1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
12 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
22 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
23 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
28 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Keine normale Datei: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Datei ist zu groß: "
53 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
54 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
57 msgid "Macro recursion is too deep"
64 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
65 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
66 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
67 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
68 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
73 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
75 msgid " Enter file name: "
76 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
88 msgstr "Schnelles Speichern "
92 msgstr "Sicheres Speichern "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Backups machen -->"
98 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
99 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
100 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
101 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
102 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
103 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
104 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
105 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
109 #: edit/editcmd.c:371
113 #: edit/editcmd.c:377
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editor-Speichermodus "
117 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
119 msgstr " Speichern Unter "
121 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
122 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
123 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
124 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
125 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
129 #: edit/editcmd.c:461
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
133 #: edit/editcmd.c:462
135 msgstr "Überschreiben"
137 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
138 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
142 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
146 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Makro löschen "
150 #: edit/editcmd.c:583
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
154 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
158 #: edit/editcmd.c:615
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
162 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
164 msgstr " Makro speichern "
166 #: edit/editcmd.c:633
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
170 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
171 msgid " Press macro hotkey: "
172 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
174 #: edit/editcmd.c:708
176 msgstr " Makro laden "
178 #: edit/editcmd.c:721
179 msgid " Confirm save file? : "
180 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
182 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
184 msgstr " Datei speichern "
186 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
190 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
192 " Current text was modified without a file save. \n"
193 " Continue discards these changes. "
195 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
196 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
198 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
199 #: edit/editcmd.c:1050
203 #: edit/editcmd.c:784
207 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
210 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
212 #: edit/editcmd.c:1105
216 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
220 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
222 msgstr "über&Springen"
224 #: edit/editcmd.c:1111
228 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
229 msgid " Replace with: "
230 msgstr " Ersetzen mit: "
232 #: edit/editcmd.c:1130
233 msgid " Confirm replace "
234 msgstr " Ersetzen bestätigen "
236 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
237 msgid "scanf &Expression"
238 msgstr "scanf-Ausdruck"
240 #: edit/editcmd.c:1166
242 msgstr "&Alle ersetzen"
244 #: edit/editcmd.c:1168
245 msgid "pr&Ompt on replace"
246 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
248 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
252 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
253 msgid "&Regular expression"
254 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
256 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
257 msgid "&Whole words only"
258 msgstr "Nur ganze &Wörter"
260 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
261 msgid "case &Sensitive"
262 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
264 #: edit/editcmd.c:1180
265 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
266 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
268 #: edit/editcmd.c:1184
269 msgid " Enter replacement string:"
270 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
272 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
273 msgid " Enter search string:"
274 msgstr " Suchstring eingeben:"
276 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
280 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
281 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
282 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
287 #: edit/editcmd.c:1653
289 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
291 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
294 #: edit/editcmd.c:1861
295 msgid " Error in replacement format string. "
296 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
298 #: edit/editcmd.c:1891
300 msgid " %ld replacements made. "
301 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
303 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
305 msgid " Search string not found "
306 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
308 #: edit/editcmd.c:1970
310 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
311 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
313 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
314 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
319 msgid " File was modified, Save with exit? "
320 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
322 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
324 msgstr "Abbrechen quit"
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
328 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
332 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
333 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
334 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
338 #: edit/editcmd.c:2132
339 msgid " Copy to clipboard "
340 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
342 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
343 msgid " Unable to save to file. "
344 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
346 #: edit/editcmd.c:2145
347 msgid " Cut to clipboard "
348 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
350 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
352 msgstr " Gehe zu Zeile "
354 #: edit/editcmd.c:2173
355 msgid " Enter line: "
356 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
358 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
360 msgstr " Block speichern "
362 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
363 msgid " Insert File "
364 msgstr " Datei einfügen "
366 #: edit/editcmd.c:2252
367 msgid " Cannot insert file. "
368 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
370 #: edit/editcmd.c:2269
372 msgstr " Block sortieren "
374 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
375 msgid " You must first highlight a block of text. "
376 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
378 #: edit/editcmd.c:2276
380 msgstr " Ausführen Sortieren "
382 #: edit/editcmd.c:2277
383 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
384 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
386 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
390 #: edit/editcmd.c:2289
391 msgid " Cannot execute sort command "
392 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
394 #: edit/editcmd.c:2294
395 msgid " Sort returned non-zero: "
396 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
398 #: edit/editcmd.c:2331
399 msgid "Error creating script:"
400 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
402 #: edit/editcmd.c:2339
403 msgid "Error reading script:"
404 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
406 #: edit/editcmd.c:2348
407 msgid "Error closing script:"
408 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
410 #: edit/editcmd.c:2354
411 msgid "Script created:"
412 msgstr "Skript erzeugt:"
414 #: edit/editcmd.c:2361
415 msgid "Process block"
416 msgstr "Block verarbeiten"
418 #: edit/editcmd.c:2473
422 #: edit/editcmd.c:2484
426 #: edit/editcmd.c:2488
430 #: edit/editcmd.c:2492
434 #: edit/editcmd.c:2494
435 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
436 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
438 #: edit/editkeys.c:219
440 msgstr " Emacs-Taste: "
442 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
443 msgid " Execute Macro "
444 msgstr " Makro ausführen "
446 #: edit/editkeys.c:256
447 msgid " Insert Literal "
448 msgstr " Literal einfügen "
450 #: edit/editkeys.c:257
451 msgid " Press any key: "
452 msgstr " Eine Taste drücken: "
454 #: edit/editmenu.c:52
458 #: edit/editmenu.c:53
461 " Cooledit v3.11.5\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
465 " A user friendly text editor written\n"
466 " for the Midnight Commander.\n"
469 " Cooledit v3.11.5\n"
471 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
473 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
474 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
476 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
477 msgid "&Open file..."
478 msgstr "Datei ö&ffnen..."
