1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
10 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
33 msgid " Cannot open pipe for reading: "
34 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
37 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
38 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
49 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
51 "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
62 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
63 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
64 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
65 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
66 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
71 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Sətiri tap: "
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
86 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
90 msgstr "Etibarlı qeyd et "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Yedek yarat -->"
96 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
97 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
98 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
99 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
100 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
101 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
102 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
103 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
107 #: edit/editcmd.c:371
111 #: edit/editcmd.c:377
112 msgid " Edit Save Mode "
113 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
115 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
117 msgstr " Fərqli qeyd et "
119 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
120 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
121 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
122 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
123 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
127 #: edit/editcmd.c:461
128 msgid " A file already exists with this name. "
129 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
131 #: edit/editcmd.c:462
135 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
136 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
140 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
144 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Makronu sil "
148 #: edit/editcmd.c:583
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
152 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
153 msgid " Cannot open macro file "
154 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
156 #: edit/editcmd.c:615
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
160 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
162 msgstr " Makronu qeyd et "
164 #: edit/editcmd.c:633
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
168 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
169 msgid " Press macro hotkey: "
170 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
172 #: edit/editcmd.c:708
174 msgstr " Makronu yüklə "
176 #: edit/editcmd.c:721
177 msgid " Confirm save file? : "
178 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
180 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
182 msgstr " Faylı qeyd et"
184 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
188 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
193 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
194 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
196 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
197 #: edit/editcmd.c:1050
201 #: edit/editcmd.c:784
205 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
209 #: edit/editcmd.c:1105
213 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
217 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
221 #: edit/editcmd.c:1111
225 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
226 msgid " Replace with: "
227 msgstr " Bunla dəyişdir: "
229 #: edit/editcmd.c:1130
230 msgid " Confirm replace "
231 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
233 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
234 msgid "scanf &Expression"
235 msgstr "scanf &Expression"
237 #: edit/editcmd.c:1166
239 msgstr "&hamısını dəyişdir"
241 #: edit/editcmd.c:1168
242 msgid "pr&Ompt on replace"
243 msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
245 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
247 msgstr "&geriyə doğru"
249 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
250 msgid "&Regular expression"
251 msgstr "&Regular expression"
253 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
254 msgid "&Whole words only"
255 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
257 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
258 msgid "case &Sensitive"
259 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
261 #: edit/editcmd.c:1180
262 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
263 msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
265 #: edit/editcmd.c:1184
266 msgid " Enter replacement string:"
267 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
269 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
270 msgid " Enter search string:"
271 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
273 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
277 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
278 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
279 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
284 #: edit/editcmd.c:1653
286 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
287 msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
293 #: edit/editcmd.c:1891
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
303 #: edit/editcmd.c:1970
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
319 msgstr "Çıxışı dayandır"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
323 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
329 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
347 msgstr " Sətirə get "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
351 msgstr " Sətiri tap: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
355 msgstr " Bloku qeyd et "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr " Faylı daxil et "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
365 #: edit/editcmd.c:2269
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
373 #: edit/editcmd.c:2276
375 msgstr " Süzməyi işə sal "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Script yaradıldı:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
413 #: edit/editcmd.c:2473
415 msgstr " Məktubla göndər "
417 #: edit/editcmd.c:2484
421 #: edit/editcmd.c:2488
425 #: edit/editcmd.c:2492
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
433 #: edit/editkeys.c:219
435 msgstr " Emacs düyməsi :"
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Makronu işə sal"
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Hərfi daxil et"
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
449 #: edit/editmenu.c:52
453 #: edit/editmenu.c:53
456 " Cooledit v3.11.5\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
460 " A user friendly text editor written\n"
461 " for the Midnight Commander.\n"
464 " Cooledit v3.11.5\n"
466 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
468 " A user friendly text editor written\n"
469 " for the Midnight Commander.\n"
471 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
472 msgid "&Open file..."
475 #: edit/editmenu.c:275
479 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
483 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 msgid "Save &as... F12"
485 msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
487 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
488 msgid "&Insert file... F15"
489 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
491 #: edit/editmenu.c:281
492 msgid "Copy to &file... C-f"
493 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
495 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
496 msgid "&User menu... F11"
497 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
499 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
501 msgstr "&Haqqında ..."
503 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
507 #: edit/editmenu.c:293
511 #: edit/editmenu.c:299
512 msgid "Copy to &file... "
513 msgstr "&Fayla köçürt ... "
515 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
516 msgid "&Toggle Mark F3"
517 msgstr "&Toggle Mark F3"
519 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
520 msgid "&Mark Columns S-F3"
521 msgstr "&Mark Columns S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
527 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
531 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
535 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
539 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
541 msgstr "&Geriyə al C-u"
543 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
544 msgid "&Beginning C-PgUp"
545 msgstr "&Başa C-SaYu"
547 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
549 msgstr "&Axıra C-SaAş"
551 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
552 msgid "&Search... F7"
553 msgstr "&Axtar ... F7"
555 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "Təzədən t&ap F17"
559 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "&Dəyişdir .... F4"
563 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
564 msgid "&Go to line... M-l"
565 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
567 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
571 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
572 msgid "Insert &literal... C-q"
573 msgstr "Insert &literal... C-q"
575 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
576 msgid "&Refresh screen C-l"
577 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
579 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
580 msgid "&Start record macro C-r"
581 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
583 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
584 msgid "&Finish record macro... C-r"
585 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
587 #: edit/editmenu.c:367
588 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
589 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
591 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "makr&oyu sil ... "
595 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
596 msgid "Insert &date/time "
597 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
599 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
603 #: edit/editmenu.c:373
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
607 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
609 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
611 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
615 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
617 msgstr "&Məktubla göndər... "
619 #: edit/editmenu.c:390
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
623 #: edit/editmenu.c:396
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
627 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
631 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
635 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
637 msgstr "&Düzülüş ..."
