updated xterm messages due to last src update..
[midnight-commander.git] / po / az.po
bloba4cff6672b55ac3f7c03d8ef8b84f9b98fbde15e
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
10 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
20 #: vfs/vfs.c:1803
21 msgid "Error"
22 msgstr "XƏTA"
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
28 #: edit/edit.c:283
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
32 #: edit/edit.c:292
33 msgid " Cannot open pipe for reading: "
34 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
36 #: edit/edit.c:355
37 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
38 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
40 #: edit/edit.c:364
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
44 #: edit/edit.c:380
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
48 #: edit/edit.c:2552
49 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
50 msgstr ""
51 "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
52 "ilə mümkündür"
54 #: edit/edit.c:2686
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr ""
58 #: edit/edit.h:264
59 msgid "&Dismiss"
60 msgstr "&Keç"
62 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
63 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
64 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
65 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
66 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
67 #: src/wtools.c:398
68 msgid "&OK"
69 msgstr "&Oldu"
71 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
72 #, fuzzy
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Sətiri tap: "
76 #: edit/editcmd.c:268
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
80 #: edit/editcmd.c:278
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
84 #: edit/editcmd.c:360
85 msgid "Quick save "
86 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
88 #: edit/editcmd.c:361
89 msgid "Safe save "
90 msgstr "Etibarlı qeyd et "
92 #: edit/editcmd.c:362
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Yedek yarat -->"
96 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
97 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
98 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
99 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
100 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
101 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
102 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
103 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
104 msgid "&Cancel"
105 msgstr "&Ləğv Et"
107 #: edit/editcmd.c:371
108 msgid "Extension:"
109 msgstr "Uzantı:"
111 #: edit/editcmd.c:377
112 msgid " Edit Save Mode "
113 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
115 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 msgid " Save As "
117 msgstr " Fərqli qeyd et "
119 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
120 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
121 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
122 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
123 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
124 msgid "Warning"
125 msgstr "Xəbərdarlıq"
127 #: edit/editcmd.c:461
128 msgid " A file already exists with this name. "
129 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
131 #: edit/editcmd.c:462
132 msgid "Overwrite"
133 msgstr "Üstünə yaz"
135 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
136 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
137 msgid "Cancel"
138 msgstr "Ləğv Et"
140 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
144 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Makronu sil "
148 #: edit/editcmd.c:583
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
152 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
153 msgid " Cannot open macro file "
154 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
156 #: edit/editcmd.c:615
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
160 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 msgid " Save macro "
162 msgstr " Makronu qeyd et "
164 #: edit/editcmd.c:633
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
168 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
169 msgid " Press macro hotkey: "
170 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
172 #: edit/editcmd.c:708
173 msgid " Load macro "
174 msgstr " Makronu yüklə "
176 #: edit/editcmd.c:721
177 msgid " Confirm save file? : "
178 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
180 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 msgid " Save file "
182 msgstr " Faylı qeyd et"
184 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
185 msgid "Save"
186 msgstr "Qeyd Et"
188 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
189 msgid ""
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
192 msgstr ""
193 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
194 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
196 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
197 #: edit/editcmd.c:1050
198 msgid "Continue"
199 msgstr "Davam et"
201 #: edit/editcmd.c:784
202 msgid " Load "
203 msgstr " Yüklə "
205 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
209 #: edit/editcmd.c:1105
210 msgid "O&ne"
211 msgstr "O&ne"
213 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
214 msgid "A&ll"
215 msgstr "A&ll"
217 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
218 msgid "&Skip"
219 msgstr "&Keç"
221 #: edit/editcmd.c:1111
222 msgid "&Replace"
223 msgstr "&Dəyişdir"
225 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
226 msgid " Replace with: "
227 msgstr " Bunla dəyişdir: "
229 #: edit/editcmd.c:1130
230 msgid " Confirm replace "
231 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
233 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
234 msgid "scanf &Expression"
235 msgstr "scanf &Expression"
237 #: edit/editcmd.c:1166
238 msgid "replace &All"
239 msgstr "&hamısını dəyişdir"
241 #: edit/editcmd.c:1168
242 msgid "pr&Ompt on replace"
243 msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
245 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
246 msgid "&Backwards"
247 msgstr "&geriyə doğru"
249 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
250 msgid "&Regular expression"
251 msgstr "&Regular expression"
253 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
254 msgid "&Whole words only"
255 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
257 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
258 msgid "case &Sensitive"
259 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
261 #: edit/editcmd.c:1180
262 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
263 msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
265 #: edit/editcmd.c:1184
266 msgid " Enter replacement string:"
267 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
269 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
270 msgid " Enter search string:"
271 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
273 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
274 msgid " Replace "
275 msgstr " Dəyişdir "
277 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
278 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
279 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
280 #: src/view.c:2169
281 msgid "Search"
282 msgstr "Axtar"
284 #: edit/editcmd.c:1653
285 msgid ""
286 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
287 msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
293 #: edit/editcmd.c:1891
294 #, c-format
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
299 #: src/view.c:1813
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
303 #: edit/editcmd.c:1970
304 #, c-format
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
310 msgid "Quit"
311 msgstr "Çıx"
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 msgid "Cancel quit"
319 msgstr "Çıxışı dayandır"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
323 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
324 msgid "&Yes"
325 msgstr "&Bəli"
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
329 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 msgid "&No"
331 msgstr "&Xeyr"
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 msgid " Goto line "
347 msgstr " Sətirə get "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
351 msgstr " Sətiri tap: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 msgid " Save Block "
355 msgstr " Bloku qeyd et "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr " Faylı daxil et "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
365 #: edit/editcmd.c:2269
366 msgid " Sort block "
367 msgstr " Bloku süz "
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
373 #: edit/editcmd.c:2276
374 msgid " Run Sort "
375 msgstr " Süzməyi işə sal "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
382 msgid " Sort "
383 msgstr " Süz "
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Script yaradıldı:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
413 #: edit/editcmd.c:2473
414 msgid " Mail "
415 msgstr " Məktubla göndər "
417 #: edit/editcmd.c:2484
418 msgid " Copies to"
419 msgstr " Köçürdülür"
421 #: edit/editcmd.c:2488
422 msgid " Subject"
423 msgstr " Mövzü"
425 #: edit/editcmd.c:2492
426 msgid " To"
427 msgstr " Göndərilən"
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
433 #: edit/editkeys.c:219
434 msgid " Emacs key: "
435 msgstr " Emacs düyməsi :"
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Makronu işə sal"
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Hərfi daxil et"
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
449 #: edit/editmenu.c:52
450 msgid " About "
451 msgstr " Haqqında "
453 #: edit/editmenu.c:53
454 msgid ""
455 "\n"
456 "                Cooledit  v3.11.5\n"
457 "\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
459 "\n"
460 "       A user friendly text editor written\n"
461 "           for the Midnight Commander.\n"
462 msgstr ""
463 "\n"
464 "                Cooledit  v3.11.5\n"
465 "\n"
466 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
467 "\n"
468 "       A user friendly text editor written\n"
469 "           for the Midnight Commander.\n"
471 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "Fayl &aç..."
475 #: edit/editmenu.c:275
476 msgid "&New              C-n"
477 msgstr "&Təzə             C-n"
479 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
480 msgid "&Save              F2"
481 msgstr "&Qeyd Et            F2"
483 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 msgid "Save &as...       F12"
485 msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
487 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
488 msgid "&Insert file...   F15"
489 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
491 #: edit/editmenu.c:281
492 msgid "Copy to &file...  C-f"
493 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
495 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
496 msgid "&User menu...     F11"
497 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
499 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
500 msgid "A&bout...            "
501 msgstr "&Haqqında ..."
503 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
504 msgid "&Quit             F10"
505 msgstr "Çı&x             F10"
507 #: edit/editmenu.c:293
508 msgid "&New            C-x k"
509 msgstr "&Təzə           C-x k"
511 #: edit/editmenu.c:299
512 msgid "Copy to &file...     "
513 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
515 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
516 msgid "&Toggle Mark       F3"
517 msgstr "&Toggle Mark       F3"
519 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
520 msgid "&Mark Columns    S-F3"
521 msgstr "&Mark Columns    S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
527 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
528 msgid "&Copy              F5"
529 msgstr "&Köçürt           F5"
531 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
532 msgid "&Move              F6"
533 msgstr "&Daşı              F6"
535 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
536 msgid "&Delete            F8"
537 msgstr "&Sil               F8"
539 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
540 msgid "&Undo             C-u"
541 msgstr "&Geriyə al        C-u"
543 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
544 msgid "&Beginning     C-PgUp"
545 msgstr "&Başa           C-SaYu"
547 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
548 msgid "&End           C-PgDn"
549 msgstr "&Axıra           C-SaAş"
551 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "&Axtar ...           F7"
555 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
556 msgid "Search &again     F17"
557 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
559 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
560 msgid "&Replace...        F4"
561 msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
563 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
564 msgid "&Go to line...            M-l"
565 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
567 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
571 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
572 msgid "Insert &literal...       C-q"
573 msgstr "Insert &literal...       C-q"
575 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
576 msgid "&Refresh screen          C-l"
577 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
579 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
580 msgid "&Start record macro      C-r"
581 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
583 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
584 msgid "&Finish record macro...  C-r"
585 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
587 #: edit/editmenu.c:367
588 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
589 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
591 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
592 msgid "Delete macr&o...            "
593 msgstr "makr&oyu sil ...            "
595 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
596 msgid "Insert &date/time           "
597 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
599 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
600 msgid "Format p&aragraph        M-p"
601 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
603 #: edit/editmenu.c:373
604 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
605 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
607 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
608 msgid "Sor&t...                 M-t"
609 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
611 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
612 msgid "E&xternal Formatter      F19"
613 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
615 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
616 msgid "&Mail...                    "
617 msgstr "&Məktubla göndər...               "
619 #: edit/editmenu.c:390
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
623 #: edit/editmenu.c:396
624 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
625 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
627 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "&Ümumi ..."
631 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
635 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
636 msgid "&Layout..."
637 msgstr "&Düzülüş ..."