480 #: edit/editmenu.c:275
484 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
486 msgstr "&Speichern F2"
488 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
489 msgid "Save &as... F12"
490 msgstr "Speichern unter...F12"
492 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
493 msgid "&Insert file... F15"
494 msgstr "Date&i einfügen...F15"
496 #: edit/editmenu.c:281
497 msgid "Copy to &file... C-f"
498 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
500 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
501 msgid "&User menu... F11"
502 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
504 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
508 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
510 msgstr "&Verlassen F10"
512 #: edit/editmenu.c:293
516 #: edit/editmenu.c:299
517 msgid "Copy to &file... "
518 msgstr "In Datei kopieren... "
520 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
521 msgid "&Toggle Mark F3"
522 msgstr "Markierung an/aus F3"
524 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
525 msgid "&Mark Columns S-F3"
526 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
528 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
529 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
530 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
532 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
534 msgstr "&Kopieren F5"
536 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
538 msgstr "Verschieben F6"
540 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
544 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
546 msgstr "Rückgängig C-u"
548 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
549 msgid "&Beginning C-PgUp"
550 msgstr "Anfang C-PgUp"
552 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
554 msgstr "&Ende C-PgDn"
556 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
557 msgid "&Search... F7"
558 msgstr "&Suchen... F7"
560 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
561 msgid "Search &again F17"
562 msgstr "Weitersuchen F17"
564 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
565 msgid "&Replace... F4"
566 msgstr "E&rsetzen... F4"
568 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
569 msgid "&Go to line... M-l"
570 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
572 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
573 msgid "Go to matching &bracket M-b"
574 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
576 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
577 msgid "Insert &literal... C-q"
578 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
580 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
581 msgid "&Refresh screen C-l"
582 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
584 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
585 msgid "&Start record macro C-r"
586 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
588 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
589 msgid "&Finish record macro... C-r"
590 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
592 #: edit/editmenu.c:367
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
596 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
597 msgid "Delete macr&o... "
598 msgstr "Makr&o löschen... "
600 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
604 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
605 msgid "Format p&aragraph M-p"
606 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
608 #: edit/editmenu.c:373
609 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
610 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
612 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
614 msgstr "Sor&tieren M-t"
616 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
620 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
624 #: edit/editmenu.c:390
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
628 #: edit/editmenu.c:396
629 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
630 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
632 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
634 msgstr "All&gemein..."
636 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
637 msgid "&Save mode..."
638 msgstr "&Speichermodus..."
640 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
644 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
648 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
650 msgstr " Bearbeiten "
652 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
654 msgstr " Suchen/Ers. "
656 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
660 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
664 #: edit/editoptions.c:36
668 #: edit/editoptions.c:36
672 #: edit/editoptions.c:39
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
680 #: edit/editoptions.c:39
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
684 #: edit/editoptions.c:75
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
688 #: edit/editoptions.c:81
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Tab-Leerraum: "
692 #: edit/editoptions.c:88
693 msgid "Synta&x highlighting"
694 msgstr "synta&Xhervorhebung"
696 #: edit/editoptions.c:91
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr " Datei speichern "
701 #: edit/editoptions.c:94
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
705 #: edit/editoptions.c:97
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
709 #: edit/editoptions.c:100
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
713 #: edit/editoptions.c:103
714 msgid "&Backspace through tabs"
715 msgstr "&Backspace durch Tabs"
717 #: edit/editoptions.c:106
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
721 #: edit/editoptions.c:112
723 msgstr "Automatischer Umbruch"
725 #: edit/editoptions.c:119
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Tasten-Emulation"
729 #: edit/editoptions.c:124
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Editoroptionen "
733 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
734 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
738 #: edit/editwidget.c:284
742 #: edit/editwidget.c:285
746 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
750 #: edit/editwidget.c:287
754 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
758 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
762 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Lade Syntaxdatei "
766 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
769 " Cannot open file %s \n"
772 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
780 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
786 msgstr "&Überspringen"
788 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
790 msgstr "a&Lle setzen"
792 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
796 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
822 msgid " Chown advanced command "
823 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
825 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
829 " Cannot chmod \"%s\" \n"
832 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
835 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
839 " Cannot chown \"%s\" \n"
842 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
845 #: src/background.c:177
846 msgid "Background process:"
847 msgstr "Hintergrundprozeß:"
849 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
850 msgid " Background process error "
851 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
853 #: src/background.c:278
854 msgid " Child died unexpectedly "
855 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
857 #: src/background.c:280
858 msgid " Unknown error in child "
859 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
861 #: src/background.c:295
862 msgid " Background protocol error "
863 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
865 #: src/background.c:296
867 " Background process sent us a request for more arguments \n"
868 " than we can handle. \n"
870 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
871 " als wir behandeln können geschickt. \n"
874 msgid "&Full file list"
875 msgstr "&Komplette Dateiliste"
878 msgid "&Brief file list"
879 msgstr "kurz&E dateiliste"
882 msgid "&Long file list"
883 msgstr "&Lange Dateiliste"
886 msgid "&User defined:"
887 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
894 msgid "user &Mini status"
895 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
902 msgid "case sensi&tive"
903 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
910 msgid " confirm &Exit "
911 msgstr " bestätige &Beenden "
914 msgid " confirm e&Xecute "
915 msgstr " bestätige &Ausführen "
918 msgid " confirm o&Verwrite "
919 msgstr " bestätige &Überschreiben "
922 msgid " confirm &Delete "
923 msgstr " bestätige &Löschen "
925 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
926 msgid " Confirmation "
927 msgstr " Bestätigung "
930 msgid "Full 8 bits output"
931 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
941 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
942 msgid "F&ull 8 bits input"
943 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
945 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
946 msgid " Display bits "
947 msgstr " Zeige Bits "
949 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
951 msgstr "Andere 8 bit"
954 msgid "Input / display codepage:"
955 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
963 msgid "Use &passive mode"
964 msgstr "&Speichermodus..."
