaam "
1176 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1177 msgid " Group name "
1178 msgstr " Groepsnaam "
1186 msgstr " Gebruikersnaam "
1189 msgid " Chown command "
1190 msgstr " 'chown'-opdracht "
1193 msgid "<Unknown user>"
1194 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1197 msgid "<Unknown group>"
1198 msgstr "<onbekende groep>"
1202 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1203 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1206 msgid "Files tagged, want to cd?"
1207 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1209 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1210 msgid "Cannot change directory"
1211 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1215 msgstr " Toon bestand "
1219 msgstr " Bestandsnaam:"
1222 msgid " Filtered view "
1223 msgstr " Gefilterde weergave "
1226 msgid " Filter command and arguments:"
1227 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1230 msgid "Create a new Directory"
1231 msgstr "Maak een nieuwe map"
1234 msgid " Enter directory name:"
1235 msgstr " Geef mapnaam:"
1242 msgid " Set expression for filtering filenames"
1243 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1249 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1250 msgid " Malformed regular expression "
1251 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1255 msgstr " Deselecteer "
1258 msgid "Extension file edit"
1259 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1262 msgid " Which extension file you want to edit? "
1263 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1270 msgid "&System Wide"
1271 msgstr "&Systeembreed"
1275 msgstr "Menubestand bewerken"
1278 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1279 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1291 msgid "Syntax file edit"
1292 msgstr "Bewerk &Menubestand"
1296 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1297 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Vergelijk directories "
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1313 msgstr "Alleen &Grootte"
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1326 msgid " The command history is empty "
1327 msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
1330 msgid " Command history "
1331 msgstr " Opdrachtenhistorie "
1335 " Not an xterm or Linux console; \n"
1336 " the panels cannot be toggled. "
1338 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1339 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1342 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1343 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
1361 msgid " symlink: %s "
1362 msgstr " symbolische link: %s "
1366 msgid " Symlink `%s' points to: "
1367 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1370 msgid " Edit symlink "
1371 msgstr " Symbolische link bewerken "
1375 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1376 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1380 msgid " edit symlink: %s "
1381 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1385 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1386 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1390 msgid " Cannot chdir to %s "
1391 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1394 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1395 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1397 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1398 msgid " Link to a remote machine "
1399 msgstr " Link naar een andere machine"
1401 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1402 msgid " FTP to machine "
1403 msgstr " FTP naar machine "
1407 msgid " Shell link to machine "
1408 msgstr " SMB link naar machine "
1410 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1411 msgid " SMB link to machine "
1412 msgstr " SMB link naar machine "
1415 msgid " Socket source routing setup "
1416 msgstr " Socket source-routing instellingen "
1419 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1420 msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
1427 msgid " Error while looking up IP address "
1428 msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
1431 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1432 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1436 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1437 " files on: (F1 for details)"
1439 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1440 " op: (F1 voor details)"
1443 msgid " Setup saved to ~/"
1444 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1448 msgstr " Instellingen "
1450 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1453 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1456 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1459 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1460 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1461 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1468 "refresh stack underflow!\n"
1475 "refresh stack underflow!\n"
1481 msgstr "&Ongesorteerd"
1492 msgid "&Modify time"
1493 msgstr "&Wijzigingstijd"
1496 msgid "&Access time"
1497 msgstr "&Toegangstijd"
1500 msgid "&Change time"
1501 msgstr "Veranderingstijd"
1537 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1538 msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geĆÆnspecteerd worden: %s %s"
1540 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1542 msgid "Cannot read directory contents"
1543 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1545 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1548 " Cannot create temporary command file \n"
1551 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1554 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1556 msgstr " Parameter "
1558 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1559 msgid " file error "
1560 msgstr " bestandsfout "
1562 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1563 msgid "Format of the "
1564 msgstr "Formaat van "
1568 "mc.ext file has changed\n"
1569 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1570 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1571 "Midnight Commander package."
