updated xterm messages due to last src update..
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob267f5fc839610ca05af3909d315bd4ac5a24bb53
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
22 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
23 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
24 #: vfs/vfs.c:1803
25 msgid "Error"
26 msgstr "Fehler"
28 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
32 #: edit/edit.c:283
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
36 #: edit/edit.c:292
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
40 #: edit/edit.c:355
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
44 #: edit/edit.c:364
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Keine normale Datei: "
48 #: edit/edit.c:380
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Datei ist zu groß: "
52 #: edit/edit.c:2552
53 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
54 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
56 #: edit/edit.c:2686
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr ""
60 #: edit/edit.h:264
61 msgid "&Dismiss"
62 msgstr "&Schließen"
64 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
65 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
66 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
67 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
68 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
69 #: src/wtools.c:398
70 msgid "&OK"
71 msgstr "&OK"
73 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
74 #, fuzzy
75 msgid " Enter file name: "
76 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
78 #: edit/editcmd.c:268
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
82 #: edit/editcmd.c:278
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
86 #: edit/editcmd.c:360
87 msgid "Quick save "
88 msgstr "Schnelles Speichern "
90 #: edit/editcmd.c:361
91 msgid "Safe save "
92 msgstr "Sicheres Speichern "
94 #: edit/editcmd.c:362
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Backups machen -->"
98 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
99 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
100 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
101 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
102 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
103 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
104 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
105 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
106 msgid "&Cancel"
107 msgstr "&Abbrechen"
109 #: edit/editcmd.c:371
110 msgid "Extension:"
111 msgstr "Suffix:"
113 #: edit/editcmd.c:377
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editor-Speichermodus "
117 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
118 msgid " Save As "
119 msgstr " Speichern Unter "
121 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
122 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
123 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
124 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
125 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
126 msgid "Warning"
127 msgstr "Warnung"
129 #: edit/editcmd.c:461
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
133 #: edit/editcmd.c:462
134 msgid "Overwrite"
135 msgstr "Überschreiben"
137 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
138 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
139 msgid "Cancel"
140 msgstr "Abbrechen"
142 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
146 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Makro löschen "
150 #: edit/editcmd.c:583
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
154 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
158 #: edit/editcmd.c:615
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
162 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
163 msgid " Save macro "
164 msgstr " Makro speichern "
166 #: edit/editcmd.c:633
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
170 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
171 msgid " Press macro hotkey: "
172 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
174 #: edit/editcmd.c:708
175 msgid " Load macro "
176 msgstr " Makro laden "
178 #: edit/editcmd.c:721
179 msgid " Confirm save file? : "
180 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
182 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
183 msgid " Save file "
184 msgstr " Datei speichern "
186 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
187 msgid "Save"
188 msgstr " Speichern "
190 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
191 msgid ""
192 " Current text was modified without a file save. \n"
193 " Continue discards these changes. "
194 msgstr ""
195 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
196 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
198 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
199 #: edit/editcmd.c:1050
200 msgid "Continue"
201 msgstr "Weiter"
203 #: edit/editcmd.c:784
204 msgid " Load "
205 msgstr "Laden"
207 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr ""
210 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
212 #: edit/editcmd.c:1105
213 msgid "O&ne"
214 msgstr "ei&Ne"
216 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
217 msgid "A&ll"
218 msgstr "A&lle"
220 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
221 msgid "&Skip"
222 msgstr "über&Springen"
224 #: edit/editcmd.c:1111
225 msgid "&Replace"
226 msgstr "e&Rsetzen"
228 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
229 msgid " Replace with: "
230 msgstr " Ersetzen mit: "
232 #: edit/editcmd.c:1130
233 msgid " Confirm replace "
234 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
236 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
237 msgid "scanf &Expression"
238 msgstr "scanf-Ausdruck"
240 #: edit/editcmd.c:1166
241 msgid "replace &All"
242 msgstr "&Alle ersetzen"
244 #: edit/editcmd.c:1168
245 msgid "pr&Ompt on replace"
246 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
248 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
249 msgid "&Backwards"
250 msgstr "Rückwärts"
252 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
253 msgid "&Regular expression"
254 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
256 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
257 msgid "&Whole words only"
258 msgstr "Nur ganze &Wörter"
260 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
261 msgid "case &Sensitive"
262 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
264 #: edit/editcmd.c:1180
265 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
266 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
268 #: edit/editcmd.c:1184
269 msgid " Enter replacement string:"
270 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
272 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
273 msgid " Enter search string:"
274 msgstr " Suchstring eingeben:"
276 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
277 msgid " Replace "
278 msgstr " Ersetzen "
280 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
281 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
282 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
283 #: src/view.c:2169
284 msgid "Search"
285 msgstr "Suchen"
287 #: edit/editcmd.c:1653
288 msgid ""
289 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
290 msgstr ""
291 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
292 "Konvertierungen "
294 #: edit/editcmd.c:1861
295 msgid " Error in replacement format string. "
296 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
298 #: edit/editcmd.c:1891
299 #, c-format
300 msgid " %ld replacements made. "
301 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
303 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
304 #: src/view.c:1813
305 msgid " Search string not found "
306 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
308 #: edit/editcmd.c:1970
309 #, c-format
310 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
311 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
313 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
314 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
315 msgid "Quit"
316 msgstr "Beenden"
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
319 msgid " File was modified, Save with exit? "
320 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
322 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
323 msgid "Cancel quit"
324 msgstr "Abbrechen quit"
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
328 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 msgid "&Yes"
330 msgstr "&Ja"
332 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
333 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
334 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
335 msgid "&No"
336 msgstr "&Nein"
338 #: edit/editcmd.c:2132
339 msgid " Copy to clipboard "
340 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
342 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
343 msgid " Unable to save to file. "
344 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
346 #: edit/editcmd.c:2145
347 msgid " Cut to clipboard "
348 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
350 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
351 msgid " Goto line "
352 msgstr " Gehe zu Zeile "
354 #: edit/editcmd.c:2173
355 msgid " Enter line: "
356 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
358 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
359 msgid " Save Block "
360 msgstr " Block speichern "
362 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
363 msgid " Insert File "
364 msgstr " Datei einfügen "
366 #: edit/editcmd.c:2252
367 msgid " Cannot insert file. "
368 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
370 #: edit/editcmd.c:2269
371 msgid " Sort block "
372 msgstr " Block sortieren "
374 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
375 msgid " You must first highlight a block of text. "
376 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
378 #: edit/editcmd.c:2276
379 msgid " Run Sort "
380 msgstr " Ausführen Sortieren "
382 #: edit/editcmd.c:2277
383 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
384 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
386 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
387 msgid " Sort "
388 msgstr " Sortieren "
390 #: edit/editcmd.c:2289
391 msgid " Cannot execute sort command "
392 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
394 #: edit/editcmd.c:2294
395 msgid " Sort returned non-zero: "
396 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
398 #: edit/editcmd.c:2331
399 msgid "Error creating script:"
400 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
402 #: edit/editcmd.c:2339
403 msgid "Error reading script:"
404 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
406 #: edit/editcmd.c:2348
407 msgid "Error closing script:"
408 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
410 #: edit/editcmd.c:2354
411 msgid "Script created:"
412 msgstr "Skript erzeugt:"
414 #: edit/editcmd.c:2361
415 msgid "Process block"
416 msgstr "Block verarbeiten"
418 #: edit/editcmd.c:2473
419 msgid " Mail "
420 msgstr " Mail "
422 #: edit/editcmd.c:2484
423 msgid " Copies to"
424 msgstr " Kopien an"
426 #: edit/editcmd.c:2488
427 msgid " Subject"
428 msgstr " Betreff"
430 #: edit/editcmd.c:2492
431 msgid " To"
432 msgstr " An"
434 #: edit/editcmd.c:2494
435 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
436 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
438 #: edit/editkeys.c:219
439 msgid " Emacs key: "
440 msgstr " Emacs-Taste: "
442 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
443 msgid " Execute Macro "
444 msgstr " Makro ausführen "
446 #: edit/editkeys.c:256
447 msgid " Insert Literal "
448 msgstr " Literal einfügen "
450 #: edit/editkeys.c:257
451 msgid " Press any key: "
452 msgstr " Eine Taste drücken: "
454 #: edit/editmenu.c:52
455 msgid " About "
456 msgstr " Info "
458 #: edit/editmenu.c:53
459 msgid ""
460 "\n"
461 "                Cooledit  v3.11.5\n"
462 "\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
464 "\n"
465 "       A user friendly text editor written\n"
466 "           for the Midnight Commander.\n"
467 msgstr ""
468 "\n"
469 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
470 "\n"
471 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
472 "\n"
473 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
474 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
476 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
477 msgid "&Open file..."
478 msgstr "Datei ö&ffnen..."
480 #: edit/editmenu.c:275
481 msgid "&New              C-n"
482 msgstr "&Neu              C-n"
484 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
485 msgid "&Save              F2"
486 msgstr "&Speichern         F2"
488 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
489 msgid "Save &as...       F12"
490 msgstr "Speichern unter...F12"
492 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
493 msgid "&Insert file...   F15"
494 msgstr "Date&i einfügen...F15"
496 #: edit/editmenu.c:281
497 msgid "Copy to &file...  C-f"
498 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
500 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
501 msgid "&User menu...     F11"
502 msgstr "Ben&Utzermenü     F11"
504 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
505 msgid "A&bout...            "
506 msgstr "Ü&ber...             "
508 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
509 msgid "&Quit             F10"
510 msgstr "&Verlassen         F10"
512 #: edit/editmenu.c:293
513 msgid "&New            C-x k"
514 msgstr "&Neu            C-x k"
516 #: edit/editmenu.c:299
517 msgid "Copy to &file...     "
518 msgstr "In Datei kopieren... "
520 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
521 msgid "&Toggle Mark       F3"
522 msgstr "Markierung an/aus  F3"
524 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
525 msgid "&Mark Columns    S-F3"
526 msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
528 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
529 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
530 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
532 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
533 msgid "&Copy              F5"
534 msgstr "&Kopieren          F5"
536 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
537 msgid "&Move              F6"
538 msgstr "Verschieben        F6"
540 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
541 msgid "&Delete            F8"
542 msgstr "Lös&Chen           F8"
544 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
545 msgid "&Undo             C-u"
546 msgstr "Rückgängig        C-u"
548 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
549 msgid "&Beginning     C-PgUp"
550 msgstr "Anfang         C-PgUp"
552 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
553 msgid "&End           C-PgDn"
554 msgstr "&Ende          C-PgDn"
556 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
557 msgid "&Search...         F7"
558 msgstr "&Suchen...         F7"
560 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
561 msgid "Search &again     F17"
562 msgstr "Weitersuchen      F17"
564 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
565 msgid "&Replace...        F4"
566 msgstr "E&rsetzen...       F4"
568 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
569 msgid "&Go to line...            M-l"
570 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
572 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
573 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
574 msgstr "entsprechende Klammer    M-b"
576 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
577 msgid "Insert &literal...       C-q"
578 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
580 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
581 msgid "&Refresh screen          C-l"
582 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
584 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
585 msgid "&Start record macro      C-r"
586 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
588 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
589 msgid "&Finish record macro...  C-r"
590 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
592 #: edit/editmenu.c:367
593 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
594 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
596 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
597 msgid "Delete macr&o...            "
598 msgstr "Makr&o löschen...           "
600 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
604 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
605 msgid "Format p&aragraph        M-p"
606 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
608 #: edit/editmenu.c:373
609 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
610 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
612 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
613 msgid "Sor&t...                 M-t"
614 msgstr "Sor&tieren               M-t"
616 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "E&xterner Formatierer    F19"
620 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
621 msgid "&Mail...                    "
622 msgstr "&Mail...                    "
624 #: edit/editmenu.c:390
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
628 #: edit/editmenu.c:396
629 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
630 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
632 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
633 msgid "&General...  "
634 msgstr "All&gemein..."