967 msgid "&Use ~/.netrc"
971 msgid "&Always use ftp proxy"
972 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
979 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
980 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
983 msgid "ftp anonymous password:"
984 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
987 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
988 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
991 msgid " Virtual File System Setting "
992 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
996 msgstr "Schnelles cd"
1003 msgid "Symbolic link"
1004 msgstr "Symbolischer Link"
1007 msgid "Symbolic link filename:"
1008 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1011 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1012 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1018 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1028 msgstr "&Weitermachen"
1035 msgid "Background Jobs"
1036 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1044 msgstr "Benutzername:"
1046 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1052 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1053 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1055 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1057 msgid "Warning: file %s not found\n"
1058 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1060 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1062 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1063 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1066 msgid "execute/search by others"
1067 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1070 msgid "write by others"
1071 msgstr "Schreiben durch others"
1074 msgid "read by others"
1075 msgstr "Lesen durch others"
1078 msgid "execute/search by group"
1079 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1082 msgid "write by group"
1083 msgstr "Schreiben durch group"
1086 msgid "read by group"
1087 msgstr "Lesen durch group"
1090 msgid "execute/search by owner"
1091 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1094 msgid "write by owner"
1095 msgstr "Schreiben durch owner"
1098 msgid "read by owner"
1099 msgstr "Lesen durch owner"
1106 msgid "set group ID on execution"
1107 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
1110 msgid "set user ID on execution"
1111 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
1114 msgid "C&lear marked"
1115 msgstr "Markierte &aufheben"
1119 msgstr "Markierte s&etzen"
1123 msgstr "Alle &Markierten"
1125 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1130 msgid "Permissions (Octal)"
1131 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1135 msgstr "Name des owners"
1139 msgstr "Name der group"
1142 msgid "Use SPACE to change"
1143 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1146 msgid "an option, ARROW KEYS"
1147 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1150 msgid "to move between options"
1151 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1154 msgid "and T or INS to mark"
1155 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1157 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1158 msgid " Permission "
1159 msgstr " Zugriffsrechte "
1162 msgid "Chmod command"
1163 msgstr "Chmod-Befehl"
1167 msgstr "&User setzen"
1171 msgstr "&Group setzen"
1178 msgid " Owner name "
1179 msgstr " Name des Owners "
1181 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1182 msgid " Group name "
1183 msgstr " Name der Group "
1191 msgstr " Name des Users"
1194 msgid " Chown command "
1195 msgstr " Chown Befehl "
1198 msgid "<Unknown user>"
1199 msgstr "<unbekannter user>"
1202 msgid "<Unknown group>"
1203 msgstr "<unbekannte group>"
1207 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1208 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1211 msgid "Files tagged, want to cd?"
1212 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1214 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1215 msgid "Cannot change directory"
1216 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1220 msgstr " Datei anzeigen "
1227 msgid " Filtered view "
1228 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1231 msgid " Filter command and arguments:"
1232 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1235 msgid "Create a new Directory"
1236 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1239 msgid " Enter directory name:"
1240 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1247 msgid " Set expression for filtering filenames"
1248 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1254 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1255 msgid " Malformed regular expression "
1256 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
1260 msgstr " Deselektieren "
1263 msgid "Extension file edit"
1264 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1267 msgid " Which extension file you want to edit? "
1268 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1270 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1274 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1275 msgid "&System Wide"
1276 msgstr "&Systemweit"
1280 msgstr " Menü bearbeiten "
1283 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1284 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1296 msgid "Syntax file edit"
1297 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1301 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1302 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1325 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1326 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1329 msgid " The command history is empty "
1330 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1333 msgid " Command history "
1334 msgstr " Befehlschronik "
1338 " Not an xterm or Linux console; \n"
1339 " the panels cannot be toggled. "
1341 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1342 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1345 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1346 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
1364 msgid " symlink: %s "
1365 msgstr " symbolischer link: %s "
1369 msgid " Symlink `%s' points to: "
1370 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1373 msgid " Edit symlink "
1374 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1378 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1379 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1383 msgid " edit symlink: %s "
1384 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1388 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1389 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1393 msgid " Cannot chdir to %s "
1394 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1397 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1398 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1400 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1401 msgid " Link to a remote machine "
1402 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1404 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1405 msgid " FTP to machine "
1406 msgstr " FTP zu Maschine "
1410 msgid " Shell link to machine "
1411 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1413 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1414 msgid " SMB link to machine "
1415 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1418 msgid " Socket source routing setup "
1419 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1422 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1423 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1427 msgstr " Rechnername "
1430 msgid " Error while looking up IP address "
1431 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1434 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1435 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1439 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1440 " files on: (F1 for details)"
1442 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1443 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1446 msgid " Setup saved to ~/"
1447 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1451 msgstr " Einstellungen "
1453 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1459 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1462 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1471 "refresh stack underflow!\n"
1478 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
1484 msgstr "&Unsortiert"
1492 msgstr "&Erweiterung"
1495 msgid "&Modify time"
1496 msgstr "&Modifikationszeit"
1499 msgid "&Access time"
1500 msgstr "&Zugriffszeit"
1503 msgid "&Change time"
1504 msgstr "än&Derungszeit"
1540 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1541 msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
1543 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1545 msgid "Cannot read directory contents"
1546 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1548 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1551 " Cannot create temporary command file \n"
1554 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1557 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1559 msgstr " Parameter "
1561 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1562 msgid " file error "
1563 msgstr " Dateifehler "
1565 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1566 msgid "Format of the "
1567 msgstr "Format der "
1571 "mc.ext file has changed\n"
1572 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1573 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1574 "Midnight Commander package."
1576 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
1577 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
1578 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
1579 "von Midnight Commander herunter."