1573 "mc.ext bestand is veranderd\n"
1574 "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
1575 "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1579 " file has changed\n"
1580 "with version 3.0. You may want either to\n"
1583 " Bestand is veranderd\n"
1584 "met versie 3.0. U kunt het\n"
1589 "mc.ext or use that\n"
1590 "file as an example of how to write it.\n"
1592 "'mc.ext', of dat bestand als\n"
1593 "voorbeeld gebruiken.\n"
1596 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1597 msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1599 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1601 msgstr " Kopiƫren "
1603 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1605 msgstr " Verplaatsen "
1607 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1609 msgstr " Verwijderen "
1612 msgid " Invalid target mask "
1613 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1616 msgid " Cannot make the hardlink "
1617 msgstr " Harde link maken mislukt "
1622 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1625 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1630 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1632 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1634 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1637 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1642 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1645 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1651 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1654 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1660 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1663 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1666 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1668 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1669 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1674 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1677 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1680 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1683 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1686 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1689 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1692 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1695 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1701 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1704 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1708 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1709 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1714 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1717 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1723 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1726 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1732 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1735 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1741 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1744 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1750 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1753 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1758 msgstr "(geblokkeerd)"
1763 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1766 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1772 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1775 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1779 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1780 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1784 msgstr "&Verwijderen"
1793 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1796 " Doelmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
1802 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1805 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1811 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1814 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
1817 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1820 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1823 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1829 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1832 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1838 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1841 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1847 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1850 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1855 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1856 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1861 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1864 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1870 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1873 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1878 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1879 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1883 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1884 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1888 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1889 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1894 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1897 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1903 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1906 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1909 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1912 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1915 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1924 msgstr "1Verplaatsen"
1928 msgstr "1Verwijderen"
1932 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1933 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1940 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "bestanden/mappen"
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " met bronmasker:"
1969 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1970 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1973 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1974 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1976 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1980 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1987 " Directory not empty. \n"
1988 " Delete it recursively? "
1991 " Map is niet leeg. \n"
1992 " Recursief verwijderen? "
1997 " Background process: Directory not empty \n"
1998 " Delete it recursively? "
2001 " Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
2002 " Recursief verwijderen? "
2006 msgstr " Verwijderen: "
2008 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2012 #: src/filegui.c:341
2014 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2017 #: src/filegui.c:364
2022 #: src/filegui.c:367
2027 #: src/filegui.c:370
2032 #: src/filegui.c:393
2036 #: src/filegui.c:416
2040 #: src/filegui.c:437
2044 #: src/filegui.c:470
2048 #: src/filegui.c:493
2052 #: src/filegui.c:515
2054 msgstr "Aan het verwijderen"
2056 #: src/filegui.c:534
2058 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2059 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
2061 #: src/filegui.c:536
2062 msgid "If &size differs"
2063 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2065 #: src/filegui.c:538
2069 #: src/filegui.c:540
2070 msgid "Overwrite all targets?"
2071 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2073 #: src/filegui.c:541
2077 #: src/filegui.c:542
2081 #: src/filegui.c:545
2082 msgid "Overwrite this target?"
2083 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2085 #: src/filegui.c:546
2087 msgid "Target date: %s, size %d"
2088 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
2090 #: src/filegui.c:547
2092 msgid "Source date: %s, size %d"
2093 msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
2095 #: src/filegui.c:622
2096 msgid " File exists "
2097 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2099 #: src/filegui.c:624
2100 msgid " Background process: File exists "
2101 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2103 #: src/filegui.c:746
2104 msgid "preserve &Attributes"
2105 msgstr "&Attributen behouden"
2107 #: src/filegui.c:748
2108 msgid "follow &Links"
2109 msgstr "&Links volgen"
2111 #: src/filegui.c:750
2115 #: src/filegui.c:751
2116 msgid "&Using shell patterns"
2117 msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
2119 #: src/filegui.c:772
2121 msgstr "Achtergrond"
2123 #: src/filegui.c:782
2124 msgid "&Stable Symlinks"
2125 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2127 #: src/filegui.c:784
2128 msgid "&Dive into subdir if exists"
2129 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2131 #: src/filegui.c:956
2134 "Invalid source pattern `%s' \n"
2137 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2158 msgstr "Beƫindigen"
2160 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2162 msgstr "In venster plaaten"
2166 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2170 msgstr "Bew&Erken -F4"
2174 msgstr "Beginnen bij:"
2178 msgstr "Bestandsnaam:"
2184 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2188 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2190 msgstr "Bestand zoeken"
2194 msgid "Grepping in %s"
2201 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2203 msgid "Searching %s"
2204 msgstr "Zoeken naar %s"
2206 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2208 msgstr "Aan het zoeken"
2211 msgid " Help file format error\n"
2212 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2215 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2216 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2218 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2220 msgid " Cannot find node %s in help file "
2221 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2231 #: src/hotlist.c:111
2233 msgstr "Verplaatsen"
2235 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2237 msgstr "Verwijderen"
2239 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2243 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2247 #: src/hotlist.c:115
2251 #: src/hotlist.c:116
2253 msgstr "Nieuwe &Groep"
2255 #: src/hotlist.c:118
2259 #: src/hotlist.c:119
2260 msgid "&Add current"
2261 msgstr "Huidige toevoegen"
2263 #: src/hotlist.c:120
2265 msgstr "Verander in"
2267 #: src/hotlist.c:168
2268 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2269 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2271 #: src/hotlist.c:586
2272 msgid "Active VFS directories"
2273 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2275 #: src/hotlist.c:589
2276 msgid "Directory hotlist"
2277 msgstr "Mappen Favolijst"
2279 #: src/hotlist.c:618
2280 msgid " Directory path "
2281 msgstr " Directory-pad "
2283 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2284 msgid " Directory label "
2285 msgstr " Directory-label "
2287 #: src/hotlist.c:646
2290 msgstr "%s wordt verplaatst"
2292 #: src/hotlist.c:887
2293 msgid "New hotlist entry"
2294 msgstr "Nieuw hotlist item"
2296 #: src/hotlist.c:887
2297 msgid "Directory label"
2298 msgstr "Directory-label"
2300 #: src/hotlist.c:887
2301 msgid "Directory path"
2302 msgstr "Directory-pad"
2304 #: src/hotlist.c:967
2305 msgid " New hotlist group "
2306 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2308 #: src/hotlist.c:967
2309 msgid "Name of new group"
2310 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2312 #: src/hotlist.c:982
2314 msgid "Label for \"%s\":"
2315 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2317 #: src/hotlist.c:986
2318 msgid " Add to hotlist "
2319 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2321 #: src/hotlist.c:1023
2323 msgstr " Verwijderen "
2325 #: src/hotlist.c:1027
2328 " Group not empty.\n"
2332 " Groep is niet leeg.\n"
2333 " Toch verwijderen?"