639 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
643 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
647 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
651 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
655 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
657 msgstr " Seçənəklər "
659 #: edit/editoptions.c:36
663 #: edit/editoptions.c:36
667 #: edit/editoptions.c:39
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Dinamik paraqraf"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "Kəlimə qırılması"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Tab aralığı : "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "sinta&X seçilməsi"
691 #: edit/editoptions.c:91
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr " Faylı qeyd et"
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&Return does autoindent"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Backspace through tabs"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "&Fake half tabs"
716 #: edit/editoptions.c:112
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Düymə emulyasiyası"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
729 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
733 #: edit/editwidget.c:284
737 #: edit/editwidget.c:285
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
745 #: edit/editwidget.c:287
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
764 " Cannot open file %s \n"
767 " %s faylı açıla bilmadi \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
775 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
783 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
785 msgstr "&Hamısını seç"
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
791 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
814 msgstr "%d nin %6d sı"
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
820 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
824 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
830 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
840 #: src/background.c:177
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
844 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
845 msgid " Background process error "
846 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
848 #: src/background.c:278
849 msgid " Child died unexpectedly "
850 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
852 #: src/background.c:280
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
856 #: src/background.c:295
857 msgid " Background protocol error "
858 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
860 #: src/background.c:296
862 " Background process sent us a request for more arguments \n"
863 " than we can handle. \n"
865 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
866 " sifariş göndərdi. \n"
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
877 msgid "&Long file list"
878 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
881 msgid "&User defined:"
882 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
886 msgstr "Sıralama modu"
889 msgid "user &Mini status"
890 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
905 msgid " confirm &Exit "
906 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
909 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
917 msgid " confirm &Delete "
918 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
920 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
921 msgid " Confirmation "
925 msgid "Full 8 bits output"
926 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
936 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
940 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Bitləri göstər "
944 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
949 msgid "Input / display codepage:"
950 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
962 msgid "&Use ~/.netrc"
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "ftp anonim parolu:"
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
998 msgid "Symbolic link"
999 msgstr "Simvolik bağ"
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1007 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1013 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1015 msgstr "Dayandırılıb"
1023 msgstr "T&əzədən davam et"
1030 msgid "Background Jobs"
1031 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1039 msgstr "İstifadəçi adı: "
1041 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1048 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1050 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1052 msgid "Warning: file %s not found\n"
1053 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1055 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1057 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1058 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1061 msgid "execute/search by others"
1062 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1065 msgid "write by others"
1066 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1073 msgid "execute/search by group"
1074 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1077 msgid "write by group"
1078 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1089 msgid "write by owner"
1090 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1093 msgid "read by owner"
1094 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1101 msgid "set group ID on execution"
1102 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1105 msgid "set user ID on execution"
1106 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1109 msgid "C&lear marked"
1110 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1114 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1118 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1120 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1125 msgid "Permissions (Octal)"
1126 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1130 msgstr "Sahibinin adı"
1137 msgid "Use SPACE to change"
1138 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1141 msgid "an option, ARROW KEYS"
1142 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1145 msgid "to move between options"
1146 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1149 msgid "and T or INS to mark"
1150 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1152 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1153 msgid " Permission "
1157 msgid "Chmod command"
1162 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1166 msgstr "&qrupları daxil et"
1173 msgid " Owner name "
1176 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1177 msgid " Group name "
1186 msgstr " İstifadəçi adı "
1189 msgid " Chown command "
1190 msgstr " Chown əmri "
1193 msgid "<Unknown user>"
1194 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1197 msgid "<Unknown group>"
1198 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1202 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1203 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1206 msgid "Files tagged, want to cd?"