636 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
637 msgid "&Save mode..."
638 msgstr "&Speichermodus..."
640 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
641 msgid "&Layout..."
642 msgstr "&Layout..."
644 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
645 msgid " File "
646 msgstr " Datei "
648 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
649 msgid " Edit "
650 msgstr " Bearbeiten "
652 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
653 msgid " Sear/Repl "
654 msgstr " Suchen/Ers. "
656 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
657 msgid " Command "
658 msgstr " Befehl "
660 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
661 msgid " Options "
662 msgstr " Optionen "
664 #: edit/editoptions.c:36
665 msgid "Intuitive"
666 msgstr "Intuitiv"
668 #: edit/editoptions.c:36
669 msgid "Emacs"
670 msgstr "Emacs"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "None"
674 msgstr "Keine"
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
680 #: edit/editoptions.c:39
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
684 #: edit/editoptions.c:75
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
688 #: edit/editoptions.c:81
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Tab-Leerraum: "
692 #: edit/editoptions.c:88
693 msgid "Synta&x highlighting"
694 msgstr "synta&Xhervorhebung"
696 #: edit/editoptions.c:91
697 #, fuzzy
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr " Datei speichern "
701 #: edit/editoptions.c:94
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
705 #: edit/editoptions.c:97
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
709 #: edit/editoptions.c:100
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
713 #: edit/editoptions.c:103
714 msgid "&Backspace through tabs"
715 msgstr "&Backspace durch Tabs"
717 #: edit/editoptions.c:106
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
721 #: edit/editoptions.c:112
722 msgid "Wrap mode"
723 msgstr "Automatischer Umbruch"
725 #: edit/editoptions.c:119
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Tasten-Emulation"
729 #: edit/editoptions.c:124
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Editoroptionen "
733 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
734 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
735 msgid "Help"
736 msgstr "Hilfe"
738 #: edit/editwidget.c:284
739 msgid "Mark"
740 msgstr "Markieren"
742 #: edit/editwidget.c:285
743 msgid "Replac"
744 msgstr "Ersetzen"
746 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
747 msgid "Copy"
748 msgstr "Kopieren"
750 #: edit/editwidget.c:287
751 msgid "Move"
752 msgstr "Verschieben"
754 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
755 msgid "Delete"
756 msgstr "Löschen"
758 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
759 msgid "PullDn"
760 msgstr "Menüs"
762 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Lade Syntaxdatei "
766 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
767 #, c-format
768 msgid ""
769 " Cannot open file %s \n"
770 " %s "
771 msgstr ""
772 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
773 " %s "
775 #: edit/syntax.c:990
776 #, c-format
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
780 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
781 msgid "&Set"
782 msgstr "&Setzen"
784 #: src/achown.c:71
785 msgid "S&kip"
786 msgstr "&Überspringen"
788 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
789 msgid "Set &all"
790 msgstr "a&Lle setzen"
792 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
793 msgid "owner"
794 msgstr "owner"
796 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
797 msgid "group"
798 msgstr "group"
800 #: src/achown.c:349
801 msgid "other"
802 msgstr "other"
804 #: src/achown.c:357
805 msgid "On"
806 msgstr "An"
808 #: src/achown.c:359
809 msgid "Flag"
810 msgstr "Schalter"
812 #: src/achown.c:361
813 msgid "Mode"
814 msgstr "Modus"
816 #: src/achown.c:365
817 #, c-format
818 msgid "%6d of %d"
819 msgstr "%6d von %d"
821 #: src/achown.c:549
822 msgid " Chown advanced command "
823 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
825 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
826 #: src/chmod.c:319
827 #, c-format
828 msgid ""
829 " Cannot chmod \"%s\" \n"
830 " %s "
831 msgstr ""
832 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
833 " %s "
835 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
836 #: src/chown.c:328
837 #, c-format
838 msgid ""
839 " Cannot chown \"%s\" \n"
840 " %s "
841 msgstr ""
842 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
843 " %s "
845 #: src/background.c:177
846 msgid "Background process:"
847 msgstr "Hintergrundprozeß:"
849 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
850 msgid " Background process error "
851 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
853 #: src/background.c:278
854 msgid " Child died unexpectedly "
855 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
857 #: src/background.c:280
858 msgid " Unknown error in child "
859 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
861 #: src/background.c:295
862 msgid " Background protocol error "
863 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
865 #: src/background.c:296
866 msgid ""
867 " Background process sent us a request for more arguments \n"
868 " than we can handle. \n"
869 msgstr ""
870 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
871 " als wir behandeln können geschickt. \n"
873 #: src/boxes.c:73
874 msgid "&Full file list"
875 msgstr "&Komplette Dateiliste"
877 #: src/boxes.c:74
878 msgid "&Brief file list"
879 msgstr "kurz&E dateiliste"
881 #: src/boxes.c:75
882 msgid "&Long file list"
883 msgstr "&Lange Dateiliste"
885 #: src/boxes.c:76
886 msgid "&User defined:"
887 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
889 #: src/boxes.c:135
890 msgid "Listing mode"
891 msgstr "Listenmodus"
893 #: src/boxes.c:137
894 msgid "user &Mini status"
895 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
897 #: src/boxes.c:277
898 msgid "&Reverse"
899 msgstr "&Rückwärts"
901 #: src/boxes.c:278
902 msgid "case sensi&tive"
903 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
905 #: src/boxes.c:279
906 msgid "Sort order"
907 msgstr "Sortierung"
909 #: src/boxes.c:376
910 msgid " confirm &Exit "
911 msgstr " bestätige &Beenden "
913 #: src/boxes.c:378
914 msgid " confirm e&Xecute "
915 msgstr " bestätige &Ausführen "
917 #: src/boxes.c:380
918 msgid " confirm o&Verwrite "
919 msgstr " bestätige &Überschreiben "
921 #: src/boxes.c:382
922 msgid " confirm &Delete "
923 msgstr " bestätige &Löschen "
925 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
926 msgid " Confirmation "
927 msgstr " Bestätigung "
929 #: src/boxes.c:460
930 msgid "Full 8 bits output"
931 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
933 #: src/boxes.c:460
934 msgid "ISO 8859-1"
935 msgstr "ISO 8859-1"
937 #: src/boxes.c:460
938 msgid "7 bits"
939 msgstr "7-Bit"
941 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
942 msgid "F&ull 8 bits input"
943 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
945 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
946 msgid " Display bits "
947 msgstr " Zeige Bits "
949 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
950 msgid "Other 8 bit"
951 msgstr "Andere 8 bit"
953 #: src/boxes.c:575
954 msgid "Input / display codepage:"
955 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
957 #: src/boxes.c:594
958 msgid "&Select"
959 msgstr "&Auswahl "
961 #: src/boxes.c:715
962 #, fuzzy
963 msgid "Use &passive mode"
964 msgstr "&Speichermodus..."
966 #: src/boxes.c:717
967 msgid "&Use ~/.netrc"
968 msgstr ""
970 #: src/boxes.c:721
971 msgid "&Always use ftp proxy"
972 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
974 #: src/boxes.c:723
975 msgid "sec"
976 msgstr "Sek"
978 #: src/boxes.c:727
979 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
980 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
982 #: src/boxes.c:731
983 msgid "ftp anonymous password:"
984 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
986 #: src/boxes.c:738
987 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
988 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
990 #: src/boxes.c:744
991 msgid " Virtual File System Setting "
992 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
994 #: src/boxes.c:798
995 msgid "Quick cd"
996 msgstr "Schnelles cd"
998 #: src/boxes.c:801
999 msgid "cd"
1000 msgstr "cd"
1002 #: src/boxes.c:839
1003 msgid "Symbolic link"
1004 msgstr "Symbolischer Link"
1006 #: src/boxes.c:843
1007 msgid "Symbolic link filename:"
1008 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1010 #: src/boxes.c:845
1011 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1012 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1014 #: src/boxes.c:874
1015 msgid "Running "
1016 msgstr "Läuft "
1018 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1019 msgid "Stopped"
1020 msgstr "Angehalten"
1022 #: src/boxes.c:936
1023 msgid "&Stop"
1024 msgstr "&Stop"
1026 #: src/boxes.c:937
1027 msgid "&Resume"
1028 msgstr "&Weitermachen"
1030 #: src/boxes.c:938
1031 msgid "&Kill"
1032 msgstr "&Killen"
1034 #: src/boxes.c:975
1035 msgid "Background Jobs"
1036 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1038 #: src/boxes.c:1007
1039 msgid "Domain:"
1040 msgstr "Domain:"
1042 #: src/boxes.c:1007
1043 msgid "Username:"
1044 msgstr "Benutzername:"
1046 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1047 msgid "Password:"
1048 msgstr "Paßwort:"
1050 #: src/boxes.c:1058
1051 #, c-format
1052 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1053 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1055 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1056 #, c-format
1057 msgid "Warning: file %s not found\n"
1058 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1060 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1063 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1065 #: src/chmod.c:78
1066 msgid "execute/search by others"
1067 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1069 #: src/chmod.c:79
1070 msgid "write by others"
1071 msgstr "Schreiben durch others"
1073 #: src/chmod.c:80
1074 msgid "read by others"
1075 msgstr "Lesen durch others"
1077 #: src/chmod.c:81
1078 msgid "execute/search by group"
1079 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1081 #: src/chmod.c:82
1082 msgid "write by group"
1083 msgstr "Schreiben durch group"
1085 #: src/chmod.c:83
1086 msgid "read by group"
1087 msgstr "Lesen durch group"
1089 #: src/chmod.c:84
1090 msgid "execute/search by owner"
1091 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1093 #: src/chmod.c:85
1094 msgid "write by owner"
1095 msgstr "Schreiben durch owner"
1097 #: src/chmod.c:86
1098 msgid "read by owner"
1099 msgstr "Lesen durch owner"
1101 #: src/chmod.c:87
1102 msgid "sticky bit"
1103 msgstr "Sticky Bit"
1105 #: src/chmod.c:88
1106 msgid "set group ID on execution"
1107 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
1109 #: src/chmod.c:89
1110 msgid "set user ID on execution"
1111 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
1113 #: src/chmod.c:99
1114 msgid "C&lear marked"
1115 msgstr "Markierte &aufheben"
1117 #: src/chmod.c:100
1118 msgid "S&et marked"
1119 msgstr "Markierte s&etzen"
1121 #: src/chmod.c:101
1122 msgid "&Marked all"
1123 msgstr "Alle &Markierten"
1125 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1126 msgid "Name"
1127 msgstr "Name"
1129 #: src/chmod.c:129
1130 msgid "Permissions (Octal)"
1131 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1133 #: src/chmod.c:131
1134 msgid "Owner name"
1135 msgstr "Name des owners"
1137 #: src/chmod.c:133
1138 msgid "Group name"
1139 msgstr "Name der group"
1141 #: src/chmod.c:136
1142 msgid "Use SPACE to change"
1143 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1145 #: src/chmod.c:138
1146 msgid "an option, ARROW KEYS"
1147 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1149 #: src/chmod.c:140
1150 msgid "to move between options"
1151 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1153 #: src/chmod.c:142
1154 msgid "and T or INS to mark"
1155 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1157 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1158 msgid " Permission "
1159 msgstr " Zugriffsrechte "
1161 #: src/chmod.c:196
1162 msgid "Chmod command"
1163 msgstr "Chmod-Befehl"
1165 #: src/chown.c:76
1166 msgid "Set &users"
1167 msgstr "&User setzen"
1169 #: src/chown.c:77
1170 msgid "Set &groups"
1171 msgstr "&Group setzen"
1173 #: src/chown.c:105
1174 msgid " Name "
1175 msgstr " Name "
1177 #: src/chown.c:107
1178 msgid " Owner name "
1179 msgstr " Name des Owners "
1181 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1182 msgid " Group name "
1183 msgstr " Name der Group "
1185 #: src/chown.c:111
1186 msgid " Size "
1187 msgstr " Größe "
1189 #: src/chown.c:117
1190 msgid " User name "
1191 msgstr " Name des Users"
1193 #: src/chown.c:164
1194 msgid " Chown command "
1195 msgstr " Chown Befehl "
1197 #: src/chown.c:184
1198 msgid "<Unknown user>"
1199 msgstr "<unbekannter user>"
1201 #: src/chown.c:185
1202 msgid "<Unknown group>"
1203 msgstr "<unbekannte group>"
1205 #: src/cmd.c:111
1206 #, c-format
1207 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1208 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1210 #: src/cmd.c:241
1211 msgid "Files tagged, want to cd?"