2335 #: src/hotlist.c:1370
2336 msgid " Top level group "
2337 msgstr " Startgroep "
2339 #: src/hotlist.c:1393
2340 msgid "MC was unable to write ~/"
2341 msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
2343 #: src/hotlist.c:1394
2344 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2345 msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2347 #: src/hotlist.c:1396
2348 msgid " Hotlist Load "
2349 msgstr " Hotlist laden "
2353 msgid "Midnight Commander %s"
2354 msgstr "Midnight Commander %s"
2359 msgstr "Bestand: %s"
2363 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2364 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2367 msgid "No node information"
2368 msgstr "Geen node-informatie"
2372 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2373 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2376 msgid "No space information"
2377 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2385 msgid "non-local vfs"
2386 msgstr "non-lokaal vfs"
2391 msgstr "Apparaat: %s"
2395 msgid "Filesystem: %s"
2396 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2400 msgid "Accessed: %s"
2401 msgstr "Benaderd: %s"
2405 msgid "Modified: %s"
2406 msgstr "Veranderd: %s"
2411 msgstr "Gecreƫerd: %s"
2416 msgstr "Grootte: %s"
2421 msgstr " (%d blokken)"
2425 msgid " (%d blocks)"
2426 msgstr "(%d blokken)"
2430 msgid "Owner: %s/%s"
2431 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2440 msgid "Mode: %s (%04o)"
2441 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2445 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2446 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2450 msgstr "Bestand: Keine"
2458 msgstr "&Horizontaal"
2462 msgid "&Xterm window title"
2463 msgstr "&Xterm infobalk"
2466 msgid "h&Intbar visible"
2467 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2470 msgid "&Keybar visible"
2471 msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
2474 msgid "command &Prompt"
2475 msgstr "Opdracht &Prompt"
2478 msgid "show &Mini status"
2479 msgstr "&Mini-Status tonen"
2482 msgid "menu&Bar visible"
2483 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2486 msgid "&Equal split"
2487 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2490 msgid "pe&Rmissions"
2495 msgstr "Bestandformaten"
2497 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2502 msgid " Panel split "
2503 msgstr " Vensterverdeling "
2506 msgid " Highlight... "
2507 msgstr " Oplichten... "
2509 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2510 msgid " Other options "
2511 msgstr " Overige opties "
2514 msgid "output lines"
2515 msgstr "uitvoerregels"
2523 msgstr "Toetsen leren"
2526 msgid " Teach me a key "
2527 msgstr " Leer me een toets "
2532 "Please press the %s\n"
2533 "and then wait until this message disappears.\n"
2535 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2536 "next to its button.\n"
2538 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2543 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2547 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2548 "en wacht enkele ogenblikken"
2551 msgid " Cannot accept this key "
2552 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2556 msgid " You have entered \"%s\""
2557 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2559 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2566 "It seems that all your keys already\n"
2567 "work fine. That's great."
2569 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2578 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2579 "All your keys work well."
2581 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2582 "Alle toetsen werken goed."
2585 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2586 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2589 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2590 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2594 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
2598 " The Commander can't change to the directory that \n"
2599 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2600 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2601 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2603 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2604 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
2605 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2607 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2608 msgid "Press any key to continue..."