1207 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1209 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1210 msgid "Cannot change directory"
1211 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1215 msgstr " Faylı göstər "
1219 msgstr " Fayl adı :"
1222 msgid " Filtered view "
1223 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1226 msgid " Filter command and arguments:"
1227 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1230 msgid "Create a new Directory"
1231 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1234 msgid " Enter directory name:"
1235 msgstr " Qovluq adını ver :"
1242 msgid " Set expression for filtering filenames"
1243 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1249 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1250 msgid " Malformed regular expression "
1251 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1258 msgid "Extension file edit"
1259 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1262 msgid " Which extension file you want to edit? "
1263 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1267 msgstr "&İstifadəçi"
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1270 msgid "&System Wide"
1271 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1275 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1278 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1279 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1291 msgid "Syntax file edit"
1292 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1296 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1297 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1313 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1317 msgstr "&Hamısına görə"
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1325 msgid " The command history is empty "
1326 msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1329 msgid " Command history "
1330 msgstr " Əmr keçmişi "
1334 " Not an xterm or Linux console; \n"
1335 " the panels cannot be toggled. "
1337 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1338 " the panels cannot be toggled. "
1341 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1342 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1365 msgid " Symlink `%s' points to: "
1366 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1369 msgid " Edit symlink "
1370 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1374 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1375 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1379 msgid " edit symlink: %s "
1380 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1385 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1389 msgid " Cannot chdir to %s "
1390 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1393 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1394 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1396 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1397 msgid " Link to a remote machine "
1398 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1400 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1401 msgid " FTP to machine "
1402 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1406 msgid " Shell link to machine "
1407 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1409 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1410 msgid " SMB link to machine "
1411 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1414 msgid " Socket source routing setup "
1415 msgstr "Socket source routing setup "
1418 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1419 msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
1423 msgstr " Ev sahibi adı "
1426 msgid " Error while looking up IP address "
1427 msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1435 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1436 " files on: (F1 for details)"
1438 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1439 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1442 msgid " Setup saved to ~/"
1443 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1449 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1455 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1458 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1467 "refresh stack underflow!\n"
1474 "refresh stack underflow!\n"
1480 msgstr "&Süzülməmiş"
1491 msgid "&Modify time"
1492 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1495 msgid "&Access time"
1496 msgstr "&Çatma vaxtı"
1499 msgid "&Change time"
1500 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1536 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1537 msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
1539 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1541 msgid "Cannot read directory contents"
1542 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1544 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1547 " Cannot create temporary command file \n"
1550 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1553 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1557 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1558 msgid " file error "
1559 msgstr " fayl xətası "
1561 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1562 msgid "Format of the "
1567 "mc.ext file has changed\n"
1568 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1569 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1570 "Midnight Commander package."
1572 "mc.ext file has changed\n"
1573 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1574 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1575 "Midnight Commander package."
1579 " file has changed\n"
1580 "with version 3.0. You may want either to\n"
1583 " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
1584 " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
1585 " istəyə bilərsiniz "
1589 "mc.ext or use that\n"
1590 "file as an example of how to write it.\n"
1592 "mc.ext və ya bu faylı\n"
1593 "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
1596 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1597 msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
1599 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1603 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1607 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1612 msgid " Invalid target mask "
1613 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1616 msgid " Cannot make the hardlink "
1617 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1622 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1625 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1630 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1632 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1634 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1636 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1641 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1644 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1650 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1653 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1659 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1662 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1665 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1667 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1668 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1673 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1676 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
1679 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1682 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1685 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1688 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1691 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1694 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1700 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1703 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1707 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1708 msgstr " Reget iflas etdi "
1713 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1716 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1722 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1725 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1731 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1734 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1740 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1743 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1749 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1752 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1762 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1765 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1771 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1774 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1778 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1779 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1792 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1795 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1801 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1804 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1810 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1813 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1816 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1819 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1822 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1828 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1831 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1837 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1840 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1846 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1849 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1854 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1855 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1860 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1863 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1869 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1872 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1877 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1878 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1882 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1883 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1887 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1888 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1893 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1896 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1902 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1905 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1908 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1911 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1914 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1931 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1932 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " qaynaq maskalı: "
1968 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1969 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1972 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1973 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1975 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1977 msgstr "Təzədən &sına"
1979 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1986 " Directory not empty. \n"
1987 " Delete it recursively? "
1990 " Qovluq boş deyildir. \n"
1991 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1996 " Background process: Directory not empty \n"
1997 " Delete it recursively? "
2000 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2001 "\tTamamilə silim mi? "
2007 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2011 #: src/filegui.c:341
2013 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2016 #: src/filegui.c:364
2021 #: src/filegui.c:367
2026 #: src/filegui.c:370
2031 #: src/filegui.c:393
2035 #: src/filegui.c:416
2039 #: src/filegui.c:437
2043 #: src/filegui.c:470
2047 #: src/filegui.c:493
2051 #: src/filegui.c:515
2055 #: src/filegui.c:534
2057 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2058 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2060 #: src/filegui.c:536
2061 msgid "If &size differs"
2062 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2064 #: src/filegui.c:538
2068 #: src/filegui.c:540
2069 msgid "Overwrite all targets?"
2070 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2072 #: src/filegui.c:541
2076 #: src/filegui.c:542
2080 #: src/filegui.c:545
2081 msgid "Overwrite this target?"