1212 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1214 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1215 msgid "Cannot change directory"
1216 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1218 #: src/cmd.c:280
1219 msgid " View file "
1220 msgstr " Datei anzeigen "
1222 #: src/cmd.c:280
1223 msgid " Filename:"
1224 msgstr "Dateiname:"
1226 #: src/cmd.c:302
1227 msgid " Filtered view "
1228 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1230 #: src/cmd.c:303
1231 msgid " Filter command and arguments:"
1232 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1234 #: src/cmd.c:402
1235 msgid "Create a new Directory"
1236 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1238 #: src/cmd.c:403
1239 msgid " Enter directory name:"
1240 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1242 #: src/cmd.c:464
1243 msgid " Filter "
1244 msgstr " Filter "
1246 #: src/cmd.c:465
1247 msgid " Set expression for filtering filenames"
1248 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1250 #: src/cmd.c:519
1251 msgid " Select "
1252 msgstr " Auswahl "
1254 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1255 msgid "  Malformed regular expression  "
1256 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
1258 #: src/cmd.c:566
1259 msgid " Unselect "
1260 msgstr " Deselektieren "
1262 #: src/cmd.c:635
1263 msgid "Extension file edit"
1264 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1266 #: src/cmd.c:636
1267 msgid " Which extension file you want to edit? "
1268 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1270 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1271 msgid "&User"
1272 msgstr "ben&Utzer"
1274 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1275 msgid "&System Wide"
1276 msgstr "&Systemweit"
1278 #: src/cmd.c:663
1279 msgid " Menu edit "
1280 msgstr " Menü bearbeiten "
1282 #: src/cmd.c:664
1283 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1284 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1286 #: src/cmd.c:666
1287 msgid "&Local"
1288 msgstr "&Lokal"
1290 #: src/cmd.c:666
1291 msgid "&Home"
1292 msgstr "&Home"
1294 #: src/cmd.c:738
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Syntax file edit"
1297 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1299 #: src/cmd.c:739
1300 #, fuzzy
1301 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1302 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1304 #: src/cmd.c:898
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1308 #: src/cmd.c:899
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1312 #: src/cmd.c:899
1313 msgid "&Quick"
1314 msgstr "&Schnell"
1316 #: src/cmd.c:900
1317 msgid "&Size only"
1318 msgstr "Nur &Größe"
1320 #: src/cmd.c:900
1321 msgid "&Thorough"
1322 msgstr "Gründ&lich"
1324 #: src/cmd.c:915
1325 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1326 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1328 #: src/cmd.c:931
1329 msgid " The command history is empty "
1330 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1332 #: src/cmd.c:937
1333 msgid " Command history "
1334 msgstr " Befehlschronik "
1336 #: src/cmd.c:976
1337 msgid ""
1338 " Not an xterm or Linux console; \n"
1339 " the panels cannot be toggled. "
1340 msgstr ""
1341 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1342 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1344 #: src/cmd.c:1010
1345 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1346 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
1348 #: src/cmd.c:1059
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Link %s to:"
1351 msgstr " link: %s "
1353 #: src/cmd.c:1060
1354 msgid " Link "
1355 msgstr " Link "
1357 #: src/cmd.c:1070
1358 #, c-format
1359 msgid " link: %s "
1360 msgstr " link: %s "
1362 #: src/cmd.c:1098
1363 #, c-format
1364 msgid " symlink: %s "
1365 msgstr " symbolischer link: %s "
1367 #: src/cmd.c:1132
1368 #, c-format
1369 msgid " Symlink `%s' points to: "
1370 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1372 #: src/cmd.c:1137
1373 msgid " Edit symlink "
1374 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1376 #: src/cmd.c:1142
1377 #, c-format
1378 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1379 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1381 #: src/cmd.c:1146
1382 #, c-format
1383 msgid " edit symlink: %s "
1384 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1386 #: src/cmd.c:1157
1387 #, c-format
1388 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1389 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1391 #: src/cmd.c:1283
1392 #, c-format
1393 msgid " Cannot chdir to %s "
1394 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1396 #: src/cmd.c:1292
1397 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1398 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1400 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1401 msgid " Link to a remote machine "
1402 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1404 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1405 msgid " FTP to machine "
1406 msgstr " FTP zu Maschine "
1408 #: src/cmd.c:1310
1409 #, fuzzy
1410 msgid " Shell link to machine "
1411 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1413 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1414 msgid " SMB link to machine "
1415 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1417 #: src/cmd.c:1328
1418 msgid " Socket source routing setup "
1419 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1421 #: src/cmd.c:1329
1422 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1423 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1425 #: src/cmd.c:1337
1426 msgid " Host name "
1427 msgstr " Rechnername "
1429 #: src/cmd.c:1337
1430 msgid " Error while looking up IP address "
1431 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1433 #: src/cmd.c:1348
1434 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1435 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1437 #: src/cmd.c:1349
1438 msgid ""
1439 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1440 "   files on: (F1 for details)"
1441 msgstr ""
1442 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1443 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1445 #: src/cmd.c:1399
1446 msgid " Setup saved to ~/"
1447 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1449 #: src/cmd.c:1401
1450 msgid " Setup "
1451 msgstr " Einstellungen "
1453 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1460 " %s "
1462 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1466 #: src/dialog.c:58
1467 msgid ""
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 "refresh stack underflow!\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "\n"
1477 "\n"
1478 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
1479 "\n"
1480 "\n"
1482 #: src/dir.c:50
1483 msgid "&Unsorted"
1484 msgstr "&Unsortiert"
1486 #: src/dir.c:51
1487 msgid "&Name"
1488 msgstr "&Name"
1490 #: src/dir.c:52
1491 msgid "&Extension"
1492 msgstr "&Erweiterung"
1494 #: src/dir.c:53
1495 msgid "&Modify time"
1496 msgstr "&Modifikationszeit"
1498 #: src/dir.c:54
1499 msgid "&Access time"
1500 msgstr "&Zugriffszeit"
1502 #: src/dir.c:55
1503 msgid "&Change time"
1504 msgstr "än&Derungszeit"
1506 #: src/dir.c:56
1507 msgid "&Size"
1508 msgstr "&Größe"
1510 #: src/dir.c:57
1511 msgid "&Inode"
1512 msgstr "&Inode"
1514 #: src/dir.c:60
1515 msgid "&Type"
1516 msgstr "&Typ"
1518 #: src/dir.c:61
1519 msgid "&Links"
1520 msgstr "&Links"
1522 #: src/dir.c:62
1523 msgid "N&GID"
1524 msgstr "N&GID"
1526 #: src/dir.c:63
1527 msgid "N&UID"
1528 msgstr "N&UID"
1530 #: src/dir.c:64
1531 msgid "&Owner"
1532 msgstr "&Owner"
1534 #: src/dir.c:65
1535 msgid "&Group"
1536 msgstr "&Group"
1538 #: src/dir.c:385
1539 #, c-format
1540 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1541 msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
1543 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Cannot read directory contents"
1546 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1548 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot create temporary command file \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1555 " %s "
1557 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1558 msgid " Parameter "
1559 msgstr " Parameter "
1561 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1562 msgid " file error "
1563 msgstr " Dateifehler "
1565 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1566 msgid "Format of the "
1567 msgstr "Format der "
1569 #: src/ext.c:528
1570 msgid ""
1571 "mc.ext file has changed\n"
1572 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1573 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1574 "Midnight Commander package."
1575 msgstr ""
1576 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
1577 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
1578 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
1579 "von Midnight Commander herunter."