2609 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
2612 msgid " The shell is already running a command "
2613 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
2615 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2616 msgid " The Midnight Commander "
2617 msgstr " De Midnight Commander "
2620 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2621 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2624 msgid " Listing format edit "
2625 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2629 msgid " New mode is \"%s\" "
2630 msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
2632 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2633 msgid "&Listing mode..."
2634 msgstr "&Lijstmodus..."
2636 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2637 msgid "&Quick view C-x q"
2638 msgstr "Snelle weergave C-x q"
2640 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2642 msgstr "&Info C-x i"
2644 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2645 msgid "&Sort order..."
2646 msgstr "&Sorteervolgorde..."
2648 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2652 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2653 msgid "&Network link..."
2654 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2656 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2657 msgid "FT&P link..."
2658 msgstr "FT&P-Verbinding..."
2660 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2662 msgid "S&hell link..."
2663 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2665 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2666 msgid "SM&B link..."
2667 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2669 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2670 msgid "&Drive... M-d"
2671 msgstr "Schijf... M-d"
2673 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2675 msgstr "Opnieuw lezen C-r"
2678 msgid "&User menu F2"
2679 msgstr "Gebruikersmenu F2"
2683 msgstr "Weergave F3"
2686 msgid "Vie&w file... "
2687 msgstr "Toon bestand... "
2690 msgid "&Filtered view M-!"
2691 msgstr "&Filterweergave M-!"
2695 msgstr "&Bewerken F4"
2699 msgstr "&Kopiƫren F5"
2702 msgid "c&Hmod C-x c"
2703 msgstr "c&Hmod C-x c"
2707 msgstr "&Link C-x l"
2710 msgid "&SymLink C-x s"
2711 msgstr "&Symlink C-x s"
2714 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2715 msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
2718 msgid "ch&Own C-x o"
2719 msgstr "ch&Own C-x o"
2722 msgid "&Advanced chown "
2723 msgstr "Uitgebreide chown "
2726 msgid "&Rename/Move F6"
2727 msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
2731 msgstr "&Mkmap\t\t F7"
2735 msgstr "Verwijderen F8"
2738 msgid "&Quick cd M-c"
2739 msgstr "Snelle CD M-c"
2742 msgid "select &Group M-+"
2743 msgstr "Kies &Groep\t M-+"
2746 msgid "u&Nselect group M-\\"
2747 msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
2750 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2751 msgstr "Selectie omkeren M-*"
2755 msgstr "Afsluiten F10"
2758 msgid "&Directory tree"
2759 msgstr "&Mappenhierarchie"
2762 msgid "&Find file M-?"
2763 msgstr "Bestand zoeken M-?"
2766 msgid "s&Wap panels C-u"
2767 msgstr "Verwissel vensters C-u"
2770 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2771 msgstr "Vensters aan/uit C-o"
2774 msgid "&Compare directories C-x d"
2775 msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
2778 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2779 msgstr "Extern schikken C-x !"
2782 msgid "show directory s&Izes"
2783 msgstr "Toon map&groottes"
2786 msgid "command &History"
2787 msgstr "Opdrachthistorie"
2790 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2791 msgstr "Mappen favolijst C-\\"
2794 msgid "&Active VFS list C-x a"
2795 msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
2798 msgid "Fr&ee VFSs now"
2799 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2802 msgid "&Background jobs C-x j"
2803 msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
2806 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2807 msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
2810 msgid "&Listing format edit"
2811 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2814 msgid "Edit &extension file"
2815 msgstr "Bewerk &Extensie"
2818 msgid "Edit &menu file"
2819 msgstr "Bewerk &Menubestand"
2822 msgid "Edit edi&tor menu file"
2823 msgstr "Menubestand bewerken"
2827 msgid "Edit &syntax file"
2828 msgstr "Bewerk &Menubestand"
2831 msgid "&Configuration..."
2832 msgstr "&Configuratie..."
2835 msgid "c&Onfirmation..."
2836 msgstr "Bevestigen..."
2839 msgid "&Display bits..."
2840 msgstr "Weergavebits..."
2843 msgid "learn &Keys..."
2844 msgstr "Leer toetsen..."
2847 msgid "&Virtual FS..."
2848 msgstr "&Virtueel FS..."