1583 " file has changed\n"
1584 "with version 3.0. You may want either to\n"
1587 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
1588 "geändert. Sie können sie "
1592 "mc.ext or use that\n"
1593 "file as an example of how to write it.\n"
1595 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
1596 "Datei als Beispiel benutzen.\n"
1599 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1600 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1602 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1606 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1608 msgstr " Verschieben "
1610 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1615 msgid " Invalid target mask "
1616 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1619 msgid " Cannot make the hardlink "
1620 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1625 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1628 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1633 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1635 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1637 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1640 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1645 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1648 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1654 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1657 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1663 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1666 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1669 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1671 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1672 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1677 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1680 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1683 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1686 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1689 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1692 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1695 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1698 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1704 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1707 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1711 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1712 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1717 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1720 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1726 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1729 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1735 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1738 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1744 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1747 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1753 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1756 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1766 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1769 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1775 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1778 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1782 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1783 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1796 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1799 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1805 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1808 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1814 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1817 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1820 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1823 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1826 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1832 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1835 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1841 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1844 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1850 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1853 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1858 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1859 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1864 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1867 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1873 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1876 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1881 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1882 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1886 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1887 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1891 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1892 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1897 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1900 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1906 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1909 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1912 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1915 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1918 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1927 msgstr "1Verschieben"
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1943 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1953 msgstr "Verzeichnis"
1957 msgstr "Verzeichnisse"
1960 msgid "files/directories"
1961 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1964 msgid " with source mask:"
1965 msgstr " mit Quellmaske:"
1972 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1973 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1976 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1977 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1979 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1981 msgstr "wiede&Rholen"
1983 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1990 " Directory not empty. \n"
1991 " Delete it recursively? "
1994 " Verzeichnis nicht leer. \n"
1995 " Rekursiv löschen? "
2000 " Background process: Directory not empty \n"
2001 " Delete it recursively? "
2004 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2005 " Rekursiv löschen? "
2011 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2015 #: src/filegui.c:341
2017 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2020 #: src/filegui.c:364
2025 #: src/filegui.c:367
2030 #: src/filegui.c:370
2035 #: src/filegui.c:393
2039 #: src/filegui.c:416
2043 #: src/filegui.c:437
2047 #: src/filegui.c:470
2051 #: src/filegui.c:493
2055 #: src/filegui.c:515
2059 #: src/filegui.c:534
2061 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2062 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2064 #: src/filegui.c:536
2065 msgid "If &size differs"
2066 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2068 #: src/filegui.c:538
2072 #: src/filegui.c:540
2073 msgid "Overwrite all targets?"
2074 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2076 #: src/filegui.c:541
2078 msgstr "e&Rneut holen"
2080 #: src/filegui.c:542
2084 #: src/filegui.c:545
2085 msgid "Overwrite this target?"
2086 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2088 #: src/filegui.c:546
2090 msgid "Target date: %s, size %d"
2091 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
2093 #: src/filegui.c:547
2095 msgid "Source date: %s, size %d"
2096 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
2098 #: src/filegui.c:622
2099 msgid " File exists "
2100 msgstr " Datei schon vorhanden "
2102 #: src/filegui.c:624
2103 msgid " Background process: File exists "
2104 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2106 #: src/filegui.c:746
2107 msgid "preserve &Attributes"
2108 msgstr "&Attribute sichern"
2110 #: src/filegui.c:748
2111 msgid "follow &Links"
2112 msgstr "&Links folgen"
2114 #: src/filegui.c:750
2118 #: src/filegui.c:751
2119 msgid "&Using shell patterns"
2120 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2122 #: src/filegui.c:772
2124 msgstr "&Hintergrund"
2126 #: src/filegui.c:782
2127 msgid "&Stable Symlinks"
2128 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2130 #: src/filegui.c:784
2131 msgid "&Dive into subdir if exists"
2132 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2134 #: src/filegui.c:956
2137 "Invalid source pattern `%s' \n"
2140 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2157 msgstr "wiederholen"
2163 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2169 msgstr "ansicht - F3"
2173 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2177 msgstr "Anfangen bei:"
2187 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2191 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2193 msgstr "Datei suchen"
2197 msgid "Grepping in %s"
2204 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2206 msgid "Searching %s"
2209 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2214 msgid " Help file format error\n"
2215 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2218 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2219 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2221 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2223 msgid " Cannot find node %s in help file "
2224 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2228 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2234 #: src/hotlist.c:111
2236 msgstr "Verschieben"
2238 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2242 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2246 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2250 #: src/hotlist.c:115
2252 msgstr "Neuer &Eintrag"
2254 #: src/hotlist.c:116
2256 msgstr "Neue &Gruppe"
2258 #: src/hotlist.c:118
2262 #: src/hotlist.c:119
2263 msgid "&Add current"
2264 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2266 #: src/hotlist.c:120
2270 #: src/hotlist.c:168
2271 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2272 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2274 #: src/hotlist.c:586
2275 msgid "Active VFS directories"
2276 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2278 #: src/hotlist.c:589
2279 msgid "Directory hotlist"
2280 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2282 #: src/hotlist.c:618
2283 msgid " Directory path "
2284 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2286 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2287 msgid " Directory label "
2288 msgstr " Verzeichnisname "
2290 #: src/hotlist.c:646
2293 msgstr "Verschiebe %s"
2295 #: src/hotlist.c:887
2296 msgid "New hotlist entry"
2297 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2299 #: src/hotlist.c:887
2300 msgid "Directory label"
2301 msgstr "Verzeichnisname"
2303 #: src/hotlist.c:887
2304 msgid "Directory path"
2305 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2307 #: src/hotlist.c:967
2308 msgid " New hotlist group "
2309 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2311 #: src/hotlist.c:967
2312 msgid "Name of new group"
2313 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2315 #: src/hotlist.c:982
2317 msgid "Label for \"%s\":"
2318 msgstr "Name für \"%s\":"
2320 #: src/hotlist.c:986
2321 msgid " Add to hotlist "
2322 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2324 #: src/hotlist.c:1023
2328 #: src/hotlist.c:1027
2331 " Group not empty.\n"
2335 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2336 " Trotzdem Löschen?"