1581 #: src/ext.c:547
1582 msgid ""
1583 " file has changed\n"
1584 "with version 3.0. You may want either to\n"
1585 "copy it from "
1586 msgstr ""
1587 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
1588 "geändert. Sie können sie "
1590 #: src/ext.c:550
1591 msgid ""
1592 "mc.ext or use that\n"
1593 "file as an example of how to write it.\n"
1594 msgstr ""
1595 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
1596 "Datei als  Beispiel benutzen.\n"
1598 #: src/ext.c:553
1599 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1600 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1602 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1603 msgid " Copy "
1604 msgstr " Kopieren "
1606 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1607 msgid " Move "
1608 msgstr " Verschieben "
1610 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1611 msgid " Delete "
1612 msgstr " Löschen "
1614 #: src/file.c:229
1615 msgid " Invalid target mask "
1616 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1618 #: src/file.c:329
1619 msgid " Cannot make the hardlink "
1620 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1622 #: src/file.c:372
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1629 " %s "
1631 #: src/file.c:383
1632 msgid ""
1633 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1634 "\n"
1635 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1636 msgstr ""
1637 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1638 "anlegen: \n"
1639 "\n"
1640 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1642 #: src/file.c:432
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1649 " %s "
1651 #: src/file.c:507
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1658 " %s "
1660 #: src/file.c:518
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1667 " %s "
1669 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1670 #, c-format
1671 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1672 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1674 #: src/file.c:574
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1690 " %s "
1692 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1699 " %s "
1701 #: src/file.c:613
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1708 " %s "
1710 #: src/file.c:624
1711 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1712 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1714 #: src/file.c:631
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:657
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:672
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:706
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1748 " %s "
1750 #: src/file.c:739
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1757 " %s "
1759 #: src/file.c:758
1760 msgid "(stalled)"
1761 msgstr "(blockier)"
1763 #: src/file.c:805
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1770 " %s "
1772 #: src/file.c:816
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1779 " %s "
1781 #: src/file.c:829
1782 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1783 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1785 #: src/file.c:830
1786 msgid "&Delete"
1787 msgstr "&Löschen"
1789 #: src/file.c:830
1790 msgid "&Keep"
1791 msgstr "&Behalten"
1793 #: src/file.c:900
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:927
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1809 " %s "
1811 #: src/file.c:937
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1815 " `%s' "
1816 msgstr ""
1817 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1818 " `%s' "
1820 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:1002
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1836 " %s "
1838 #: src/file.c:1022
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1845 " %s "
1847 #: src/file.c:1126
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1851 " %s "
1852 msgstr ""
1853 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1854 " %s "
1856 #: src/file.c:1156
1857 #, c-format
1858 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1859 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1861 #: src/file.c:1191
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:1215
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1874 " %s "
1875 msgstr ""
1876 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1877 " %s "
1879 #: src/file.c:1267
1880 #, c-format
1881 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1882 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1884 #: src/file.c:1287
1885 #, c-format
1886 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1887 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1889 #: src/file.c:1291
1890 #, c-format
1891 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1892 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1894 #: src/file.c:1317
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1898 " %s "
1899 msgstr ""
1900 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1901 " %s "
1903 #: src/file.c:1387
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1907 " %s "
1908 msgstr ""
1909 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1910 " %s "
1912 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1916 " %s "
1917 msgstr ""
1918 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1919 " %s "
1921 #: src/file.c:1689
1922 msgid "1Copy"
1923 msgstr "1Kopieren"
1925 #: src/file.c:1689
1926 msgid "1Move"
1927 msgstr "1Verschieben"
1929 #: src/file.c:1689
1930 msgid "1Delete"
1931 msgstr "1Löschen"
1933 #: src/file.c:1704
1934 #, no-c-format
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1938 #: src/file.c:1706
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %d %f%m"
1941 msgstr "%o %d %f%m"
1943 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1944 msgid "file"
1945 msgstr "Datei"
1947 #: src/file.c:1708
1948 msgid "files"
1949 msgstr "Dateien"
1951 #: src/file.c:1708
1952 msgid "directory"
1953 msgstr "Verzeichnis"
1955 #: src/file.c:1708
1956 msgid "directories"
1957 msgstr "Verzeichnisse"
1959 #: src/file.c:1709
1960 msgid "files/directories"
1961 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1963 #: src/file.c:1709
1964 msgid " with source mask:"
1965 msgstr " mit Quellmaske:"
1967 #: src/file.c:1709
1968 msgid " to:"
1969 msgstr " an:"
1971 #: src/file.c:1843
1972 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1973 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1975 #: src/file.c:1907
1976 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1977 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1979 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1980 msgid "&Retry"
1981 msgstr "wiede&Rholen"
1983 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1984 msgid "&Abort"
1985 msgstr "&Abbrechen"
1987 #: src/file.c:2231
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "   Directory not empty.   \n"
1991 "   Delete it recursively? "
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
1995 "   Rekursiv löschen? "
1997 #: src/file.c:2233
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "   Background process: Directory not empty \n"
2001 "   Delete it recursively? "
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2005 "   Rekursiv löschen? "
2007 #: src/file.c:2235
2008 msgid " Delete: "
2009 msgstr " Löschen: "
2011 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2012 msgid "Non&e"
2013 msgstr "kein&e"
2015 #: src/filegui.c:341
2016 #, c-format
2017 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2018 msgstr ""
2020 #: src/filegui.c:364
2021 #, c-format
2022 msgid "%.2f MB/s"
2023 msgstr ""
2025 #: src/filegui.c:367
2026 #, c-format
2027 msgid "%.2f KB/s"
2028 msgstr ""
2030 #: src/filegui.c:370
2031 #, c-format
2032 msgid "%ld B/s"
2033 msgstr ""
2035 #: src/filegui.c:393
2036 msgid "File"
2037 msgstr "Datei"
2039 #: src/filegui.c:416
2040 msgid "Count"
2041 msgstr "Zählen"
2043 #: src/filegui.c:437
2044 msgid "Bytes"
2045 msgstr "Bytes"
2047 #: src/filegui.c:470
2048 msgid "Source"
2049 msgstr "Quelle"
2051 #: src/filegui.c:493
2052 msgid "Target"
2053 msgstr "Ziel"
2055 #: src/filegui.c:515
2056 msgid "Deleting"
2057 msgstr "Lösche"
2059 #: src/filegui.c:534
2060 #, c-format
2061 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2062 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2064 #: src/filegui.c:536
2065 msgid "If &size differs"
2066 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2068 #: src/filegui.c:538
2069 msgid "&Update"
2070 msgstr "erne&Uern"
2072 #: src/filegui.c:540
2073 msgid "Overwrite all targets?"
2074 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2076 #: src/filegui.c:541
2077 msgid "&Reget"
2078 msgstr "e&Rneut holen"
2080 #: src/filegui.c:542
2081 msgid "A&ppend"
2082 msgstr "Anhängen"
2084 #: src/filegui.c:545
2085 msgid "Overwrite this target?"
2086 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2088 #: src/filegui.c:546
2089 #, c-format
2090 msgid "Target date: %s, size %d"
2091 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
2093 #: src/filegui.c:547
2094 #, c-format
2095 msgid "Source date: %s, size %d"
2096 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
2098 #: src/filegui.c:622
2099 msgid " File exists "
2100 msgstr " Datei schon vorhanden "
2102 #: src/filegui.c:624
2103 msgid " Background process: File exists "
2104 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2106 #: src/filegui.c:746
2107 msgid "preserve &Attributes"
2108 msgstr "&Attribute sichern"
2110 #: src/filegui.c:748
2111 msgid "follow &Links"
2112 msgstr "&Links folgen"
2114 #: src/filegui.c:750
2115 msgid "to:"
2116 msgstr "nach:"
2118 #: src/filegui.c:751
2119 msgid "&Using shell patterns"
2120 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2122 #: src/filegui.c:772
2123 msgid "&Background"
2124 msgstr "&Hintergrund"
2126 #: src/filegui.c:782
2127 msgid "&Stable Symlinks"
2128 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2130 #: src/filegui.c:784
2131 msgid "&Dive into subdir if exists"
2132 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2134 #: src/filegui.c:956
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Invalid source pattern `%s' \n"
2138 " %s "
2139 msgstr ""
2140 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2141 " %s "
2143 #: src/find.c:102
2144 msgid "&Suspend"
2145 msgstr "Anhalten"
2147 #: src/find.c:103
2148 msgid "Con&tinue"
2149 msgstr "Weiter"
2151 #: src/find.c:104
2152 msgid "&Chdir"
2153 msgstr "&Chdir"
2155 #: src/find.c:105
2156 msgid "&Again"
2157 msgstr "wiederholen"
2159 #: src/find.c:106
2160 msgid "&Quit"
2161 msgstr "beenden"
2163 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2164 msgid "Pane&lize"
2165 msgstr "Anordnen"
2167 #: src/find.c:108
2168 msgid "&View - F3"
2169 msgstr "ansicht - F3"
2171 #: src/find.c:109
2172 msgid "&Edit - F4"
2173 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2175 #: src/find.c:176
2176 msgid "Start at:"
2177 msgstr "Anfangen bei:"
2179 #: src/find.c:176
2180 msgid "Filename:"
2181 msgstr "Dateiname:"
2183 #: src/find.c:176
2184 msgid "Content: "
2185 msgstr "Inhalt:"
2187 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2188 msgid "&Tree"
2189 msgstr "&Baum"
2191 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2192 msgid "Find File"
2193 msgstr "Datei suchen"
2195 #: src/find.c:464
2196 #, c-format
2197 msgid "Grepping in %s"
2198 msgstr "Grep in %s"
2200 #: src/find.c:535
2201 msgid "Finished"
2202 msgstr "Fertig"
2204 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2205 #, c-format
2206 msgid "Searching %s"
2207 msgstr "Suche %s"
2209 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2210 msgid "Searching"
2211 msgstr "Suche "
2213 #: src/help.c:280
2214 msgid " Help file format error\n"
2215 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2217 #: src/help.c:319
2218 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2219 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2221 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2222 #, c-format
2223 msgid " Cannot find node %s in help file "
2224 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2226 #: src/help.c:815
2227 msgid "Index"
2228 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2230 #: src/help.c:817
2231 msgid "Prev"
2232 msgstr "Zurück"
2234 #: src/hotlist.c:111
2235 msgid "&Move"
2236 msgstr "Verschieben"
2238 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2239 msgid "&Remove"
2240 msgstr "Löschen"
2242 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2243 msgid "&Append"
2244 msgstr "&Anhängen"
2246 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2247 msgid "&Insert"
2248 msgstr "e&Infügen"
2250 #: src/hotlist.c:115
2251 msgid "New &Entry"
2252 msgstr "Neuer &Eintrag"
2254 #: src/hotlist.c:116
2255 msgid "New &Group"
2256 msgstr "Neue &Gruppe"
2258 #: src/hotlist.c:118
2259 msgid "&Up"
2260 msgstr "Hoch"
2262 #: src/hotlist.c:119
2263 msgid "&Add current"
2264 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2266 #: src/hotlist.c:120
2267 msgid "Change &To"
2268 msgstr "Ändern in"
2270 #: src/hotlist.c:168
2271 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2272 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2274 #: src/hotlist.c:586
2275 msgid "Active VFS directories"
2276 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2278 #: src/hotlist.c:589
2279 msgid "Directory hotlist"
2280 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2282 #: src/hotlist.c:618
2283 msgid " Directory path "
2284 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2286 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2287 msgid " Directory label "
2288 msgstr " Verzeichnisname "
2290 #: src/hotlist.c:646
2291 #, c-format
2292 msgid "Moving %s"
2293 msgstr "Verschiebe %s"
2295 #: src/hotlist.c:887
2296 msgid "New hotlist entry"
2297 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2299 #: src/hotlist.c:887
2300 msgid "Directory label"
2301 msgstr "Verzeichnisname"
2303 #: src/hotlist.c:887
2304 msgid "Directory path"
2305 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2307 #: src/hotlist.c:967
2308 msgid " New hotlist group "
2309 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2311 #: src/hotlist.c:967
2312 msgid "Name of new group"
2313 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2315 #: src/hotlist.c:982
2316 #, c-format
2317 msgid "Label for \"%s\":"
2318 msgstr "Name für \"%s\":"
2320 #: src/hotlist.c:986
2321 msgid " Add to hotlist "
2322 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2324 #: src/hotlist.c:1023
2325 msgid " Remove: "
2326 msgstr " Löschen "
2328 #: src/hotlist.c:1027
2329 msgid ""
2330 "\n"
2331 " Group not empty.\n"
2332 " Remove it?"
2333 msgstr ""
2334 "\n"
2335 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2336 " Trotzdem Löschen?"