639 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
640 msgid " File "
641 msgstr " Fayl "
643 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
644 msgid " Edit "
645 msgstr " Düzəlt "
647 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
648 msgid " Sear/Repl "
649 msgstr " Axt/Dəy "
651 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
652 msgid " Command "
653 msgstr " Əmr "
655 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
656 msgid " Options "
657 msgstr " Seçənəklər "
659 #: edit/editoptions.c:36
660 msgid "Intuitive"
661 msgstr "Hissi"
663 #: edit/editoptions.c:36
664 msgid "Emacs"
665 msgstr "Emacs"
667 #: edit/editoptions.c:39
668 msgid "None"
669 msgstr "Heçbiri"
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Dinamik paraqraf"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "Kəlimə qırılması"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Tab aralığı : "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "sinta&X seçilməsi"
691 #: edit/editoptions.c:91
692 #, fuzzy
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr " Faylı qeyd et"
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&Return does autoindent"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Backspace through tabs"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "&Fake half tabs"
716 #: edit/editoptions.c:112
717 msgid "Wrap mode"
718 msgstr "Qırma modu"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Düymə emulyasiyası"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
729 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
730 msgid "Help"
731 msgstr "Kömək"
733 #: edit/editwidget.c:284
734 msgid "Mark"
735 msgstr "Işarətlə"
737 #: edit/editwidget.c:285
738 msgid "Replac"
739 msgstr "Dəyişdir"
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
742 msgid "Copy"
743 msgstr "Köçürt"
745 #: edit/editwidget.c:287
746 msgid "Move"
747 msgstr "Daşı"
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
750 msgid "Delete"
751 msgstr "Sil"
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "Aç"
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
762 #, c-format
763 msgid ""
764 " Cannot open file %s \n"
765 " %s "
766 msgstr ""
767 " %s faylı açıla bilmadi \n"
768 " %s "
770 #: edit/syntax.c:990
771 #, c-format
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
775 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
776 msgid "&Set"
777 msgstr "&Seç"
779 #: src/achown.c:71
780 msgid "S&kip"
781 msgstr "&Keç"
783 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
784 msgid "Set &all"
785 msgstr "&Hamısını seç"
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
788 msgid "owner"
789 msgstr "yiyəsi"
791 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
792 msgid "group"
793 msgstr "qrupu"
795 #: src/achown.c:349
796 msgid "other"
797 msgstr "başqa"
799 #: src/achown.c:357
800 msgid "On"
801 msgstr "Aç"
803 #: src/achown.c:359
804 msgid "Flag"
805 msgstr "Bayraq"
807 #: src/achown.c:361
808 msgid "Mode"
809 msgstr "Mod"
811 #: src/achown.c:365
812 #, c-format
813 msgid "%6d of %d"
814 msgstr "%d nin %6d sı"
816 #: src/achown.c:549
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
820 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
821 #: src/chmod.c:319
822 #, c-format
823 msgid ""
824 " Cannot chmod \"%s\" \n"
825 " %s "
826 msgstr ""
827 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
828 " %s "
830 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
831 #: src/chown.c:328
832 #, c-format
833 msgid ""
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
835 " %s "
836 msgstr ""
837 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
838 " %s "
840 #: src/background.c:177
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
844 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
845 msgid " Background process error "
846 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
848 #: src/background.c:278
849 msgid " Child died unexpectedly "
850 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
852 #: src/background.c:280
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
856 #: src/background.c:295
857 msgid " Background protocol error "
858 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
860 #: src/background.c:296
861 msgid ""
862 " Background process sent us a request for more arguments \n"
863 " than we can handle. \n"
864 msgstr ""
865 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
866 " sifariş göndərdi. \n"
868 #: src/boxes.c:73
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
872 #: src/boxes.c:74
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
876 #: src/boxes.c:75
877 msgid "&Long file list"
878 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
880 #: src/boxes.c:76
881 msgid "&User defined:"
882 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
884 #: src/boxes.c:135
885 msgid "Listing mode"
886 msgstr "Sıralama modu"
888 #: src/boxes.c:137
889 msgid "user &Mini status"
890 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
892 #: src/boxes.c:277
893 msgid "&Reverse"
894 msgstr "Tə&rs"
896 #: src/boxes.c:278
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
900 #: src/boxes.c:279
901 msgid "Sort order"
902 msgstr "Süzmə əmri"
904 #: src/boxes.c:376
905 msgid " confirm &Exit "
906 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
908 #: src/boxes.c:378
909 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
912 #: src/boxes.c:380
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
916 #: src/boxes.c:382
917 msgid " confirm &Delete "
918 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
920 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
921 msgid " Confirmation "
922 msgstr " İcazə "
924 #: src/boxes.c:460
925 msgid "Full 8 bits output"
926 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
928 #: src/boxes.c:460
929 msgid "ISO 8859-1"
930 msgstr "ISO 8859-1"
932 #: src/boxes.c:460
933 msgid "7 bits"
934 msgstr "7 bit"
936 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
940 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Bitləri göstər "
944 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
945 msgid "Other 8 bit"
946 msgstr "Başqa 8 bit"
948 #: src/boxes.c:575
949 msgid "Input / display codepage:"
950 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
952 #: src/boxes.c:594
953 msgid "&Select"
954 msgstr "&Seç"
956 #: src/boxes.c:715
957 #, fuzzy
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
961 #: src/boxes.c:717
962 msgid "&Use ~/.netrc"
963 msgstr ""
965 #: src/boxes.c:721
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
969 #: src/boxes.c:723
970 msgid "sec"
971 msgstr "san."
973 #: src/boxes.c:727
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
977 #: src/boxes.c:731
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "ftp anonim parolu:"
981 #: src/boxes.c:738
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
985 #: src/boxes.c:744
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
989 #: src/boxes.c:798
990 msgid "Quick cd"
991 msgstr "Sür'ətli cd"
993 #: src/boxes.c:801
994 msgid "cd"
995 msgstr "cd"
997 #: src/boxes.c:839
998 msgid "Symbolic link"
999 msgstr "Simvolik bağ"
1001 #: src/boxes.c:843
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1005 #: src/boxes.c:845
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1007 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1009 #: src/boxes.c:874
1010 msgid "Running "
1011 msgstr "İşləyir"
1013 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1014 msgid "Stopped"
1015 msgstr "Dayandırılıb"
1017 #: src/boxes.c:936
1018 msgid "&Stop"
1019 msgstr "&Dayandır"
1021 #: src/boxes.c:937
1022 msgid "&Resume"
1023 msgstr "T&əzədən davam et"
1025 #: src/boxes.c:938
1026 msgid "&Kill"
1027 msgstr "&Öldür"
1029 #: src/boxes.c:975
1030 msgid "Background Jobs"
1031 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1033 #: src/boxes.c:1007
1034 msgid "Domain:"
1035 msgstr "Verici : "
1037 #: src/boxes.c:1007
1038 msgid "Username:"
1039 msgstr "İstifadəçi adı: "
1041 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1042 msgid "Password:"
1043 msgstr "Parol :"
1045 #: src/boxes.c:1058
1046 #, c-format
1047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1048 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1050 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1051 #, c-format
1052 msgid "Warning: file %s not found\n"
1053 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1055 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1058 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1060 #: src/chmod.c:78
1061 msgid "execute/search by others"
1062 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1064 #: src/chmod.c:79
1065 msgid "write by others"
1066 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1068 #: src/chmod.c:80
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1072 #: src/chmod.c:81
1073 msgid "execute/search by group"
1074 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1076 #: src/chmod.c:82
1077 msgid "write by group"
1078 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1080 #: src/chmod.c:83
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1084 #: src/chmod.c:84
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1088 #: src/chmod.c:85
1089 msgid "write by owner"
1090 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1092 #: src/chmod.c:86
1093 msgid "read by owner"
1094 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1096 #: src/chmod.c:87
1097 msgid "sticky bit"
1098 msgstr "sticky bit"
1100 #: src/chmod.c:88
1101 msgid "set group ID on execution"
1102 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1104 #: src/chmod.c:89
1105 msgid "set user ID on execution"
1106 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1108 #: src/chmod.c:99
1109 msgid "C&lear marked"
1110 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1112 #: src/chmod.c:100
1113 msgid "S&et marked"
1114 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1116 #: src/chmod.c:101
1117 msgid "&Marked all"
1118 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1120 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1121 msgid "Name"
1122 msgstr "Ad :"
1124 #: src/chmod.c:129
1125 msgid "Permissions (Octal)"
1126 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1128 #: src/chmod.c:131
1129 msgid "Owner name"
1130 msgstr "Sahibinin adı"
1132 #: src/chmod.c:133
1133 msgid "Group name"
1134 msgstr "Qrup adı"
1136 #: src/chmod.c:136
1137 msgid "Use SPACE to change"
1138 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1140 #: src/chmod.c:138
1141 msgid "an option, ARROW KEYS"
1142 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1144 #: src/chmod.c:140
1145 msgid "to move between options"
1146 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1148 #: src/chmod.c:142
1149 msgid "and T or INS to mark"
1150 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1152 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1153 msgid " Permission "
1154 msgstr " İcazələr "
1156 #: src/chmod.c:196
1157 msgid "Chmod command"
1158 msgstr "Chmod əmri"
1160 #: src/chown.c:76
1161 msgid "Set &users"
1162 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1164 #: src/chown.c:77
1165 msgid "Set &groups"
1166 msgstr "&qrupları daxil et"
1168 #: src/chown.c:105
1169 msgid " Name "
1170 msgstr " Ad "
1172 #: src/chown.c:107
1173 msgid " Owner name "
1174 msgstr " Yiyə adı "
1176 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1177 msgid " Group name "
1178 msgstr " Qrup adı "
1180 #: src/chown.c:111
1181 msgid " Size "
1182 msgstr " Böyüklük "
1184 #: src/chown.c:117
1185 msgid " User name "
1186 msgstr " İstifadəçi adı "
1188 #: src/chown.c:164
1189 msgid " Chown command "
1190 msgstr " Chown əmri "
1192 #: src/chown.c:184
1193 msgid "<Unknown user>"
1194 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1196 #: src/chown.c:185
1197 msgid "<Unknown group>"
1198 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1200 #: src/cmd.c:111
1201 #, c-format
1202 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1203 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1205 #: src/cmd.c:241
1206 msgid "Files tagged, want to cd?"