2082 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2084 #: src/filegui.c:546
2086 msgid "Target date: %s, size %d"
2087 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
2089 #: src/filegui.c:547
2091 msgid "Source date: %s, size %d"
2092 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
2094 #: src/filegui.c:622
2095 msgid " File exists "
2096 msgstr " Fayl vardır "
2098 #: src/filegui.c:624
2099 msgid " Background process: File exists "
2100 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2102 #: src/filegui.c:746
2103 msgid "preserve &Attributes"
2104 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2106 #: src/filegui.c:748
2107 msgid "follow &Links"
2108 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2110 #: src/filegui.c:750
2114 #: src/filegui.c:751
2115 msgid "&Using shell patterns"
2116 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2118 #: src/filegui.c:772
2122 #: src/filegui.c:782
2123 msgid "&Stable Symlinks"
2124 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2126 #: src/filegui.c:784
2127 msgid "&Dive into subdir if exists"
2128 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2130 #: src/filegui.c:956
2133 "Invalid source pattern `%s' \n"
2136 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2159 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2161 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2165 msgstr "&Göstər -F3"
2169 msgstr "&Düzəlt -F4"
2173 msgstr "Burdan başla:"
2181 msgstr "Mövtəviyyat:"
2183 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2187 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2193 msgid "Grepping in %s"
2194 msgstr "%s də axtarılır"
2200 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2202 msgid "Searching %s"
2203 msgstr "%s Axtarılır"
2205 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2210 msgid " Help file format error\n"
2211 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2214 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2215 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2217 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2219 msgid " Cannot find node %s in help file "
2220 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2230 #: src/hotlist.c:111
2234 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2238 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2242 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2246 #: src/hotlist.c:115
2248 msgstr "Təzə &Giriş"
2250 #: src/hotlist.c:116
2254 #: src/hotlist.c:118
2258 #: src/hotlist.c:119
2259 msgid "&Add current"
2260 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2262 #: src/hotlist.c:120
2264 msgstr "&Buraya keç"
2266 #: src/hotlist.c:168
2267 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2268 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2270 #: src/hotlist.c:586
2271 msgid "Active VFS directories"
2272 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2274 #: src/hotlist.c:589
2275 msgid "Directory hotlist"
2276 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2278 #: src/hotlist.c:618
2279 msgid " Directory path "
2280 msgstr " Qovluq yolu "
2282 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2283 msgid " Directory label "
2284 msgstr " Qovluq etiketi "
2286 #: src/hotlist.c:646
2289 msgstr "%s Daşınır "
2291 #: src/hotlist.c:887
2292 msgid "New hotlist entry"
2293 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2295 #: src/hotlist.c:887
2296 msgid "Directory label"
2297 msgstr "Qovluq etiketi"
2299 #: src/hotlist.c:887
2300 msgid "Directory path"
2301 msgstr "Qovluq yolu"
2303 #: src/hotlist.c:967
2304 msgid " New hotlist group "
2305 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2307 #: src/hotlist.c:967
2308 msgid "Name of new group"
2311 #: src/hotlist.c:982
2313 msgid "Label for \"%s\":"
2314 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2316 #: src/hotlist.c:986
2317 msgid " Add to hotlist "
2318 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2320 #: src/hotlist.c:1023
2324 #: src/hotlist.c:1027
2327 " Group not empty.\n"
2331 " Qrup boş deyil.\n"
2334 #: src/hotlist.c:1370
2335 msgid " Top level group "
2336 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2338 #: src/hotlist.c:1393
2339 msgid "MC was unable to write ~/"
2340 msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
2342 #: src/hotlist.c:1394
2343 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2344 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2346 #: src/hotlist.c:1396
2347 msgid " Hotlist Load "
2348 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2352 msgid "Midnight Commander %s"
2353 msgstr "Midnight Commander %s"
2362 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2363 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2366 msgid "No node information"
2367 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2371 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2372 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2375 msgid "No space information"
2376 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2384 msgid "non-local vfs"
2385 msgstr "yerli olmayan vfs"
2390 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2394 msgid "Filesystem: %s"
2395 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2399 msgid "Accessed: %s"
2400 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2404 msgid "Modified: %s"
2405 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2410 msgstr "Yaradılıb : %s"
2415 msgstr "Böyüklük: %s"
2420 msgstr " ( %d blok )"
2424 msgid " (%d blocks)"
2425 msgstr " ( %d blok )"
2429 msgid "Owner: %s/%s"
2430 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2435 msgstr "Bağlar : %d"
2439 msgid "Mode: %s (%04o)"
2440 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2444 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2445 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2461 msgid "&Xterm window title"
2462 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2465 msgid "h&Intbar visible"
2466 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2469 msgid "&Keybar visible"
2470 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2473 msgid "command &Prompt"
2474 msgstr "əmr &Sətiri"
2477 msgid "show &Mini status"
2478 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2481 msgid "menu&Bar visible"
2482 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2485 msgid "&Equal split"
2486 msgstr "&Bərabər böl"
2489 msgid "pe&Rmissions"
2494 msgstr "&Fayl növləri"
2496 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2501 msgid " Panel split "
2502 msgstr " Panel bölümü "
2505 msgid " Highlight... "
2506 msgstr " İşıqlandır ..."
2508 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2509 msgid " Other options "
2510 msgstr " O biri seçənəklər"
2513 msgid "output lines"
2514 msgstr "xarici xəttlər"
2522 msgstr "Düymələri öyrən"
2525 msgid " Teach me a key "
2526 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2531 "Please press the %s\n"
2532 "and then wait until this message disappears.\n"
2534 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2535 "next to its button.\n"
2537 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2540 "Lütfən, %s basın\n"
2541 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2543 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2546 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2547 "tıqlayın və gözləyin."
2550 msgid " Cannot accept this key "
2551 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2555 msgid " You have entered \"%s\""
2556 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2565 "It seems that all your keys already\n"
2566 "work fine. That's great."
2568 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2577 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2578 "All your keys work well."