2338 #: src/hotlist.c:1370
2339 msgid " Top level group "
2340 msgstr " Startgruppe "
2342 #: src/hotlist.c:1393
2343 msgid "MC was unable to write ~/"
2344 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2346 #: src/hotlist.c:1394
2347 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2348 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2350 #: src/hotlist.c:1396
2351 msgid " Hotlist Load "
2352 msgstr " Hotlist laden "
2356 msgid "Midnight Commander %s"
2357 msgstr "Midnight Commander %s"
2366 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2367 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2370 msgid "No node information"
2371 msgstr "Keine Knoten-Information"
2375 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2376 msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2379 msgid "No space information"
2380 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2388 msgid "non-local vfs"
2389 msgstr "nicht-lokales vfs"
2398 msgid "Filesystem: %s"
2399 msgstr "Dateisystem: %s"
2403 msgid "Accessed: %s"
2404 msgstr "Zugegriffen: %s"
2408 msgid "Modified: %s"
2409 msgstr "Geändert: %s"
2414 msgstr "Erzeugt: %s"
2424 msgstr " (%d Block)"
2428 msgid " (%d blocks)"
2429 msgstr "(%d Blöcke)"
2433 msgid "Owner: %s/%s"
2434 msgstr "Benutzer: %s/%s"
2443 msgid "Mode: %s (%04o)"
2444 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2448 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2449 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2453 msgstr "Datei: Keine"
2461 msgstr "&Horizontal"
2465 msgid "&Xterm window title"
2466 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
2469 msgid "h&Intbar visible"
2470 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2473 msgid "&Keybar visible"
2474 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2477 msgid "command &Prompt"
2478 msgstr "kommando-&Prompt"
2481 msgid "show &Mini status"
2482 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2485 msgid "menu&Bar visible"
2486 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2489 msgid "&Equal split"
2490 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2493 msgid "pe&Rmissions"
2494 msgstr "zug&Riffsrechte"
2500 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2505 msgid " Panel split "
2506 msgstr " Fensterteilung "
2509 msgid " Highlight... "
2510 msgstr " Hervorheben... "
2512 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2513 msgid " Other options "
2514 msgstr " Weitere Optionen "
2517 msgid "output lines"
2518 msgstr "Ausgabezeilen"
2526 msgstr "Tasten lernen"
2529 msgid " Teach me a key "
2530 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2535 "Please press the %s\n"
2536 "and then wait until this message disappears.\n"
2538 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2539 "next to its button.\n"
2541 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2544 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2546 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2547 "neben der Taste erscheint.\n"
2549 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2550 "und warten ebenfalls."
2553 msgid " Cannot accept this key "
2554 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2558 msgid " You have entered \"%s\""
2559 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2561 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2568 "It seems that all your keys already\n"
2569 "work fine. That's great."
2571 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2572 "vernünftig. Prima."
2580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2581 "All your keys work well."
2583 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2584 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2587 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2589 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2593 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2595 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
2599 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2600 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2604 " The Commander can't change to the directory that \n"
2605 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2606 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2607 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2609 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2610 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2611 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2613 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2614 msgid "Press any key to continue..."
2615 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2618 msgid " The shell is already running a command "
2619 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
2621 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2622 msgid " The Midnight Commander "
2623 msgstr " Der Midnight Commander "
2626 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2627 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2630 msgid " Listing format edit "
2631 msgstr "Listenformat bearbeiten"
2635 msgid " New mode is \"%s\" "
2636 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2638 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2639 msgid "&Listing mode..."
2640 msgstr "&Listenmodus..."
2642 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2643 msgid "&Quick view C-x q"
2644 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2646 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2648 msgstr "&Info C-x i"
2650 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2651 msgid "&Sort order..."
2652 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2654 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2658 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2659 msgid "&Network link..."
2660 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2662 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2663 msgid "FT&P link..."
2664 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2666 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2668 msgid "S&hell link..."
2669 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2671 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2675 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2676 msgid "&Drive... M-d"
2677 msgstr "Laufwerk... M-d"
2679 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2681 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2684 msgid "&User menu F2"
2685 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2689 msgstr "&Ansicht F3"
2692 msgid "Vie&w file... "
2693 msgstr "&Datei anzeigen... "
2696 msgid "&Filtered view M-!"
2697 msgstr "&Filteransicht M-!"
2701 msgstr "&Bearbeiten F4"
2705 msgstr "&Kopieren F5"
2708 msgid "c&Hmod C-x c"
2709 msgstr "c&Hmod C-x c"
2713 msgstr "&Link C-x l"
2716 msgid "&SymLink C-x s"
2717 msgstr "&Symlink C-x s"
2720 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2721 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2724 msgid "ch&Own C-x o"
2725 msgstr "ch&Own C-x o"
2728 msgid "&Advanced chown "
2729 msgstr "&Erweitertes chown "
2732 msgid "&Rename/Move F6"
2733 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2737 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2741 msgstr "Lös&Chen F8"
2744 msgid "&Quick cd M-c"
2745 msgstr "Schnelles cd M-c"
2748 msgid "select &Group M-+"
2749 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
2752 msgid "u&Nselect group M-\\"
2753 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
2756 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2757 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2761 msgstr "&Verlassen F10"
2764 msgid "&Directory tree"
2765 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2768 msgid "&Find file M-?"
2769 msgstr "Datei &Suchen M-?"
2772 msgid "s&Wap panels C-u"
2773 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2776 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2777 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2780 msgid "&Compare directories C-x d"
2781 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2784 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2785 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2788 msgid "show directory s&Izes"
2789 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2792 msgid "command &History"
2793 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2796 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2797 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2800 msgid "&Active VFS list C-x a"
2801 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2804 msgid "Fr&ee VFSs now"
2805 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2808 msgid "&Background jobs C-x j"
2809 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
2812 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2813 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2816 msgid "&Listing format edit"
2817 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2820 msgid "Edit &extension file"
2821 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2824 msgid "Edit &menu file"
2825 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2828 msgid "Edit edi&tor menu file"
2829 msgstr "Menüedi&Tor"
2833 msgid "Edit &syntax file"
2834 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2837 msgid "&Configuration..."
2838 msgstr "Konfiguration..."
2841 msgid "c&Onfirmation..."
2842 msgstr "&Nachfragen..."
2845 msgid "&Display bits..."
2846 msgstr "&Darstellungsbits..."
2849 msgid "learn &Keys..."
2850 msgstr "&Tasten lernen..."
2853 msgid "&Virtual FS..."
2854 msgstr "&Virtuelle FS..."