1207 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1209 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1210 msgid "Cannot change directory"
1211 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1213 #: src/cmd.c:280
1214 msgid " View file "
1215 msgstr " Faylı göstər "
1217 #: src/cmd.c:280
1218 msgid " Filename:"
1219 msgstr " Fayl adı :"
1221 #: src/cmd.c:302
1222 msgid " Filtered view "
1223 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1225 #: src/cmd.c:303
1226 msgid " Filter command and arguments:"
1227 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1229 #: src/cmd.c:402
1230 msgid "Create a new Directory"
1231 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1233 #: src/cmd.c:403
1234 msgid " Enter directory name:"
1235 msgstr " Qovluq adını ver :"
1237 #: src/cmd.c:464
1238 msgid " Filter "
1239 msgstr " Süzgəc "
1241 #: src/cmd.c:465
1242 msgid " Set expression for filtering filenames"
1243 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1245 #: src/cmd.c:519
1246 msgid " Select "
1247 msgstr " Seç "
1249 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1250 msgid "  Malformed regular expression  "
1251 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1253 #: src/cmd.c:566
1254 msgid " Unselect "
1255 msgstr " Seçmə "
1257 #: src/cmd.c:635
1258 msgid "Extension file edit"
1259 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1261 #: src/cmd.c:636
1262 msgid " Which extension file you want to edit? "
1263 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1266 msgid "&User"
1267 msgstr "&İstifadəçi"
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1270 msgid "&System Wide"
1271 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1273 #: src/cmd.c:663
1274 msgid " Menu edit "
1275 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1277 #: src/cmd.c:664
1278 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1279 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1281 #: src/cmd.c:666
1282 msgid "&Local"
1283 msgstr "Yer&li"
1285 #: src/cmd.c:666
1286 msgid "&Home"
1287 msgstr "&Ev"
1289 #: src/cmd.c:738
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Syntax file edit"
1292 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1294 #: src/cmd.c:739
1295 #, fuzzy
1296 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1297 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1299 #: src/cmd.c:898
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1303 #: src/cmd.c:899
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1307 #: src/cmd.c:899
1308 msgid "&Quick"
1309 msgstr "&Sür'ətli"
1311 #: src/cmd.c:900
1312 msgid "&Size only"
1313 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1315 #: src/cmd.c:900
1316 msgid "&Thorough"
1317 msgstr "&Hamısına görə"
1319 #: src/cmd.c:915
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 msgstr ""
1322 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1324 #: src/cmd.c:931
1325 msgid " The command history is empty "
1326 msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1328 #: src/cmd.c:937
1329 msgid " Command history "
1330 msgstr " Əmr keçmişi "
1332 #: src/cmd.c:976
1333 msgid ""
1334 " Not an xterm or Linux console; \n"
1335 " the panels cannot be toggled. "
1336 msgstr ""
1337 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1338 " the panels cannot be toggled. "
1340 #: src/cmd.c:1010
1341 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1342 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1344 #: src/cmd.c:1059
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Link %s to:"
1347 msgstr " bağ: %s "
1349 #: src/cmd.c:1060
1350 msgid " Link "
1351 msgstr " Bağla "
1353 #: src/cmd.c:1070
1354 #, c-format
1355 msgid " link: %s "
1356 msgstr " bağ: %s "
1358 #: src/cmd.c:1098
1359 #, c-format
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1363 #: src/cmd.c:1132
1364 #, c-format
1365 msgid " Symlink `%s' points to: "
1366 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1368 #: src/cmd.c:1137
1369 msgid " Edit symlink "
1370 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1372 #: src/cmd.c:1142
1373 #, c-format
1374 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1375 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1377 #: src/cmd.c:1146
1378 #, c-format
1379 msgid " edit symlink: %s "
1380 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1382 #: src/cmd.c:1157
1383 #, c-format
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1385 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1387 #: src/cmd.c:1283
1388 #, c-format
1389 msgid " Cannot chdir to %s "
1390 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1392 #: src/cmd.c:1292
1393 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1394 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1396 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1397 msgid " Link to a remote machine "
1398 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1400 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1401 msgid " FTP to machine "
1402 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1404 #: src/cmd.c:1310
1405 #, fuzzy
1406 msgid " Shell link to machine "
1407 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1409 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1410 msgid " SMB link to machine "
1411 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1413 #: src/cmd.c:1328
1414 msgid " Socket source routing setup "
1415 msgstr "Socket source routing setup "
1417 #: src/cmd.c:1329
1418 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1419 msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
1421 #: src/cmd.c:1337
1422 msgid " Host name "
1423 msgstr " Ev sahibi adı "
1425 #: src/cmd.c:1337
1426 msgid " Error while looking up IP address "
1427 msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
1429 #: src/cmd.c:1348
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1433 #: src/cmd.c:1349
1434 msgid ""
1435 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1436 "   files on: (F1 for details)"
1437 msgstr ""
1438 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1439 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1441 #: src/cmd.c:1399
1442 msgid " Setup saved to ~/"
1443 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1445 #: src/cmd.c:1401
1446 msgid " Setup "
1447 msgstr " Quruluş "
1449 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1456 " %s "
1458 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1462 #: src/dialog.c:58
1463 msgid ""
1464 "\n"
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "refresh stack underflow!\n"
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 msgstr ""
1471 "\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1474 "refresh stack underflow!\n"
1475 "\n"
1476 "\n"
1478 #: src/dir.c:50
1479 msgid "&Unsorted"
1480 msgstr "&Süzülməmiş"
1482 #: src/dir.c:51
1483 msgid "&Name"
1484 msgstr "&Ad"
1486 #: src/dir.c:52
1487 msgid "&Extension"
1488 msgstr "&Uzantı"
1490 #: src/dir.c:53
1491 msgid "&Modify time"
1492 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1494 #: src/dir.c:54
1495 msgid "&Access time"
1496 msgstr "&Çatma vaxtı"
1498 #: src/dir.c:55
1499 msgid "&Change time"
1500 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1502 #: src/dir.c:56
1503 msgid "&Size"
1504 msgstr "&Böyüklük"
1506 #: src/dir.c:57
1507 msgid "&Inode"
1508 msgstr "&Inode"
1510 #: src/dir.c:60
1511 msgid "&Type"
1512 msgstr "&Növ"
1514 #: src/dir.c:61
1515 msgid "&Links"
1516 msgstr "&Bağlar"
1518 #: src/dir.c:62
1519 msgid "N&GID"
1520 msgstr "N&GID"
1522 #: src/dir.c:63
1523 msgid "N&UID"
1524 msgstr "N&UID"
1526 #: src/dir.c:64
1527 msgid "&Owner"
1528 msgstr "&Yiyəsi"
1530 #: src/dir.c:65
1531 msgid "&Group"
1532 msgstr "&Qrupu"
1534 #: src/dir.c:385
1535 #, c-format
1536 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1537 msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
1539 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Cannot read directory contents"
1542 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1544 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create temporary command file \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1551 " %s "
1553 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1554 msgid " Parameter "
1555 msgstr " Parametr "
1557 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1558 msgid " file error "
1559 msgstr " fayl xətası "
1561 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1562 msgid "Format of the "
1563 msgstr " Şəkli "
1565 #: src/ext.c:528
1566 msgid ""
1567 "mc.ext file has changed\n"
1568 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1569 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1570 "Midnight Commander package."
1571 msgstr ""
1572 "mc.ext file has changed\n"
1573 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1574 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1575 "Midnight Commander package."
1577 #: src/ext.c:547
1578 msgid ""
1579 " file has changed\n"
1580 "with version 3.0. You may want either to\n"
1581 "copy it from "
1582 msgstr ""
1583 " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
1584 " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
1585 " istəyə bilərsiniz "
1587 #: src/ext.c:550
1588 msgid ""
1589 "mc.ext or use that\n"
1590 "file as an example of how to write it.\n"
1591 msgstr ""
1592 "mc.ext və ya bu faylı\n"
1593 "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
1595 #: src/ext.c:553
1596 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1597 msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
1599 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1600 msgid " Copy "
1601 msgstr " Köçürt "
1603 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1604 msgid " Move "
1605 msgstr " Daşı "
1607 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1608 msgid " Delete "
1609 msgstr " Sil "
1611 #: src/file.c:229
1612 msgid " Invalid target mask "
1613 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1615 #: src/file.c:329
1616 msgid " Cannot make the hardlink "
1617 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1619 #: src/file.c:372
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1626 " %s "
1628 #: src/file.c:383
1629 msgid ""
1630 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1631 "\n"
1632 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1633 msgstr ""
1634 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1635 "\n"
1636 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1638 #: src/file.c:432
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1645 " %s "
1647 #: src/file.c:507
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1654 " %s "
1656 #: src/file.c:518
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1663 " %s "
1665 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1666 #, c-format
1667 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1668 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1670 #: src/file.c:574
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
1677 " %s "
1679 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1686 " %s "
1688 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:613
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:624
1707 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1708 msgstr " Reget iflas etdi "
1710 #: src/file.c:631
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1717 " %s "
1719 #: src/file.c:657
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:672
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:706
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:739
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:758
1756 msgid "(stalled)"
1757 msgstr "(stalled)"
1759 #: src/file.c:805
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1766 " %s "
1768 #: src/file.c:816
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1775 " %s "
1777 #: src/file.c:829
1778 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1779 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1781 #: src/file.c:830
1782 msgid "&Delete"
1783 msgstr "&Sil"
1785 #: src/file.c:830
1786 msgid "&Keep"
1787 msgstr "&Saxla"
1789 #: src/file.c:900
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1796 " %s "
1798 #: src/file.c:927
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1805 " %s "
1807 #: src/file.c:937
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1811 " `%s' "
1812 msgstr ""
1813 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1814 " `%s' "
1816 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:1002
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:1022
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:1126
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:1156
1853 #, c-format
1854 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1855 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1857 #: src/file.c:1191
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1864 " %s "
1866 #: src/file.c:1215
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1870 " %s "
1871 msgstr ""
1872 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1873 " %s "
1875 #: src/file.c:1267
1876 #, c-format
1877 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1878 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1880 #: src/file.c:1287
1881 #, c-format
1882 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1883 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1885 #: src/file.c:1291
1886 #, c-format
1887 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1888 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1890 #: src/file.c:1317
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1897 " %s "
1899 #: src/file.c:1387
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1903 " %s "
1904 msgstr ""
1905 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1906 " %s "
1908 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1912 " %s "
1913 msgstr ""
1914 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1915 " %s "
1917 #: src/file.c:1689
1918 msgid "1Copy"
1919 msgstr "1Köçürt"
1921 #: src/file.c:1689
1922 msgid "1Move"
1923 msgstr "1Daşı"
1925 #: src/file.c:1689
1926 msgid "1Delete"
1927 msgstr "1Sil"
1929 #: src/file.c:1704
1930 #, no-c-format
1931 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1932 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1934 #: src/file.c:1706
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %d %f%m"
1937 msgstr "%o %d %f%m"
1939 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1940 msgid "file"
1941 msgstr "fayl"
1943 #: src/file.c:1708
1944 msgid "files"
1945 msgstr "fayllar"
1947 #: src/file.c:1708
1948 msgid "directory"
1949 msgstr "qovluq"
1951 #: src/file.c:1708
1952 msgid "directories"
1953 msgstr "qovluqlar"
1955 #: src/file.c:1709
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1959 #: src/file.c:1709
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " qaynaq maskalı: "
1963 #: src/file.c:1709
1964 msgid " to:"
1965 msgstr " buraya:"
1967 #: src/file.c:1843
1968 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1969 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1971 #: src/file.c:1907
1972 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1973 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1975 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1976 msgid "&Retry"
1977 msgstr "Təzədən &sına"
1979 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1980 msgid "&Abort"
1981 msgstr "Lə&ğv et"
1983 #: src/file.c:2231
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "   Directory not empty.   \n"
1987 "   Delete it recursively? "
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
1991 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1993 #: src/file.c:2233
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "   Background process: Directory not empty \n"
1997 "   Delete it recursively? "
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2001 "\tTamamilə silim mi? "
2003 #: src/file.c:2235
2004 msgid " Delete: "
2005 msgstr " Sil : "
2007 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2008 msgid "Non&e"
2009 msgstr "heç&biri"
2011 #: src/filegui.c:341
2012 #, c-format
2013 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2014 msgstr ""
2016 #: src/filegui.c:364
2017 #, c-format
2018 msgid "%.2f MB/s"
2019 msgstr ""
2021 #: src/filegui.c:367
2022 #, c-format
2023 msgid "%.2f KB/s"
2024 msgstr ""
2026 #: src/filegui.c:370
2027 #, c-format
2028 msgid "%ld B/s"
2029 msgstr ""
2031 #: src/filegui.c:393
2032 msgid "File"
2033 msgstr "Fayl"
2035 #: src/filegui.c:416
2036 msgid "Count"
2037 msgstr "Rəqəm"
2039 #: src/filegui.c:437
2040 msgid "Bytes"
2041 msgstr "Byte"
2043 #: src/filegui.c:470
2044 msgid "Source"
2045 msgstr "Qaynaq"
2047 #: src/filegui.c:493
2048 msgid "Target"
2049 msgstr "Hədəf"
2051 #: src/filegui.c:515
2052 msgid "Deleting"
2053 msgstr "Silinir"
2055 #: src/filegui.c:534
2056 #, c-format
2057 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2058 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2060 #: src/filegui.c:536
2061 msgid "If &size differs"
2062 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2064 #: src/filegui.c:538
2065 msgid "&Update"
2066 msgstr "&Güncəllə"
2068 #: src/filegui.c:540
2069 msgid "Overwrite all targets?"