2580 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2581 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2584 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2586 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2589 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2590 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2594 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2598 " The Commander can't change to the directory that \n"
2599 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2600 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2601 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2603 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2604 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2605 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2607 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2608 msgid "Press any key to continue..."
2609 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
2612 msgid " The shell is already running a command "
2613 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
2615 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2616 msgid " The Midnight Commander "
2617 msgstr " The Midnight Commander "
2620 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2621 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2624 msgid " Listing format edit "
2625 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
2629 msgid " New mode is \"%s\" "
2630 msgstr " Yeni mod \"%s\" "
2632 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2633 msgid "&Listing mode..."
2634 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2636 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2637 msgid "&Quick view C-x q"
2638 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2640 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2642 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2644 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2645 msgid "&Sort order..."
2646 msgstr "&Sıralama əmri..."
2648 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2650 msgstr "&Süzgəc ..."
2652 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2653 msgid "&Network link..."
2654 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2656 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2657 msgid "FT&P link..."
2658 msgstr "FT&P bağı ..."
2660 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2662 msgid "S&hell link..."
2663 msgstr "SM&B bağı..."
2665 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2666 msgid "SM&B link..."
2667 msgstr "SM&B bağı..."
2669 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2670 msgid "&Drive... M-d"
2671 msgstr "Sürü&cü .. M-d"
2673 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2675 msgstr "Təzədən da&ra C-r"
2678 msgid "&User menu F2"
2679 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2686 msgid "Vie&w file... "
2687 msgstr "Fayla ba&x ..."
2690 msgid "&Filtered view M-!"
2691 msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
2695 msgstr "D&əyişdir F4"
2702 msgid "c&Hmod C-x c"
2703 msgstr "y&ömlr C-x x"
2707 msgstr "Bağ&la C-x l"
2710 msgid "&SymLink C-x s"
2711 msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
2714 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2715 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2718 msgid "ch&Own C-x o"
2719 msgstr "ch&Own C-x o"
2722 msgid "&Advanced chown "
2723 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2726 msgid "&Rename/Move F6"
2727 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2731 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2738 msgid "&Quick cd M-c"
2739 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2742 msgid "select &Group M-+"
2743 msgstr "&Qrup seç M-+"
2746 msgid "u&Nselect group M-\\"
2747 msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
2750 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2751 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2758 msgid "&Directory tree"
2759 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2762 msgid "&Find file M-?"
2763 msgstr "Fayl t&ap M-?"
2766 msgid "s&Wap panels C-u"
2767 msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
2770 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2771 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
2774 msgid "&Compare directories C-x d"
2775 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2778 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2779 msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
2782 msgid "show directory s&Izes"
2783 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2786 msgid "command &History"
2787 msgstr "əmr &Keçmişi"
2790 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2791 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
2794 msgid "&Active VFS list C-x a"
2795 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
2798 msgid "Fr&ee VFSs now"
2799 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2802 msgid "&Background jobs C-x j"
2803 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
2806 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2807 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2810 msgid "&Listing format edit"
2811 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2814 msgid "Edit &extension file"
2815 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2818 msgid "Edit &menu file"
2819 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2822 msgid "Edit edi&tor menu file"
2823 msgstr "Menyu edi&toru"
2827 msgid "Edit &syntax file"
2828 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2831 msgid "&Configuration..."
2832 msgstr "&Qurğular..."
2835 msgid "c&Onfirmation..."
2836 msgstr "&Qəbul etmə..."
2839 msgid "&Display bits..."
2840 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2843 msgid "learn &Keys..."
2844 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2847 msgid "&Virtual FS..."
2848 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2852 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2872 msgstr " &Seçənəklər "
2883 msgid " Information "
2888 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2889 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2890 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2893 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2894 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2895 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2897 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2902 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2903 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2905 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2907 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2908 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2911 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2912 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2919 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2925 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2926 "to mc-devel@gnome.org\n"
2929 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
2930 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
2934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2939 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2942 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2943 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2944 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2948 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2949 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2950 " brightcyan, lightgray and white\n"
2953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2955 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