2858 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2878 msgstr " &Optionen "
2889 msgid " Information "
2890 msgstr " Information "
2894 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2895 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2896 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2899 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
2900 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2901 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2903 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2908 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2909 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2911 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2913 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2914 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2917 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2918 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2925 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2931 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2932 "to mc-devel@gnome.org\n"
2935 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
2936 "an mc-devel@gnome.org\n"
2940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2942 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2945 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2946 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2947 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2948 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2949 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2950 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2954 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2955 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2956 " brightcyan, lightgray and white\n"
2959 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
2961 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
2962 "Voreinstellung benutzt.\n"
2964 "Schlüsselwörter:\n"
2965 " Global errors, reverse, gauge, input\n"
2966 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
2967 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2968 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2969 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2970 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2976 " brightcyan, lightgray und white\n"
2980 msgid "Use to debug the background code"
2981 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
2984 msgid "Request to run in color mode"
2985 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
2988 msgid "Specifies a color configuration"
2989 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2992 msgid "Edits one file"
2993 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2996 msgid "Displays this help message"
2997 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
3000 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3001 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
3004 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3005 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
3008 msgid "Set debug level"
3013 msgid "Print data directory"
3014 msgstr "Verzeichnis"
3017 msgid "Requests to run in black and white"
3018 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
3021 msgid "Disable mouse support in text version"
3022 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
3025 msgid "Disables subshell support"
3026 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
3030 msgid "Force subshell execution"
3031 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
3035 msgid "Print last working directory to specified file"
3036 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
3039 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3040 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
3043 msgid "To run on slow terminals"
3044 msgstr "Für langsame Terminals"
3047 msgid "Use stickchars to draw"
3048 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
3051 msgid "Enables subshell support (default)"
3052 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
3055 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3056 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
3059 msgid "Displays the current version"
3060 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
3063 msgid "Launches the file viewer on a file"
3064 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
3067 msgid "Forces xterm features"
3068 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
3072 msgstr " Anmerkung "
3076 " The Midnight Commander configuration files \n"
3077 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3078 " files have been moved now\n"
3080 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
3081 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3082 " wurden jetzt verschoben\n"
3085 msgid "safe de&Lete"
3086 msgstr "sicheres &Löschen"
3089 msgid "cd follows lin&Ks"
3090 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3093 msgid "L&ynx-like motion"
3094 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
3097 msgid "rotatin&G dash"
3098 msgstr "ro&Tierender Strich"
3101 msgid "co&Mplete: show all"
3102 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3105 msgid "&Use internal view"
3106 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3109 msgid "use internal ed&It"
3110 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3117 msgid "&Auto save setup"
3118 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3121 msgid "shell &Patterns"
3122 msgstr "Shellm&uster"
3125 msgid "Compute &Totals"
3126 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3129 msgid "&Verbose operation"
3130 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3133 msgid "&Fast dir reload"
3134 msgstr "Schnelles Neulesen"
3137 msgid "mi&X all files"
3138 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3141 msgid "&Drop down menus"
3142 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3145 msgid "ma&Rk moves down"
3146 msgstr "Markierung geht abwärts"
3149 msgid "show &Hidden files"
3150 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3153 msgid "show &Backup files"
3154 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3161 msgid "on dumb &Terminals"
3162 msgstr "auf dummen &Terminals"
3169 msgid " Panel options "
3170 msgstr " Fensteroptionen "
3173 msgid " Pause after run... "
3174 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3177 msgid "Configure options"
3178 msgstr "Einstellungen"
3180 #: src/panelize.c:71
3182 msgstr "Neues hinzufügen"
3184 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3185 msgid "External panelize"
3186 msgstr "Externes Anordnen"
3188 #: src/panelize.c:170
3192 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3193 msgid "Other command"
3194 msgstr "Anderer Befehl"
3196 #: src/panelize.c:225
3197 msgid " Add to external panelize "
3198 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3200 #: src/panelize.c:226
3201 msgid " Enter command label: "
3202 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3204 #: src/panelize.c:266
3205 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3207 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3210 #: src/panelize.c:315
3211 msgid "Find rejects after patching"
3212 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3214 #: src/panelize.c:316
3215 msgid "Find *.orig after patching"
3216 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3218 #: src/panelize.c:317
3219 msgid "Find SUID and SGID programs"
3220 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3222 #: src/panelize.c:368
3223 msgid "Cannot invoke command."
3224 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3226 #: src/panelize.c:423
3227 msgid "Pipe close failed"
3228 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3231 msgid "missing argument"
3236 msgid "unknown option"
3237 msgstr "<unbekannte group>"
3240 msgid "invalid numeric value"
3243 #: src/popthelp.c:31
3244 msgid "Show this help message"
3245 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3247 #: src/popthelp.c:32
3248 msgid "Display brief usage message"
3249 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3251 #: src/popthelp.c:60
3255 #: src/popthelp.c:179
3258 msgstr "Benutzername:"
3272 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3290 msgstr "Zugriffsrechte"
3322 msgid "%s bytes in %d file"
3323 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
3327 msgid "%s bytes in %d files"
3328 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
3331 msgid "<readlink failed>"
3332 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3334 #: src/screen.c:1268
3335 msgid "Unknown tag on display format: "
3336 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3338 #: src/screen.c:1392
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3342 #: src/screen.c:1951
3343 msgid " Do you really want to execute? "
3344 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3346 #: src/screen.c:1963
3347 msgid " No action taken "
3348 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
3350 #: src/screen.c:2180
3354 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3358 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3362 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3366 #: src/selcodepage.c:55
3367 msgid " Choose input codepage "
3368 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3370 #: src/selcodepage.c:59
3371 msgid "- < No translation >"
3372 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3374 #: src/selcodepage.c:107
3376 "To use this feature select your codepage in\n"
3377 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3378 "Do not forget to save options."