2070 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2072 #: src/filegui.c:541
2073 msgid "&Reget"
2074 msgstr "&Reget"
2076 #: src/filegui.c:542
2077 msgid "A&ppend"
2078 msgstr "A&ppend"
2080 #: src/filegui.c:545
2081 msgid "Overwrite this target?"
2082 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2084 #: src/filegui.c:546
2085 #, c-format
2086 msgid "Target date: %s, size %d"
2087 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
2089 #: src/filegui.c:547
2090 #, c-format
2091 msgid "Source date: %s, size %d"
2092 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
2094 #: src/filegui.c:622
2095 msgid " File exists "
2096 msgstr " Fayl vardır "
2098 #: src/filegui.c:624
2099 msgid " Background process: File exists "
2100 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2102 #: src/filegui.c:746
2103 msgid "preserve &Attributes"
2104 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2106 #: src/filegui.c:748
2107 msgid "follow &Links"
2108 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2110 #: src/filegui.c:750
2111 msgid "to:"
2112 msgstr "göndər:"
2114 #: src/filegui.c:751
2115 msgid "&Using shell patterns"
2116 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2118 #: src/filegui.c:772
2119 msgid "&Background"
2120 msgstr "&Arxaplan"
2122 #: src/filegui.c:782
2123 msgid "&Stable Symlinks"
2124 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2126 #: src/filegui.c:784
2127 msgid "&Dive into subdir if exists"
2128 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2130 #: src/filegui.c:956
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Invalid source pattern `%s' \n"
2134 " %s "
2135 msgstr ""
2136 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2137 " %s "
2139 #: src/find.c:102
2140 msgid "&Suspend"
2141 msgstr "&Gözlə"
2143 #: src/find.c:103
2144 msgid "Con&tinue"
2145 msgstr "Davam&Et"
2147 #: src/find.c:104
2148 msgid "&Chdir"
2149 msgstr "&Chdir"
2151 #: src/find.c:105
2152 msgid "&Again"
2153 msgstr "&Yenə"
2155 #: src/find.c:106
2156 msgid "&Quit"
2157 msgstr "&Çıx"
2159 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2160 msgid "Pane&lize"
2161 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2163 #: src/find.c:108
2164 msgid "&View - F3"
2165 msgstr "&Göstər -F3"
2167 #: src/find.c:109
2168 msgid "&Edit - F4"
2169 msgstr "&Düzəlt -F4"
2171 #: src/find.c:176
2172 msgid "Start at:"
2173 msgstr "Burdan başla:"
2175 #: src/find.c:176
2176 msgid "Filename:"
2177 msgstr "Fayl adı:"
2179 #: src/find.c:176
2180 msgid "Content: "
2181 msgstr "Mövtəviyyat:"
2183 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2184 msgid "&Tree"
2185 msgstr "&Ağac"
2187 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2188 msgid "Find File"
2189 msgstr "Faylı tap"
2191 #: src/find.c:464
2192 #, c-format
2193 msgid "Grepping in %s"
2194 msgstr "%s də axtarılır"
2196 #: src/find.c:535
2197 msgid "Finished"
2198 msgstr "Qurtardım"
2200 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2201 #, c-format
2202 msgid "Searching %s"
2203 msgstr "%s Axtarılır"
2205 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2206 msgid "Searching"
2207 msgstr "Axtarılır"
2209 #: src/help.c:280
2210 msgid " Help file format error\n"
2211 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2213 #: src/help.c:319
2214 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2215 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
2217 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2218 #, c-format
2219 msgid " Cannot find node %s in help file "
2220 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2222 #: src/help.c:815
2223 msgid "Index"
2224 msgstr "İndeks"
2226 #: src/help.c:817
2227 msgid "Prev"
2228 msgstr "Əvvəlki"
2230 #: src/hotlist.c:111
2231 msgid "&Move"
2232 msgstr "&Daşı"
2234 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2235 msgid "&Remove"
2236 msgstr "&Sil"
2238 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2239 msgid "&Append"
2240 msgstr "&ƏLavə Et"
2242 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2243 msgid "&Insert"
2244 msgstr "&Daxil Et"
2246 #: src/hotlist.c:115
2247 msgid "New &Entry"
2248 msgstr "Təzə &Giriş"
2250 #: src/hotlist.c:116
2251 msgid "New &Group"
2252 msgstr "Təzə &Qrup"
2254 #: src/hotlist.c:118
2255 msgid "&Up"
2256 msgstr "&Yuxarı"
2258 #: src/hotlist.c:119
2259 msgid "&Add current"
2260 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2262 #: src/hotlist.c:120
2263 msgid "Change &To"
2264 msgstr "&Buraya keç"
2266 #: src/hotlist.c:168
2267 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2268 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2270 #: src/hotlist.c:586
2271 msgid "Active VFS directories"
2272 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2274 #: src/hotlist.c:589
2275 msgid "Directory hotlist"
2276 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2278 #: src/hotlist.c:618
2279 msgid " Directory path "
2280 msgstr " Qovluq yolu "
2282 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2283 msgid " Directory label "
2284 msgstr " Qovluq etiketi "
2286 #: src/hotlist.c:646
2287 #, c-format
2288 msgid "Moving %s"
2289 msgstr "%s Daşınır "
2291 #: src/hotlist.c:887
2292 msgid "New hotlist entry"
2293 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2295 #: src/hotlist.c:887
2296 msgid "Directory label"
2297 msgstr "Qovluq etiketi"
2299 #: src/hotlist.c:887
2300 msgid "Directory path"
2301 msgstr "Qovluq yolu"
2303 #: src/hotlist.c:967
2304 msgid " New hotlist group "
2305 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2307 #: src/hotlist.c:967
2308 msgid "Name of new group"
2309 msgstr "Qrupun adı"
2311 #: src/hotlist.c:982
2312 #, c-format
2313 msgid "Label for \"%s\":"
2314 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2316 #: src/hotlist.c:986
2317 msgid " Add to hotlist "
2318 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2320 #: src/hotlist.c:1023
2321 msgid " Remove: "
2322 msgstr " Sil: "
2324 #: src/hotlist.c:1027
2325 msgid ""
2326 "\n"
2327 " Group not empty.\n"
2328 " Remove it?"
2329 msgstr ""
2330 "\n"
2331 " Qrup boş deyil.\n"
2332 " Silim mi?"
2334 #: src/hotlist.c:1370
2335 msgid " Top level group "
2336 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2338 #: src/hotlist.c:1393
2339 msgid "MC was unable to write ~/"
2340 msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
2342 #: src/hotlist.c:1394
2343 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2344 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2346 #: src/hotlist.c:1396
2347 msgid " Hotlist Load "
2348 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2350 #: src/info.c:74
2351 #, c-format
2352 msgid "Midnight Commander %s"
2353 msgstr "Midnight Commander %s"
2355 #: src/info.c:99
2356 #, c-format
2357 msgid "File:       %s"
2358 msgstr "Fayl :     %s"
2360 #: src/info.c:111
2361 #, c-format
2362 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2363 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2365 #: src/info.c:117
2366 msgid "No node information"
2367 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2369 #: src/info.c:125
2370 #, c-format
2371 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2372 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2374 #: src/info.c:128
2375 msgid "No space information"
2376 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2378 #: src/info.c:132
2379 #, c-format
2380 msgid "Type:      %s "
2381 msgstr "Növ:\t%s"
2383 #: src/info.c:132
2384 msgid "non-local vfs"
2385 msgstr "yerli olmayan vfs"
2387 #: src/info.c:138
2388 #, c-format
2389 msgid "Device:    %s"
2390 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2392 #: src/info.c:142
2393 #, c-format
2394 msgid "Filesystem: %s"
2395 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2397 #: src/info.c:147
2398 #, c-format
2399 msgid "Accessed:  %s"
2400 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2402 #: src/info.c:151
2403 #, c-format
2404 msgid "Modified:  %s"
2405 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2407 #: src/info.c:155
2408 #, c-format
2409 msgid "Created:   %s"
2410 msgstr "Yaradılıb :   %s"
2412 #: src/info.c:170
2413 #, c-format
2414 msgid "Size:      %s"
2415 msgstr "Böyüklük:    %s"
2417 #: src/info.c:173
2418 #, c-format
2419 msgid " (%d block)"
2420 msgstr " ( %d blok )"
2422 #: src/info.c:173
2423 #, c-format
2424 msgid " (%d blocks)"
2425 msgstr " ( %d blok )"
2427 #: src/info.c:179
2428 #, c-format
2429 msgid "Owner:     %s/%s"
2430 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
2432 #: src/info.c:184
2433 #, c-format
2434 msgid "Links:     %d"
2435 msgstr "Bağlar :   %d"
2437 #: src/info.c:188
2438 #, c-format
2439 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2440 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
2442 #: src/info.c:193
2443 #, c-format
2444 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2445 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2447 #: src/info.c:203
2448 msgid "File:       None"
2449 msgstr "Fayl :     Yok"
2451 #: src/layout.c:152
2452 msgid "&Vertical"
2453 msgstr "Ş&aquli"
2455 #: src/layout.c:153
2456 msgid "&Horizontal"
2457 msgstr "Ü&füqi"
2459 #: src/layout.c:164
2460 #, fuzzy
2461 msgid "&Xterm window title"
2462 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2464 #: src/layout.c:165
2465 msgid "h&Intbar visible"
2466 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2468 #: src/layout.c:166
2469 msgid "&Keybar visible"
2470 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2472 #: src/layout.c:167
2473 msgid "command &Prompt"
2474 msgstr "əmr &Sətiri"
2476 #: src/layout.c:168
2477 msgid "show &Mini status"
2478 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2480 #: src/layout.c:169
2481 msgid "menu&Bar visible"
2482 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2484 #: src/layout.c:170
2485 msgid "&Equal split"
2486 msgstr "&Bərabər böl"
2488 #: src/layout.c:171
2489 msgid "pe&Rmissions"
2490 msgstr "haqla&r"
2492 #: src/layout.c:172
2493 msgid "&File types"
2494 msgstr "&Fayl növləri"
2496 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2497 msgid "&Save"
2498 msgstr "&Qeyd Et"
2500 #: src/layout.c:370
2501 msgid " Panel split "
2502 msgstr " Panel bölümü "
2504 #: src/layout.c:371
2505 msgid " Highlight... "
2506 msgstr " İşıqlandır ..."