2852 msgstr "Instellingen opslaan"
2883 msgid " Information "
2884 msgstr " Informatie "
2888 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2889 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2890 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2893 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
2894 "geval moet u de map handmatig \n"
2895 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2897 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2902 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2903 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2905 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2907 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2908 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2911 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2912 msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
2919 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2925 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2926 "to mc-devel@gnome.org\n"
2929 "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
2930 "naar mc-devel@gnome.org\n"
2934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2939 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2942 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2943 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2944 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2948 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2949 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2950 " brightcyan, lightgray and white\n"
2953 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
2955 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
2959 " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
2960 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
2961 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2962 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2963 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2964 " Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device, "
2968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2970 " brightcyan, lightgray and white\n"
2974 msgid "Use to debug the background code"
2975 msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
2978 msgid "Request to run in color mode"
2979 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
2982 msgid "Specifies a color configuration"
2983 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
2986 msgid "Edits one file"
2987 msgstr "Bewerkt een bestand"
2990 msgid "Displays this help message"
2991 msgstr "Toont deze helptekst"
2994 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2995 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
2998 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2999 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
3002 msgid "Set debug level"
3007 msgid "Print data directory"
3011 msgid "Requests to run in black and white"
3012 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
3015 msgid "Disable mouse support in text version"
3016 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
3019 msgid "Disables subshell support"
3020 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
3024 msgid "Force subshell execution"
3025 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
3029 msgid "Print last working directory to specified file"
3030 msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
3033 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3034 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
3037 msgid "To run on slow terminals"
3038 msgstr "Voor langzame terminals"
3041 msgid "Use stickchars to draw"
3042 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
3045 msgid "Enables subshell support (default)"
3046 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
3049 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3050 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
3053 msgid "Displays the current version"
3054 msgstr "Toon de huidige versie"
3057 msgid "Launches the file viewer on a file"
3058 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
3061 msgid "Forces xterm features"
3062 msgstr "Dwingt xterm features"
3066 msgstr " Opmerking "
3070 " The Midnight Commander configuration files \n"
3071 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3072 " files have been moved now\n"
3074 " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3075 " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3076 " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3079 msgid "safe de&Lete"
3080 msgstr "veilig verwijderen"
3083 msgid "cd follows lin&Ks"
3084 msgstr "cd volgt lin&Ks"
3087 msgid "L&ynx-like motion"
3088 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
3091 msgid "rotatin&G dash"
3092 msgstr "roterend streepje"
3095 msgid "co&Mplete: show all"
3096 msgstr "volledig: toon alles"
3099 msgid "&Use internal view"
3100 msgstr "gebruik interne weergave"
3103 msgid "use internal ed&It"
3104 msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
3111 msgid "&Auto save setup"
3112 msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
3115 msgid "shell &Patterns"
3116 msgstr "Shell &Patronen"
3119 msgid "Compute &Totals"
3120 msgstr "Bereken &Totalen"
3123 msgid "&Verbose operation"
3124 msgstr "Uitvoering met weergave"
3127 msgid "&Fast dir reload"
3128 msgstr "Snel herlezen"
3131 msgid "mi&X all files"
3132 msgstr "Meng alle bestanden"
3135 msgid "&Drop down menus"
3136 msgstr "Neerklapmenu's"
3139 msgid "ma&Rk moves down"
3140 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3143 msgid "show &Hidden files"
3144 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3147 msgid "show &Backup files"
3148 msgstr "Toon reservebestanden"
3155 msgid "on dumb &Terminals"
3156 msgstr "op domme &Terminals"
3163 msgid " Panel options "
3164 msgstr " Vensteropties "
3167 msgid " Pause after run... "
3168 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3171 msgid "Configure options"
3172 msgstr "Instellingen"
3174 #: src/panelize.c:71
3176 msgstr "Nieuw toevoegen"
3178 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3179 msgid "External panelize"
3180 msgstr "Plaats in extern venster"
3182 #: src/panelize.c:170
3186 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3187 msgid "Other command"
3188 msgstr "Andere opdracht"
3190 #: src/panelize.c:225
3191 msgid " Add to external panelize "
3192 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3194 #: src/panelize.c:226
3195 msgid " Enter command label: "
3196 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3198 #: src/panelize.c:266
3199 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3200 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3202 #: src/panelize.c:315
3203 msgid "Find rejects after patching"
3204 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3206 #: src/panelize.c:316
3207 msgid "Find *.orig after patching"
3208 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3210 #: src/panelize.c:317
3211 msgid "Find SUID and SGID programs"
3212 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3214 #: src/panelize.c:368
3215 msgid "Cannot invoke command."