3380 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3381 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3382 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3387 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3388 "Check the TERM environment variable.\n"
3390 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3391 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3393 #: src/subshell.c:416
3395 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3396 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3398 #: src/subshell.c:701
3399 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3400 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
3402 #: src/subshell.c:840
3404 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3405 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3407 #: src/textconf.c:50
3408 msgid "With builtin Editor\n"
3409 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3411 #: src/textconf.c:56
3412 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3413 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3415 #: src/textconf.c:58
3416 msgid "Using included S-Lang library"
3417 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3419 #: src/textconf.c:64
3420 msgid "with termcap database"
3421 msgstr "mit termcap-Datenbank"
3423 #: src/textconf.c:66
3424 msgid "with terminfo database"
3425 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3427 #: src/textconf.c:70
3428 msgid "Using the ncurses library"
3429 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3431 #: src/textconf.c:79
3432 msgid "With optional subshell support"
3433 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3435 #: src/textconf.c:81
3436 msgid "With subshell support as default"
3437 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3439 #: src/textconf.c:87
3440 msgid "With support for background operations\n"
3441 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3443 #: src/textconf.c:91
3444 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3445 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3447 #: src/textconf.c:93
3448 msgid "With mouse support on xterm\n"
3449 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3451 #: src/textconf.c:97
3452 msgid "With support for X11 events\n"
3453 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3455 #: src/textconf.c:101
3456 msgid "With internationalization support\n"
3457 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3459 #: src/textconf.c:105
3460 msgid "With multiple codepages support\n"
3461 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3463 #: src/textconf.c:121
3464 msgid "Virtual File System:"
3465 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3470 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3473 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3478 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3479 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3483 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3484 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3489 " Cannot stat the destination \n"
3492 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3497 msgid " Delete %s? "
3498 msgstr " %s löschen? "
3510 msgstr "Neu einlesen"
3520 #: src/treestore.c:352
3523 "Cannot write to the %s file:\n"
3526 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3530 msgid " Format error on file Extensions File "
3531 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3535 msgid " The %%var macro has no default "
3536 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3540 msgid " The %%var macro has no variable "
3541 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3560 msgid " Warning -- ignoring file "
3561 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3566 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3567 "Using it may compromise your security"
3569 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3570 "beschrieben werden.\n"
3571 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3575 msgid " No suitable entries found in %s "
3576 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3580 msgstr " Benutzermenü "
3582 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3584 msgstr "%d. %b %H.%M"
3586 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3590 #: src/utilunix.c:333
3592 msgid "%s is not a directory\n"
3593 msgstr "Verzeichnis"
3595 #: src/utilunix.c:335
3597 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3600 #: src/utilunix.c:338
3602 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3604 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3607 #: src/utilunix.c:343
3609 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3611 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3614 #: src/utilunix.c:373
3616 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3619 #: src/utilunix.c:376
3620 msgid "Temporary files will not be created\n"
3623 #: src/utilunix.c:401
3624 msgid " Pipe failed "
3625 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3627 #: src/utilunix.c:405
3628 msgid " Dup failed "
3629 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3632 msgid " Cannot spawn child program "
3633 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
3636 msgid "Empty output from child filter"
3640 msgid " Cannot open file "
3641 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
3646 " Cannot open \"%s\"\n"
3649 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3655 " Cannot stat \"%s\"\n"
3658 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3662 msgid " Cannot view: not a regular file "
3663 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3672 msgid "Offset 0x%08x"
3673 msgstr "Offset 0x%08x"
3690 msgid "Invalid hex search expression"
3691 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
3694 msgid " Invalid regular expression "
3695 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
3700 " The current line number is %d.\n"
3701 " Enter the new line number:"
3703 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3704 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3709 " The current address is 0x%lx.\n"
3710 " Enter the new address:"
3712 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3713 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3716 msgid " Goto Address "
3717 msgstr " Gehe zu Adresse "
3720 msgid " Enter regexp:"
3721 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
3753 msgstr "Anti-Umbruch"
3773 msgstr "Anti-Format"
3777 msgstr "Formatieren"
3784 msgid "Function key 1"
3785 msgstr "Funktionstaste 1"
3788 msgid "Function key 2"
3789 msgstr "Funktionstaste 2"
3792 msgid "Function key 3"
3793 msgstr "Funktionstaste 3"
3796 msgid "Function key 4"
3797 msgstr "Funktionstaste 4"
3800 msgid "Function key 5"
3801 msgstr "Funktionstaste 5"
3804 msgid "Function key 6"
3805 msgstr "Funktionstaste 6"
3808 msgid "Function key 7"
3809 msgstr "Funktionstaste 7"
3812 msgid "Function key 8"
3813 msgstr "Funktionstaste 8"
3816 msgid "Function key 9"
3817 msgstr "Funktionstaste 9"
3820 msgid "Function key 10"
3821 msgstr "Funktionstaste 10"
3824 msgid "Function key 11"
3825 msgstr "Funktionstaste 11"
3828 msgid "Function key 12"
3829 msgstr "Funktionstaste 12"
3832 msgid "Function key 13"
3833 msgstr "Funktionstaste 13"
3836 msgid "Function key 14"
3837 msgstr "Funktionstaste 14"
3840 msgid "Function key 15"
3841 msgstr "Funktionstaste 15"
3844 msgid "Function key 16"
3845 msgstr "Funktionstaste 16"
3848 msgid "Function key 17"
3849 msgstr "Funktionstaste 17"
3852 msgid "Function key 18"
3853 msgstr "Funktionstaste 18"
3856 msgid "Function key 19"
3857 msgstr "Funktionstaste 19"
3860 msgid "Function key 20"
3861 msgstr "Funktionstaste 20"
3864 msgid "Backspace key"
3872 msgid "Up arrow key"
3873 msgstr "Cursor oben"
3876 msgid "Down arrow key"
3877 msgstr "Cursur unten"
3880 msgid "Left arrow key"
3881 msgstr "Cursor links"
3884 msgid "Right arrow key"
3885 msgstr "Cursor rechts"
3892 msgid "Page Down key"
3893 msgstr "Bild nach unten"
3897 msgstr "Bild nach oben"
3908 msgid "Completion/M-tab"
3909 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3913 msgstr "Numerisch +"
3917 msgstr "Numerisch -"
3921 msgstr "Numerisch *"
3924 msgid "Left arrow keypad"
3925 msgstr "Numerisch Cursor links"
3928 msgid "Right arrow keypad"
3929 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3932 msgid "Up arrow keypad"
3933 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3936 msgid "Down arrow keypad"
3937 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3940 msgid "Home on keypad"
3941 msgstr "Numerisch Pos1"
3944 msgid "End on keypad"
3945 msgstr "Numerisch Ende"
3948 msgid "Page Down keypad"
3949 msgstr "Numerisch Bild unten"
3952 msgid "Page Up keypad"
3953 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3956 msgid "Insert on keypad"
3957 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3960 msgid "Delete on keypad"
3961 msgstr "Numerisch Löschen"
3964 msgid "Enter on keypad"
3965 msgstr "Numerisch Enter"
3968 msgid "Slash on keypad"
3969 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3972 msgid "NumLock on keypad"
3973 msgstr "Numerisch NumLock"
3975 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3978 "Cannot open cpio archive\n"
3981 "Konnte cpio-Archiv\n"
3988 "Premature end of cpio archive\n"
3991 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3994 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3997 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4000 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4006 "Inconsistent hardlinks of\n"
4011 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4018 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4019 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4024 "Unexpected end of file\n"
4027 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4030 #: vfs/direntry.c:301
4032 msgid "Directory cache expired for %s"
4033 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
4035 #: vfs/direntry.c:789
4036 msgid "Starting linear transfer..."