2508 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2509 msgid " Other options "
2510 msgstr " O biri seçənəklər"
2512 #: src/layout.c:373
2513 msgid "output lines"
2514 msgstr "xarici xəttlər"
2516 #: src/layout.c:438
2517 msgid "Layout"
2518 msgstr "Düzülüş"
2520 #: src/learn.c:75
2521 msgid "Learn keys"
2522 msgstr "Düymələri öyrən"
2524 #: src/learn.c:81
2525 msgid " Teach me a key "
2526 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2528 #: src/learn.c:82
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Please press the %s\n"
2532 "and then wait until this message disappears.\n"
2533 "\n"
2534 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2535 "next to its button.\n"
2536 "\n"
2537 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2538 "and wait as well."
2539 msgstr ""
2540 "Lütfən, %s basın\n"
2541 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2542 "\n"
2543 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2544 "yenə tıqlayın.\n"
2545 "\n"
2546 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2547 "tıqlayın və gözləyin."
2549 #: src/learn.c:116
2550 msgid " Cannot accept this key "
2551 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2553 #: src/learn.c:117
2554 #, c-format
2555 msgid " You have entered \"%s\""
2556 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2559 #: src/learn.c:166
2560 msgid "OK"
2561 msgstr "Oldu"
2563 #: src/learn.c:174
2564 msgid ""
2565 "It seems that all your keys already\n"
2566 "work fine. That's great."
2567 msgstr ""
2568 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2569 "Əntiqə."
2571 #: src/learn.c:176
2572 msgid "&Discard"
2573 msgstr "U&nut"
2575 #: src/learn.c:181
2576 msgid ""
2577 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2578 "All your keys work well."
2579 msgstr ""
2580 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2581 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2583 #: src/learn.c:294
2584 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2585 msgstr ""
2586 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2588 #: src/learn.c:296
2589 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2590 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2592 #: src/learn.c:298
2593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2594 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2596 #: src/main.c:465
2597 msgid ""
2598 " The Commander can't change to the directory that \n"
2599 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2600 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2601 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2602 msgstr ""
2603 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2604 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2605 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2607 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2608 msgid "Press any key to continue..."
2609 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
2611 #: src/main.c:586
2612 msgid " The shell is already running a command "
2613 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
2615 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2616 msgid " The Midnight Commander "
2617 msgstr " The Midnight Commander "
2619 #: src/main.c:626
2620 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2621 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2623 #: src/main.c:945
2624 msgid " Listing format edit "
2625 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
2627 #: src/main.c:945
2628 #, c-format
2629 msgid " New mode is \"%s\" "
2630 msgstr " Yeni mod \"%s\" "
2632 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2633 msgid "&Listing mode..."
2634 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2636 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2637 msgid "&Quick view     C-x q"
2638 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2640 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2641 msgid "&Info           C-x i"
2642 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2644 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2645 msgid "&Sort order..."
2646 msgstr "&Sıralama əmri..."
2648 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2649 msgid "&Filter..."
2650 msgstr "&Süzgəc ..."
2652 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2653 msgid "&Network link..."
2654 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2656 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2657 msgid "FT&P link..."
2658 msgstr "FT&P bağı ..."
2660 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2661 #, fuzzy
2662 msgid "S&hell link..."
2663 msgstr "SM&B bağı..."
2665 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2666 msgid "SM&B link..."
2667 msgstr "SM&B bağı..."
2669 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2670 msgid "&Drive...       M-d"
2671 msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
2673 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2674 msgid "&Rescan         C-r"
2675 msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
2677 #: src/main.c:1007
2678 msgid "&User menu          F2"
2679 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2681 #: src/main.c:1008
2682 msgid "&View               F3"
2683 msgstr "&Göstər             F3"
2685 #: src/main.c:1009
2686 msgid "Vie&w file...         "
2687 msgstr "Fayla ba&x ..."
2689 #: src/main.c:1010
2690 msgid "&Filtered view     M-!"
2691 msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
2693 #: src/main.c:1011
2694 msgid "&Edit               F4"
2695 msgstr "D&əyişdir           F4"
2697 #: src/main.c:1012
2698 msgid "&Copy               F5"
2699 msgstr "&Köçürt            F5"
2701 #: src/main.c:1013
2702 msgid "c&Hmod           C-x c"
2703 msgstr "y&ömlr           C-x x"
2705 #: src/main.c:1015
2706 msgid "&Link            C-x l"
2707 msgstr "Bağ&la           C-x l"
2709 #: src/main.c:1016
2710 msgid "&SymLink         C-x s"
2711 msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
2713 #: src/main.c:1017
2714 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2715 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2717 #: src/main.c:1018
2718 msgid "ch&Own           C-x o"
2719 msgstr "ch&Own           C-x o"
2721 #: src/main.c:1019
2722 msgid "&Advanced chown       "
2723 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2725 #: src/main.c:1021
2726 msgid "&Rename/Move        F6"
2727 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
2729 #: src/main.c:1022
2730 msgid "&Mkdir              F7"
2731 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2733 #: src/main.c:1023
2734 msgid "&Delete             F8"
2735 msgstr "&Sil                F8"
2737 #: src/main.c:1024
2738 msgid "&Quick cd          M-c"
2739 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
2741 #: src/main.c:1026
2742 msgid "select &Group      M-+"
2743 msgstr "&Qrup seç          M-+"
2745 #: src/main.c:1027
2746 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2747 msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
2749 #: src/main.c:1028
2750 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2751 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2753 #: src/main.c:1030
2754 msgid "e&Xit              F10"
2755 msgstr "Çı&x                F10"
2757 #: src/main.c:1038
2758 msgid "&Directory tree"
2759 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2761 #: src/main.c:1039
2762 msgid "&Find file            M-?"
2763 msgstr "Fayl t&ap             M-?"
2765 #: src/main.c:1040
2766 msgid "s&Wap panels          C-u"
2767 msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
2769 #: src/main.c:1041
2770 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2771 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
2773 #: src/main.c:1042
2774 msgid "&Compare directories  C-x d"
2775 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2777 #: src/main.c:1043
2778 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2779 msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
2781 #: src/main.c:1044
2782 msgid "show directory s&Izes"
2783 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2785 #: src/main.c:1046
2786 msgid "command &History"
2787 msgstr "əmr &Keçmişi"
2789 #: src/main.c:1047
2790 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2791 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
2793 #: src/main.c:1049
2794 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2795 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
2797 #: src/main.c:1050
2798 msgid "Fr&ee VFSs now"
2799 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2801 #: src/main.c:1053
2802 msgid "&Background jobs      C-x j"
2803 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
2805 #: src/main.c:1057
2806 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2807 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2809 #: src/main.c:1060
2810 msgid "&Listing format edit"
2811 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2813 #: src/main.c:1065
2814 msgid "Edit &extension file"
2815 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2817 #: src/main.c:1066
2818 msgid "Edit &menu file"
2819 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2821 #: src/main.c:1068
2822 msgid "Edit edi&tor menu file"
2823 msgstr "Menyu edi&toru"
2825 #: src/main.c:1069
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Edit &syntax file"
2828 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2830 #: src/main.c:1075
2831 msgid "&Configuration..."
2832 msgstr "&Qurğular..."
2834 #: src/main.c:1077
2835 msgid "c&Onfirmation..."
2836 msgstr "&Qəbul etmə..."
2838 #: src/main.c:1078
2839 msgid "&Display bits..."
2840 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2842 #: src/main.c:1080
2843 msgid "learn &Keys..."
2844 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2846 #: src/main.c:1083
2847 msgid "&Virtual FS..."