3216 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3218 #: src/panelize.c:423
3219 msgid "Pipe close failed"
3220 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3223 msgid "missing argument"
3228 msgid "unknown option"
3229 msgstr "<onbekende groep>"
3232 msgid "invalid numeric value"
3235 #: src/popthelp.c:31
3236 msgid "Show this help message"
3237 msgstr "Toon deze helptekst"
3239 #: src/popthelp.c:32
3240 msgid "Display brief usage message"
3241 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3243 #: src/popthelp.c:60
3247 #: src/popthelp.c:179
3250 msgstr " Gebruikersnaam:"
3264 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3314 msgid "%s bytes in %d file"
3315 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3319 msgid "%s bytes in %d files"
3320 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3323 msgid "<readlink failed>"
3324 msgstr "<readlink mislukt>"
3326 #: src/screen.c:1268
3327 msgid "Unknown tag on display format: "
3328 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3330 #: src/screen.c:1392
3331 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
3335 #: src/screen.c:1951
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3339 #: src/screen.c:1963
3340 msgid " No action taken "
3341 msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
3343 #: src/screen.c:2180
3347 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3351 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3355 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3359 #: src/selcodepage.c:55
3360 msgid " Choose input codepage "
3361 msgstr " Kies invoerkarakterset"
3363 #: src/selcodepage.c:59
3364 msgid "- < No translation >"
3365 msgstr "- < Geen vertaling >"
3367 #: src/selcodepage.c:107
3369 "To use this feature select your codepage in\n"
3370 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3371 "Do not forget to save options."
3373 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
3374 "je je karakterset instellen in:\n"
3375 "Opties / Weergavebits...\n"
3376 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
3381 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3382 "Check the TERM environment variable.\n"
3384 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3385 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3387 #: src/subshell.c:416
3389 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3390 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3392 #: src/subshell.c:701
3393 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3394 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3396 #: src/subshell.c:840
3398 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3399 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3401 #: src/textconf.c:50
3402 msgid "With builtin Editor\n"
3403 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3405 #: src/textconf.c:56
3406 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3407 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3409 #: src/textconf.c:58
3410 msgid "Using included S-Lang library"
3411 msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3413 #: src/textconf.c:64
3414 msgid "with termcap database"
3415 msgstr "met termcap database"
3417 #: src/textconf.c:66
3418 msgid "with terminfo database"
3419 msgstr "met terminfo database"
3421 #: src/textconf.c:70
3422 msgid "Using the ncurses library"
3423 msgstr "de ncurses-bibliotheek"
3425 #: src/textconf.c:79
3426 msgid "With optional subshell support"
3427 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3429 #: src/textconf.c:81
3430 msgid "With subshell support as default"
3431 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3433 #: src/textconf.c:87
3434 msgid "With support for background operations\n"
3435 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3437 #: src/textconf.c:91
3438 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3439 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3441 #: src/textconf.c:93
3442 msgid "With mouse support on xterm\n"
3443 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3445 #: src/textconf.c:97
3446 msgid "With support for X11 events\n"
3447 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3449 #: src/textconf.c:101
3450 msgid "With internationalization support\n"
3451 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3453 #: src/textconf.c:105
3454 msgid "With multiple codepages support\n"
3455 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3457 #: src/textconf.c:121
3458 msgid "Virtual File System:"
3459 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
3464 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3467 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3472 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3473 msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
3477 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3478 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3483 " Cannot stat the destination \n"
3486 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3491 msgid " Delete %s? "
3492 msgstr " %s verwijderen? "
3514 #: src/treestore.c:352
3517 "Cannot write to the %s file:\n"
3520 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3524 msgid " Format error on file Extensions File "
3525 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3529 msgid " The %%var macro has no default "
3530 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3534 msgid " The %%var macro has no variable "
3535 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3554 msgid " Warning -- ignoring file "
3555 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3560 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3561 "Using it may compromise your security"
3563 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3565 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3569 msgid " No suitable entries found in %s "
3570 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3574 msgstr " Gebruikersmenu "
3576 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3578 msgstr "%b %e %H:%M"
3580 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3584 #: src/utilunix.c:333
3586 msgid "%s is not a directory\n"
3589 #: src/utilunix.c:335
3591 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3594 #: src/utilunix.c:338