2338 #: src/hotlist.c:1370
2339 msgid " Top level group "
2340 msgstr " Startgruppe "
2342 #: src/hotlist.c:1393
2343 msgid "MC was unable to write ~/"
2344 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2346 #: src/hotlist.c:1394
2347 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2348 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2350 #: src/hotlist.c:1396
2351 msgid " Hotlist Load "
2352 msgstr " Hotlist laden "
2354 #: src/info.c:74
2355 #, c-format
2356 msgid "Midnight Commander %s"
2357 msgstr "Midnight Commander %s"
2359 #: src/info.c:99
2360 #, c-format
2361 msgid "File:       %s"
2362 msgstr "Datei:      %s"
2364 #: src/info.c:111
2365 #, c-format
2366 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2367 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2369 #: src/info.c:117
2370 msgid "No node information"
2371 msgstr "Keine Knoten-Information"
2373 #: src/info.c:125
2374 #, c-format
2375 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2376 msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2378 #: src/info.c:128
2379 msgid "No space information"
2380 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2382 #: src/info.c:132
2383 #, c-format
2384 msgid "Type:      %s "
2385 msgstr "Typ:       %s "
2387 #: src/info.c:132
2388 msgid "non-local vfs"
2389 msgstr "nicht-lokales vfs"
2391 #: src/info.c:138
2392 #, c-format
2393 msgid "Device:    %s"
2394 msgstr "Gerät:     %s"
2396 #: src/info.c:142
2397 #, c-format
2398 msgid "Filesystem: %s"
2399 msgstr "Dateisystem: %s"
2401 #: src/info.c:147
2402 #, c-format
2403 msgid "Accessed:  %s"
2404 msgstr "Zugegriffen: %s"
2406 #: src/info.c:151
2407 #, c-format
2408 msgid "Modified:  %s"
2409 msgstr "Geändert:  %s"
2411 #: src/info.c:155
2412 #, c-format
2413 msgid "Created:   %s"
2414 msgstr "Erzeugt:   %s"
2416 #: src/info.c:170
2417 #, c-format
2418 msgid "Size:      %s"
2419 msgstr "Größe:     %s"
2421 #: src/info.c:173
2422 #, c-format
2423 msgid " (%d block)"
2424 msgstr " (%d Block)"
2426 #: src/info.c:173
2427 #, c-format
2428 msgid " (%d blocks)"
2429 msgstr "(%d Blöcke)"
2431 #: src/info.c:179
2432 #, c-format
2433 msgid "Owner:     %s/%s"
2434 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
2436 #: src/info.c:184
2437 #, c-format
2438 msgid "Links:     %d"
2439 msgstr "Links:     %d"
2441 #: src/info.c:188
2442 #, c-format
2443 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2444 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
2446 #: src/info.c:193
2447 #, c-format
2448 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2449 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
2451 #: src/info.c:203
2452 msgid "File:       None"
2453 msgstr "Datei:      Keine"
2455 #: src/layout.c:152
2456 msgid "&Vertical"
2457 msgstr "&Vertikal"
2459 #: src/layout.c:153
2460 msgid "&Horizontal"
2461 msgstr "&Horizontal"
2463 #: src/layout.c:164
2464 #, fuzzy
2465 msgid "&Xterm window title"
2466 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
2468 #: src/layout.c:165
2469 msgid "h&Intbar visible"
2470 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2472 #: src/layout.c:166
2473 msgid "&Keybar visible"
2474 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2476 #: src/layout.c:167
2477 msgid "command &Prompt"
2478 msgstr "kommando-&Prompt"
2480 #: src/layout.c:168
2481 msgid "show &Mini status"
2482 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2484 #: src/layout.c:169
2485 msgid "menu&Bar visible"
2486 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2488 #: src/layout.c:170
2489 msgid "&Equal split"
2490 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2492 #: src/layout.c:171
2493 msgid "pe&Rmissions"
2494 msgstr "zug&Riffsrechte"
2496 #: src/layout.c:172
2497 msgid "&File types"
2498 msgstr "Dateitypen"
2500 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2501 msgid "&Save"
2502 msgstr "&Speichern"
2504 #: src/layout.c:370
2505 msgid " Panel split "
2506 msgstr " Fensterteilung "
2508 #: src/layout.c:371
2509 msgid " Highlight... "
2510 msgstr " Hervorheben... "
2512 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2513 msgid " Other options "
2514 msgstr " Weitere Optionen "
2516 #: src/layout.c:373
2517 msgid "output lines"
2518 msgstr "Ausgabezeilen"
2520 #: src/layout.c:438
2521 msgid "Layout"
2522 msgstr "Layout"
2524 #: src/learn.c:75
2525 msgid "Learn keys"
2526 msgstr "Tasten lernen"
2528 #: src/learn.c:81
2529 msgid " Teach me a key "
2530 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2532 #: src/learn.c:82
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Please press the %s\n"
2536 "and then wait until this message disappears.\n"
2537 "\n"
2538 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2539 "next to its button.\n"
2540 "\n"
2541 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2542 "and wait as well."
2543 msgstr ""
2544 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2545 "\n"
2546 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2547 "neben der Taste erscheint.\n"
2548 "\n"
2549 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2550 "und warten ebenfalls."
2552 #: src/learn.c:116
2553 msgid " Cannot accept this key "
2554 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2556 #: src/learn.c:117
2557 #, c-format
2558 msgid " You have entered \"%s\""
2559 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2561 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2562 #: src/learn.c:166
2563 msgid "OK"
2564 msgstr "OK"
2566 #: src/learn.c:174
2567 msgid ""
2568 "It seems that all your keys already\n"
2569 "work fine. That's great."
2570 msgstr ""
2571 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2572 "vernünftig. Prima."
2574 #: src/learn.c:176
2575 msgid "&Discard"
2576 msgstr "Wegwerfen"
2578 #: src/learn.c:181
2579 msgid ""
2580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2581 "All your keys work well."
2582 msgstr ""
2583 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2584 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2586 #: src/learn.c:294
2587 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2588 msgstr ""
2589 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2590 "Sie,"
2592 #: src/learn.c:296
2593 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2594 msgstr ""
2595 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind.  Drücken Sie die Leertaste bei den "
2596 "Fehlenden"
2598 #: src/learn.c:298
2599 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2600 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2602 #: src/main.c:465
2603 msgid ""
2604 " The Commander can't change to the directory that \n"
2605 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2606 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2607 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2608 msgstr ""
2609 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
2610 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
2611 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2613 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2614 msgid "Press any key to continue..."
2615 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2617 #: src/main.c:586
2618 msgid " The shell is already running a command "
2619 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
2621 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2622 msgid " The Midnight Commander "
2623 msgstr " Der Midnight Commander "
2625 #: src/main.c:626
2626 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2627 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2629 #: src/main.c:945
2630 msgid " Listing format edit "
2631 msgstr "Listenformat bearbeiten"
2633 #: src/main.c:945
2634 #, c-format
2635 msgid " New mode is \"%s\" "
2636 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2638 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2639 msgid "&Listing mode..."
2640 msgstr "&Listenmodus..."
2642 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2643 msgid "&Quick view     C-x q"
2644 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2646 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2647 msgid "&Info           C-x i"
2648 msgstr "&Info           C-x i"
2650 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2651 msgid "&Sort order..."
2652 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2654 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2655 msgid "&Filter..."
2656 msgstr "&Filter..."
2658 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2659 msgid "&Network link..."
2660 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2662 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2663 msgid "FT&P link..."
2664 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2666 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2667 #, fuzzy
2668 msgid "S&hell link..."
2669 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2671 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2675 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2676 msgid "&Drive...       M-d"
2677 msgstr "Laufwerk...     M-d"
2679 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2680 msgid "&Rescan         C-r"
2681 msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
2683 #: src/main.c:1007
2684 msgid "&User menu          F2"
2685 msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
2687 #: src/main.c:1008
2688 msgid "&View               F3"
2689 msgstr "&Ansicht            F3"
2691 #: src/main.c:1009
2692 msgid "Vie&w file...         "
2693 msgstr "&Datei anzeigen...    "
2695 #: src/main.c:1010
2696 msgid "&Filtered view     M-!"
2697 msgstr "&Filteransicht     M-!"
2699 #: src/main.c:1011
2700 msgid "&Edit               F4"
2701 msgstr "&Bearbeiten         F4"
2703 #: src/main.c:1012
2704 msgid "&Copy               F5"
2705 msgstr "&Kopieren           F5"
2707 #: src/main.c:1013
2708 msgid "c&Hmod           C-x c"
2709 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2711 #: src/main.c:1015
2712 msgid "&Link            C-x l"
2713 msgstr "&Link            C-x l"
2715 #: src/main.c:1016
2716 msgid "&SymLink         C-x s"
2717 msgstr "&Symlink         C-x s"
2719 #: src/main.c:1017
2720 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2721 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2723 #: src/main.c:1018
2724 msgid "ch&Own           C-x o"
2725 msgstr "ch&Own           C-x o"
2727 #: src/main.c:1019
2728 msgid "&Advanced chown       "
2729 msgstr "&Erweitertes chown    "
2731 #: src/main.c:1021
2732 msgid "&Rename/Move        F6"
2733 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2735 #: src/main.c:1022
2736 msgid "&Mkdir              F7"
2737 msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
2739 #: src/main.c:1023
2740 msgid "&Delete             F8"
2741 msgstr "Lös&Chen            F8"
2743 #: src/main.c:1024
2744 msgid "&Quick cd          M-c"
2745 msgstr "Schnelles cd       M-c"
2747 #: src/main.c:1026
2748 msgid "select &Group      M-+"
2749 msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
2751 #: src/main.c:1027
2752 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2753 msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
2755 #: src/main.c:1028
2756 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2757 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
2759 #: src/main.c:1030
2760 msgid "e&Xit              F10"
2761 msgstr "&Verlassen         F10"
2763 #: src/main.c:1038
2764 msgid "&Directory tree"
2765 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2767 #: src/main.c:1039
2768 msgid "&Find file            M-?"
2769 msgstr "Datei &Suchen         M-?"
2771 #: src/main.c:1040
2772 msgid "s&Wap panels          C-u"
2773 msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
2775 #: src/main.c:1041
2776 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2777 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
2779 #: src/main.c:1042
2780 msgid "&Compare directories  C-x d"
2781 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2783 #: src/main.c:1043
2784 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2785 msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
2787 #: src/main.c:1044
2788 msgid "show directory s&Izes"
2789 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2791 #: src/main.c:1046
2792 msgid "command &History"
2793 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2795 #: src/main.c:1047
2796 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2797 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
2799 #: src/main.c:1049
2800 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2801 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
2803 #: src/main.c:1050
2804 msgid "Fr&ee VFSs now"
2805 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2807 #: src/main.c:1053
2808 msgid "&Background jobs      C-x j"
2809 msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
2811 #: src/main.c:1057
2812 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2813 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2815 #: src/main.c:1060
2816 msgid "&Listing format edit"
2817 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2819 #: src/main.c:1065
2820 msgid "Edit &extension file"
2821 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2823 #: src/main.c:1066
2824 msgid "Edit &menu file"
2825 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2827 #: src/main.c:1068
2828 msgid "Edit edi&tor menu file"
2829 msgstr "Menüedi&Tor"
2831 #: src/main.c:1069
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Edit &syntax file"
2834 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2836 #: src/main.c:1075
2837 msgid "&Configuration..."
2838 msgstr "Konfiguration..."
2840 #: src/main.c:1077
2841 msgid "c&Onfirmation..."
2842 msgstr "&Nachfragen..."
2844 #: src/main.c:1078
2845 msgid "&Display bits..."
2846 msgstr "&Darstellungsbits..."
2848 #: src/main.c:1080
2849 msgid "learn &Keys..."
2850 msgstr "&Tasten lernen..."
2852 #: src/main.c:1083
2853 msgid "&Virtual FS..."
2854 msgstr "&Virtuelle FS..."