2958 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
2959 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
2960 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2961 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2962 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2963 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2969 " brightcyan, lightgray and white\n"
2973 msgid "Use to debug the background code"
2974 msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
2977 msgid "Request to run in color mode"
2978 msgstr "Rəngli modda başlat"
2981 msgid "Specifies a color configuration"
2982 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
2985 msgid "Edits one file"
2986 msgstr "Faylı düzəldər"
2989 msgid "Displays this help message"
2990 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
2993 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2995 "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
2998 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2999 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
3002 msgid "Set debug level"
3007 msgid "Print data directory"
3011 msgid "Requests to run in black and white"
3012 msgstr "Ağ və qara başlat"
3015 msgid "Disable mouse support in text version"
3016 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
3019 msgid "Disables subshell support"
3020 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
3024 msgid "Force subshell execution"
3025 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
3029 msgid "Print last working directory to specified file"
3030 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
3033 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3034 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
3037 msgid "To run on slow terminals"
3038 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
3041 msgid "Use stickchars to draw"
3042 msgstr "Use stickchars to draw"
3045 msgid "Enables subshell support (default)"
3046 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
3049 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3050 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
3053 msgid "Displays the current version"
3054 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
3057 msgid "Launches the file viewer on a file"
3058 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
3061 msgid "Forces xterm features"
3062 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
3070 " The Midnight Commander configuration files \n"
3071 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3072 " files have been moved now\n"
3074 " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
3075 " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3076 " indi daşındılar\n"
3079 msgid "safe de&Lete"
3080 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3083 msgid "cd follows lin&Ks"
3084 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3087 msgid "L&ynx-like motion"
3088 msgstr "L&ynx-like motion"
3091 msgid "rotatin&G dash"
3092 msgstr "rotatin&G dash"
3095 msgid "co&Mplete: show all"
3096 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3099 msgid "&Use internal view"
3100 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3103 msgid "use internal ed&It"
3104 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3108 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3111 msgid "&Auto save setup"
3112 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3115 msgid "shell &Patterns"
3116 msgstr "shell &Paternləri"
3119 msgid "Compute &Totals"
3120 msgstr "&Totalları say"
3123 msgid "&Verbose operation"
3124 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3127 msgid "&Fast dir reload"
3128 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3131 msgid "mi&X all files"
3132 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3135 msgid "&Drop down menus"
3136 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3139 msgid "ma&Rk moves down"
3140 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3143 msgid "show &Hidden files"
3144 msgstr "gizli faylları də göstər"
3147 msgid "show &Backup files"
3148 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3152 msgstr "Heç bir vax&t"
3155 msgid "on dumb &Terminals"
3156 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3163 msgid " Panel options "
3164 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3167 msgid " Pause after run... "
3168 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3171 msgid "Configure options"
3172 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3174 #: src/panelize.c:71
3176 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3178 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3179 msgid "External panelize"
3180 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3182 #: src/panelize.c:170
3186 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3187 msgid "Other command"
3190 #: src/panelize.c:225
3191 msgid " Add to external panelize "
3192 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3194 #: src/panelize.c:226
3195 msgid " Enter command label: "
3196 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3198 #: src/panelize.c:266
3199 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3200 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3202 #: src/panelize.c:315
3203 msgid "Find rejects after patching"
3204 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3206 #: src/panelize.c:316
3207 msgid "Find *.orig after patching"
3208 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3210 #: src/panelize.c:317
3211 msgid "Find SUID and SGID programs"
3212 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3214 #: src/panelize.c:368
3215 msgid "Cannot invoke command."
3216 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3218 #: src/panelize.c:423
3219 msgid "Pipe close failed"
3220 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3223 msgid "missing argument"
3228 msgid "unknown option"
3229 msgstr "<Namə'lum qrup>"
3232 msgid "invalid numeric value"
3235 #: src/popthelp.c:31
3236 msgid "Show this help message"
3237 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3239 #: src/popthelp.c:32
3240 msgid "Display brief usage message"
3241 msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3243 #: src/popthelp.c:60
3247 #: src/popthelp.c:179
3250 msgstr "İstifadəçi adı: "
3264 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3282 msgstr "İstifadəhaqları"
3314 msgid "%s bytes in %d file"
3315 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3319 msgid "%s bytes in %d files"
3320 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3323 msgid "<readlink failed>"
3324 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3326 #: src/screen.c:1268
3327 msgid "Unknown tag on display format: "
3328 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3330 #: src/screen.c:1392
3331 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3335 #: src/screen.c:1951
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3339 #: src/screen.c:1963
3340 msgid " No action taken "
3341 msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
3343 #: src/screen.c:2180
3347 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3351 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3355 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3359 #: src/selcodepage.c:55
3360 msgid " Choose input codepage "
3361 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3363 #: src/selcodepage.c:59
3364 msgid "- < No translation >"
3365 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3367 #: src/selcodepage.c:107
3369 "To use this feature select your codepage in\n"
3370 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3371 "Do not forget to save options."