3596 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3598 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
3601 #: src/utilunix.c:343
3603 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3605 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
3608 #: src/utilunix.c:373
3610 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3613 #: src/utilunix.c:376
3614 msgid "Temporary files will not be created\n"
3617 #: src/utilunix.c:401
3618 msgid " Pipe failed "
3619 msgstr " Pipe mislukt "
3621 #: src/utilunix.c:405
3622 msgid " Dup failed "
3623 msgstr " Dup mislukt"
3626 msgid " Cannot spawn child program "
3627 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3630 msgid "Empty output from child filter"
3634 msgid " Cannot open file "
3635 msgstr " Openen mislukt van bestand "
3640 " Cannot open \"%s\"\n"
3643 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3649 " Cannot stat \"%s\"\n"
3652 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3656 msgid " Cannot view: not a regular file "
3657 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3662 msgstr "Bestand: %s"
3666 msgid "Offset 0x%08x"
3667 msgstr "Offset 0x%08x"
3684 msgid "Invalid hex search expression"
3685 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
3688 msgid " Invalid regular expression "
3689 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
3694 " The current line number is %d.\n"
3695 " Enter the new line number:"
3697 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
3698 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3703 " The current address is 0x%lx.\n"
3704 " Enter the new address:"
3706 " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
3707 " Geef het nieuwe adres:"
3710 msgid " Goto Address "
3711 msgstr " Ga naar adres "
3714 msgid " Enter regexp:"
3715 msgstr " Geef reguliere expressie:"
3775 msgstr " Opdrachthistorie "
3778 msgid "Function key 1"
3779 msgstr "Functietoets 1"
3782 msgid "Function key 2"
3783 msgstr "Functietoets 2"
3786 msgid "Function key 3"
3787 msgstr "Functietoets 3"
3790 msgid "Function key 4"
3791 msgstr "Functietoets 4"
3794 msgid "Function key 5"
3795 msgstr "Functietoets 5"
3798 msgid "Function key 6"
3799 msgstr "Functietoets 6"
3802 msgid "Function key 7"
3803 msgstr "Functietoets 7"
3806 msgid "Function key 8"
3807 msgstr "Functietoets 8"
3810 msgid "Function key 9"
3811 msgstr "Functietoets 9"
3814 msgid "Function key 10"
3815 msgstr "Functietoets 10"
3818 msgid "Function key 11"
3819 msgstr "Functietoets 11"
3822 msgid "Function key 12"
3823 msgstr "Functietoets 12"
3826 msgid "Function key 13"
3827 msgstr "Functietoets 13"
3830 msgid "Function key 14"
3831 msgstr "Functietoets 14"
3834 msgid "Function key 15"
3835 msgstr "Functietoets 15"
3838 msgid "Function key 16"
3839 msgstr "Functietoets 16"
3842 msgid "Function key 17"
3843 msgstr "Functietoets 17"
3846 msgid "Function key 18"
3847 msgstr "Functietoets 18"
3850 msgid "Function key 19"
3851 msgstr "Functietoets 19"
3854 msgid "Function key 20"
3855 msgstr "Functietoets 20"
3858 msgid "Backspace key"
3866 msgid "Up arrow key"
3867 msgstr "Pijl omhoog"
3870 msgid "Down arrow key"
3871 msgstr "Pijl omlaag"
3874 msgid "Left arrow key"
3878 msgid "Right arrow key"
3879 msgstr "Pijl rechts"
3886 msgid "Page Down key"
3902 msgid "Completion/M-tab"
3903 msgstr "Completeren/M-Tab"
3918 msgid "Left arrow keypad"
3919 msgstr "Numeriek pijl links"
3922 msgid "Right arrow keypad"
3923 msgstr "Numeriek pijl rechts"
3926 msgid "Up arrow keypad"
3927 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
3930 msgid "Down arrow keypad"
3931 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
3934 msgid "Home on keypad"
3935 msgstr "Numeriek Home"
3938 msgid "End on keypad"
3939 msgstr "Numeriek End"
3942 msgid "Page Down keypad"
3943 msgstr "Numeriek PageDown"
3946 msgid "Page Up keypad"
3947 msgstr "Numeriek PageUp"
3950 msgid "Insert on keypad"
3951 msgstr "Numeriek Ins"
3954 msgid "Delete on keypad"
3955 msgstr "Numeriek Del"
3958 msgid "Enter on keypad"
3959 msgstr "Numeriek Enter"
3962 msgid "Slash on keypad"
3966 msgid "NumLock on keypad"
3967 msgstr "Numerisch NumLock"
3969 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3975 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3984 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3987 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3993 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3999 "Inconsistent hardlinks of\n"
4004 "Inconsistente harde link \n"
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
4017 "Unexpected end of file\n"
4020 "Onverwachte bestandeinde in\n"
4023 #: vfs/direntry.c:301
4025 msgid "Directory cache expired for %s"
4026 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
4028 #: vfs/direntry.c:789
4029 msgid "Starting linear transfer..."
4030 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
4032 #: vfs/direntry.c:963
4033 msgid "Getting file"
4034 msgstr "Verkrijgen bestand"
4039 "Cannot open %s archive\n"
4042 "Openen archief %s mislukt\n"
4045 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4046 msgid "Inconsistent extfs archive"
4047 msgstr "Inconsistent extfs archief"
4051 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4052 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4055 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4056 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
4059 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4060 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
4063 msgid " fish: Password required for "
4064 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
4067 msgid "fish: Sending password..."
4068 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
4071 msgid "fish: Sending initial line..."
4072 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
4075 msgid "fish: Handshaking version..."
4076 msgstr "fish: versie handshaking..."
4079 msgid "fish: Setting up current directory..."
4080 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4084 msgid "fish: Connected, home %s."
4085 msgstr "fish: verbonden, home %s"
4089 msgid "fish: Reading directory %s..."
4090 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
4092 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4095 msgstr "%s: voltooid."