2848 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2850 #: src/main.c:1086
2851 msgid "&Save setup"
2852 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2854 #: src/main.c:1097
2855 msgid " &Above "
2856 msgstr " &Üst "
2858 #: src/main.c:1097
2859 msgid " &Left "
2860 msgstr " &Sol "
2862 #: src/main.c:1101
2863 msgid " &File "
2864 msgstr " &Fayl "
2866 #: src/main.c:1104
2867 msgid " &Command "
2868 msgstr " &Əmr "
2870 #: src/main.c:1107
2871 msgid " &Options "
2872 msgstr " &Seçənəklər "
2874 #: src/main.c:1110
2875 msgid " &Below "
2876 msgstr " &Alt"
2878 #: src/main.c:1110
2879 msgid " &Right "
2880 msgstr " &Sağ "
2882 #: src/main.c:1153
2883 msgid " Information "
2884 msgstr " Mə'lumat       "
2886 #: src/main.c:1155
2887 msgid ""
2888 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2889 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2890 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2891 " the details.                                           "
2892 msgstr ""
2893 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2894 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2895 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2897 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2898 msgid "Menu"
2899 msgstr "Menyu"
2901 #: src/main.c:1557
2902 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2903 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2905 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2906 #, c-format
2907 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2908 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2910 #: src/main.c:2129
2911 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2912 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2914 #: src/main.c:2133
2915 msgid "+number"
2916 msgstr ""
2918 #: src/main.c:2134
2919 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2920 msgstr ""
2922 #: src/main.c:2136
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2926 "to mc-devel@gnome.org\n"
2927 msgstr ""
2928 "\n"
2929 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
2930 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
2932 #: src/main.c:2151
2933 msgid ""
2934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2935 "\n"
2936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2937 "\n"
2938 "Keywords:\n"
2939 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2942 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2943 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2944 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2945 "core\n"
2946 "\n"
2947 "Colors:\n"
2948 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2949 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2950 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2951 "\n"
2952 msgstr ""
2953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2954 "\n"
2955 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
2956 "\n"
2957 "Açarlar:\n"
2958 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
2959 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
2960 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2961 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2962 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2963 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2964 "core\n"
2965 "\n"
2966 "Rənglər:\n"
2967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2970 "\n"
2972 #: src/main.c:2226
2973 msgid "Use to debug the background code"
2974 msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
2976 #: src/main.c:2229
2977 msgid "Request to run in color mode"
2978 msgstr "Rəngli modda başlat"
2980 #: src/main.c:2231
2981 msgid "Specifies a color configuration"
2982 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
2984 #: src/main.c:2235
2985 msgid "Edits one file"
2986 msgstr "Faylı düzəldər"
2988 #: src/main.c:2239
2989 msgid "Displays this help message"
2990 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
2992 #: src/main.c:2241
2993 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2994 msgstr ""
2995 "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
2997 #: src/main.c:2244
2998 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2999 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
3001 #: src/main.c:2247
3002 msgid "Set debug level"
3003 msgstr ""
3005 #: src/main.c:2251
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Print data directory"
3008 msgstr "qovluq"
3010 #: src/main.c:2253
3011 msgid "Requests to run in black and white"
3012 msgstr "Ağ və qara başlat"
3014 #: src/main.c:2255
3015 msgid "Disable mouse support in text version"
3016 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
3018 #: src/main.c:2258
3019 msgid "Disables subshell support"
3020 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
3022 #: src/main.c:2260
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Force subshell execution"
3025 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
3027 #: src/main.c:2263
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Print last working directory to specified file"
3030 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
3032 #: src/main.c:2265
3033 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3034 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
3036 #: src/main.c:2267
3037 msgid "To run on slow terminals"
3038 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
3040 #: src/main.c:2270
3041 msgid "Use stickchars to draw"
3042 msgstr "Use stickchars to draw"
3044 #: src/main.c:2274
3045 msgid "Enables subshell support (default)"
3046 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
3048 #: src/main.c:2278
3049 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3050 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
3052 #: src/main.c:2281
3053 msgid "Displays the current version"
3054 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
3056 #: src/main.c:2283
3057 msgid "Launches the file viewer on a file"
3058 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
3060 #: src/main.c:2285
3061 msgid "Forces xterm features"
3062 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
3064 #: src/main.c:2502
3065 msgid " Notice "
3066 msgstr " Bildir "
3068 #: src/main.c:2503
3069 msgid ""
3070 " The Midnight Commander configuration files \n"
3071 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3072 " files have been moved now\n"
3073 msgstr ""
3074 " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
3075 " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3076 " indi daşındılar\n"
3078 #: src/option.c:61
3079 msgid "safe de&Lete"
3080 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3082 #: src/option.c:62
3083 msgid "cd follows lin&Ks"
3084 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3086 #: src/option.c:63
3087 msgid "L&ynx-like motion"
3088 msgstr "L&ynx-like motion"
3090 #: src/option.c:64
3091 msgid "rotatin&G dash"
3092 msgstr "rotatin&G dash"
3094 #: src/option.c:65
3095 msgid "co&Mplete: show all"
3096 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3098 #: src/option.c:66
3099 msgid "&Use internal view"
3100 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3102 #: src/option.c:67
3103 msgid "use internal ed&It"
3104 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3106 #: src/option.c:68
3107 msgid "auto m&Enus"
3108 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3110 #: src/option.c:69
3111 msgid "&Auto save setup"
3112 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3114 #: src/option.c:70
3115 msgid "shell &Patterns"
3116 msgstr "shell &Paternləri"
3118 #: src/option.c:71
3119 msgid "Compute &Totals"
3120 msgstr "&Totalları say"
3122 #: src/option.c:72
3123 msgid "&Verbose operation"
3124 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3126 #: src/option.c:74
3127 msgid "&Fast dir reload"
3128 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3130 #: src/option.c:75
3131 msgid "mi&X all files"
3132 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3134 #: src/option.c:76
3135 msgid "&Drop down menus"
3136 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3138 #: src/option.c:77
3139 msgid "ma&Rk moves down"
3140 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3142 #: src/option.c:78
3143 msgid "show &Hidden files"
3144 msgstr "gizli faylları də göstər"
3146 #: src/option.c:79
3147 msgid "show &Backup files"
3148 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3150 #: src/option.c:90
3151 msgid "&Never"
3152 msgstr "Heç bir vax&t"
3154 #: src/option.c:91
3155 msgid "on dumb &Terminals"
3156 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3158 #: src/option.c:92
3159 msgid "Alwa&ys"
3160 msgstr "hə&mişə"
3162 #: src/option.c:154
3163 msgid " Panel options "
3164 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3166 #: src/option.c:155
3167 msgid " Pause after run... "
3168 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3170 #: src/option.c:201
3171 msgid "Configure options"
3172 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3174 #: src/panelize.c:71
3175 msgid "&Add new"
3176 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3178 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3179 msgid "External panelize"
3180 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3182 #: src/panelize.c:170
3183 msgid "Command"
3184 msgstr "Əmr"
3186 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3187 msgid "Other command"
3188 msgstr "Başqa əmr"
3190 #: src/panelize.c:225
3191 msgid " Add to external panelize "
3192 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3194 #: src/panelize.c:226
3195 msgid " Enter command label: "
3196 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3198 #: src/panelize.c:266
3199 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3200 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3202 #: src/panelize.c:315
3203 msgid "Find rejects after patching"
3204 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3206 #: src/panelize.c:316
3207 msgid "Find *.orig after patching"
3208 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3210 #: src/panelize.c:317
3211 msgid "Find SUID and SGID programs"
3212 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3214 #: src/panelize.c:368
3215 msgid "Cannot invoke command."
3216 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3218 #: src/panelize.c:423
3219 msgid "Pipe close failed"
3220 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3222 #: src/popt.c:547
3223 msgid "missing argument"
3224 msgstr ""
3226 #: src/popt.c:549
3227 #, fuzzy
3228 msgid "unknown option"
3229 msgstr "<Namə'lum qrup>"
3231 #: src/popt.c:555
3232 msgid "invalid numeric value"
3233 msgstr ""
3235 #: src/popthelp.c:31
3236 msgid "Show this help message"
3237 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3239 #: src/popthelp.c:32
3240 msgid "Display brief usage message"
3241 msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3243 #: src/popthelp.c:60
3244 msgid "ARG"
3245 msgstr ""
3247 #: src/popthelp.c:179
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Usage:"
3250 msgstr "İstifadəçi adı: "
3252 #: src/screen.c:202
3253 msgid "UP--DIR"
3254 msgstr "UP--DIR"
3256 #: src/screen.c:223
3257 msgid "SYMLINK"
3258 msgstr ""
3260 #: src/screen.c:227
3261 msgid "SUB-DIR"
3262 msgstr "SUB-DIR"
3264 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3265 msgid "Size"
3266 msgstr "Böyüklük"
3268 #: src/screen.c:408
3269 msgid "MTime"
3270 msgstr "MTime"
3272 #: src/screen.c:409
3273 msgid "ATime"
3274 msgstr "ATime"
3276 #: src/screen.c:410
3277 msgid "CTime"
3278 msgstr "CTime"
3280 #: src/screen.c:411
3281 msgid "Permission"
3282 msgstr "İstifadəhaqları"
3284 #: src/screen.c:412
3285 msgid "Perm"
3286 msgstr "Perm"
3288 #: src/screen.c:413
3289 msgid "Nl"
3290 msgstr "Nl"
3292 #: src/screen.c:414
3293 msgid "Inode"
3294 msgstr "Inode"
3296 #: src/screen.c:415
3297 msgid "UID"
3298 msgstr "UID"
3300 #: src/screen.c:416
3301 msgid "GID"
3302 msgstr "GID"
3304 #: src/screen.c:417
3305 msgid "Owner"
3306 msgstr "Yiyəsi"
3308 #: src/screen.c:418
3309 msgid "Group"
3310 msgstr "Qrup"
3312 #: src/screen.c:651
3313 #, c-format
3314 msgid "%s bytes in %d file"
3315 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3317 #: src/screen.c:651
3318 #, c-format
3319 msgid "%s bytes in %d files"
3320 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3322 #: src/screen.c:677
3323 msgid "<readlink failed>"
3324 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3326 #: src/screen.c:1268
3327 msgid "Unknown tag on display format: "
3328 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3330 #: src/screen.c:1392
3331 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3332 msgstr ""
3333 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3335 #: src/screen.c:1951
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3339 #: src/screen.c:1963
3340 msgid " No action taken "
3341 msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
3343 #: src/screen.c:2180
3344 msgid "View"
3345 msgstr "Göstər"
3347 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3348 msgid "Edit"
3349 msgstr "Düzəlt"
3351 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3352 msgid "RenMov"
3353 msgstr "TəzədənAd"
3355 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3356 msgid "Mkdir"
3357 msgstr "Mkdir"
3359 #: src/selcodepage.c:55
3360 msgid " Choose input codepage "
3361 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3363 #: src/selcodepage.c:59
3364 msgid "-  < No translation >"
3365 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
3367 #: src/selcodepage.c:107
3368 msgid ""
3369 "To use this feature select your codepage in\n"
3370 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3371 "Do not forget to save options."