4037 msgstr "Starte linearen Transfer..."
4039 #: vfs/direntry.c:963
4040 msgid "Getting file"
4041 msgstr "Empfange Datei"
4046 "Cannot open %s archive\n"
4049 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
4052 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4053 msgid "Inconsistent extfs archive"
4054 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4058 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4059 msgstr "fish: Trenne von %s"
4062 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4063 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4066 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4068 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
4069 "Verbindungen benutzen."
4072 msgid " fish: Password required for "
4073 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
4076 msgid "fish: Sending password..."
4077 msgstr "fish: sende Passwort..."
4080 msgid "fish: Sending initial line..."
4081 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4084 msgid "fish: Handshaking version..."
4085 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4088 msgid "fish: Setting up current directory..."
4089 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4093 msgid "fish: Connected, home %s."
4094 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4098 msgid "fish: Reading directory %s..."
4099 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4101 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4104 msgstr "%s: fertig."
4106 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4109 msgstr "%s: Fehlschlag"
4113 msgid "fish: store %s: sending command..."
4114 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4117 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4118 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4122 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4123 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
4130 msgid "Aborting transfer..."
4131 msgstr "Breche Transfer ab..."
4134 msgid "Error reported after abort."
4135 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4138 msgid "Aborted transfer would be successful."
4139 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4143 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4144 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4147 msgid " FTP: Password required for "
4148 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
4151 msgid "ftpfs: sending login name"
4152 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4155 msgid "ftpfs: sending user password"
4156 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
4159 msgid "ftpfs: logged in"
4160 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4164 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4165 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4169 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4170 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
4173 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4174 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4177 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4178 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4182 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4183 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4186 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4187 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4191 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4192 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
4196 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4197 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
4200 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4201 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4204 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4205 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4209 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4210 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4213 msgid "ftpfs: abort failed"
4214 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4216 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4217 msgid "ftpfs: CWD failed."
4218 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4220 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4221 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4222 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4225 msgid "Resolving symlink..."
4226 msgstr "Folge Symlink..."
4230 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4231 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4234 msgid "(strict rfc959)"
4235 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4238 msgid "(chdir first)"
4239 msgstr "(zuerst chdir)"
4242 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4243 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4247 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4248 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
4252 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4253 "Remove password or correct mode."
4255 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
4256 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
4258 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4263 msgid " The server does not support this version "
4264 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
4268 " The remote server is not running on a system port \n"
4269 " you need a password to log in, but the information may \n"
4270 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4272 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
4273 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
4274 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
4277 msgid " MCFS Password required "
4278 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
4281 msgid " Invalid password "
4282 msgstr " Ungültiges Paßwort "
4286 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4287 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
4291 msgid " Cannot create socket: %s "
4292 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
4296 msgid " Cannot connect to server: %s "
4297 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
4300 msgid " Too many open connections "
4301 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
4306 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4309 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4315 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4318 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4324 " reconnect to %s failed\n"
4327 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
4331 msgid " Authentication failed "
4332 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
4336 msgid " Error %s creating directory %s "
4337 msgstr " %s beim mkdir von %s "
4341 msgid " Error %s removing directory %s "
4342 msgstr " %s beim rmdir von %s "
4344 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4346 msgid " %s opening remote file %s "
4347 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
4351 msgid " %s removing remote file %s "
4352 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
4356 msgid " %s renaming files\n"
4357 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
4359 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4362 "Cannot open tar archive\n"
4365 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
4369 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4370 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4372 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4373 msgid "Inconsistent tar archive"
4374 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4381 "doesn't look like a tar archive."
4385 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4388 msgid " undelfs: error "
4389 msgstr " undelfs: Fehler "
4391 #: vfs/undelfs.c:179
4392 msgid " not enough memory "
4393 msgstr " nicht genügen Speicher "
4395 #: vfs/undelfs.c:184
4396 msgid " while allocating block buffer "
4397 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
4399 #: vfs/undelfs.c:188
4401 msgid " open_inode_scan: %d "
4402 msgstr " open_inode_scan: %d "
4404 #: vfs/undelfs.c:192
4406 msgid " while starting inode scan %d "
4407 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
4409 #: vfs/undelfs.c:199
4411 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4412 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4414 #: vfs/undelfs.c:214
4416 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4417 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
4419 #: vfs/undelfs.c:222
4420 msgid " no more memory while reallocating array "
4421 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
4423 #: vfs/undelfs.c:241
4425 msgid " while doing inode scan %d "
4426 msgstr " beim Inode-Scan %d "
4428 #: vfs/undelfs.c:265
4429 msgid " Ext2lib error "
4430 msgstr " Ext2lib-Fehler "
4432 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4434 msgid " Cannot open file %s "
4435 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
4437 #: vfs/undelfs.c:295
4438 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4439 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4441 #: vfs/undelfs.c:298
4444 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4447 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
4450 #: vfs/undelfs.c:301
4451 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4452 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4454 #: vfs/undelfs.c:304
4457 " Cannot load block bitmap from: \n"
4460 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
4463 #: vfs/undelfs.c:327
4464 msgid " vfs_info is not fs! "
4465 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
4467 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4468 msgid " You have to chdir to extract files first "
4469 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
4471 #: vfs/undelfs.c:506
4472 msgid " while iterating over blocks "
4473 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
4476 msgid "Changes to file lost"
4477 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
4480 msgid "Cannot parse:"
4481 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
4484 msgid "More parsing errors will be ignored."
4485 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
4488 msgid "Internal error:"
4489 msgstr "Interner Fehler:"
4493 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4494 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
4498 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4499 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"