4097 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4104 msgid "fish: store %s: sending command..."
4105 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4108 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4109 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
4113 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4114 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
4121 msgid "Aborting transfer..."
4122 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
4125 msgid "Error reported after abort."
4126 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4129 msgid "Aborted transfer would be successful."
4130 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
4134 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4135 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4138 msgid " FTP: Password required for "
4139 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4142 msgid "ftpfs: sending login name"
4143 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4146 msgid "ftpfs: sending user password"
4147 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4150 msgid "ftpfs: logged in"
4151 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4155 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4156 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4160 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4161 msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
4164 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4165 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4168 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4169 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
4173 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4174 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4177 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4178 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4182 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4183 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4187 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4188 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4191 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4192 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4195 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4196 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4200 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4201 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4204 msgid "ftpfs: abort failed"
4205 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4207 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4208 msgid "ftpfs: CWD failed."
4209 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4211 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4212 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4213 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4216 msgid "Resolving symlink..."
4217 msgstr "Volgen van Symlink..."
4221 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4222 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4225 msgid "(strict rfc959)"
4226 msgstr "(strict rfc959)"
4229 msgid "(chdir first)"
4230 msgstr "(eerst chdir)"
4233 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4234 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4238 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4239 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
4243 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4244 "Remove password or correct mode."
4246 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
4247 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
4249 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4254 msgid " The server does not support this version "
4255 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4259 " The remote server is not running on a system port \n"
4260 " you need a password to log in, but the information may \n"
4261 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4263 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4264 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4265 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4268 msgid " MCFS Password required "
4269 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4272 msgid " Invalid password "
4273 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4277 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4278 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4282 msgid " Cannot create socket: %s "
4283 msgstr " Kan socket niet creƫren: %s "
4287 msgid " Cannot connect to server: %s "
4288 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4291 msgid " Too many open connections "
4292 msgstr " Teveel open verbindingen "
4297 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4300 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4306 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4309 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4315 " reconnect to %s failed\n"
4318 " herverbinden met %s mislukt\n"
4322 msgid " Authentication failed "
4323 msgstr " Authenticatie mislukt "
4327 msgid " Error %s creating directory %s "
4328 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
4332 msgid " Error %s removing directory %s "
4333 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
4335 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4337 msgid " %s opening remote file %s "
4338 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
4342 msgid " %s removing remote file %s "
4343 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
4347 msgid " %s renaming files\n"
4348 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
4350 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4353 "Cannot open tar archive\n"
4356 "Openen tar-archief mislukt\n"
4360 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4361 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4363 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4364 msgid "Inconsistent tar archive"
4365 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4372 "doesn't look like a tar archive."
4376 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
4379 msgid " undelfs: error "
4380 msgstr " bestandsfout "
4382 #: vfs/undelfs.c:179
4383 msgid " not enough memory "
4384 msgstr " onvoldoende geheugen "
4386 #: vfs/undelfs.c:184
4387 msgid " while allocating block buffer "
4388 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
4390 #: vfs/undelfs.c:188
4392 msgid " open_inode_scan: %d "
4393 msgstr "open_inode_scan: %d "
4395 #: vfs/undelfs.c:192
4397 msgid " while starting inode scan %d "
4398 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
4400 #: vfs/undelfs.c:199
4402 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4403 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4405 #: vfs/undelfs.c:214
4407 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4408 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
4410 #: vfs/undelfs.c:222
4411 msgid " no more memory while reallocating array "
4412 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4414 #: vfs/undelfs.c:241
4416 msgid " while doing inode scan %d "
4417 msgstr " bij inode scan %d "
4419 #: vfs/undelfs.c:265
4420 msgid " Ext2lib error "
4421 msgstr " Ext2Lib-fout "
4423 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4425 msgid " Cannot open file %s "
4426 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
4428 #: vfs/undelfs.c:295
4429 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4430 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4432 #: vfs/undelfs.c:298
4435 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4438 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
4441 #: vfs/undelfs.c:301
4442 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4443 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4445 #: vfs/undelfs.c:304
4448 " Cannot load block bitmap from: \n"
4451 "Kon blok-bitmap van:\n"
4454 #: vfs/undelfs.c:327
4455 msgid " vfs_info is not fs! "
4456 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4458 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4459 msgid " You have to chdir to extract files first "
4460 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4462 #: vfs/undelfs.c:506
4463 msgid " while iterating over blocks "
4464 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
4467 msgid "Changes to file lost"
4468 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
4471 msgid "Cannot parse:"
4472 msgstr "Kon niet interpreteren:"
4475 msgid "More parsing errors will be ignored."
4476 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
4479 msgid "Internal error:"
4480 msgstr "Interne fout:"
4484 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4485 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
4489 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4490 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"