3373 "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
3374 "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
3375 "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
3380 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3381 "Check the TERM environment variable.\n"
3383 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3384 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3386 #: src/subshell.c:416
3388 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3389 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3391 #: src/subshell.c:701
3392 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3393 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3395 #: src/subshell.c:840
3397 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3398 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3400 #: src/textconf.c:50
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3404 #: src/textconf.c:56
3405 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3406 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3408 #: src/textconf.c:58
3409 msgid "Using included S-Lang library"
3410 msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3412 #: src/textconf.c:64
3413 msgid "with termcap database"
3414 msgstr "termcap databeyzi ilə"
3416 #: src/textconf.c:66
3417 msgid "with terminfo database"
3418 msgstr "terminfo databeyzlə"
3420 #: src/textconf.c:70
3421 msgid "Using the ncurses library"
3422 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3424 #: src/textconf.c:79
3425 msgid "With optional subshell support"
3426 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3428 #: src/textconf.c:81
3429 msgid "With subshell support as default"
3430 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3432 #: src/textconf.c:87
3433 msgid "With support for background operations\n"
3434 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3436 #: src/textconf.c:91
3437 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3438 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3440 #: src/textconf.c:93
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3444 #: src/textconf.c:97
3445 msgid "With support for X11 events\n"
3446 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3448 #: src/textconf.c:101
3449 msgid "With internationalization support\n"
3450 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3452 #: src/textconf.c:105
3453 msgid "With multiple codepages support\n"
3454 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3456 #: src/textconf.c:121
3457 msgid "Virtual File System:"
3458 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3463 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3466 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3471 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3476 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3477 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3482 " Cannot stat the destination \n"
3485 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3490 msgid " Delete %s? "
3491 msgstr " %s silinsin mi ? "
3503 msgstr "Təzədən dara"
3511 msgstr "Qovluğu sil"
3513 #: src/treestore.c:352
3516 "Cannot write to the %s file:\n"
3519 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3523 msgid " Format error on file Extensions File "
3524 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3528 msgid " The %%var macro has no default "
3529 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3533 msgid " The %%var macro has no variable "
3534 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3553 msgid " Warning -- ignoring file "
3554 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3559 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3560 "Using it may compromise your security"
3562 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3563 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3567 msgid " No suitable entries found in %s "
3568 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3572 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3574 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3578 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3582 #: src/utilunix.c:333
3584 msgid "%s is not a directory\n"
3587 #: src/utilunix.c:335
3589 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3592 #: src/utilunix.c:338
3594 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3596 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3599 #: src/utilunix.c:343
3601 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3603 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3606 #: src/utilunix.c:373
3608 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3611 #: src/utilunix.c:376
3612 msgid "Temporary files will not be created\n"
3615 #: src/utilunix.c:401
3616 msgid " Pipe failed "
3617 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3619 #: src/utilunix.c:405
3620 msgid " Dup failed "
3621 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3624 msgid " Cannot spawn child program "
3625 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3628 msgid "Empty output from child filter"
3632 msgid " Cannot open file "
3633 msgstr " Faylı aça bilmədim "
3638 " Cannot open \"%s\"\n"
3641 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3647 " Cannot stat \"%s\"\n"
3650 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3654 msgid " Cannot view: not a regular file "
3655 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3664 msgid "Offset 0x%08x"
3665 msgstr "Offset 0x%08x"
3682 msgid "Invalid hex search expression"
3683 msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
3686 msgid " Invalid regular expression "
3687 msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
3692 " The current line number is %d.\n"
3693 " Enter the new line number:"
3695 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3696 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3701 " The current address is 0x%lx.\n"
3702 " Enter the new address:"
3704 " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
3705 " Təzə ünvan bildirin:"
3708 msgid " Goto Address "
3709 msgstr " Ünvana Get "
3712 msgid " Enter regexp:"
3713 msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
3776 msgid "Function key 1"
3777 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3780 msgid "Function key 2"
3781 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3784 msgid "Function key 3"
3785 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3788 msgid "Function key 4"
3789 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3792 msgid "Function key 5"
3793 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3796 msgid "Function key 6"
3797 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3800 msgid "Function key 7"
3801 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3804 msgid "Function key 8"
3805 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3808 msgid "Function key 9"
3809 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3812 msgid "Function key 10"
3813 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3816 msgid "Function key 11"
3817 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3820 msgid "Function key 12"
3821 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3824 msgid "Function key 13"
3825 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3828 msgid "Function key 14"
3829 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3832 msgid "Function key 15"
3833 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3836 msgid "Function key 16"
3837 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3840 msgid "Function key 17"
3841 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3844 msgid "Function key 18"
3845 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3848 msgid "Function key 19"
3849 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3852 msgid "Function key 20"
3853 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3856 msgid "Backspace key"
3857 msgstr "Backspace düyməsi"
3861 msgstr "End düyməsi"
3864 msgid "Up arrow key"
3865 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3868 msgid "Down arrow key"
3869 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3872 msgid "Left arrow key"
3873 msgstr "Sol ox düyməsi"
3876 msgid "Right arrow key"
3877 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3881 msgstr "Home düyməsi"
3884 msgid "Page Down key"
3885 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3889 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3893 msgstr "Insert düyməsi"
3897 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3900 msgid "Completion/M-tab"
3901 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3905 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3909 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3913 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3916 msgid "Left arrow keypad"
3917 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3920 msgid "Right arrow keypad"
3921 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3924 msgid "Up arrow keypad"
3925 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3928 msgid "Down arrow keypad"
3929 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3932 msgid "Home on keypad"
3933 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3936 msgid "End on keypad"
3937 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3940 msgid "Page Down keypad"
3941 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3944 msgid "Page Up keypad"
3945 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3948 msgid "Insert on keypad"
3949 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3952 msgid "Delete on keypad"
3953 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3956 msgid "Enter on keypad"
3957 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3960 msgid "Slash on keypad"
3961 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3964 msgid "NumLock on keypad"
3965 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
3967 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3970 "Cannot open cpio archive\n"
3974 "cpio arxivini aça bilmədim"
3979 "Premature end of cpio archive\n"
3982 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3985 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3988 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3997 "Inconsistent hardlinks of\n"
4004 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
4008 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4009 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
4014 "Unexpected end of file\n"
4017 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
4020 #: vfs/direntry.c:301
4022 msgid "Directory cache expired for %s"
4023 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
4025 #: vfs/direntry.c:789
4026 msgid "Starting linear transfer..."