3372 msgstr ""
3373 "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
3374 "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
3375 "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
3377 #: src/slint.c:187
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3381 "Check the TERM environment variable.\n"
3382 msgstr ""
3383 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3384 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3386 #: src/subshell.c:416
3387 #, c-format
3388 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3389 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3391 #: src/subshell.c:701
3392 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3393 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3395 #: src/subshell.c:840
3396 #, c-format
3397 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3398 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3400 #: src/textconf.c:50
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3404 #: src/textconf.c:56
3405 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3406 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3408 #: src/textconf.c:58
3409 msgid "Using included S-Lang library"
3410 msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3412 #: src/textconf.c:64
3413 msgid "with termcap database"
3414 msgstr "termcap databeyzi ilə"
3416 #: src/textconf.c:66
3417 msgid "with terminfo database"
3418 msgstr "terminfo databeyzlə"
3420 #: src/textconf.c:70
3421 msgid "Using the ncurses library"
3422 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3424 #: src/textconf.c:79
3425 msgid "With optional subshell support"
3426 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3428 #: src/textconf.c:81
3429 msgid "With subshell support as default"
3430 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3432 #: src/textconf.c:87
3433 msgid "With support for background operations\n"
3434 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3436 #: src/textconf.c:91
3437 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3438 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3440 #: src/textconf.c:93
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3444 #: src/textconf.c:97
3445 msgid "With support for X11 events\n"
3446 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3448 #: src/textconf.c:101
3449 msgid "With internationalization support\n"
3450 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3452 #: src/textconf.c:105
3453 msgid "With multiple codepages support\n"
3454 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3456 #: src/textconf.c:121
3457 msgid "Virtual File System:"
3458 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3460 #: src/tree.c:204
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3464 "%s\n"
3465 msgstr ""
3466 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3467 "%s\n"
3469 #: src/tree.c:648
3470 #, c-format
3471 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3474 #: src/tree.c:689
3475 #, c-format
3476 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3477 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3479 #: src/tree.c:699
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 " Cannot stat the destination \n"
3483 " %s "
3484 msgstr ""
3485 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3486 " %s "
3488 #: src/tree.c:764
3489 #, c-format
3490 msgid "  Delete %s?  "
3491 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3493 #: src/tree.c:796
3494 msgid "Static"
3495 msgstr "Statik"
3497 #: src/tree.c:796
3498 msgid "Dynamc"
3499 msgstr "Dinamik"
3501 #: src/tree.c:1030
3502 msgid "Rescan"
3503 msgstr "Təzədən dara"
3505 #: src/tree.c:1032
3506 msgid "Forget"
3507 msgstr "Unut"
3509 #: src/tree.c:1045
3510 msgid "Rmdir"
3511 msgstr "Qovluğu sil"
3513 #: src/treestore.c:352
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot write to the %s file:\n"
3517 "%s\n"
3518 msgstr ""
3519 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3520 "%s\n"
3522 #: src/user.c:134
3523 msgid " Format error on file Extensions File "
3524 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3526 #: src/user.c:135
3527 #, c-format
3528 msgid " The %%var macro has no default "
3529 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3531 #: src/user.c:136
3532 #, c-format
3533 msgid " The %%var macro has no variable "
3534 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3536 #: src/user.c:448
3537 msgid " Debug "
3538 msgstr " Həll Et "
3540 #: src/user.c:457
3541 msgid " ERROR: "
3542 msgstr " XƏTA : "
3544 #: src/user.c:461
3545 msgid " True:  "
3546 msgstr " Doğru : "
3548 #: src/user.c:463
3549 msgid " False: "
3550 msgstr " Səhv : "
3552 #: src/user.c:658
3553 msgid " Warning -- ignoring file "
3554 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3556 #: src/user.c:659
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3560 "Using it may compromise your security"
3561 msgstr ""
3562 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3563 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3565 #: src/user.c:781
3566 #, c-format
3567 msgid " No suitable entries found in %s "
3568 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3570 #: src/user.c:787
3571 msgid " User menu "
3572 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3574 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3575 msgid "%b %e %H:%M"
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3578 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3579 msgid "%b %e  %Y"
3580 msgstr "%b %e  %Y"
3582 #: src/utilunix.c:333
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "%s is not a directory\n"
3585 msgstr "qovluq"
3587 #: src/utilunix.c:335
3588 #, c-format
3589 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3590 msgstr ""
3592 #: src/utilunix.c:338
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3595 msgstr ""
3596 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3597 " %s "
3599 #: src/utilunix.c:343
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3602 msgstr ""
3603 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3604 " %s "
3606 #: src/utilunix.c:373
3607 #, c-format
3608 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3609 msgstr ""
3611 #: src/utilunix.c:376
3612 msgid "Temporary files will not be created\n"
3613 msgstr ""
3615 #: src/utilunix.c:401
3616 msgid " Pipe failed "
3617 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3619 #: src/utilunix.c:405
3620 msgid " Dup failed "
3621 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3623 #: src/view.c:537
3624 msgid " Cannot spawn child program "
3625 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3627 #: src/view.c:548
3628 msgid "Empty output from child filter"
3629 msgstr ""
3631 #: src/view.c:554
3632 msgid " Cannot open file "
3633 msgstr " Faylı aça bilmədim "
3635 #: src/view.c:651
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 " Cannot open \"%s\"\n"
3639 " %s "
3640 msgstr ""
3641 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3642 " %s "
3644 #: src/view.c:660
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 " Cannot stat \"%s\"\n"
3648 " %s "
3649 msgstr ""
3650 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3651 " %s "
3653 #: src/view.c:669
3654 msgid " Cannot view: not a regular file "
3655 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3657 #: src/view.c:809
3658 #, c-format
3659 msgid "File: %s"
3660 msgstr "Fayl : %s"
3662 #: src/view.c:824
3663 #, c-format
3664 msgid "Offset 0x%08x"
3665 msgstr "Offset 0x%08x"
3667 #: src/view.c:826
3668 #, c-format
3669 msgid "Col %d"
3670 msgstr "Sütun %d"
3672 #: src/view.c:830
3673 #, c-format
3674 msgid "%s bytes"
3675 msgstr "%s byte"
3677 #: src/view.c:835
3678 msgid "  [grow]"
3679 msgstr "  [grow]"
3681 #: src/view.c:1801
3682 msgid "Invalid hex search expression"
3683 msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
3685 #: src/view.c:1855
3686 msgid " Invalid regular expression "
3687 msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
3689 #: src/view.c:1980
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 " The current line number is %d.\n"
3693 " Enter the new line number:"
3694 msgstr ""
3695 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3696 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3698 #: src/view.c:2003
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 " The current address is 0x%lx.\n"
3702 " Enter the new address:"
3703 msgstr ""
3704 " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
3705 " Təzə ünvan bildirin:"
3707 #: src/view.c:2005
3708 msgid " Goto Address "
3709 msgstr " Ünvana Get "
3711 #: src/view.c:2037
3712 msgid " Enter regexp:"
3713 msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
3715 #: src/view.c:2155
3716 msgid "Ascii"
3717 msgstr "Ascii"
3719 #: src/view.c:2155
3720 msgid "Hex"
3721 msgstr "Səkkizlik"
3723 #: src/view.c:2157
3724 msgid "Goto"
3725 msgstr "Get"
3727 #: src/view.c:2157
3728 msgid "Line"
3729 msgstr "Sətir"
3731 #: src/view.c:2159
3732 msgid "RxSrch"
3733 msgstr "RxSrch"
3735 #: src/view.c:2164
3736 msgid "EdText"
3737 msgstr "EdText"
3739 #: src/view.c:2164
3740 msgid "EdHex"
3741 msgstr "EdHex"
3743 #: src/view.c:2166
3744 msgid "UnWrap"
3745 msgstr "Qırma"
3747 #: src/view.c:2166
3748 msgid "Wrap"
3749 msgstr "Qır"
3751 #: src/view.c:2169
3752 msgid "HxSrch"
3753 msgstr "HxSrch"
3755 #: src/view.c:2172
3756 msgid "Raw"
3757 msgstr "Dirək"
3759 #: src/view.c:2172
3760 msgid "Parse"
3761 msgstr "Dara"
3763 #: src/view.c:2177
3764 msgid "Unform"
3765 msgstr "Unform"
3767 #: src/view.c:2177
3768 msgid "Format"
3769 msgstr "Şəkil"
3771 #: src/widget.c:901
3772 msgid " History "
3773 msgstr " Tarix "
3775 #: src/win.c:121
3776 msgid "Function key 1"
3777 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3779 #: src/win.c:122
3780 msgid "Function key 2"
3781 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3783 #: src/win.c:123
3784 msgid "Function key 3"
3785 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3787 #: src/win.c:124
3788 msgid "Function key 4"
3789 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3791 #: src/win.c:125
3792 msgid "Function key 5"
3793 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3795 #: src/win.c:126
3796 msgid "Function key 6"
3797 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3799 #: src/win.c:127
3800 msgid "Function key 7"
3801 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3803 #: src/win.c:128
3804 msgid "Function key 8"
3805 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3807 #: src/win.c:129
3808 msgid "Function key 9"
3809 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3811 #: src/win.c:130
3812 msgid "Function key 10"
3813 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3815 #: src/win.c:131
3816 msgid "Function key 11"
3817 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3819 #: src/win.c:132
3820 msgid "Function key 12"
3821 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3823 #: src/win.c:133
3824 msgid "Function key 13"
3825 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3827 #: src/win.c:134
3828 msgid "Function key 14"
3829 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3831 #: src/win.c:135
3832 msgid "Function key 15"
3833 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3835 #: src/win.c:136
3836 msgid "Function key 16"
3837 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3839 #: src/win.c:137
3840 msgid "Function key 17"
3841 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3843 #: src/win.c:138
3844 msgid "Function key 18"
3845 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3847 #: src/win.c:139
3848 msgid "Function key 19"
3849 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3851 #: src/win.c:140
3852 msgid "Function key 20"
3853 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3855 #: src/win.c:141
3856 msgid "Backspace key"
3857 msgstr "Backspace düyməsi"
3859 #: src/win.c:142
3860 msgid "End key"
3861 msgstr "End düyməsi"
3863 #: src/win.c:143
3864 msgid "Up arrow key"
3865 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3867 #: src/win.c:144
3868 msgid "Down arrow key"
3869 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3871 #: src/win.c:145
3872 msgid "Left arrow key"
3873 msgstr "Sol ox düyməsi"
3875 #: src/win.c:146
3876 msgid "Right arrow key"
3877 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3879 #: src/win.c:147
3880 msgid "Home key"
3881 msgstr "Home düyməsi"
3883 #: src/win.c:148
3884 msgid "Page Down key"
3885 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3887 #: src/win.c:149
3888 msgid "Page Up key"
3889 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3891 #: src/win.c:150
3892 msgid "Insert key"
3893 msgstr "Insert düyməsi"
3895 #: src/win.c:151
3896 msgid "Delete key"
3897 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3899 #: src/win.c:152
3900 msgid "Completion/M-tab"
3901 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3903 #: src/win.c:153
3904 msgid "+ on keypad"
3905 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3907 #: src/win.c:154
3908 msgid "- on keypad"
3909 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3911 #: src/win.c:155
3912 msgid "* on keypad"
3913 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3915 #: src/win.c:157
3916 msgid "Left arrow keypad"
3917 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3919 #: src/win.c:158
3920 msgid "Right arrow keypad"
3921 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3923 #: src/win.c:159
3924 msgid "Up arrow keypad"
3925 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3927 #: src/win.c:160
3928 msgid "Down arrow keypad"
3929 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3931 #: src/win.c:161
3932 msgid "Home on keypad"
3933 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3935 #: src/win.c:162
3936 msgid "End on keypad"
3937 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3939 #: src/win.c:163
3940 msgid "Page Down keypad"
3941 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3943 #: src/win.c:164
3944 msgid "Page Up keypad"
3945 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3947 #: src/win.c:165
3948 msgid "Insert on keypad"
3949 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3951 #: src/win.c:166
3952 msgid "Delete on keypad"
3953 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3955 #: src/win.c:167
3956 msgid "Enter on keypad"
3957 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3959 #: src/win.c:168
3960 msgid "Slash on keypad"
3961 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3963 #: src/win.c:169
3964 msgid "NumLock on keypad"
3965 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
3967 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot open cpio archive\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "%s\n"
3974 "cpio arxivini aça bilmədim"
3976 #: vfs/cpio.c:223
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Premature end of cpio archive\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3983 "%s"
3985 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3992 "%s"
3994 #: vfs/cpio.c:430
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Inconsistent hardlinks of\n"
3998 "%s\n"
3999 "in cpio archive\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Cpio arxivinin\n"
4003 "%s da(də)\n"
4004 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
4006 #: vfs/cpio.c:453
4007 #, c-format
4008 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4009 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
4011 #: vfs/cpio.c:522
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Unexpected end of file\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4017 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
4018 "%s"
4020 #: vfs/direntry.c:301
4021 #, c-format
4022 msgid "Directory cache expired for %s"
4023 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
4025 #: vfs/direntry.c:789
4026 msgid "Starting linear transfer..."