2856 #: src/main.c:1086
2857 msgid "&Save setup"
2858 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2860 #: src/main.c:1097
2861 msgid " &Above "
2862 msgstr " Drauf "
2864 #: src/main.c:1097
2865 msgid " &Left "
2866 msgstr " &Links "
2868 #: src/main.c:1101
2869 msgid " &File "
2870 msgstr " &Datei "
2872 #: src/main.c:1104
2873 msgid " &Command "
2874 msgstr " &Befehl "
2876 #: src/main.c:1107
2877 msgid " &Options "
2878 msgstr " &Optionen "
2880 #: src/main.c:1110
2881 msgid " &Below "
2882 msgstr " Drunter "
2884 #: src/main.c:1110
2885 msgid " &Right "
2886 msgstr " &Rechts "
2888 #: src/main.c:1153
2889 msgid " Information "
2890 msgstr " Information "
2892 #: src/main.c:1155
2893 msgid ""
2894 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2895 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2896 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2897 " the details.                                           "
2898 msgstr ""
2899 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
2900 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2901 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
2903 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2904 msgid "Menu"
2905 msgstr "Menü"
2907 #: src/main.c:1557
2908 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2909 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2911 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2912 #, c-format
2913 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2914 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2916 #: src/main.c:2129
2917 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2918 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2920 #: src/main.c:2133
2921 msgid "+number"
2922 msgstr ""
2924 #: src/main.c:2134
2925 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2926 msgstr ""
2928 #: src/main.c:2136
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2932 "to mc-devel@gnome.org\n"
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
2936 "an mc-devel@gnome.org\n"
2938 #: src/main.c:2151
2939 msgid ""
2940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2941 "\n"
2942 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2943 "\n"
2944 "Keywords:\n"
2945 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2946 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2947 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2948 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2949 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2950 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2951 "core\n"
2952 "\n"
2953 "Colors:\n"
2954 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2955 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2956 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2957 "\n"
2958 msgstr ""
2959 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
2960 "\n"
2961 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
2962 "Voreinstellung benutzt.\n"
2963 "\n"
2964 "Schlüsselwörter:\n"
2965 "   Global         errors, reverse, gauge, input\n"
2966 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
2967 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2968 "   Menüs:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2969 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2970 "   Dateitypen:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2971 "core\n"
2972 "\n"
2973 "Farben:\n"
2974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2976 "   brightcyan, lightgray und white\n"
2977 "\n"
2979 #: src/main.c:2226
2980 msgid "Use to debug the background code"
2981 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
2983 #: src/main.c:2229
2984 msgid "Request to run in color mode"
2985 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
2987 #: src/main.c:2231
2988 msgid "Specifies a color configuration"
2989 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2991 #: src/main.c:2235
2992 msgid "Edits one file"
2993 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2995 #: src/main.c:2239
2996 msgid "Displays this help message"
2997 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2999 #: src/main.c:2241
3000 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3001 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
3003 #: src/main.c:2244
3004 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3005 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
3007 #: src/main.c:2247
3008 msgid "Set debug level"
3009 msgstr ""
3011 #: src/main.c:2251
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Print data directory"
3014 msgstr "Verzeichnis"
3016 #: src/main.c:2253
3017 msgid "Requests to run in black and white"
3018 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
3020 #: src/main.c:2255
3021 msgid "Disable mouse support in text version"
3022 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
3024 #: src/main.c:2258
3025 msgid "Disables subshell support"
3026 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
3028 #: src/main.c:2260
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Force subshell execution"
3031 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
3033 #: src/main.c:2263
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Print last working directory to specified file"
3036 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
3038 #: src/main.c:2265
3039 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3040 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
3042 #: src/main.c:2267
3043 msgid "To run on slow terminals"
3044 msgstr "Für langsame Terminals"
3046 #: src/main.c:2270
3047 msgid "Use stickchars to draw"
3048 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
3050 #: src/main.c:2274
3051 msgid "Enables subshell support (default)"
3052 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
3054 #: src/main.c:2278
3055 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3056 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
3058 #: src/main.c:2281
3059 msgid "Displays the current version"
3060 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
3062 #: src/main.c:2283
3063 msgid "Launches the file viewer on a file"
3064 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
3066 #: src/main.c:2285
3067 msgid "Forces xterm features"
3068 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
3070 #: src/main.c:2502
3071 msgid " Notice "
3072 msgstr " Anmerkung "
3074 #: src/main.c:2503
3075 msgid ""
3076 " The Midnight Commander configuration files \n"
3077 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3078 " files have been moved now\n"
3079 msgstr ""
3080 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
3081 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3082 " wurden jetzt verschoben\n"
3084 #: src/option.c:61
3085 msgid "safe de&Lete"
3086 msgstr "sicheres &Löschen"
3088 #: src/option.c:62
3089 msgid "cd follows lin&Ks"
3090 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3092 #: src/option.c:63
3093 msgid "L&ynx-like motion"
3094 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
3096 #: src/option.c:64
3097 msgid "rotatin&G dash"
3098 msgstr "ro&Tierender Strich"
3100 #: src/option.c:65
3101 msgid "co&Mplete: show all"
3102 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3104 #: src/option.c:66
3105 msgid "&Use internal view"
3106 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3108 #: src/option.c:67
3109 msgid "use internal ed&It"
3110 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3112 #: src/option.c:68
3113 msgid "auto m&Enus"
3114 msgstr "Autom&enüs"
3116 #: src/option.c:69
3117 msgid "&Auto save setup"
3118 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3120 #: src/option.c:70
3121 msgid "shell &Patterns"
3122 msgstr "Shellm&uster"
3124 #: src/option.c:71
3125 msgid "Compute &Totals"
3126 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3128 #: src/option.c:72
3129 msgid "&Verbose operation"
3130 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3132 #: src/option.c:74
3133 msgid "&Fast dir reload"
3134 msgstr "Schnelles Neulesen"
3136 #: src/option.c:75
3137 msgid "mi&X all files"
3138 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3140 #: src/option.c:76
3141 msgid "&Drop down menus"
3142 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3144 #: src/option.c:77
3145 msgid "ma&Rk moves down"
3146 msgstr "Markierung geht abwärts"
3148 #: src/option.c:78
3149 msgid "show &Hidden files"
3150 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3152 #: src/option.c:79
3153 msgid "show &Backup files"
3154 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3156 #: src/option.c:90
3157 msgid "&Never"
3158 msgstr "&Nie"
3160 #: src/option.c:91
3161 msgid "on dumb &Terminals"
3162 msgstr "auf dummen &Terminals"
3164 #: src/option.c:92
3165 msgid "Alwa&ys"
3166 msgstr "Immer"
3168 #: src/option.c:154
3169 msgid " Panel options "
3170 msgstr " Fensteroptionen "
3172 #: src/option.c:155
3173 msgid " Pause after run... "
3174 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3176 #: src/option.c:201
3177 msgid "Configure options"
3178 msgstr "Einstellungen"
3180 #: src/panelize.c:71
3181 msgid "&Add new"
3182 msgstr "Neues hinzufügen"
3184 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3185 msgid "External panelize"
3186 msgstr "Externes Anordnen"
3188 #: src/panelize.c:170
3189 msgid "Command"
3190 msgstr "Befehl"
3192 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3193 msgid "Other command"
3194 msgstr "Anderer Befehl"
3196 #: src/panelize.c:225
3197 msgid " Add to external panelize "
3198 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3200 #: src/panelize.c:226
3201 msgid " Enter command label: "
3202 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3204 #: src/panelize.c:266
3205 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3206 msgstr ""
3207 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3208 " ausführen "
3210 #: src/panelize.c:315
3211 msgid "Find rejects after patching"
3212 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3214 #: src/panelize.c:316
3215 msgid "Find *.orig after patching"
3216 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3218 #: src/panelize.c:317
3219 msgid "Find SUID and SGID programs"
3220 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3222 #: src/panelize.c:368
3223 msgid "Cannot invoke command."
3224 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3226 #: src/panelize.c:423
3227 msgid "Pipe close failed"
3228 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3230 #: src/popt.c:547
3231 msgid "missing argument"
3232 msgstr ""
3234 #: src/popt.c:549
3235 #, fuzzy
3236 msgid "unknown option"
3237 msgstr "<unbekannte group>"
3239 #: src/popt.c:555
3240 msgid "invalid numeric value"
3241 msgstr ""
3243 #: src/popthelp.c:31
3244 msgid "Show this help message"
3245 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3247 #: src/popthelp.c:32
3248 msgid "Display brief usage message"
3249 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3251 #: src/popthelp.c:60
3252 msgid "ARG"
3253 msgstr ""
3255 #: src/popthelp.c:179
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Usage:"
3258 msgstr "Benutzername:"
3260 #: src/screen.c:202
3261 msgid "UP--DIR"
3262 msgstr "ÜBERVZ."
3264 #: src/screen.c:223
3265 msgid "SYMLINK"
3266 msgstr "SYMLINK"
3268 #: src/screen.c:227
3269 msgid "SUB-DIR"
3270 msgstr "UNTERVZ."
3272 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3273 msgid "Size"
3274 msgstr "Größe"
3276 #: src/screen.c:408
3277 msgid "MTime"
3278 msgstr "MTime"
3280 #: src/screen.c:409
3281 msgid "ATime"
3282 msgstr "ATime"
3284 #: src/screen.c:410
3285 msgid "CTime"
3286 msgstr "CTime"
3288 #: src/screen.c:411
3289 msgid "Permission"
3290 msgstr "Zugriffsrechte"
3292 #: src/screen.c:412
3293 msgid "Perm"
3294 msgstr "Rechte"
3296 #: src/screen.c:413
3297 msgid "Nl"
3298 msgstr "Nl"
3300 #: src/screen.c:414
3301 msgid "Inode"
3302 msgstr "Inode"
3304 #: src/screen.c:415
3305 msgid "UID"
3306 msgstr "UID"
3308 #: src/screen.c:416
3309 msgid "GID"
3310 msgstr "GID"
3312 #: src/screen.c:417
3313 msgid "Owner"
3314 msgstr "Eigentümer"
3316 #: src/screen.c:418
3317 msgid "Group"
3318 msgstr "Gruppe"
3320 #: src/screen.c:651
3321 #, c-format
3322 msgid "%s bytes in %d file"
3323 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
3325 #: src/screen.c:651
3326 #, c-format
3327 msgid "%s bytes in %d files"
3328 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
3330 #: src/screen.c:677
3331 msgid "<readlink failed>"
3332 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3334 #: src/screen.c:1268
3335 msgid "Unknown tag on display format: "
3336 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3338 #: src/screen.c:1392
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3342 #: src/screen.c:1951
3343 msgid " Do you really want to execute? "
3344 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3346 #: src/screen.c:1963
3347 msgid " No action taken "
3348 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
3350 #: src/screen.c:2180
3351 msgid "View"
3352 msgstr "Anzeigen"
3354 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3355 msgid "Edit"
3356 msgstr "Bearbeiten"
3358 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3359 msgid "RenMov"
3360 msgstr "Umbenennen"
3362 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3363 msgid "Mkdir"
3364 msgstr "Mkdir"
3366 #: src/selcodepage.c:55
3367 msgid " Choose input codepage "
3368 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3370 #: src/selcodepage.c:59
3371 msgid "-  < No translation >"
3372 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3374 #: src/selcodepage.c:107
3375 msgid ""
3376 "To use this feature select your codepage in\n"
3377 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3378 "Do not forget to save options."