4027 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
4029 #: vfs/direntry.c:963
4030 msgid "Getting file"
4031 msgstr "Faylı alıram"
4036 "Cannot open %s archive\n"
4039 "%s arxivi açıla bilmir\n"
4042 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4043 msgid "Inconsistent extfs archive"
4044 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
4048 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4049 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
4052 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4053 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
4056 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4057 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
4060 msgid " fish: Password required for "
4061 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
4064 msgid "fish: Sending password..."
4065 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
4068 msgid "fish: Sending initial line..."
4069 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
4072 msgid "fish: Handshaking version..."
4073 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
4076 msgid "fish: Setting up current directory..."
4077 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
4081 msgid "fish: Connected, home %s."
4082 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
4086 msgid "fish: Reading directory %s..."
4087 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
4089 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4094 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4101 msgid "fish: store %s: sending command..."
4102 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
4105 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4106 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
4110 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4111 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
4118 msgid "Aborting transfer..."
4119 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
4122 msgid "Error reported after abort."
4123 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
4126 msgid "Aborted transfer would be successful."
4127 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
4131 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4132 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4135 msgid " FTP: Password required for "
4136 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
4139 msgid "ftpfs: sending login name"
4140 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4143 msgid "ftpfs: sending user password"
4144 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4147 msgid "ftpfs: logged in"
4148 msgstr "ftpfs : girildi "
4152 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4153 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4157 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4158 msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
4161 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4162 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4165 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4166 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
4170 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4171 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4174 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4175 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4179 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4180 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4184 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4185 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
4188 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4189 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4192 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4193 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4197 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4198 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4201 msgid "ftpfs: abort failed"
4202 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4205 msgid "ftpfs: CWD failed."
4206 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4208 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4209 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4210 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4213 msgid "Resolving symlink..."
4214 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4218 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4219 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4222 msgid "(strict rfc959)"
4223 msgstr "(strict rfc959)"
4226 msgid "(chdir first)"
4227 msgstr "(chdir first)"
4230 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4231 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4235 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4236 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
4240 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4241 "Remove password or correct mode."
4243 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
4244 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
4246 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4251 msgid " The server does not support this version "
4252 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4256 " The remote server is not running on a system port \n"
4257 " you need a password to log in, but the information may \n"
4258 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4260 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4261 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4262 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4265 msgid " MCFS Password required "
4266 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4269 msgid " Invalid password "
4270 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4274 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4275 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4279 msgid " Cannot create socket: %s "
4280 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4284 msgid " Cannot connect to server: %s "
4285 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4288 msgid " Too many open connections "
4289 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4294 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4297 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
4303 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4306 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
4312 " reconnect to %s failed\n"
4315 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
4319 msgid " Authentication failed "
4320 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
4324 msgid " Error %s creating directory %s "
4325 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
4329 msgid " Error %s removing directory %s "
4330 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
4332 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4334 msgid " %s opening remote file %s "
4335 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
4339 msgid " %s removing remote file %s "
4340 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
4344 msgid " %s renaming files\n"
4345 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
4347 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4350 "Cannot open tar archive\n"
4354 "tar arxivini aça bilmədim"
4357 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4358 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4360 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4361 msgid "Inconsistent tar archive"
4362 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4369 "doesn't look like a tar archive."
4373 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
4376 msgid " undelfs: error "
4377 msgstr " undelfs: xəta "
4379 #: vfs/undelfs.c:179
4380 msgid " not enough memory "
4381 msgstr " yaddaş çatmır "
4383 #: vfs/undelfs.c:184
4384 msgid " while allocating block buffer "
4385 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
4387 #: vfs/undelfs.c:188
4389 msgid " open_inode_scan: %d "
4390 msgstr " open_inode_scan: %d "
4392 #: vfs/undelfs.c:192
4394 msgid " while starting inode scan %d "
4395 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
4397 #: vfs/undelfs.c:199
4399 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4400 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4402 #: vfs/undelfs.c:214
4404 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4405 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
4407 #: vfs/undelfs.c:222
4408 msgid " no more memory while reallocating array "
4409 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
4411 #: vfs/undelfs.c:241
4413 msgid " while doing inode scan %d "
4414 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
4416 #: vfs/undelfs.c:265
4417 msgid " Ext2lib error "
4418 msgstr " Ext2lib xətası "
4420 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4422 msgid " Cannot open file %s "
4423 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
4425 #: vfs/undelfs.c:295
4426 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4427 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4429 #: vfs/undelfs.c:298
4432 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4435 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
4438 #: vfs/undelfs.c:301
4439 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4440 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4442 #: vfs/undelfs.c:304
4445 " Cannot load block bitmap from: \n"
4448 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
4451 #: vfs/undelfs.c:327
4452 msgid " vfs_info is not fs! "
4453 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
4455 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4456 msgid " You have to chdir to extract files first "
4457 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
4459 #: vfs/undelfs.c:506
4460 msgid " while iterating over blocks "
4461 msgstr "while iterating over blocks "
4464 msgid "Changes to file lost"
4465 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
4468 msgid "Cannot parse:"
4469 msgstr "Daraya bilmədim :"
4472 msgid "More parsing errors will be ignored."
4473 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
4476 msgid "Internal error:"
4477 msgstr "Daxili xəta :"
4481 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4482 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
4486 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4487 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"