4027 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
4029 #: vfs/direntry.c:963
4030 msgid "Getting file"
4031 msgstr "Faylı alıram"
4033 #: vfs/extfs.c:291
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Cannot open %s archive\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4039 "%s arxivi açıla bilmir\n"
4040 "%s"
4042 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4043 msgid "Inconsistent extfs archive"
4044 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
4046 #: vfs/fish.c:144
4047 #, c-format
4048 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4049 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
4051 #: vfs/fish.c:222
4052 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4053 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
4055 #: vfs/fish.c:232
4056 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4057 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
4059 #: vfs/fish.c:237
4060 msgid " fish: Password required for "
4061 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
4063 #: vfs/fish.c:246
4064 msgid "fish: Sending password..."
4065 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
4067 #: vfs/fish.c:252
4068 msgid "fish: Sending initial line..."
4069 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
4071 #: vfs/fish.c:262
4072 msgid "fish: Handshaking version..."
4073 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
4075 #: vfs/fish.c:272
4076 msgid "fish: Setting up current directory..."
4077 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
4079 #: vfs/fish.c:274
4080 #, c-format
4081 msgid "fish: Connected, home %s."
4082 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
4084 #: vfs/fish.c:352
4085 #, c-format
4086 msgid "fish: Reading directory %s..."
4087 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
4089 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: done."
4092 msgstr "%s : oldu."
4094 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: failure"
4097 msgstr "%s : xəta"
4099 #: vfs/fish.c:485
4100 #, c-format
4101 msgid "fish: store %s: sending command..."
4102 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
4104 #: vfs/fish.c:532
4105 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4106 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
4108 #: vfs/fish.c:544
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4111 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
4113 #: vfs/fish.c:545
4114 msgid "zeros"
4115 msgstr "sıfırlar"
4117 #: vfs/fish.c:598
4118 msgid "Aborting transfer..."
4119 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
4121 #: vfs/fish.c:607
4122 msgid "Error reported after abort."
4123 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
4125 #: vfs/fish.c:609
4126 msgid "Aborted transfer would be successful."
4127 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
4129 #: vfs/ftpfs.c:378
4130 #, c-format
4131 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4132 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4134 #: vfs/ftpfs.c:432
4135 msgid " FTP: Password required for "
4136 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
4138 #: vfs/ftpfs.c:466
4139 msgid "ftpfs: sending login name"
4140 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4142 #: vfs/ftpfs.c:471
4143 msgid "ftpfs: sending user password"
4144 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4146 #: vfs/ftpfs.c:476
4147 msgid "ftpfs: logged in"
4148 msgstr "ftpfs : girildi "
4150 #: vfs/ftpfs.c:491
4151 #, c-format
4152 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4153 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4155 #: vfs/ftpfs.c:523
4156 #, c-format
4157 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4158 msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
4160 #: vfs/ftpfs.c:645
4161 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4162 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4164 #: vfs/ftpfs.c:663
4165 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4166 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
4168 #: vfs/ftpfs.c:686
4169 #, c-format
4170 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4171 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4173 #: vfs/ftpfs.c:696
4174 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4175 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4177 #: vfs/ftpfs.c:698
4178 #, c-format
4179 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4180 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4182 #: vfs/ftpfs.c:739
4183 #, c-format
4184 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4185 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
4187 #: vfs/ftpfs.c:922
4188 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4189 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4191 #: vfs/ftpfs.c:996
4192 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4193 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4195 #: vfs/ftpfs.c:998
4196 #, c-format
4197 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4198 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4200 #: vfs/ftpfs.c:1006
4201 msgid "ftpfs: abort failed"
4202 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4205 msgid "ftpfs: CWD failed."
4206 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4208 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4209 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4210 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4212 #: vfs/ftpfs.c:1177
4213 msgid "Resolving symlink..."
4214 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4216 #: vfs/ftpfs.c:1202
4217 #, c-format
4218 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4219 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4221 #: vfs/ftpfs.c:1203
4222 msgid "(strict rfc959)"
4223 msgstr "(strict rfc959)"
4225 #: vfs/ftpfs.c:1204
4226 msgid "(chdir first)"
4227 msgstr "(chdir first)"
4229 #: vfs/ftpfs.c:1338
4230 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4231 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4233 #: vfs/ftpfs.c:1403
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4236 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
4238 #: vfs/ftpfs.c:1860
4239 msgid ""
4240 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4241 "Remove password or correct mode."
4242 msgstr ""
4243 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
4244 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
4246 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4247 msgid " MCFS "
4248 msgstr " MCFS "
4250 #: vfs/mcfs.c:124
4251 msgid " The server does not support this version "
4252 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4254 #: vfs/mcfs.c:141
4255 msgid ""
4256 " The remote server is not running on a system port \n"
4257 " you need a password to log in, but the information may \n"
4258 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4259 msgstr ""
4260 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4261 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4262 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4264 #: vfs/mcfs.c:154
4265 msgid " MCFS Password required "
4266 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4268 #: vfs/mcfs.c:168
4269 msgid " Invalid password "
4270 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4272 #: vfs/mcfs.c:228
4273 #, c-format
4274 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4275 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4277 #: vfs/mcfs.c:247
4278 #, c-format
4279 msgid " Cannot create socket: %s "
4280 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4282 #: vfs/mcfs.c:253
4283 #, c-format
4284 msgid " Cannot connect to server: %s "
4285 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4287 #: vfs/mcfs.c:323
4288 msgid " Too many open connections "
4289 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4291 #: vfs/sfs.c:335
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4295 "%s\n"
4296 msgstr ""
4297 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
4298 "%s\n"
4300 #: vfs/sfs.c:347
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4304 "%s\n"
4305 msgstr ""
4306 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
4307 "%3$s\n"
4309 #: vfs/smbfs.c:574
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 " reconnect to %s failed\n"
4313 " "
4314 msgstr ""
4315 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
4316 " "
4318 #: vfs/smbfs.c:1110
4319 msgid " Authentication failed "
4320 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
4322 #: vfs/smbfs.c:1597
4323 #, c-format
4324 msgid " Error %s creating directory %s "
4325 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
4327 #: vfs/smbfs.c:1620
4328 #, c-format
4329 msgid " Error %s removing directory %s "
4330 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
4332 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4333 #, c-format
4334 msgid " %s opening remote file %s "
4335 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
4337 #: vfs/smbfs.c:1812
4338 #, c-format
4339 msgid " %s removing remote file %s "
4340 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
4342 #: vfs/smbfs.c:1850
4343 #, c-format
4344 msgid " %s renaming files\n"
4345 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
4347 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Cannot open tar archive\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4353 "%s\n"
4354 "tar arxivini aça bilmədim"
4356 #: vfs/tar.c:280
4357 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4358 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4360 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4361 msgid "Inconsistent tar archive"
4362 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4364 #: vfs/tar.c:409
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Hmm,...\n"
4368 "%s\n"
4369 "doesn't look like a tar archive."
4370 msgstr ""
4371 "Həəəəəə ,....\n"
4372 "%s\n"
4373 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
4375 #: vfs/undelfs.c:76
4376 msgid " undelfs: error "
4377 msgstr " undelfs: xəta "
4379 #: vfs/undelfs.c:179
4380 msgid " not enough memory "
4381 msgstr " yaddaş çatmır "
4383 #: vfs/undelfs.c:184
4384 msgid " while allocating block buffer "
4385 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
4387 #: vfs/undelfs.c:188
4388 #, c-format
4389 msgid " open_inode_scan: %d "
4390 msgstr " open_inode_scan: %d "
4392 #: vfs/undelfs.c:192
4393 #, c-format
4394 msgid " while starting inode scan %d "
4395 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
4397 #: vfs/undelfs.c:199
4398 #, c-format
4399 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4400 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4402 #: vfs/undelfs.c:214
4403 #, c-format
4404 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4405 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
4407 #: vfs/undelfs.c:222
4408 msgid " no more memory while reallocating array "
4409 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
4411 #: vfs/undelfs.c:241
4412 #, c-format
4413 msgid " while doing inode scan %d "
4414 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
4416 #: vfs/undelfs.c:265
4417 msgid " Ext2lib error "
4418 msgstr " Ext2lib xətası "
4420 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4421 #, c-format
4422 msgid " Cannot open file %s "
4423 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
4425 #: vfs/undelfs.c:295
4426 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4427 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4429 #: vfs/undelfs.c:298
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4433 " %s \n"
4434 msgstr ""
4435 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
4436 " %s \n"
4438 #: vfs/undelfs.c:301
4439 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4440 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4442 #: vfs/undelfs.c:304
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 " Cannot load block bitmap from: \n"
4446 " %s \n"
4447 msgstr ""
4448 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
4449 " %s \n"
4451 #: vfs/undelfs.c:327
4452 msgid " vfs_info is not fs! "
4453 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
4455 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4456 msgid " You have to chdir to extract files first "
4457 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
4459 #: vfs/undelfs.c:506
4460 msgid " while iterating over blocks "
4461 msgstr "while iterating over blocks "
4463 #: vfs/vfs.c:1155
4464 msgid "Changes to file lost"
4465 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
4467 #: vfs/vfs.c:1801
4468 msgid "Cannot parse:"
4469 msgstr "Daraya bilmədim :"
4471 #: vfs/vfs.c:1803
4472 msgid "More parsing errors will be ignored."
4473 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
4475 #: vfs/vfs.c:1813
4476 msgid "Internal error:"
4477 msgstr "Daxili xəta :"
4479 #: vfs/vfs.c:1823
4480 #, c-format
4481 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4482 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
4484 #: vfs/vfs.c:1824
4485 #, c-format
4486 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4487 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"