3379 msgstr ""
3380 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3381 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3382 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3384 #: src/slint.c:187
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3388 "Check the TERM environment variable.\n"
3389 msgstr ""
3390 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3391 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3393 #: src/subshell.c:416
3394 #, c-format
3395 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3396 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3398 #: src/subshell.c:701
3399 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3400 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
3402 #: src/subshell.c:840
3403 #, c-format
3404 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3405 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3407 #: src/textconf.c:50
3408 msgid "With builtin Editor\n"
3409 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3411 #: src/textconf.c:56
3412 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3413 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3415 #: src/textconf.c:58
3416 msgid "Using included S-Lang library"
3417 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3419 #: src/textconf.c:64
3420 msgid "with termcap database"
3421 msgstr "mit termcap-Datenbank"
3423 #: src/textconf.c:66
3424 msgid "with terminfo database"
3425 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3427 #: src/textconf.c:70
3428 msgid "Using the ncurses library"
3429 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3431 #: src/textconf.c:79
3432 msgid "With optional subshell support"
3433 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3435 #: src/textconf.c:81
3436 msgid "With subshell support as default"
3437 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3439 #: src/textconf.c:87
3440 msgid "With support for background operations\n"
3441 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3443 #: src/textconf.c:91
3444 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3445 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3447 #: src/textconf.c:93
3448 msgid "With mouse support on xterm\n"
3449 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3451 #: src/textconf.c:97
3452 msgid "With support for X11 events\n"
3453 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3455 #: src/textconf.c:101
3456 msgid "With internationalization support\n"
3457 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3459 #: src/textconf.c:105
3460 msgid "With multiple codepages support\n"
3461 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3463 #: src/textconf.c:121
3464 msgid "Virtual File System:"
3465 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3467 #: src/tree.c:204
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3471 "%s\n"
3472 msgstr ""
3473 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3474 "%s\n"
3476 #: src/tree.c:648
3477 #, c-format
3478 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3479 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3481 #: src/tree.c:689
3482 #, c-format
3483 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3484 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3486 #: src/tree.c:699
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 " Cannot stat the destination \n"
3490 " %s "
3491 msgstr ""
3492 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3493 " %s "
3495 #: src/tree.c:764
3496 #, c-format
3497 msgid "  Delete %s?  "
3498 msgstr "  %s löschen?  "
3500 #: src/tree.c:796
3501 msgid "Static"
3502 msgstr "Statisch"
3504 #: src/tree.c:796
3505 msgid "Dynamc"
3506 msgstr "Dynamc"
3508 #: src/tree.c:1030
3509 msgid "Rescan"
3510 msgstr "Neu einlesen"
3512 #: src/tree.c:1032
3513 msgid "Forget"
3514 msgstr "Vergisses"
3516 #: src/tree.c:1045
3517 msgid "Rmdir"
3518 msgstr "Rmdir"
3520 #: src/treestore.c:352
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot write to the %s file:\n"
3524 "%s\n"
3525 msgstr ""
3526 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3527 "%s\n"
3529 #: src/user.c:134
3530 msgid " Format error on file Extensions File "
3531 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3533 #: src/user.c:135
3534 #, c-format
3535 msgid " The %%var macro has no default "
3536 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3538 #: src/user.c:136
3539 #, c-format
3540 msgid " The %%var macro has no variable "
3541 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3543 #: src/user.c:448
3544 msgid " Debug "
3545 msgstr " Debug "
3547 #: src/user.c:457
3548 msgid " ERROR: "
3549 msgstr " Fehler: "
3551 #: src/user.c:461
3552 msgid " True:  "
3553 msgstr " Wahr:  "
3555 #: src/user.c:463
3556 msgid " False: "
3557 msgstr " Falsch: "
3559 #: src/user.c:658
3560 msgid " Warning -- ignoring file "
3561 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3563 #: src/user.c:659
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3567 "Using it may compromise your security"
3568 msgstr ""
3569 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3570 "beschrieben werden.\n"
3571 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3573 #: src/user.c:781
3574 #, c-format
3575 msgid " No suitable entries found in %s "
3576 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3578 #: src/user.c:787
3579 msgid " User menu "
3580 msgstr " Benutzermenü "
3582 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3583 msgid "%b %e %H:%M"
3584 msgstr "%d. %b %H.%M"
3586 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3587 msgid "%b %e  %Y"
3588 msgstr "%d. %b %Y"
3590 #: src/utilunix.c:333
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "%s is not a directory\n"
3593 msgstr "Verzeichnis"
3595 #: src/utilunix.c:335
3596 #, c-format
3597 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3598 msgstr ""
3600 #: src/utilunix.c:338
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3603 msgstr ""
3604 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3605 " %s "
3607 #: src/utilunix.c:343
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3610 msgstr ""
3611 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3612 " %s "
3614 #: src/utilunix.c:373
3615 #, c-format
3616 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3617 msgstr ""
3619 #: src/utilunix.c:376
3620 msgid "Temporary files will not be created\n"
3621 msgstr ""
3623 #: src/utilunix.c:401
3624 msgid " Pipe failed "
3625 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3627 #: src/utilunix.c:405
3628 msgid " Dup failed "
3629 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3631 #: src/view.c:537
3632 msgid " Cannot spawn child program "
3633 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
3635 #: src/view.c:548
3636 msgid "Empty output from child filter"
3637 msgstr ""
3639 #: src/view.c:554
3640 msgid " Cannot open file "
3641 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
3643 #: src/view.c:651
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 " Cannot open \"%s\"\n"
3647 " %s "
3648 msgstr ""
3649 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3650 " %s"
3652 #: src/view.c:660
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 " Cannot stat \"%s\"\n"
3656 " %s "
3657 msgstr ""
3658 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3659 " %s "
3661 #: src/view.c:669
3662 msgid " Cannot view: not a regular file "
3663 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3665 #: src/view.c:809
3666 #, c-format
3667 msgid "File: %s"
3668 msgstr "Datei: %s"
3670 #: src/view.c:824
3671 #, c-format
3672 msgid "Offset 0x%08x"
3673 msgstr "Offset 0x%08x"
3675 #: src/view.c:826
3676 #, c-format
3677 msgid "Col %d"
3678 msgstr "Spalte %d"
3680 #: src/view.c:830
3681 #, c-format
3682 msgid "%s bytes"
3683 msgstr "%s Bytes"
3685 #: src/view.c:835
3686 msgid "  [grow]"
3687 msgstr "  [wachsen]"
3689 #: src/view.c:1801
3690 msgid "Invalid hex search expression"
3691 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
3693 #: src/view.c:1855
3694 msgid " Invalid regular expression "
3695 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
3697 #: src/view.c:1980
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 " The current line number is %d.\n"
3701 " Enter the new line number:"
3702 msgstr ""
3703 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3704 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3706 #: src/view.c:2003
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 " The current address is 0x%lx.\n"
3710 " Enter the new address:"
3711 msgstr ""
3712 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3713 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3715 #: src/view.c:2005
3716 msgid " Goto Address "
3717 msgstr " Gehe zu Adresse "
3719 #: src/view.c:2037
3720 msgid " Enter regexp:"
3721 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
3723 #: src/view.c:2155
3724 msgid "Ascii"
3725 msgstr "Ascii"
3727 #: src/view.c:2155
3728 msgid "Hex"
3729 msgstr "Hex"
3731 #: src/view.c:2157
3732 msgid "Goto"
3733 msgstr "Gehe zu"
3735 #: src/view.c:2157
3736 msgid "Line"
3737 msgstr "Zeile"
3739 #: src/view.c:2159
3740 msgid "RxSrch"
3741 msgstr "RxSuche"
3743 #: src/view.c:2164
3744 msgid "EdText"
3745 msgstr "EdText"
3747 #: src/view.c:2164
3748 msgid "EdHex"
3749 msgstr "EdHex"
3751 #: src/view.c:2166
3752 msgid "UnWrap"
3753 msgstr "Anti-Umbruch"
3755 #: src/view.c:2166
3756 msgid "Wrap"
3757 msgstr "Umbruch"
3759 #: src/view.c:2169
3760 msgid "HxSrch"
3761 msgstr "HxSuche"
3763 #: src/view.c:2172
3764 msgid "Raw"
3765 msgstr "Roh"
3767 #: src/view.c:2172
3768 msgid "Parse"
3769 msgstr "Parsen"
3771 #: src/view.c:2177
3772 msgid "Unform"
3773 msgstr "Anti-Format"
3775 #: src/view.c:2177
3776 msgid "Format"
3777 msgstr "Formatieren"
3779 #: src/widget.c:901
3780 msgid " History "
3781 msgstr " Chronik "
3783 #: src/win.c:121
3784 msgid "Function key 1"
3785 msgstr "Funktionstaste 1"
3787 #: src/win.c:122
3788 msgid "Function key 2"
3789 msgstr "Funktionstaste 2"
3791 #: src/win.c:123
3792 msgid "Function key 3"
3793 msgstr "Funktionstaste 3"
3795 #: src/win.c:124
3796 msgid "Function key 4"
3797 msgstr "Funktionstaste 4"
3799 #: src/win.c:125
3800 msgid "Function key 5"
3801 msgstr "Funktionstaste 5"
3803 #: src/win.c:126
3804 msgid "Function key 6"
3805 msgstr "Funktionstaste 6"
3807 #: src/win.c:127
3808 msgid "Function key 7"
3809 msgstr "Funktionstaste 7"
3811 #: src/win.c:128
3812 msgid "Function key 8"
3813 msgstr "Funktionstaste 8"
3815 #: src/win.c:129
3816 msgid "Function key 9"
3817 msgstr "Funktionstaste 9"
3819 #: src/win.c:130
3820 msgid "Function key 10"
3821 msgstr "Funktionstaste 10"
3823 #: src/win.c:131
3824 msgid "Function key 11"
3825 msgstr "Funktionstaste 11"
3827 #: src/win.c:132
3828 msgid "Function key 12"
3829 msgstr "Funktionstaste 12"
3831 #: src/win.c:133
3832 msgid "Function key 13"
3833 msgstr "Funktionstaste 13"
3835 #: src/win.c:134
3836 msgid "Function key 14"
3837 msgstr "Funktionstaste 14"
3839 #: src/win.c:135
3840 msgid "Function key 15"
3841 msgstr "Funktionstaste 15"
3843 #: src/win.c:136
3844 msgid "Function key 16"
3845 msgstr "Funktionstaste 16"
3847 #: src/win.c:137
3848 msgid "Function key 17"
3849 msgstr "Funktionstaste 17"
3851 #: src/win.c:138
3852 msgid "Function key 18"
3853 msgstr "Funktionstaste 18"
3855 #: src/win.c:139
3856 msgid "Function key 19"
3857 msgstr "Funktionstaste 19"
3859 #: src/win.c:140
3860 msgid "Function key 20"
3861 msgstr "Funktionstaste 20"
3863 #: src/win.c:141
3864 msgid "Backspace key"
3865 msgstr "Backspace"
3867 #: src/win.c:142
3868 msgid "End key"
3869 msgstr "Ende"
3871 #: src/win.c:143
3872 msgid "Up arrow key"
3873 msgstr "Cursor oben"
3875 #: src/win.c:144
3876 msgid "Down arrow key"
3877 msgstr "Cursur unten"
3879 #: src/win.c:145
3880 msgid "Left arrow key"
3881 msgstr "Cursor links"
3883 #: src/win.c:146
3884 msgid "Right arrow key"
3885 msgstr "Cursor rechts"
3887 #: src/win.c:147
3888 msgid "Home key"
3889 msgstr "Pos1-Taste"
3891 #: src/win.c:148
3892 msgid "Page Down key"
3893 msgstr "Bild nach unten"
3895 #: src/win.c:149
3896 msgid "Page Up key"
3897 msgstr "Bild nach oben"
3899 #: src/win.c:150
3900 msgid "Insert key"
3901 msgstr "Einfügen"
3903 #: src/win.c:151
3904 msgid "Delete key"
3905 msgstr "Löschen"
3907 #: src/win.c:152
3908 msgid "Completion/M-tab"
3909 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3911 #: src/win.c:153
3912 msgid "+ on keypad"
3913 msgstr "Numerisch +"
3915 #: src/win.c:154
3916 msgid "- on keypad"
3917 msgstr "Numerisch -"
3919 #: src/win.c:155
3920 msgid "* on keypad"
3921 msgstr "Numerisch *"
3923 #: src/win.c:157
3924 msgid "Left arrow keypad"
3925 msgstr "Numerisch Cursor links"
3927 #: src/win.c:158
3928 msgid "Right arrow keypad"
3929 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3931 #: src/win.c:159
3932 msgid "Up arrow keypad"
3933 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3935 #: src/win.c:160
3936 msgid "Down arrow keypad"
3937 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3939 #: src/win.c:161
3940 msgid "Home on keypad"
3941 msgstr "Numerisch Pos1"
3943 #: src/win.c:162
3944 msgid "End on keypad"
3945 msgstr "Numerisch Ende"
3947 #: src/win.c:163
3948 msgid "Page Down keypad"
3949 msgstr "Numerisch Bild unten"
3951 #: src/win.c:164
3952 msgid "Page Up keypad"
3953 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3955 #: src/win.c:165
3956 msgid "Insert on keypad"
3957 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3959 #: src/win.c:166
3960 msgid "Delete on keypad"
3961 msgstr "Numerisch Löschen"
3963 #: src/win.c:167
3964 msgid "Enter on keypad"
3965 msgstr "Numerisch Enter"
3967 #: src/win.c:168
3968 msgid "Slash on keypad"
3969 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3971 #: src/win.c:169
3972 msgid "NumLock on keypad"
3973 msgstr "Numerisch NumLock"
3975 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Cannot open cpio archive\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "Konnte cpio-Archiv\n"
3982 "%s\n"
3983 "nicht öffnen"
3985 #: vfs/cpio.c:223
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Premature end of cpio archive\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3992 "%s"
3994 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4001 "%s"
4003 #: vfs/cpio.c:430
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Inconsistent hardlinks of\n"
4007 "%s\n"
4008 "in cpio archive\n"
4009 "%s"
4010 msgstr ""
4011 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4012 "%s\n"
4013 "im cpio-Archiv\n"
4014 "%s"
4016 #: vfs/cpio.c:453
4017 #, c-format
4018 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4019 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4021 #: vfs/cpio.c:522
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Unexpected end of file\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4028 "%s"
4030 #: vfs/direntry.c:301
4031 #, c-format
4032 msgid "Directory cache expired for %s"
4033 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
4035 #: vfs/direntry.c:789
4036 msgid "Starting linear transfer..."
4037 msgstr "Starte linearen Transfer..."
4039 #: vfs/direntry.c:963
4040 msgid "Getting file"
4041 msgstr "Empfange Datei"
4043 #: vfs/extfs.c:291
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot open %s archive\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
4050 "%s"
4052 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4053 msgid "Inconsistent extfs archive"
4054 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4056 #: vfs/fish.c:144
4057 #, c-format
4058 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4059 msgstr "fish: Trenne von %s"
4061 #: vfs/fish.c:222
4062 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4063 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4065 #: vfs/fish.c:232
4066 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4067 msgstr ""
4068 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
4069 "Verbindungen benutzen."
4071 #: vfs/fish.c:237
4072 msgid " fish: Password required for "
4073 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
4075 #: vfs/fish.c:246
4076 msgid "fish: Sending password..."
4077 msgstr "fish: sende Passwort..."
4079 #: vfs/fish.c:252
4080 msgid "fish: Sending initial line..."
4081 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4083 #: vfs/fish.c:262
4084 msgid "fish: Handshaking version..."
4085 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4087 #: vfs/fish.c:272
4088 msgid "fish: Setting up current directory..."
4089 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4091 #: vfs/fish.c:274
4092 #, c-format
4093 msgid "fish: Connected, home %s."
4094 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4096 #: vfs/fish.c:352
4097 #, c-format
4098 msgid "fish: Reading directory %s..."
4099 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4101 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: done."
4104 msgstr "%s: fertig."
4106 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: failure"
4109 msgstr "%s: Fehlschlag"
4111 #: vfs/fish.c:485
4112 #, c-format
4113 msgid "fish: store %s: sending command..."
4114 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4116 #: vfs/fish.c:532
4117 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4118 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4120 #: vfs/fish.c:544
4121 #, c-format
4122 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4123 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
4125 #: vfs/fish.c:545
4126 msgid "zeros"
4127 msgstr "Nullen"
4129 #: vfs/fish.c:598
4130 msgid "Aborting transfer..."
4131 msgstr "Breche Transfer ab..."
4133 #: vfs/fish.c:607
4134 msgid "Error reported after abort."
4135 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4137 #: vfs/fish.c:609
4138 msgid "Aborted transfer would be successful."
4139 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4141 #: vfs/ftpfs.c:378
4142 #, c-format
4143 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4144 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4146 #: vfs/ftpfs.c:432
4147 msgid " FTP: Password required for "
4148 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
4150 #: vfs/ftpfs.c:466
4151 msgid "ftpfs: sending login name"
4152 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4154 #: vfs/ftpfs.c:471
4155 msgid "ftpfs: sending user password"
4156 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
4158 #: vfs/ftpfs.c:476
4159 msgid "ftpfs: logged in"
4160 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4162 #: vfs/ftpfs.c:491
4163 #, c-format
4164 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4165 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4167 #: vfs/ftpfs.c:523
4168 #, c-format
4169 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4170 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
4172 #: vfs/ftpfs.c:645
4173 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4174 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4176 #: vfs/ftpfs.c:663
4177 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4178 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4180 #: vfs/ftpfs.c:686
4181 #, c-format
4182 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4183 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4185 #: vfs/ftpfs.c:696
4186 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4187 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4189 #: vfs/ftpfs.c:698
4190 #, c-format
4191 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4192 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
4194 #: vfs/ftpfs.c:739
4195 #, c-format
4196 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4197 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
4199 #: vfs/ftpfs.c:922
4200 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4201 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4203 #: vfs/ftpfs.c:996
4204 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4205 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4207 #: vfs/ftpfs.c:998
4208 #, c-format
4209 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4210 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4212 #: vfs/ftpfs.c:1006
4213 msgid "ftpfs: abort failed"
4214 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4216 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4217 msgid "ftpfs: CWD failed."
4218 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4220 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4221 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4222 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4224 #: vfs/ftpfs.c:1177
4225 msgid "Resolving symlink..."
4226 msgstr "Folge Symlink..."
4228 #: vfs/ftpfs.c:1202
4229 #, c-format
4230 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4231 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4233 #: vfs/ftpfs.c:1203
4234 msgid "(strict rfc959)"
4235 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4237 #: vfs/ftpfs.c:1204
4238 msgid "(chdir first)"
4239 msgstr "(zuerst chdir)"
4241 #: vfs/ftpfs.c:1338
4242 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4243 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4245 #: vfs/ftpfs.c:1403
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4248 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
4250 #: vfs/ftpfs.c:1860
4251 msgid ""
4252 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4253 "Remove password or correct mode."
4254 msgstr ""
4255 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
4256 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
4258 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4259 msgid " MCFS "
4260 msgstr " MCFS "
4262 #: vfs/mcfs.c:124
4263 msgid " The server does not support this version "
4264 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
4266 #: vfs/mcfs.c:141
4267 msgid ""
4268 " The remote server is not running on a system port \n"
4269 " you need a password to log in, but the information may \n"
4270 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4271 msgstr ""
4272 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
4273 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
4274 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
4276 #: vfs/mcfs.c:154
4277 msgid " MCFS Password required "
4278 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
4280 #: vfs/mcfs.c:168
4281 msgid " Invalid password "
4282 msgstr " Ungültiges Paßwort "
4284 #: vfs/mcfs.c:228
4285 #, c-format
4286 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4287 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
4289 #: vfs/mcfs.c:247
4290 #, c-format
4291 msgid " Cannot create socket: %s "
4292 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
4294 #: vfs/mcfs.c:253
4295 #, c-format
4296 msgid " Cannot connect to server: %s "
4297 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
4299 #: vfs/mcfs.c:323
4300 msgid " Too many open connections "
4301 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
4303 #: vfs/sfs.c:335
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4307 "%s\n"
4308 msgstr ""
4309 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4310 "%s\n"
4312 #: vfs/sfs.c:347
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4316 "%s\n"
4317 msgstr ""
4318 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4319 "%s\n"
4321 #: vfs/smbfs.c:574
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 " reconnect to %s failed\n"
4325 " "
4326 msgstr ""
4327 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
4328 " "
4330 #: vfs/smbfs.c:1110
4331 msgid " Authentication failed "
4332 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
4334 #: vfs/smbfs.c:1597
4335 #, c-format
4336 msgid " Error %s creating directory %s "
4337 msgstr " %s beim mkdir von %s "
4339 #: vfs/smbfs.c:1620
4340 #, c-format
4341 msgid " Error %s removing directory %s "
4342 msgstr " %s beim rmdir von %s "
4344 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4345 #, c-format
4346 msgid " %s opening remote file %s "
4347 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
4349 #: vfs/smbfs.c:1812
4350 #, c-format
4351 msgid " %s removing remote file %s "
4352 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
4354 #: vfs/smbfs.c:1850
4355 #, c-format
4356 msgid " %s renaming files\n"
4357 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
4359 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Cannot open tar archive\n"
4363 "%s"
4364 msgstr ""
4365 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
4366 "%s"
4368 #: vfs/tar.c:280
4369 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4370 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4372 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4373 msgid "Inconsistent tar archive"
4374 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4376 #: vfs/tar.c:409
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Hmm,...\n"
4380 "%s\n"
4381 "doesn't look like a tar archive."
4382 msgstr ""
4383 "Hmm, ...\n"
4384 "%s\n"
4385 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4387 #: vfs/undelfs.c:76
4388 msgid " undelfs: error "
4389 msgstr " undelfs: Fehler "
4391 #: vfs/undelfs.c:179
4392 msgid " not enough memory "
4393 msgstr " nicht genügen Speicher "
4395 #: vfs/undelfs.c:184
4396 msgid " while allocating block buffer "
4397 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
4399 #: vfs/undelfs.c:188
4400 #, c-format
4401 msgid " open_inode_scan: %d "
4402 msgstr " open_inode_scan: %d "
4404 #: vfs/undelfs.c:192
4405 #, c-format
4406 msgid " while starting inode scan %d "
4407 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
4409 #: vfs/undelfs.c:199
4410 #, c-format
4411 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4412 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4414 #: vfs/undelfs.c:214
4415 #, c-format
4416 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4417 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
4419 #: vfs/undelfs.c:222
4420 msgid " no more memory while reallocating array "
4421 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
4423 #: vfs/undelfs.c:241
4424 #, c-format
4425 msgid " while doing inode scan %d "
4426 msgstr " beim Inode-Scan %d "
4428 #: vfs/undelfs.c:265
4429 msgid " Ext2lib error "
4430 msgstr " Ext2lib-Fehler "
4432 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4433 #, c-format
4434 msgid " Cannot open file %s "
4435 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
4437 #: vfs/undelfs.c:295
4438 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4439 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4441 #: vfs/undelfs.c:298
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4445 " %s \n"
4446 msgstr ""
4447 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
4448 " %s \n"
4450 #: vfs/undelfs.c:301
4451 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4452 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4454 #: vfs/undelfs.c:304
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 " Cannot load block bitmap from: \n"
4458 " %s \n"
4459 msgstr ""
4460 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
4461 " %s \n"
4463 #: vfs/undelfs.c:327
4464 msgid " vfs_info is not fs! "
4465 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
4467 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4468 msgid " You have to chdir to extract files first "
4469 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
4471 #: vfs/undelfs.c:506
4472 msgid " while iterating over blocks "
4473 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
4475 #: vfs/vfs.c:1155
4476 msgid "Changes to file lost"
4477 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
4479 #: vfs/vfs.c:1801
4480 msgid "Cannot parse:"
4481 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
4483 #: vfs/vfs.c:1803
4484 msgid "More parsing errors will be ignored."
4485 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
4487 #: vfs/vfs.c:1813
4488 msgid "Internal error:"
4489 msgstr "Interner Fehler:"
4491 #: vfs/vfs.c:1823
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4494 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
4496 #: vfs/vfs.c:1824
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4499 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"